1 00:00:07,375 --> 00:00:10,785 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 Ini hari sialmu, ya? 3 00:03:00,625 --> 00:03:01,625 Mau pesan apa? 4 00:03:02,666 --> 00:03:04,326 Tunjukkan rumah Kepala Desa. 5 00:03:04,416 --> 00:03:06,706 - Di gang ke kiri... - Isadora. 6 00:03:13,708 --> 00:03:15,668 Kami tak mau kau di sini, Witcher. 7 00:03:16,750 --> 00:03:17,670 Kepala Desa, 8 00:03:18,375 --> 00:03:20,785 beri tahu aku di mana dia dan aku akan pergi. 9 00:03:21,875 --> 00:03:23,915 Kau tak berhak memerintah di sini, 10 00:03:24,708 --> 00:03:26,328 dasar mutan bajingan. 11 00:03:29,208 --> 00:03:30,078 Dengar itu? 12 00:03:31,375 --> 00:03:32,205 Pergilah. 13 00:03:32,458 --> 00:03:35,418 Sendiri atau dengan tali, pilih sendiri. 14 00:03:36,833 --> 00:03:37,883 Pilihan mudah. 15 00:03:38,291 --> 00:03:40,631 Persetan. Bunuh dia dengan tangan kosong jika perlu. 16 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 Ayo, Witcher. Kau tak takut pada kami, 'kan? 17 00:03:48,791 --> 00:03:51,501 - Tunjukkan kemampuanmu. - Bisa kalian diam sebentar saja? 18 00:03:58,291 --> 00:04:01,081 - Witcher tak bisa dipercaya. - Aku tak bicara denganmu. 19 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Aku minta maaf anak buahku mencampuri urusanmu. 20 00:04:08,291 --> 00:04:11,501 Semoga perilakunya lebih baik di pasar besok. 21 00:04:13,750 --> 00:04:15,040 Maaf, Renfri. 22 00:04:18,333 --> 00:04:19,333 Ayo, teman-teman. 23 00:04:21,666 --> 00:04:23,626 Bir untuk temanku dan satu untukku. 24 00:04:27,833 --> 00:04:30,133 Aku bicara kepadamu sekarang, Pak. 25 00:04:43,541 --> 00:04:44,671 Mau sarapan? 26 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Aku kenyang. 27 00:04:49,750 --> 00:04:50,630 Daging rusa. 28 00:05:13,833 --> 00:05:16,213 Ibuku, semoga dia tenang, pasti malu. 29 00:05:17,833 --> 00:05:19,083 Aku akan tutup mulut. 30 00:05:28,208 --> 00:05:30,378 Ada urusan apa di Blaviken, Rambut Putih? 31 00:05:30,833 --> 00:05:32,173 Kau mencari monster? 32 00:05:33,125 --> 00:05:34,665 Aku bepergian lewat rawa. 33 00:05:34,750 --> 00:05:38,040 Itu salahmu. Kenapa kau tak bepergian lewat jalan utama? 34 00:05:39,625 --> 00:05:41,325 Sulit mencari nafkah di jalan utama. 35 00:05:42,208 --> 00:05:44,538 Kau sangat butuh uang untuk baju baru. 36 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Dua bir lagi. 37 00:06:08,166 --> 00:06:10,706 Makin banyak monster ke mana pun aku pergi. 38 00:06:23,750 --> 00:06:25,670 Berapa harga kikimora milikmu? 39 00:06:40,083 --> 00:06:42,253 Aku membunuh tikus pagi tadi dengan garpu. 40 00:06:43,000 --> 00:06:44,960 Menusuknya di perutnya yang gemuk. 41 00:06:45,583 --> 00:06:47,753 Ibuku nyaris pingsan, tapi aku harus apa? 42 00:06:47,833 --> 00:06:49,793 Tikus itu mengotori dapur kami berhari-hari. 43 00:06:54,791 --> 00:06:57,001 - Kau menanyakan harga. - Ya. 44 00:06:57,500 --> 00:06:59,670 Isadora bilang kau mencari ayahku. 45 00:07:00,125 --> 00:07:01,535 Dia tukang gosip. 46 00:07:01,833 --> 00:07:03,793 Mungkin baru masuk ke Penginapan Lord 47 00:07:03,875 --> 00:07:07,495 sebelum dia lari memberi tahu orang, seorang witcher jahat telah tiba. 48 00:07:10,041 --> 00:07:11,081 Aku tak takut padamu. 49 00:07:11,791 --> 00:07:12,961 Sayang sekali. 50 00:07:13,041 --> 00:07:15,131 Aku juga bisa bilang bahwa 51 00:07:15,625 --> 00:07:17,955 makhluk buas ini tak akan berguna untuk ayahku. 52 00:07:18,041 --> 00:07:19,001 Ayahmu, 53 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 Kepala Desa? 54 00:07:21,916 --> 00:07:23,246 Dia memasang selebaran. 55 00:07:24,458 --> 00:07:25,378 Untuk graveir. 56 00:07:26,083 --> 00:07:27,293 Kikimora berguna. 57 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Untuk kontrol populasi. 58 00:07:33,666 --> 00:07:35,496 Pergilah ke Master Irion, penyihir kami. 59 00:07:37,000 --> 00:07:39,830 Dia bersedia membeli barang sisa yang diperlukan untuk eliksir. 60 00:07:41,000 --> 00:07:42,750 Aku menjual anjing kami saat ia mati. 61 00:07:43,416 --> 00:07:44,576 Secara misterius. 62 00:07:47,500 --> 00:07:48,330 Baik. 63 00:07:48,958 --> 00:07:50,168 Bawa aku menemuinya. 64 00:07:51,625 --> 00:07:53,995 Aku dibayar 15 crown untuk anjing kampung itu. 65 00:07:55,875 --> 00:07:59,205 Cukup untuk membeli pakaian baru. Cuma bilang. 66 00:08:02,208 --> 00:08:03,328 Ayo, Roach. 67 00:08:08,125 --> 00:08:09,825 Kau pernah membunuh succubus? 68 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Striga? 69 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Manusia serigala? 70 00:08:14,291 --> 00:08:15,251 Wanita serigala? 71 00:08:15,791 --> 00:08:16,961 Itu tak ada. 72 00:08:17,791 --> 00:08:19,041 Jadi, pernah bunuh lainnya? 73 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 Berarti kau pahlawan. 74 00:08:22,250 --> 00:08:24,880 Ibuku bilang kau hasil dari sihir kotor, 75 00:08:25,250 --> 00:08:28,670 ciptaan terkutuk, makhluk busuk yang lahir dari neraka. 76 00:08:29,916 --> 00:08:31,246 Kau pernah ke neraka? 77 00:08:32,208 --> 00:08:33,668 Aku tak pernah keluar Blaviken. 78 00:08:34,000 --> 00:08:35,540 Karena ibuku tak pernah keluar, 79 00:08:35,625 --> 00:08:38,785 dan jika itu cukup baik untuk Libushe, cukup baik pula untuk Marilka. 80 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 Itu namaku. 81 00:08:40,750 --> 00:08:41,630 Marilka. 82 00:08:42,708 --> 00:08:43,668 Seperti milk (susu). 83 00:08:45,291 --> 00:08:46,211 Siapa namamu? 84 00:08:47,208 --> 00:08:48,038 Geralt. 85 00:08:49,166 --> 00:08:50,416 Seperti garrote (pencekik)? 86 00:08:51,375 --> 00:08:52,205 Bagus. 87 00:08:53,000 --> 00:08:54,380 Dari mana asalmu, Geralt? 88 00:08:55,250 --> 00:08:56,080 Rivia. 89 00:08:58,125 --> 00:09:01,705 Aku tak tahu di mana itu, tapi aku bisa belajar, jika boleh. 90 00:09:02,333 --> 00:09:03,253 Tidak. 91 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 Karena aku wanita dan wanita tak bisa jadi witcher. 92 00:09:07,833 --> 00:09:10,333 Mungkin hal terbodoh yang pernah kudengar. 93 00:09:12,125 --> 00:09:13,075 Aku ingin lebih. 94 00:09:14,083 --> 00:09:15,083 Aku harus berkembang 95 00:09:15,166 --> 00:09:17,786 karena entah aku harus apa di Blaviken selama sisa hidupku, 96 00:09:17,875 --> 00:09:19,625 selain pergi ke pasar tua membosankan. 97 00:09:20,500 --> 00:09:21,630 Dan membunuh tikus. 98 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 Dan anjing. 99 00:09:28,583 --> 00:09:29,713 Ini dia. 100 00:09:36,791 --> 00:09:37,791 Pegang Roach. 101 00:09:39,333 --> 00:09:40,213 Jaga sikapmu. 102 00:09:41,666 --> 00:09:42,746 Hei, Roach. 103 00:10:21,416 --> 00:10:22,376 Salam. 104 00:10:23,666 --> 00:10:24,786 Aku Stregobor. 105 00:10:27,458 --> 00:10:29,288 Master Stregobor. 106 00:10:30,208 --> 00:10:31,038 Penyihir. 107 00:10:31,125 --> 00:10:33,245 Aku membawa kikimora untuk Master Irion. 108 00:10:33,333 --> 00:10:35,423 Maaf atas kebingungan itu. 109 00:10:35,791 --> 00:10:39,631 Irion menciptakan menara ini, tapi dia sudah mati 200 tahun lalu. 110 00:10:40,416 --> 00:10:43,626 Sebagai penghormatan, aku mencatut namanya sebagai... 111 00:10:44,333 --> 00:10:46,423 julukan pribadiku. 112 00:10:48,166 --> 00:10:49,786 Dia juga menciptakan ilusi ini? 113 00:10:49,875 --> 00:10:51,535 Tidak, ini... 114 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ciptaanku sendiri. 115 00:10:55,458 --> 00:10:57,248 Membuat waktu luang jadi menyenangkan. 116 00:10:58,000 --> 00:11:00,580 Karena kau sedang bersembunyi, Stregobor. 117 00:11:00,666 --> 00:11:02,126 Kau sangat pintar, 118 00:11:03,416 --> 00:11:04,246 Witcher. 119 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Kami jarang melihat kaummu di Blaviken. 120 00:11:15,083 --> 00:11:16,793 Tak banyak lagi yang tersisa. 121 00:11:19,000 --> 00:11:21,790 Aku turut prihatin, tapi... 122 00:11:22,625 --> 00:11:24,995 Aku ingat bahwa para witcher tak merasakan... 123 00:11:25,791 --> 00:11:26,631 apa pun. 124 00:11:28,625 --> 00:11:30,705 Aku bersyukur takdir membawamu padaku. 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 Marilka membawaku padamu. 126 00:11:32,125 --> 00:11:34,415 Oh, tidak. Marilka bekerja untukku. 127 00:11:35,958 --> 00:11:36,878 Sesekali. 128 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Untuk perkara-perkara penting. 129 00:11:40,833 --> 00:11:43,293 Penyihir tertutup yang memakai alias 130 00:11:43,375 --> 00:11:46,415 dan merekrut gadis muda untuk mencarikannya witcher. 131 00:11:47,000 --> 00:11:48,330 Kau tak tertarik monsterku. 132 00:11:49,791 --> 00:11:51,331 Kau ingin aku membunuh monstermu. 133 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 Pintar sekali... 134 00:11:53,333 --> 00:11:54,173 memang. 135 00:11:54,250 --> 00:11:56,080 - Monster apa? - Jenis terjahat. 136 00:11:58,083 --> 00:11:59,173 Monster manusia. 137 00:12:00,458 --> 00:12:01,878 Namanya Renfri. 138 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Sial. 139 00:12:18,500 --> 00:12:19,420 Teruskan, Martin. 140 00:12:20,625 --> 00:12:21,455 Lima. 141 00:12:22,250 --> 00:12:24,540 - Belum. - Tak mungkin kau dapat lima. 142 00:12:24,625 --> 00:12:26,785 Jangan gigit roti itu sebelum aku mencoba. 143 00:12:35,958 --> 00:12:38,168 - Lempar bekelnya. - Teruskan. 144 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Sudah kubilang. 145 00:12:44,125 --> 00:12:45,825 Bukan aku maling rotinya, tapi Korin! 146 00:12:45,916 --> 00:12:47,206 Diamlah, dasar bodoh! 147 00:12:50,000 --> 00:12:50,960 Kau harus ikut kami. 148 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Sebagai Ratu kalian, 149 00:12:58,000 --> 00:13:00,040 aku memberimu penghargaan 150 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 yang melambangkan tugasmu dan mengikatmu sebagai pengikut 151 00:13:04,208 --> 00:13:06,378 yang setia pada mahkota Cintra. 152 00:13:13,000 --> 00:13:16,290 Aku bisa mengucapkan janji setia pada tubuhmu sekarang. 153 00:13:20,208 --> 00:13:21,038 Menjijikkan. 154 00:13:21,125 --> 00:13:24,665 Apa kau berjanji untuk membela yang lemah... 155 00:13:24,750 --> 00:13:28,420 - Yang telat tak berhak komentar. - Aku bermain di alun-alun. 156 00:13:29,708 --> 00:13:30,578 Main bekel? 157 00:13:32,083 --> 00:13:33,963 Kau menang? Seperti yang kuajarkan. 158 00:13:34,708 --> 00:13:35,538 Aku menang 159 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 jika penunggang laknat itu tak menghampiriku. 160 00:13:39,375 --> 00:13:42,785 Jika tak bisa menang main bekel karena takut kuda, 161 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 apa yang akan kau lakukan saat perang? 162 00:13:48,291 --> 00:13:50,041 Setidaknya kau tak terkencing-kencing. 163 00:13:51,500 --> 00:13:52,790 Sebagai Keluarga Kerajaan, 164 00:13:52,875 --> 00:13:57,165 apa terlalu berlebihan untuk meminta sedikit saja hormat darimu? 165 00:13:58,541 --> 00:13:59,541 Terutama kau. 166 00:14:01,000 --> 00:14:01,830 Ini tugasmu. 167 00:14:01,916 --> 00:14:03,956 Sebagai Raja dan kakek. 168 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 Izinkan aku pergi, Ratuku. Aku lelah setelah perjalanan ke pulau. 169 00:14:11,708 --> 00:14:13,828 Dan tugasku di ranjang sebelumnya. 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,578 Menjijikkan. 171 00:14:16,625 --> 00:14:17,745 Sebagai Ratu kalian, 172 00:14:17,833 --> 00:14:20,293 aku memberimu penghargaan 173 00:14:20,375 --> 00:14:22,745 yang melambangkan tugasmu dan mengikatmu... 174 00:14:22,833 --> 00:14:26,333 Takdir punya banyak wajah, Witcher. 175 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Takdirku, misalnya, cantik di luar, tapi... 176 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 mengerikan di dalam. 177 00:14:31,916 --> 00:14:34,826 Dia mengulurkan cakar berdarahnya ke arahku. 178 00:14:34,916 --> 00:14:36,246 Semua penyihir sama. 179 00:14:36,875 --> 00:14:40,035 Kau mengeluarkan omong kosong dengan wajah bijak dan penuh arti. 180 00:14:42,125 --> 00:14:44,165 Bicaralah dengan normal. 181 00:14:48,250 --> 00:14:49,710 Pernahkah mendengar tentang... 182 00:14:50,541 --> 00:14:51,921 Kutukan Matahari Hitam? 183 00:14:53,125 --> 00:14:55,785 Gerhana total pertama dalam 1.200 tahun. 184 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 Itu menandai kembalinya Lilit, 185 00:14:59,125 --> 00:15:02,955 dewi iblis malam yang dikirim untuk membinasakan umat manusia. 186 00:15:04,041 --> 00:15:06,001 Menurut penyihir bijak Eltibald, 187 00:15:07,000 --> 00:15:11,130 jalur Lilit harus disiapkan oleh 60 wanita yang memakai mahkota emas 188 00:15:11,208 --> 00:15:13,328 yang mengisi lembah sungai dengan darah. 189 00:15:15,375 --> 00:15:16,325 Tak berima. 190 00:15:17,416 --> 00:15:18,786 Semua ramalan baik punya rima. 191 00:15:19,375 --> 00:15:22,665 Aku meneliti gadis-gadis yang lahir saat Matahari Hitam, 192 00:15:22,750 --> 00:15:26,540 dan aku menemukan mutasi internal mengerikan di antara mereka. 193 00:15:27,750 --> 00:15:29,080 Aku coba menyembuhkan mereka, 194 00:15:29,625 --> 00:15:31,535 mengurungnya di menara untuk diamankan, 195 00:15:31,625 --> 00:15:34,035 tapi para gadis itu selalu mati. 196 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Mutasi internal? 197 00:15:37,083 --> 00:15:38,713 Tentu saja, mereka diautopsi, 198 00:15:39,083 --> 00:15:40,543 untuk memastikan dugaanku. 199 00:15:41,541 --> 00:15:44,711 Tapi melenyapkan para wanita ini adalah kejahatan kecil. 200 00:15:46,000 --> 00:15:48,460 Mereka bisa tenggelamkan seluruh kerajaan dengan darah. 201 00:15:49,000 --> 00:15:50,960 Jika kau hidup di masa Pemberontakan Falka, 202 00:15:51,041 --> 00:15:52,251 melihat yang kulihat... 203 00:15:52,333 --> 00:15:53,833 Wanita tak bersalah mati. 204 00:16:00,375 --> 00:16:02,825 Tapi tidak dengan Renfri, yang cantik. 205 00:16:04,791 --> 00:16:06,251 Dia mengincarmu. 206 00:16:06,625 --> 00:16:08,705 Putri Raja Fredefalk dari Creyden. 207 00:16:09,791 --> 00:16:12,881 Aku sendiri membantu persalinan sang Putri di siang bolong, 208 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 dalam gelap gulita. 209 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 Saat Matahari Hitam, 210 00:16:15,375 --> 00:16:17,075 jadi dia dikutuk. 211 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 Apa kau menganggapku bodoh, Witcher? 212 00:16:19,541 --> 00:16:23,331 Kau pikir aku tak melakukan riset? Renfri dipengaruhi kutukannya. 213 00:16:23,416 --> 00:16:27,246 Ibu tirinya, Aridea, memberitahuku dia menyiksa burung kenari, 214 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 mencekik dua anak anjing, 215 00:16:28,666 --> 00:16:31,456 bahkan mencungkil mata pelayannya dengan sisir. 216 00:16:32,625 --> 00:16:35,285 Kuakui yang terjadi selanjutnya tidak ideal, tapi... 217 00:16:36,208 --> 00:16:39,578 dengan nyawa anak-anak Aridea yang dipertaruhkan, kami harus bertindak. 218 00:16:40,416 --> 00:16:44,036 Jadi, aku mengutus seseorang untuk mengikuti Renfri ke hutan. 219 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 Orang kami ditemukan di belukar, 220 00:16:46,000 --> 00:16:48,710 bros antik Renfri tertancap di telinganya. 221 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Setelah itu, aku adakan pencarian untuk menemukan Putri, 222 00:16:54,375 --> 00:16:56,785 tapi dia menghilang. 223 00:16:58,166 --> 00:16:59,166 Selama dua tahun. 224 00:17:00,000 --> 00:17:01,380 Sampai dia muncul kembali, 225 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 merampok dan membunuh pedagang di jalanan Mahakam. 226 00:17:04,541 --> 00:17:06,961 Awalnya menusuk mereka dengan tongkat, tapi tak lama, 227 00:17:07,958 --> 00:17:09,458 dia bisa berpedang. 228 00:17:10,875 --> 00:17:13,245 Konon kini tak ada manusia yang bisa menghadapinya. 229 00:17:13,333 --> 00:17:14,503 Kau bukan manusia. 230 00:17:15,041 --> 00:17:15,881 Kau penyihir. 231 00:17:15,958 --> 00:17:17,288 Dia kebal terhadap sihir. 232 00:17:17,375 --> 00:17:18,955 Itu tak mungkin dilakukan manusia. 233 00:17:19,791 --> 00:17:20,671 Mungkin... 234 00:17:21,875 --> 00:17:22,995 untuk manusia mutan. 235 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Dia mengejarku bertahun-tahun untuk balas dendam. 236 00:17:26,458 --> 00:17:28,168 Sekarang dia melacakku di sini, 237 00:17:28,541 --> 00:17:29,921 persis saat kau tiba. 238 00:17:31,791 --> 00:17:32,631 Takdir. 239 00:17:35,708 --> 00:17:36,788 Bunuh dia. 240 00:17:38,750 --> 00:17:40,080 Akan kubayar dengan apa saja. 241 00:17:40,166 --> 00:17:41,626 Aku membunuh monster. 242 00:17:41,708 --> 00:17:45,128 Kikimora membunuh karena lapar, Renfri membunuh untuk bersenang-senang. 243 00:17:45,208 --> 00:17:48,288 Dia monster. Dia wanita Lilit terakhir. 244 00:17:49,125 --> 00:17:51,825 Dan dia memiliki kekuatan untuk menghancurkan kita semua. 245 00:17:52,541 --> 00:17:55,211 Aku tak percaya ada yang punya kekuatan seperti itu. 246 00:17:59,708 --> 00:18:03,208 Nasib Benua dipertaruhkan, kau berani membiarkan? 247 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Itu rima untukmu. 248 00:18:09,708 --> 00:18:11,418 Membunuh Renfri adalah... 249 00:18:11,875 --> 00:18:13,415 kejahatan yang kecil. 250 00:18:14,875 --> 00:18:16,415 Jahat tetaplah jahat, Stregobor. 251 00:18:17,291 --> 00:18:18,131 Kecil, 252 00:18:18,625 --> 00:18:19,495 besar, 253 00:18:20,250 --> 00:18:21,080 sedang, 254 00:18:22,250 --> 00:18:23,170 sama saja. 255 00:18:24,333 --> 00:18:25,793 Aku tak menghakimimu. 256 00:18:25,875 --> 00:18:28,075 Aku juga tak selalu berbuat baik dalam hidupku. 257 00:18:30,041 --> 00:18:30,961 Tapi sekarang, 258 00:18:31,916 --> 00:18:35,326 jika harus memilih antara satu kejahatan dengan kejahatan lain, 259 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 lebih baik tak memilih sama sekali. 260 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 Pesta ini perlu sentuhan abrakadabra klasik. 261 00:19:04,333 --> 00:19:06,003 Siap melayani Anda, Paduka. 262 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 Trik dan ilusi yang menyenangkan. 263 00:19:08,583 --> 00:19:11,753 Maksudnya tiba-tiba menghilang, bukan? 264 00:19:12,458 --> 00:19:13,288 Bukan itu. 265 00:19:23,625 --> 00:19:26,535 Aku melihat Hantu Mörhogg di kanal pagi tadi. 266 00:19:26,625 --> 00:19:28,285 Ya, sudah kau bilang. 267 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - Siapa? - Bukan pertanda baik. 268 00:19:29,958 --> 00:19:31,288 Itu pertanda perang. 269 00:19:31,666 --> 00:19:34,126 Utara telah berperang sejak Nilfgaard merebut Ebbing. 270 00:19:34,583 --> 00:19:36,253 Jika legenda itu benar, 271 00:19:36,333 --> 00:19:38,383 masa Perburuan Liar sudah usang. 272 00:19:38,791 --> 00:19:41,581 Pasukan Nilfgaard sudah melintasi Jalur Amell. 273 00:19:41,666 --> 00:19:43,666 Ke arah Sodden, jika mereka pintar. 274 00:19:43,750 --> 00:19:44,580 Jika tidak, 275 00:19:44,666 --> 00:19:47,286 50 kapal Skellige milikmu akan datang. 276 00:19:47,375 --> 00:19:49,995 Kita punya lebih banyak kesatria. Kita siap jika... 277 00:19:50,083 --> 00:19:51,173 Siap untuk apa? 278 00:19:54,333 --> 00:19:56,043 Tidak ada yang perlu kau khawatirkan. 279 00:19:57,041 --> 00:19:59,001 Dari nada meremehkanmu, jelas ada. 280 00:19:59,083 --> 00:20:01,003 Kami membicarakan perang, Nak. 281 00:20:02,041 --> 00:20:03,041 Dengan Nilfgaard? 282 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 - Kenapa? - Eist! 283 00:20:05,500 --> 00:20:06,920 Jika kita jatuh ke Nilfgaard, 284 00:20:07,000 --> 00:20:08,580 cucumu akan memerintah. 285 00:20:09,416 --> 00:20:11,036 Dia harus mengerti situasinya. 286 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Kita tak akan jatuh karena kita tak diserang! 287 00:20:15,458 --> 00:20:16,788 Dia masih kecil. 288 00:20:17,791 --> 00:20:20,631 Kau menangkan pertempuran pertama di Hochebuz saat seusiaku. 289 00:20:21,375 --> 00:20:22,575 Aku dengar lagu baladanya. 290 00:20:22,666 --> 00:20:24,706 Balada indah menutupi kebenaran busuk. 291 00:20:26,625 --> 00:20:27,575 Lagu yang menarik. 292 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 Tiga ribu pasukanku mati. 293 00:20:33,333 --> 00:20:35,083 Jika kita harus membahasnya sekarang, 294 00:20:35,375 --> 00:20:36,705 ini pelajaran pertamamu. 295 00:20:38,833 --> 00:20:40,213 Seperti dalam hidup, 296 00:20:40,333 --> 00:20:43,133 mustahil selalu siap untuk berperang. 297 00:20:44,458 --> 00:20:46,288 Jangan menjauh dari pedangmu... 298 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 dan terus bergerak. 299 00:20:50,916 --> 00:20:52,996 Paduka. 300 00:20:53,625 --> 00:20:56,535 Terima kasih telah mengizinkan kami hadir dalam acara hebat ini. 301 00:20:57,125 --> 00:20:58,035 Paduka. 302 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 Yang Mulia. 303 00:21:02,458 --> 00:21:03,918 Maukah Tuan Putri berdansa? 304 00:21:06,625 --> 00:21:08,535 - Martin... - Dia mau. 305 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Mengingatkanku pada pesta pertunangan putrimu. 306 00:21:41,625 --> 00:21:43,955 Malam kau akhirnya sadar, 307 00:21:44,041 --> 00:21:45,171 mengatakan ya. 308 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 Menjadikanku pria paling bahagia di Benua. 309 00:21:49,708 --> 00:21:51,788 Itu demi menyelamatkan kerajaanku. 310 00:21:52,708 --> 00:21:53,628 Dan, tidak, 311 00:21:54,458 --> 00:21:56,668 kau tak boleh meninggalkan pesta ini. 312 00:22:05,583 --> 00:22:07,633 Paduka, pengintaiku sudah kembali. 313 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Nilfgaard sedang menuju Cintra. 314 00:22:18,500 --> 00:22:19,790 Aku salah. 315 00:22:24,375 --> 00:22:25,285 Mereka tiba. 316 00:22:29,083 --> 00:22:30,213 Mereka sudah tiba. 317 00:22:36,458 --> 00:22:38,078 Ternyata mereka tak pintar. 318 00:22:40,458 --> 00:22:41,828 Beri tahu cucumu. 319 00:22:44,833 --> 00:22:46,833 Biarkan dia menikmati malam ini dengan damai. 320 00:22:48,916 --> 00:22:51,166 Mungkin ini yang terakhir untuk sementara. 321 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 Gadis tadi pagi, 322 00:23:39,041 --> 00:23:40,711 mengajakmu menemui Stregobor, bukan? 323 00:23:46,333 --> 00:23:49,293 Aku tahu siapa dirimu, Renfri. 324 00:23:51,333 --> 00:23:53,543 Maka kau tahu aku ingin membunuh Stregobor. 325 00:23:55,875 --> 00:23:58,915 Dahulu aku seorang putri. Dia memberitahumu? 326 00:24:01,541 --> 00:24:04,171 Sampai dia mengirim penjahat ke hutan untuk membunuhku. 327 00:24:04,250 --> 00:24:05,380 Kau membunuhnya. 328 00:24:06,000 --> 00:24:07,290 Dengan bros ibuku. 329 00:24:32,666 --> 00:24:34,746 Anak buah Stregobor memerkosaku... 330 00:24:37,250 --> 00:24:38,920 merampok dan melepaskanku. 331 00:24:41,958 --> 00:24:43,248 Bukan lagi putri. 332 00:24:47,166 --> 00:24:48,666 Aku perlu bertahan hidup. 333 00:24:50,250 --> 00:24:52,670 Aku mencuri daripada kelaparan. 334 00:24:53,708 --> 00:24:55,628 Aku membunuh daripada dibunuh. 335 00:24:59,166 --> 00:25:00,916 Nohorn dan yang lain menyelamatkanku. 336 00:25:02,833 --> 00:25:06,133 Mereka akan ada di sampingku saat aku balas dendam. 337 00:25:06,208 --> 00:25:09,418 Lilit membantuku, akan kusingkirkan siapa saja yang menghalangiku. 338 00:25:14,083 --> 00:25:15,133 Kecuali... 339 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 takdir turun tangan. 340 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 Kau ingin aku membunuh Stregobor. 341 00:25:29,458 --> 00:25:30,958 Itu kejahatan yang kecil. 342 00:25:31,458 --> 00:25:33,078 Semua berkata demikian. 343 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 Stregobor memintamu membunuhku juga. 344 00:25:44,958 --> 00:25:47,378 Karena aku gadis yang lahir saat gerhana? 345 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 Aku bisa jadi banyak hal. 346 00:25:52,583 --> 00:25:54,213 Ratu Calanthe dari Cintra, 347 00:25:54,583 --> 00:25:56,713 memenangkan pertempuran pertamanya di Hochebuz. 348 00:25:58,000 --> 00:26:00,710 Tapi di sini aku berusaha meyakinkanmu bahwa aku bukan... 349 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Monster. 350 00:26:05,041 --> 00:26:05,881 Benarkah? 351 00:26:08,208 --> 00:26:09,328 Bagaimana aku tahu? 352 00:26:09,958 --> 00:26:12,578 Saat kugores jariku, aku berdarah. Itu manusia, bukan? 353 00:26:13,375 --> 00:26:15,035 Saat makan berlebih, perutku sakit. 354 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 Ketika aku senang, aku tertawa. 355 00:26:16,958 --> 00:26:19,538 Saat marah, aku mengumpat. Saat membenci seseorang... 356 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 karena merenggut seluruh hidupku, aku membunuhnya. 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,173 Orang juga menyebutmu monster. 358 00:26:27,791 --> 00:26:28,881 Seorang mutan. 359 00:26:28,958 --> 00:26:30,538 Bagaimana jika mereka mengincarmu? 360 00:26:31,291 --> 00:26:32,131 Menyerangmu? 361 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 Sudah. 362 00:26:35,500 --> 00:26:37,790 Kenapa tak kau bunuh mereka? 363 00:26:37,875 --> 00:26:38,705 Jika kulakukan... 364 00:26:42,375 --> 00:26:44,325 itu membenarkan perkataan tentangku. 365 00:26:49,500 --> 00:26:51,130 Jika kuberi tahu, Witcher, 366 00:26:52,125 --> 00:26:55,705 aku tak bisa memaafkan Stregobor atau melupakan dendamku, 367 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 begitukah artinya? 368 00:26:59,500 --> 00:27:01,000 Aku mengakui aku monster? 369 00:27:02,041 --> 00:27:02,881 Ya. 370 00:27:04,208 --> 00:27:05,038 Atau... 371 00:27:05,708 --> 00:27:07,288 kau bisa meninggalkan Blaviken... 372 00:27:08,583 --> 00:27:09,963 dan menemukan hidup. 373 00:27:15,458 --> 00:27:16,788 Itu pilihanmu, Putri. 374 00:27:54,666 --> 00:27:55,536 Bersedia! 375 00:27:57,500 --> 00:27:59,540 Bersiap! 376 00:28:36,833 --> 00:28:40,963 Serang! 377 00:28:57,041 --> 00:28:58,961 Tidak adil aku terjebak di sini. 378 00:28:59,166 --> 00:29:01,496 Aku bisa menyihirmu tidur, Tuan Putri. 379 00:29:03,666 --> 00:29:04,746 Itu hanya ide. 380 00:29:04,833 --> 00:29:07,673 - Sudah dua hari. - Untukmu dan semua orang di kastel. 381 00:29:07,750 --> 00:29:10,080 Raja dan Ratu memerintahkan kita tinggal di sini, 382 00:29:12,041 --> 00:29:13,381 dan kita akan tinggal. 383 00:29:16,625 --> 00:29:17,955 Kenapa kau tak berperang? 384 00:29:19,125 --> 00:29:20,665 Di mana pun mereka berada. 385 00:29:21,333 --> 00:29:22,673 Tugasku adalah melindungimu. 386 00:29:22,750 --> 00:29:24,420 Kau membenci beban itu. 387 00:29:24,500 --> 00:29:25,920 Ini kehormatan besar hidupku. 388 00:29:28,458 --> 00:29:30,418 Kalian berdua sangat membosankan. 389 00:29:40,083 --> 00:29:41,543 Bertahun-tahun yang lalu, 390 00:29:41,625 --> 00:29:44,785 para penyihir dikenal mengurung gadis-gadis kecil di menara. 391 00:29:45,541 --> 00:29:47,251 Aku mulai paham alasannya. 392 00:29:47,333 --> 00:29:49,333 kau tahu aku tak bisa ditakut-takuti dongeng. 393 00:29:50,458 --> 00:29:52,128 Konon gadis-gadis itu dikutuk. 394 00:29:52,208 --> 00:29:54,958 Konon untuk mengabarkan akhir dari umat manusia. 395 00:29:57,041 --> 00:29:59,671 Jadi, mereka dibunuh dengan terencana. 396 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Tamat. 397 00:30:21,416 --> 00:30:22,746 Akankah Nenek baik-baik saja? 398 00:30:33,333 --> 00:30:35,463 Kau akan baik-baik saja, Tuan Putri. 399 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 Kau darah dagingnya. 400 00:30:40,875 --> 00:30:43,325 Apel tak pernah jatuh jauh dari pohonnya. 401 00:31:10,750 --> 00:31:11,830 Kita kalah. 402 00:31:19,833 --> 00:31:21,673 Kapal dari Skellige? 403 00:31:21,750 --> 00:31:23,170 Ada badai, Paduka. 404 00:31:25,416 --> 00:31:26,626 Tak ada yang datang. 405 00:31:27,083 --> 00:31:30,173 Maka kita berjuang sendiri. Jangan serahkan Cintra! 406 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 Kami juga! 407 00:31:46,416 --> 00:31:47,286 Eist! 408 00:32:06,375 --> 00:32:07,285 Minggir! 409 00:32:10,916 --> 00:32:12,456 Tidak! 410 00:32:15,708 --> 00:32:20,168 Bawa kami pada pelukan amanmu, genggam kami dalam terang-Mu, 411 00:32:20,666 --> 00:32:24,706 lindungi kami dari kegelapan kekaisaran yang mengancam jiwa kami. 412 00:32:30,583 --> 00:32:31,753 Putri Cirilla... 413 00:32:38,250 --> 00:32:40,630 - Apa kita akan baik-baik saja? - Tenanglah, Martin. 414 00:32:41,125 --> 00:32:42,915 Ratu akan mengalahkan Nilfgaard. 415 00:32:43,583 --> 00:32:44,833 Kita akan segera pulang. 416 00:32:51,958 --> 00:32:52,998 Yang Mulia. 417 00:32:56,708 --> 00:32:59,288 Nilfgaard tak akan berhenti sampai mendapat keinginannya! 418 00:32:59,375 --> 00:33:00,745 ...ratusan panah di tubuhku. 419 00:33:01,500 --> 00:33:03,080 Paduka, apa... 420 00:33:22,375 --> 00:33:23,455 Cucuku yang manis. 421 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Hati-hati. 422 00:33:31,083 --> 00:33:32,043 Hati-hati. 423 00:33:37,750 --> 00:33:39,420 Cintra diserang. 424 00:33:44,041 --> 00:33:45,251 Eist sudah tiada. 425 00:33:52,750 --> 00:33:55,130 Nilfgaard berhasil menerobos ke kota. 426 00:33:55,791 --> 00:33:56,881 Kenapa? 427 00:34:00,000 --> 00:34:01,170 Para warga... 428 00:34:01,875 --> 00:34:04,455 berapa banyak dari mereka yang aman di dalam tembok kita? 429 00:34:04,750 --> 00:34:07,960 Sekitar seratus atau lebih, Paduka. Para tamu dari perjamuan. 430 00:34:10,250 --> 00:34:11,380 Persediaannya... 431 00:34:12,500 --> 00:34:13,790 periksa apakah cukup. 432 00:34:16,750 --> 00:34:17,580 Baik. 433 00:34:26,041 --> 00:34:27,751 Kau sudah berani, Cucuku, 434 00:34:29,375 --> 00:34:30,495 selama aku pergi. 435 00:34:30,583 --> 00:34:32,833 Aku takut. Tanya Mousesack. Aku kurang sabar. 436 00:34:32,916 --> 00:34:35,286 Kau kelak akan memerintah negeri ini. 437 00:34:36,750 --> 00:34:38,750 Kau tahu itu, bukan? 438 00:34:41,833 --> 00:34:43,383 Kenapa bilang begitu? 439 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Apa kau sekarat? 440 00:34:51,541 --> 00:34:52,631 Cucuku yang manis... 441 00:34:55,125 --> 00:34:58,455 jika aku mati, akan jauh lebih dramatis dari ini. 442 00:35:12,916 --> 00:35:14,126 Sekarang, Nak... 443 00:35:18,250 --> 00:35:19,420 biarkan aku beristirahat. 444 00:35:53,750 --> 00:35:55,130 Mereka menerobos gerbangnya. 445 00:36:09,041 --> 00:36:10,001 Apa yang kau lakukan? 446 00:36:20,333 --> 00:36:21,503 Akan tahan berapa lama? 447 00:36:23,250 --> 00:36:24,920 Selama aku menahannya. 448 00:36:37,333 --> 00:36:39,213 Kau tahu apa kata Vesemir nanti. 449 00:36:39,916 --> 00:36:42,826 "Witcher tak perlu sok menjadi kesatria. 450 00:36:42,916 --> 00:36:45,126 Kita tak boleh menegakkan hukum. 451 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 Kita tidak pamer. 452 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 Kita dibayar dengan koin." 453 00:36:52,833 --> 00:36:53,713 Dia benar. 454 00:36:59,583 --> 00:37:01,293 Mau dengar soal monster pertamaku? 455 00:37:03,208 --> 00:37:05,328 Sekitar 80 km di luar Kaer Morhen. 456 00:37:07,291 --> 00:37:08,501 Dia besar sekali. 457 00:37:09,375 --> 00:37:10,285 Bau. 458 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 Kepalanya botak. 459 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 Gigi busuk. 460 00:37:16,791 --> 00:37:18,631 Dia menarik gadis itu dari gerobak, 461 00:37:19,458 --> 00:37:22,078 merobek gaunnya di depan ayahnya dan berkata, 462 00:37:22,791 --> 00:37:24,421 "Saatnya kau bertemu pria sejati." 463 00:37:26,666 --> 00:37:28,496 Kubalas saatnya dia bertemu pria sejati. 464 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 Butuh dua serangan untuk membunuhnya. 465 00:37:34,833 --> 00:37:35,883 Seranganku kaku. 466 00:37:36,916 --> 00:37:38,376 Tapi spektakuler. 467 00:37:40,625 --> 00:37:42,375 Aku berbalik ke gadis itu setelahnya. 468 00:37:42,666 --> 00:37:44,536 Dia basah kuyup karena darah pria itu. 469 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Dia menatapku, 470 00:37:48,333 --> 00:37:49,253 berteriak, 471 00:37:49,750 --> 00:37:50,580 muntah, 472 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 lalu pingsan. 473 00:37:54,958 --> 00:37:55,788 Benar. 474 00:37:57,375 --> 00:37:59,075 Kupikir dunia juga membutuhkanku. 475 00:38:03,833 --> 00:38:05,253 Kau bicara dengan siapa? 476 00:38:11,333 --> 00:38:12,463 Dengan kudaku. 477 00:38:14,208 --> 00:38:15,788 - Itu menyedihkan. - Benarkah? 478 00:38:20,333 --> 00:38:21,503 Katakan, Witcher. 479 00:38:23,000 --> 00:38:24,500 Kau tak percaya takdir 480 00:38:25,083 --> 00:38:26,333 atau kejahatan kecil. 481 00:38:28,208 --> 00:38:29,418 Apa yang kau percayai? 482 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Maksudmu... 483 00:38:31,125 --> 00:38:32,535 siapa yang kupercayai? 484 00:38:33,083 --> 00:38:34,253 Aku tak memihak. 485 00:38:34,666 --> 00:38:35,956 Kau hanya membunuh monster. 486 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 Aku sudah memutuskan. 487 00:39:05,791 --> 00:39:09,171 Kau memberiku ultimatum dan kurasa itu berhasil. 488 00:39:12,125 --> 00:39:14,035 Besok, aku meninggalkan Blaviken. 489 00:39:14,916 --> 00:39:15,746 Selamanya. 490 00:39:24,041 --> 00:39:26,211 Anak buahku, mereka menyayangiku dan aku juga. 491 00:39:27,083 --> 00:39:30,043 Tapi sudah lama tak ada yang memperhatikanku. 492 00:39:35,625 --> 00:39:36,825 Saat masih kecil, 493 00:39:38,125 --> 00:39:40,705 ibuku sering menggerakkan jari-jarinya... 494 00:39:41,041 --> 00:39:42,251 di atas dahiku. 495 00:39:44,583 --> 00:39:45,583 Dia bilang... 496 00:39:46,666 --> 00:39:49,126 dia mau membayar lintar yang banyak... 497 00:39:50,125 --> 00:39:52,955 untuk mengetahui pikiran yang ada di dalamnya. 498 00:40:43,416 --> 00:40:45,626 Terus tembak! Tembak! 499 00:41:11,541 --> 00:41:15,041 Paduka, pasukan Nilfgaard akan menerobos gerbang istana. 500 00:41:15,125 --> 00:41:15,995 Sudah menerobos. 501 00:41:17,416 --> 00:41:19,956 Kekuatanku tak bisa menahan mereka lagi, Paduka. 502 00:41:20,041 --> 00:41:21,751 Sekarang apa? Kita harus apa? 503 00:41:22,333 --> 00:41:23,173 Mousesack. 504 00:41:27,708 --> 00:41:29,168 Dia di penjara. 505 00:41:31,875 --> 00:41:34,955 Takdir mungkin memihak kita. 506 00:41:42,166 --> 00:41:43,166 Danek. 507 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Sudah saatnya. 508 00:41:53,625 --> 00:41:55,035 Tunggu, kau mau ke mana? 509 00:41:59,833 --> 00:42:01,133 Kemarilah, Nak. 510 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Pelajaran kedua. 511 00:42:21,500 --> 00:42:24,210 Ketahui kapan waktunya berhenti bergerak. 512 00:42:25,583 --> 00:42:26,503 Kau menyerah. 513 00:42:28,083 --> 00:42:30,003 Nilfgaard tak menerima tawanan. 514 00:42:31,625 --> 00:42:33,325 Artinya saat ini, 515 00:42:33,416 --> 00:42:35,246 rakyatku sedang disiksa. 516 00:42:39,041 --> 00:42:43,421 Isi tubuh mereka ditarik ke luar sambil mereka lihat. 517 00:42:46,500 --> 00:42:48,420 Kaki mereka dibakar. 518 00:42:49,041 --> 00:42:51,501 Lidah mereka diumpankan ke anjing. 519 00:42:55,958 --> 00:42:56,788 Paduka. 520 00:42:57,791 --> 00:42:58,671 - Dia lenyap. - Apa? 521 00:43:02,958 --> 00:43:04,828 Cirilla, saat hadapi yang tak terelakkan, 522 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 pemimpin yang baik harus selalu memilih belas kasihan. 523 00:43:10,875 --> 00:43:13,575 Di masa depan, alangkah bijak jika kau memilih itu. 524 00:43:16,083 --> 00:43:17,003 Lazlo, 525 00:43:17,916 --> 00:43:18,916 bawakan jubahnya. 526 00:43:20,416 --> 00:43:21,706 Apa? Tidak. 527 00:43:22,416 --> 00:43:24,456 Teruslah berani. Berjanjilah. 528 00:43:25,208 --> 00:43:27,038 Kau adalah Anak Singa dari Cintra. 529 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 - Takdirmu besar. - Aku tak bisa melakukan ini tanpamu. 530 00:43:30,875 --> 00:43:34,495 - Kita harus pergi, Yang Mulia. - Tidak! 531 00:43:41,833 --> 00:43:42,673 Pergilah. 532 00:43:44,458 --> 00:43:45,668 Dunia bergantung padanya. 533 00:43:58,250 --> 00:43:59,290 Aku mencintaimu. 534 00:44:05,208 --> 00:44:07,498 Temukan Geralt dari Rivia. 535 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Dialah takdirmu. 536 00:44:37,875 --> 00:44:38,705 Paduka. 537 00:44:38,791 --> 00:44:40,131 Aku juga melihat kekuatannya. 538 00:44:42,750 --> 00:44:44,290 Itu alasan mereka datang. 539 00:44:45,250 --> 00:44:46,420 Aku akan mengantarkannya. 540 00:44:49,125 --> 00:44:50,495 Aku berjanji. 541 00:44:57,958 --> 00:44:58,828 Mousesack. 542 00:45:02,166 --> 00:45:03,376 Pengabdianmu... 543 00:45:04,375 --> 00:45:06,575 adalah kehormatan bagi kami semua. 544 00:45:08,666 --> 00:45:09,956 Begitu juga pengabdian Anda. 545 00:45:13,125 --> 00:45:14,165 Paduka. 546 00:45:33,125 --> 00:45:35,495 Maaf aku mengganggu, Nyonya. Sudah saatnya. 547 00:45:36,208 --> 00:45:37,248 Nilfgaard sudah dekat. 548 00:45:51,833 --> 00:45:52,713 Sudah saatnya. 549 00:46:19,041 --> 00:46:20,131 Kita bisa pergi. 550 00:46:21,500 --> 00:46:23,170 Kita bisa cari jalan keluar. 551 00:46:24,625 --> 00:46:25,625 Ini... 552 00:46:27,500 --> 00:46:28,830 Ini jalan keluar kita. 553 00:47:09,875 --> 00:47:11,745 - Apa yang Ibu lakukan? - Ini aku, Anakku. 554 00:47:11,833 --> 00:47:13,423 - Apa yang... - Tak apa. 555 00:48:29,416 --> 00:48:30,416 Kuda. 556 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 Putri, kemarilah. 557 00:48:34,083 --> 00:48:34,923 Hei! 558 00:48:36,875 --> 00:48:38,495 - Teruskan. - Tidak! 559 00:48:39,500 --> 00:48:42,130 Putri, aku berjanji pada nenekmu. 560 00:48:42,833 --> 00:48:44,083 Izinkan aku menepatinya. 561 00:48:45,208 --> 00:48:46,038 Pergilah. 562 00:48:47,916 --> 00:48:49,746 Nenekku bilang aku harus pergi. 563 00:48:49,833 --> 00:48:51,963 Kenapa? Kenapa Nilfgaard datang? 564 00:48:52,041 --> 00:48:53,671 Kenapa dunia bergantung padanya? 565 00:48:53,750 --> 00:48:55,130 Tunggu, Yang Mulia. 566 00:49:09,708 --> 00:49:11,418 Kita makin dekat dengan gerbang. 567 00:49:13,041 --> 00:49:15,081 Aku selalu dilindungi seumur hidupku, Lazlo. 568 00:49:15,166 --> 00:49:16,076 Kenapa? 569 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 Kau ada di pasar. Berlumuran darah. 570 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 Katamu kau tak bisa memilih, tapi kau harus. 571 00:50:08,291 --> 00:50:10,251 Dan kau tak akan tahu apa kau benar. 572 00:50:15,375 --> 00:50:16,995 Upahmu adalah dirajam. 573 00:50:18,333 --> 00:50:19,463 Dan kau akan berlari. 574 00:50:20,375 --> 00:50:23,325 Kau akan coba lari lebih cepat dari gadis di hutan, tapi tak bisa. 575 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 - Dialah takdirmu. - Renfri. 576 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Pasar. 577 00:50:49,791 --> 00:50:50,961 Dia tahu kau akan datang. 578 00:50:53,750 --> 00:50:55,080 Di mana Renfri? 579 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 Dia ada di menara bersama teman kecilmu, 580 00:50:58,208 --> 00:50:59,168 Marilka. 581 00:50:59,750 --> 00:51:01,960 Dia menitipkan pesan untukmu. 582 00:51:02,416 --> 00:51:04,206 Kau harus memilih kejahatan yang kecil. 583 00:51:04,291 --> 00:51:05,671 Ini ultimatum. 584 00:51:06,750 --> 00:51:07,670 Paham? 585 00:51:11,041 --> 00:51:11,881 Sial. 586 00:51:31,083 --> 00:51:31,923 Witcher! 587 00:52:08,250 --> 00:52:09,080 Geralt! 588 00:52:09,750 --> 00:52:10,830 Geralt! 589 00:52:13,708 --> 00:52:14,538 Tolong! 590 00:52:24,541 --> 00:52:26,631 - Kau memilih. - Lepaskan gadis itu. 591 00:52:30,416 --> 00:52:31,746 Aku akan membunuhnya. 592 00:52:34,000 --> 00:52:36,710 Aku akan membunuh semua orang sampai Stregobor datang. 593 00:52:38,000 --> 00:52:38,960 Tinggalkan Blaviken. 594 00:52:40,708 --> 00:52:41,828 Belum terlambat. 595 00:52:42,666 --> 00:52:44,126 Sihir tak ampuh bagiku. 596 00:52:45,625 --> 00:52:46,915 Tapi perak bisa. 597 00:52:47,000 --> 00:52:48,330 Perak untuk monster. 598 00:52:52,375 --> 00:52:54,995 - Jika kita berselisih... - Aku tak akan bisa berhenti. 599 00:53:07,250 --> 00:53:09,580 Mereka menciptakanku seperti mereka menciptakanmu. 600 00:53:10,000 --> 00:53:11,460 Kita tak begitu berbeda. 601 00:54:28,041 --> 00:54:30,961 Gadis di hutan itu akan selalu bersamamu. 602 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Dialah takdirmu. 603 00:55:17,375 --> 00:55:18,745 Kembali kau, bajingan kecil... 604 00:55:48,791 --> 00:55:50,081 Tidak! 605 00:56:26,833 --> 00:56:27,793 Luar biasa. 606 00:56:33,541 --> 00:56:34,381 Marilka. 607 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka? 608 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 Bawakan gerobak. 609 00:56:40,250 --> 00:56:42,460 Bawa dia ke menara untuk autopsi. 610 00:56:44,500 --> 00:56:46,710 Jika kau menyentuh sehelai rambut di kepalanya... 611 00:56:47,583 --> 00:56:49,253 kepalamu yang selanjutnya terkapar. 612 00:56:49,333 --> 00:56:50,543 Kau sudah gila? 613 00:56:51,458 --> 00:56:52,538 Mutasinya, 614 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 memengaruhi orang. 615 00:56:54,791 --> 00:56:57,081 Begitulah dia membuat orang-orang ini mengikutinya. 616 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Kita harus membawanya. 617 00:57:02,666 --> 00:57:05,326 Dia sudah memengaruhimu, ya? 618 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Jangan... 619 00:57:08,875 --> 00:57:09,995 sentuh dia. 620 00:57:13,500 --> 00:57:14,540 Witcher. 621 00:57:16,125 --> 00:57:18,035 Kau membantai mayat-mayat 622 00:57:18,125 --> 00:57:19,665 di jalanan Blaviken. 623 00:57:19,750 --> 00:57:21,960 - Kau binatang. - Kau membahayakan gadis itu. 624 00:57:24,083 --> 00:57:27,423 Kau melakukan tindakan main hakim sendiri. 625 00:57:33,708 --> 00:57:35,288 Kau membuat pilihan. 626 00:57:36,958 --> 00:57:39,578 Dan kau tak akan pernah tahu apakah itu benar. 627 00:57:40,416 --> 00:57:41,326 Bunuh dia! 628 00:58:01,375 --> 00:58:03,035 Pergilah dari Blaviken, Geralt. 629 00:58:05,541 --> 00:58:06,881 Jangan pernah kembali. 630 00:58:36,625 --> 00:58:39,325 Gadis di hutan itu akan selalu bersamamu. 631 00:58:41,125 --> 00:58:42,455 Dialah takdirmu. 632 01:00:00,291 --> 01:00:02,291 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto