1 00:00:07,375 --> 00:00:10,785 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,670 Ei ole oikein sinun päiväsi. 3 00:03:00,666 --> 00:03:01,626 Mitä saisi olla? 4 00:03:02,666 --> 00:03:04,326 Ohjaa minut voudin luo. 5 00:03:04,416 --> 00:03:06,666 - Kujan läpi vasemmalle... - Isadora. 6 00:03:13,791 --> 00:03:17,381 - Emme halua kaltaisiasi tänne, noituri. - Vouti. 7 00:03:18,416 --> 00:03:20,786 Kerro, missä hän on, niin lähden. 8 00:03:21,958 --> 00:03:26,328 Sinä et täällä määräile senkin mutanttipaskiainen. 9 00:03:29,208 --> 00:03:30,038 Kuulitko? 10 00:03:31,375 --> 00:03:35,415 Lähde. Omin jaloin tai köyden jatkona. Oma on valintasi. 11 00:03:36,875 --> 00:03:37,875 Helppo valinta. 12 00:03:38,291 --> 00:03:40,631 Paskat. Tappakaa vaikka paljain käsin. 13 00:03:43,083 --> 00:03:45,463 Anna tulla, noituri. Ethän pelkää meitä? 14 00:03:48,875 --> 00:03:51,495 - Näytä taitosi. - Voisitteko lopettaa? 15 00:03:58,291 --> 00:04:00,961 - Noitureihin ei voi luottaa. - En puhu sinulle. 16 00:04:03,125 --> 00:04:05,825 Pyydän anteeksi mieheni sekaantumista päivääsi. 17 00:04:08,291 --> 00:04:11,921 Toivottavasti hän käyttäytyy paremmin huomisilla markkinoilla. 18 00:04:13,833 --> 00:04:15,043 Anteeksi, Renfri. 19 00:04:18,458 --> 00:04:19,498 Mennään, pojat. 20 00:04:21,666 --> 00:04:23,326 Olut kaverilleni ja minulle. 21 00:04:27,916 --> 00:04:30,126 Puhun sinulle, hyvä herra. 22 00:04:43,583 --> 00:04:44,713 Haluatko aamiaista? 23 00:04:46,833 --> 00:04:47,713 Olen täynnä - 24 00:04:49,791 --> 00:04:50,631 peuraa. 25 00:05:13,833 --> 00:05:18,923 - Äitini, levätköön rauhassa, kauhistuisi. - Pidetään se salaisuutenamme. 26 00:05:28,208 --> 00:05:32,038 Miksi tulit Blavikeniin, valkohapsi? Hirviön takiako? 27 00:05:33,125 --> 00:05:34,665 Kuljin suon kautta. 28 00:05:34,750 --> 00:05:38,040 Oma erheesi. Mikset kulje tietä? 29 00:05:39,666 --> 00:05:41,326 Niillä ei tienaa. 30 00:05:42,250 --> 00:05:44,540 Ja tarvitset rahaa vaatteisiin. 31 00:05:50,250 --> 00:05:51,080 Kaksi lisää. 32 00:06:08,208 --> 00:06:10,708 Kohtaan yhä enemmän hirviöitä kulkiessani. 33 00:06:23,875 --> 00:06:25,495 Paljonko kikimorasi maksaa? 34 00:06:40,208 --> 00:06:42,248 Aamulla tapoin rotan haarukalla. 35 00:06:43,083 --> 00:06:47,753 Iskin sen mahaan. Äiti lähes pyörtyi, mutta mitä olisi pitänyt tehdä? 36 00:06:47,833 --> 00:06:49,423 Se paskoi ruokakomeroomme. 37 00:06:54,833 --> 00:06:56,883 - Puhuit rahasta. - Joo. 38 00:06:57,541 --> 00:06:59,631 Isadora sanoi sinun etsivän isääni. 39 00:07:00,166 --> 00:07:03,786 Hän on juoruilija. Hädin tuskin varmaan edes astui kievariin - 40 00:07:03,875 --> 00:07:07,375 ennen kuin ryntäsi kertomaan, että paha noituri on saapunut. 41 00:07:10,041 --> 00:07:11,081 Et pelota minua. 42 00:07:11,791 --> 00:07:12,961 Sepä harmi. 43 00:07:13,041 --> 00:07:15,131 Voin myös kertoa, 44 00:07:15,791 --> 00:07:19,001 - ettei isälläni ole käyttöä tälle oliolle. - Isäsi, 45 00:07:19,791 --> 00:07:23,251 voutiko? Hän ripusti ilmoituksen. 46 00:07:24,500 --> 00:07:27,290 Graveirin takia. Kikimorat ovat hyödyllisiä - 47 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 väestönsäätelyssä. 48 00:07:33,750 --> 00:07:39,460 Puhu mestari Irionille, velhollemme. Hän ostaa roinaa eliksiirejään varten. 49 00:07:41,000 --> 00:07:44,420 Myin hänelle koirani, kun se kuoli mystisissä olosuhteissa. 50 00:07:47,541 --> 00:07:49,961 Hyvä on. Vie minut hänen luokseen. 51 00:07:51,708 --> 00:07:53,788 Sain 15 kruunua siitä rakista. 52 00:07:56,000 --> 00:07:59,210 Sillä saa uusia vaatteita. Kunhan sanon. 53 00:08:02,208 --> 00:08:03,328 Tule, Särki. 54 00:08:08,125 --> 00:08:09,745 Oletko tappanut succubusta? 55 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Stryksiä? 56 00:08:12,708 --> 00:08:13,578 Ihmissutta? 57 00:08:14,291 --> 00:08:15,251 Naarassutta? 58 00:08:15,791 --> 00:08:16,961 Ei se ole hirviö. 59 00:08:17,791 --> 00:08:20,921 Muitako olet tappanut? Minusta olet silloin sankari. 60 00:08:22,333 --> 00:08:24,883 Äitini mukaan olet pahan velhouden tuotos. 61 00:08:25,291 --> 00:08:28,711 Saatanallinen luomus ja rujo helvetin synnyttämä poikkeama. 62 00:08:29,916 --> 00:08:33,666 Oletko käynyt helvetissä? En ole koskaan lähtenyt Blavikenista, 63 00:08:34,125 --> 00:08:35,535 koska äitinikään ei ole. 64 00:08:35,625 --> 00:08:38,825 Ja jos se riittää Libushelle, riittää se Marilkallekin. 65 00:08:39,166 --> 00:08:40,076 Se on nimeni. 66 00:08:40,791 --> 00:08:41,631 Marilka. 67 00:08:42,750 --> 00:08:43,670 Kuten maito. 68 00:08:45,291 --> 00:08:47,921 - Mikä sinun nimesi on? - Geralt. 69 00:08:49,250 --> 00:08:50,290 Kuin garrotte. 70 00:08:51,333 --> 00:08:52,173 Kiva. 71 00:08:53,041 --> 00:08:54,251 Mistä olet kotoisin? 72 00:08:55,250 --> 00:08:56,080 Riviasta. 73 00:08:58,125 --> 00:09:01,705 En tiedä, missä se on. Mutta voin oppia, jos opetat. 74 00:09:02,333 --> 00:09:03,253 En. 75 00:09:04,625 --> 00:09:07,625 Koska olen tyttö, eivätkä tytöt voi olla noitureita. 76 00:09:07,916 --> 00:09:09,956 Se on ehkä tyhmin kuulemani juttu. 77 00:09:12,125 --> 00:09:15,075 Haluan enemmän. Minusta on tultava enemmän, 78 00:09:15,166 --> 00:09:17,786 koska en tiedä, mitä tekisin täällä loppuelämäni - 79 00:09:17,875 --> 00:09:21,575 - muuta kuin käyn markkinoilla. - Ja tapat rottia. 80 00:09:22,041 --> 00:09:22,881 Ja koiria. 81 00:09:28,583 --> 00:09:29,713 Täällä me olemme. 82 00:09:36,791 --> 00:09:37,791 Pitele Särkeä. 83 00:09:39,291 --> 00:09:40,211 Ole kiltisti. 84 00:09:41,666 --> 00:09:42,496 Hei, Särki. 85 00:10:21,416 --> 00:10:22,246 Tervehdys. 86 00:10:23,666 --> 00:10:24,786 Olen Stregobor. 87 00:10:27,500 --> 00:10:29,290 Mestari Stregobor. 88 00:10:30,208 --> 00:10:31,038 Velho. 89 00:10:31,125 --> 00:10:33,245 Tuon kikimoraa mestari Irionille. 90 00:10:33,333 --> 00:10:35,713 Suo anteeksi sekaannus. 91 00:10:35,791 --> 00:10:39,461 Irion loi tämän tornin, mutta hän kuoli 200 vuotta sitten. 92 00:10:40,500 --> 00:10:43,630 Kunnioittaakseni häntä otin hänen nimensä - 93 00:10:44,416 --> 00:10:46,416 henkilökohtaiseksi lisänimekseni. 94 00:10:48,166 --> 00:10:54,036 - Loiko hän tämän illuusionkin? - Ei. Tämä on oma luomukseni. 95 00:10:55,500 --> 00:10:57,250 Aika kuluu niin mukavammin. 96 00:10:57,958 --> 00:11:00,668 Koska sinä piilottelet, Stregobor. 97 00:11:00,750 --> 00:11:02,210 Nokkela huomio, 98 00:11:03,458 --> 00:11:04,288 noituri. 99 00:11:12,583 --> 00:11:15,003 Kaltaisiasi ei käy Blavikenissa usein. 100 00:11:15,083 --> 00:11:16,793 Meitä ei ole montaa jäljellä. 101 00:11:19,041 --> 00:11:21,421 Esittäisin surunvalitteluni, 102 00:11:21,500 --> 00:11:26,420 mutta muistelen, etteivät noiturit tunne mitään. 103 00:11:28,625 --> 00:11:31,995 - Onneksi kohtalo toi sinut luokseni. - Marilka minut toi. 104 00:11:32,083 --> 00:11:34,423 Ei. Marilka työskentelee minulle - 105 00:11:35,958 --> 00:11:36,958 silloin tällöin. 106 00:11:38,250 --> 00:11:39,960 Hän hoitaa tärkeitä asioita. 107 00:11:40,833 --> 00:11:43,293 Eristäytynyt lisänimeä kantava velho, 108 00:11:43,375 --> 00:11:46,075 joka palkkaa pikkutytön hakemaan noiturin. 109 00:11:47,041 --> 00:11:48,331 Et halua hirviötäni. 110 00:11:49,833 --> 00:11:51,333 Haluat, että tapan omasi. 111 00:11:51,416 --> 00:11:54,166 Olet todellakin fiksu. 112 00:11:54,250 --> 00:11:56,250 - Millaisen? - Pahimman mahdollisen. 113 00:11:58,166 --> 00:11:59,166 Ihmisen. 114 00:12:00,541 --> 00:12:01,881 Sen nimi on Renfri. 115 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Piru vie. 116 00:12:18,458 --> 00:12:19,418 Heitä, Martin. 117 00:12:20,541 --> 00:12:21,461 Viisi. 118 00:12:22,250 --> 00:12:24,540 - Ei vielä. - Et voi saada viittä. 119 00:12:24,625 --> 00:12:26,785 Et ota leipää ennen kuin yritän. 120 00:12:35,958 --> 00:12:37,878 - Parasta heittää ne luut. - Heitä. 121 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Sanoinhan. 122 00:12:44,125 --> 00:12:45,825 Korin sen leivän varasti! 123 00:12:45,916 --> 00:12:47,206 Turpa kiinni, ääliö. 124 00:12:50,000 --> 00:12:50,960 Tule mukaamme. 125 00:12:56,833 --> 00:13:00,043 Kuningattarenasi myönnän tämän suosionosoituksen, 126 00:13:00,708 --> 00:13:04,248 joka symbolisoi velvollisuuttasi ja sidostasi Cintran kruunun - 127 00:13:04,333 --> 00:13:06,423 uskollisena vasallina. 128 00:13:13,000 --> 00:13:16,290 Kelpaisi pienet kumartelut minullekin nyt. 129 00:13:20,208 --> 00:13:21,038 Ällöä. 130 00:13:21,125 --> 00:13:24,665 Lupaatko viimeiseen asti puolustaa heikkoja... 131 00:13:24,750 --> 00:13:28,420 - Pikkupennuilla ei ole lupaa haukkua. - Leikin torilla. 132 00:13:29,750 --> 00:13:30,580 Jacks-peliäkö? 133 00:13:32,166 --> 00:13:33,956 Voititko nyt? Kuten opastin. 134 00:13:34,750 --> 00:13:38,290 Olisin, jos tuomion ratsastajat eivät olisi tulleet. 135 00:13:39,375 --> 00:13:42,785 Jos et voita peliä, koska pelkäät hevosia, 136 00:13:42,875 --> 00:13:44,535 mitä aiot tehdä taistelussa? 137 00:13:48,291 --> 00:13:52,791 - Ainakaan et paskonut housuihisi. - Onko vähäinenkin kunnioitus - 138 00:13:52,875 --> 00:13:57,165 liikaa vaadittu kuninkaallisen perheen jäseniltä? 139 00:13:58,541 --> 00:14:01,831 Varsinkin sinulta. Tämä on velvollisuutesi - 140 00:14:01,916 --> 00:14:03,956 kuninkaana ja isoisänä. 141 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 Anna minun mennä. Olen uupunut matkastani - 142 00:14:11,708 --> 00:14:13,958 ja aviovelvollisuuksistani sitä ennen. 143 00:14:14,750 --> 00:14:15,580 Ällöä. 144 00:14:16,625 --> 00:14:20,285 Kuningattarenasi myönnän sinulle tämän suosionosoituksen, 145 00:14:20,375 --> 00:14:22,825 joka symbolisoi velvollisuuttasi ja sidostasi... 146 00:14:22,916 --> 00:14:26,126 Kohtalolla on monet kasvot. 147 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Omani on päältä kaunis - 148 00:14:30,000 --> 00:14:34,830 mutta ruma sisältä. Nyt se ojentaa verisiä kynsiään minua kohti. 149 00:14:34,916 --> 00:14:40,036 Kaikki velhot ovat samanlaisia. Puhutte puppua viisas ilme kasvoillanne. 150 00:14:42,083 --> 00:14:44,173 Puhu tavallisesti. 151 00:14:48,250 --> 00:14:51,920 Oletko koskaan kuullut Mustan auringon kirouksesta? 152 00:14:53,208 --> 00:14:56,038 Ensimmäinen täysi auringonpimennys 1 200 vuoteen. 153 00:14:56,125 --> 00:14:58,205 Se toimi merkkinä Lilitin paluusta. 154 00:14:59,125 --> 00:15:03,075 Hän on yön demonijumalatar, jonka tehtävänä on tuhota ihmiskunta. 155 00:15:04,041 --> 00:15:06,001 Viisaan maagi Eltibaldin mukaan - 156 00:15:07,083 --> 00:15:11,133 tien Lilitille valmistavat 60 naista kultaisissa kruunuissa, 157 00:15:11,208 --> 00:15:13,418 ja he täyttävät jokien uomat verellä. 158 00:15:15,500 --> 00:15:18,790 Riimit puuttuvat. Hyvät ennustukset ovat riimiteltyjä. 159 00:15:19,375 --> 00:15:22,745 Tutkin mustan auringon aikaan syntyneitä tyttöjä. 160 00:15:22,833 --> 00:15:26,543 Heissä oli kammottavia sisäisiä mutaatioita. 161 00:15:27,750 --> 00:15:31,540 Yritin parantaa heidät. Lukitsin heidät torneihin turvaan, 162 00:15:31,625 --> 00:15:34,035 mutta jokainen heistä kuoli. 163 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Sisäisiä mutaatioita? 164 00:15:37,083 --> 00:15:40,923 Heille tehtiin tietenkin ruumiinavaus epäilysteni vahvistamiseksi. 165 00:15:41,541 --> 00:15:44,711 Heidän kuolemansa oli pienempi paha. 166 00:15:46,083 --> 00:15:48,423 Valtakuntia olisi voinut hukkua vereen. 167 00:15:49,000 --> 00:15:52,250 Jos olisit elänyt Falkan kapinan aikaan ja nähnyt mitä näin... 168 00:15:52,333 --> 00:15:53,713 Syyttömiä naisia kuoli. 169 00:16:00,375 --> 00:16:02,825 Paitsi Renfri, se kaunokainen. 170 00:16:04,791 --> 00:16:06,251 Hän jahtaa sinua. 171 00:16:06,625 --> 00:16:08,825 Creydenin kuningas Fredefalkin tytär. 172 00:16:09,791 --> 00:16:13,961 Avustin prinsessan synnytyksessä iltapäivällä täydessä pimeydessä. 173 00:16:14,041 --> 00:16:17,081 Mustan auringon aikaan. Hän on siis kirottu. 174 00:16:17,166 --> 00:16:18,996 Pidätkö minua tyhmänä, noituri? 175 00:16:19,541 --> 00:16:23,331 Luuletko, etten tutkinut asiaa? Se vaikutti Renfriin. 176 00:16:23,416 --> 00:16:27,246 Hänen äitipuolensa Aridea sanoi, että hän kidutti kanarialintua, 177 00:16:27,333 --> 00:16:31,463 kuristi kaksi koiranpentua ja kaivoi sisäkön silmän ulos kammalla. 178 00:16:32,625 --> 00:16:35,285 Myönnän, että tekoni eivät olleet ideaaleja, 179 00:16:36,208 --> 00:16:39,578 mutta Aridean lasten ollessa uhattuna oli toimittava. 180 00:16:40,500 --> 00:16:44,330 Niinpä lähetin jonkun seuraamaan Renfriä metsään. 181 00:16:44,416 --> 00:16:48,706 Löysimme hänet pusikosta Renfrin rintaneula korvassaan. 182 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Sen jälkeen järjestin ajojahdin prinsessan löytämiseksi, 183 00:16:54,375 --> 00:16:58,995 mutta hän katosi kahdeksi vuodeksi. 184 00:17:00,041 --> 00:17:04,461 Sitten hän ilmaantui ryöstäen ja murhaten kauppiaita Mahakamin teillä. 185 00:17:04,541 --> 00:17:09,461 Ensin hän seivästi heidät, mutta oppi pian käyttämään miekkaa. 186 00:17:10,833 --> 00:17:13,253 Ja nyt ei miehistä ole hänelle vastusta. 187 00:17:13,333 --> 00:17:15,883 Sinä et ole mies. Olet taikuri. 188 00:17:15,958 --> 00:17:18,918 - Hän on immuuni loitsuille. - Mahdotonta ihmisille. 189 00:17:19,791 --> 00:17:20,711 Ei - 190 00:17:21,958 --> 00:17:22,998 mutatoituneille. 191 00:17:24,125 --> 00:17:28,165 Hän on yrittänyt kostaa minulle vuosia ja jäljitti minut tänne - 192 00:17:28,541 --> 00:17:32,631 juuri kun saavuit. Se on kohtalo. 193 00:17:35,708 --> 00:17:36,788 Tapa hänet. 194 00:17:38,791 --> 00:17:40,081 Maksan mitä vain. 195 00:17:40,166 --> 00:17:41,626 Tapan hirviöitä. 196 00:17:41,708 --> 00:17:45,128 Kikimora tappaa nälkäänsä, Renfri huvikseen. 197 00:17:45,208 --> 00:17:48,288 Hän on hirviö, viimeinen Lilitin naisista. 198 00:17:49,125 --> 00:17:51,825 Hänellä on voima tuhota meidät kaikki. 199 00:17:52,541 --> 00:17:55,211 En usko kenenkään omaavan sellaista voimaa. 200 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 Kun kyseessä on Mantereen kohtalo, sellaisen riskin otatko? 201 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Siinä on riimisi. 202 00:18:09,708 --> 00:18:13,418 Renfrin tappaminen on pienempi paha. 203 00:18:14,875 --> 00:18:16,415 Paha on pahaa. 204 00:18:17,250 --> 00:18:18,080 Pienempi, 205 00:18:18,583 --> 00:18:19,463 isompi - 206 00:18:20,291 --> 00:18:23,171 vai keskikokoinen, sillä ei ole väliä. 207 00:18:24,458 --> 00:18:27,918 En tuomitse sinua. Minäkään en ole tehnyt pelkästään hyvää. 208 00:18:30,083 --> 00:18:30,963 Mutta nyt, 209 00:18:32,000 --> 00:18:35,170 jos minun on valittava kahden pahan väliltä, 210 00:18:37,750 --> 00:18:39,420 en halua valita ollenkaan. 211 00:18:59,458 --> 00:19:03,168 Nämä pirskeet kaipaavat vähän abrakadabraa. 212 00:19:04,375 --> 00:19:08,285 Palveluksessanne, majesteetti. Ilostutan tempuilla ja illuusioilla. 213 00:19:08,583 --> 00:19:11,753 Hän haluaa tehdä katoamistempun, etkö haluakin? 214 00:19:12,583 --> 00:19:13,423 En. 215 00:19:23,625 --> 00:19:26,535 Näin Mörhoggin aaveet kanavan yllä aamulla. 216 00:19:26,625 --> 00:19:29,875 - Joo, mainitsit siitä. Ketkä? - Siitä ei hyvä seuraa. 217 00:19:30,208 --> 00:19:31,328 Ne ovat sodan enne. 218 00:19:31,750 --> 00:19:36,250 Pohjoinen on sotinut Nilfgaardin vallattua Ebbingin. Jos legenda on totta, 219 00:19:36,375 --> 00:19:38,325 Villijahti on vuosia myöhässä. 220 00:19:38,791 --> 00:19:41,581 Nilfgaardilaiset ylittivät Amellin solan. 221 00:19:41,666 --> 00:19:44,576 Fiksuina he menevät Soddeniin. Ja jos eivät, 222 00:19:44,666 --> 00:19:48,666 50 skelligeläislaivaasi on tulossa. Meillä on enemmän ritareita. 223 00:19:48,750 --> 00:19:51,130 - Olemme valmiita, jos... - Valmiina mihin? 224 00:19:54,333 --> 00:19:58,923 - Ei mihinkään, mistä tulisi kantaa huolta. - Vähättelevä äänensävysi kertoo muuta. 225 00:19:59,000 --> 00:20:00,830 Puhumme sodasta, tyttö. 226 00:20:02,000 --> 00:20:05,420 - Nilfgaardia vastaanko? Miksi? - Eist! 227 00:20:05,500 --> 00:20:06,920 Jos kukistumme, 228 00:20:07,000 --> 00:20:11,040 lapsenlapsesi nousee valtaan. Hänen täytyy ymmärtää asioiden laita. 229 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Emme kukistu, koska tänne ei hyökätä. 230 00:20:15,458 --> 00:20:16,788 Hän on lapsi. 231 00:20:17,750 --> 00:20:20,750 Voitit ensimmäisen Chośebuzin taistelusi ikäisenäni. 232 00:20:21,375 --> 00:20:22,575 Kuulin sen balladin. 233 00:20:22,666 --> 00:20:25,036 Kauniit laulut kätkevät rumia totuuksia. 234 00:20:26,583 --> 00:20:29,423 - Se on tarttuva laulu. - 3 000 miestäni kuoli. 235 00:20:33,375 --> 00:20:36,745 Jos tämä on tehtävä nyt, tässä on ensimmäinen oppituntisi. 236 00:20:38,833 --> 00:20:39,923 Kuten elämään, 237 00:20:40,333 --> 00:20:43,133 on taisteluunkin mahdoton valmistautua täysin. 238 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Pidä miekkasi lähellä - 239 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 ja pysy liikkeessä. 240 00:20:50,916 --> 00:20:53,326 Teidän majesteettinne. 241 00:20:53,625 --> 00:20:56,745 Kiitos kutsusta tähän hienoon tilaisuuteen. 242 00:20:57,166 --> 00:20:59,576 Teidän majesteettinne. Teidän korkeutenne. 243 00:21:02,541 --> 00:21:03,921 Saanko luvan? 244 00:21:06,708 --> 00:21:08,708 - Martin... - Hän tanssii mielellään. 245 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Tämä muistuttaa minua tyttäresi hääjuhlista. 246 00:21:41,625 --> 00:21:44,035 Sinä iltana tulit viimein järkiisi. 247 00:21:44,125 --> 00:21:48,375 Vastasit myöntävästi ja teit minusta Mantereen onnellisimman miehen. 248 00:21:49,708 --> 00:21:56,668 Tein sen pelastaakseni valtakuntani. Ja ei, et voi lähteä näistä pirskeistä. 249 00:22:05,500 --> 00:22:07,630 Majesteetti, tiedustelijani palasivat. 250 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Nilfgaard on matkalla Cintraan. 251 00:22:18,500 --> 00:22:19,790 Olin väärässä. 252 00:22:24,375 --> 00:22:25,285 He ovat täällä. 253 00:22:29,083 --> 00:22:30,213 He ovat jo täällä. 254 00:22:36,541 --> 00:22:37,791 Se siitä fiksuudesta. 255 00:22:40,541 --> 00:22:41,921 Tytölle pitäisi kertoa. 256 00:22:44,833 --> 00:22:46,633 Antaa hänen nauttia tämä ilta. 257 00:22:48,916 --> 00:22:50,706 Lisää ei ehkä hetkeen tule. 258 00:23:36,416 --> 00:23:40,706 Se aamuinen tyttö vei sinut Stregoborin luo, eikö vain? 259 00:23:46,375 --> 00:23:47,625 Tiedän, kuka olet, 260 00:23:48,416 --> 00:23:53,536 - Renfri. - Tiedät siis, että haluan tappaa hänet. 261 00:23:55,916 --> 00:23:58,916 Kertoiko hän, että olin joskus prinsessa? 262 00:24:01,583 --> 00:24:04,173 Kunnes hän lähetti korston tappamaan minut. 263 00:24:04,250 --> 00:24:05,380 Sinä tapoit hänet. 264 00:24:06,041 --> 00:24:07,291 Äitini rintaneulalla. 265 00:24:32,625 --> 00:24:38,575 Stregoborin mies raiskasi, ryösti ja päästi minut menemään. 266 00:24:42,000 --> 00:24:43,420 En ollut enää prinsessa. 267 00:24:47,250 --> 00:24:48,670 Minun oli selviydyttävä. 268 00:24:50,291 --> 00:24:55,381 Varastin mieluummin kuin nälkiinnyin. Tapoin mieluummin kuin tulin tapetuksi. 269 00:24:59,166 --> 00:25:01,076 Nohorn ja muut pelastivat minut. 270 00:25:02,916 --> 00:25:06,126 He ovat vierelläni markkinoilla, kun saan kostoni. 271 00:25:06,208 --> 00:25:09,418 Lilitin nimeen minä tapan kaikki tielleni tulevat. 272 00:25:14,083 --> 00:25:15,133 Ellei sitten - 273 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 kohtalo puutu peliin. 274 00:25:25,791 --> 00:25:30,791 - Tappaisin siis Stregoborin puolestasi. - Se on pienempi paha. 275 00:25:31,458 --> 00:25:33,078 Niin minulle väitetään. 276 00:25:41,416 --> 00:25:47,376 Stregobor pyysi tappamaan minut, koska synnyin auringonpimennyksen aikaan. 277 00:25:49,166 --> 00:25:51,496 Minusta olisi voinut tulla vaikka mitä. 278 00:25:52,625 --> 00:25:56,705 Cintran kuningatar Calanthe vain voitti taistelunsa Chośebuzissa. 279 00:25:58,041 --> 00:26:00,711 Mutta minä yritän vakuutella, etten ole... 280 00:26:00,791 --> 00:26:05,881 Hirviö. Oletko? 281 00:26:08,250 --> 00:26:12,580 Mistä minä tiedän? Kun saan haavan, se vuotaa. Ihmisen merkki, eikö? 282 00:26:13,375 --> 00:26:15,035 Ylensyödessä mahaani sattuu. 283 00:26:15,125 --> 00:26:18,075 Iloisena minä nauran, vihaisena kiroilen - 284 00:26:18,166 --> 00:26:21,876 ja kun vihaan jotakuta elämäni varastamisesta, tapan hänet. 285 00:26:25,375 --> 00:26:27,035 Sinuakin sanotaan hirviöksi. 286 00:26:27,750 --> 00:26:28,880 Mutantiksi. 287 00:26:28,958 --> 00:26:32,128 Entä jos he jahtaisivat ja hyökkäisivät kimppuusi? 288 00:26:32,500 --> 00:26:33,630 Niin he tekivätkin. 289 00:26:35,541 --> 00:26:38,711 - Mikset tappanut heitä? - Koska silloin - 290 00:26:42,375 --> 00:26:44,455 olisin se, miksi he minua kutsuvat. 291 00:26:49,541 --> 00:26:51,001 Jos kerron sinulle, 292 00:26:52,083 --> 00:26:55,713 etten voi antaa Stregoborille anteeksi enkä luopua kostostani, 293 00:26:57,000 --> 00:27:00,880 onko se sitten siinä? Myönnänkö olevani hirviö? 294 00:27:02,000 --> 00:27:02,830 Kyllä. 295 00:27:04,208 --> 00:27:09,828 Tai voit lähteä Blavikenista ja aloittaa viimeinkin elämäsi. 296 00:27:15,458 --> 00:27:17,128 Oma on valintasi, prinsessa. 297 00:28:36,833 --> 00:28:40,963 Hyökätkää! 298 00:28:57,041 --> 00:29:01,501 - Epäreilua, että olen täällä jumissa. - Voisin nukuttaa sinut taikauneen. 299 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 Se oli vain idea. 300 00:29:04,833 --> 00:29:07,673 - On kulunut kaksi päivää. - Kuten kaikille täällä. 301 00:29:07,750 --> 00:29:10,080 Meidän käskettiin jäädä tänne, 302 00:29:12,083 --> 00:29:13,383 joten niin me teemme. 303 00:29:16,625 --> 00:29:17,995 Mikset sinä ole siellä, 304 00:29:19,166 --> 00:29:22,666 - missä he sitten ovatkaan? - Tehtäväni on suojella teitä. 305 00:29:22,750 --> 00:29:24,420 Olet katkera siitä taakasta. 306 00:29:24,500 --> 00:29:25,920 Se on suuri kunnia. 307 00:29:28,583 --> 00:29:30,423 Olette molemmat tosi tylsiä. 308 00:29:40,166 --> 00:29:44,786 Kauan sitten velhojen tiedettiin lukinneen pikkutyttöjä torneihin. 309 00:29:45,541 --> 00:29:47,251 Alan ymmärtää, miksi. 310 00:29:47,333 --> 00:29:52,133 - Varoittavat tarinat eivät toimi minuun. - Tyttöjä sanottiin kirotuiksi. 311 00:29:52,208 --> 00:29:54,878 Heidän sanottiin tietävän ihmiskunnan loppua. 312 00:29:57,041 --> 00:29:59,751 Niinpä heidät tapettiin järjestelmällisesti. 313 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Loppu. 314 00:30:21,458 --> 00:30:22,748 Selviääkö mummoni? 315 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 Sinä selviät, prinsessa. 316 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 Olet hänen verisukuaan. 317 00:30:40,875 --> 00:30:42,995 Omena ei kauas puusta putoa. 318 00:31:10,750 --> 00:31:11,830 Me häviämme! 319 00:31:19,833 --> 00:31:21,673 Entä Skelligen laivat? 320 00:31:21,750 --> 00:31:26,040 Ne kohtasivat myrskyn. Ketään ei tule. 321 00:31:27,083 --> 00:31:30,173 Sitten taistelemme yksin. Emme voi luovuttaa Cintraa! 322 00:31:30,250 --> 00:31:31,380 Emmekä luovutakaan! 323 00:31:46,333 --> 00:31:47,173 Eist! 324 00:32:06,375 --> 00:32:07,285 Siirtykää! 325 00:32:10,916 --> 00:32:12,416 Ei! 326 00:32:15,708 --> 00:32:19,958 Ohjaa meidät sylisi suojaan, pidä meidät valossasi, 327 00:32:20,666 --> 00:32:24,706 suojaa meidät keisarilliselta pimeydeltä, joka sielujamme uhkaa. 328 00:32:30,583 --> 00:32:31,673 Prinsessa Cirilla. 329 00:32:38,250 --> 00:32:40,330 - Selviämmekö me? - Älä huoli, Martin. 330 00:32:41,125 --> 00:32:43,165 Kuningatar kukistaa Nilfgaardin. 331 00:32:43,625 --> 00:32:44,825 Menemme pian kotiin. 332 00:32:56,708 --> 00:33:00,248 - Nilfgaard ei pysähdy... - ...sata nuolta ensin kehooni. 333 00:33:01,250 --> 00:33:03,040 Teidän majesteettinne... 334 00:33:22,333 --> 00:33:23,383 Suloinen lapseni. 335 00:33:28,166 --> 00:33:28,996 Varovasti. 336 00:33:31,083 --> 00:33:32,043 Varovasti. 337 00:33:37,833 --> 00:33:39,423 Cintraan hyökätään. 338 00:33:44,083 --> 00:33:45,253 Eist on kuollut. 339 00:33:52,833 --> 00:33:54,923 Nilfgaard eteni kaupunkiin. 340 00:33:55,875 --> 00:33:56,705 Miksi? 341 00:34:00,083 --> 00:34:04,293 Montako kansalaista on turvassa muuriemme sisäpuolella? 342 00:34:04,750 --> 00:34:07,960 Noin sata, teidän majesteettinne. Pitojen vieraat. 343 00:34:10,333 --> 00:34:13,793 Tarkista, että meillä on tarpeeksi tarvikkeita. 344 00:34:16,750 --> 00:34:17,580 Selvä. 345 00:34:26,125 --> 00:34:27,745 Olet ollut rohkea, lapseni, 346 00:34:29,458 --> 00:34:31,078 - kun olin poissa. - En ollut. 347 00:34:31,166 --> 00:34:35,536 - Kysy Hiirsäkiltä. Olin kärsimätön. - Hallitset tätä maata jonain päivänä. 348 00:34:36,708 --> 00:34:38,748 Tiedäthän sen? 349 00:34:42,041 --> 00:34:43,421 Miksi puhut tuollaisia? 350 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Teetkö sinä kuolemaa? 351 00:34:51,541 --> 00:34:52,541 Suloinen lapseni, 352 00:34:55,166 --> 00:34:58,376 kuolemani tulee olemaan paljon tätä dramaattisempi. 353 00:35:12,958 --> 00:35:14,128 Kuulehan lapseni, 354 00:35:18,250 --> 00:35:19,380 anna minun levätä. 355 00:35:53,750 --> 00:35:55,080 He saavuttivat portin. 356 00:36:09,166 --> 00:36:09,996 Mitä teet? 357 00:36:20,291 --> 00:36:21,501 Kauanko se kestää? 358 00:36:23,250 --> 00:36:24,920 Niin kauan kuin minäkin. 359 00:36:37,375 --> 00:36:39,205 Tiedätkö, mitä Vesemir sanoisi? 360 00:36:39,958 --> 00:36:42,748 "Noitureiden ei tule leikkiä valkoritareita. 361 00:36:42,958 --> 00:36:45,378 Meidän ei pidä pyrkiä pitämään yllä lakia. 362 00:36:46,750 --> 00:36:48,040 Me emme mahtaile. 363 00:36:48,666 --> 00:36:53,706 Meille maksetaan rahalla." Hän on oikeassa. 364 00:36:59,583 --> 00:37:05,333 Haluatko kuulla ekasta hirviöstäni? Se tapahtui 80 kilometriä Kaer Morhenista. 365 00:37:07,291 --> 00:37:08,501 Hän oli valtava, 366 00:37:09,416 --> 00:37:10,286 haiseva, 367 00:37:11,166 --> 00:37:13,916 kaljupäinen ja mätähampainen. 368 00:37:16,833 --> 00:37:18,633 Hän veti tytön kärryiltä - 369 00:37:19,458 --> 00:37:21,998 ja repi mekon pois tämän isän edessä sanoen: 370 00:37:22,875 --> 00:37:28,495 "Sinun on aika kohdata oikea mies." Sanoin, että niin on hänenkin. 371 00:37:31,625 --> 00:37:33,285 Hän kuoli kahdella iskulla. 372 00:37:34,833 --> 00:37:38,383 Iskut eivät olleet siistejä, mutta mahtavia ne olivat. 373 00:37:40,625 --> 00:37:44,495 Käännyin sitten tytön puoleen. Hän kylpi sen miehen veressä. 374 00:37:46,458 --> 00:37:49,248 Hän katsoi minua kerran, huusi, 375 00:37:49,833 --> 00:37:52,133 oksensi ja sitten pyörtyi. 376 00:37:55,250 --> 00:37:59,080 Niin. Minäkin luulin maailman tarvitsevan minua. 377 00:38:03,833 --> 00:38:05,083 Kenelle sinä puhuit? 378 00:38:11,416 --> 00:38:12,456 Hevoselleni. 379 00:38:14,208 --> 00:38:15,828 - Surullista. - Onko? 380 00:38:20,416 --> 00:38:21,456 Kuule kerrohan. 381 00:38:23,000 --> 00:38:26,250 Et usko kohtaloon tai pienempään pahaan. 382 00:38:28,208 --> 00:38:29,418 Mihin sinä uskot? 383 00:38:29,500 --> 00:38:32,540 Tarkoitat kai, että keneen minä uskon. 384 00:38:33,166 --> 00:38:34,246 En valitse puolia. 385 00:38:34,666 --> 00:38:35,956 Tapat vain hirviöitä. 386 00:39:02,208 --> 00:39:03,288 Tein päätökseni. 387 00:39:05,875 --> 00:39:09,035 Annoit uhkavaatimuksen, ja minuun ne toimivat. 388 00:39:12,208 --> 00:39:15,378 Lähden Blavikenista huomenna lopullisesti. 389 00:39:24,041 --> 00:39:30,041 Miehistöni ja minä rakastamme toisiamme. Mutta siitä on kauan, kun joku näki minut. 390 00:39:35,666 --> 00:39:36,746 Kun olin lapsi, 391 00:39:38,083 --> 00:39:40,463 äitini tapasi kuljettaa sormiaan - 392 00:39:41,083 --> 00:39:42,173 pitkin otsaani. 393 00:39:44,541 --> 00:39:45,631 Hän sanoi, 394 00:39:46,666 --> 00:39:48,876 että antaisi lintarin - 395 00:39:50,250 --> 00:39:52,960 saadakseen tietää, mitä minä mietin. 396 00:40:43,416 --> 00:40:45,626 Tuli vapaa! Tulta! 397 00:41:11,458 --> 00:41:15,038 Nilfgaardilaiset murtavat linnan portit. 398 00:41:15,125 --> 00:41:15,995 Mursivat. 399 00:41:17,416 --> 00:41:19,956 Voimani eivät voineet pidätellä heitä enää. 400 00:41:20,041 --> 00:41:23,171 - Mitä me nyt teemme? - Hiirsäkki. 401 00:41:27,750 --> 00:41:29,170 Hän on tornin tyrmässä. 402 00:41:31,875 --> 00:41:34,955 Kohtalo voi vielä tulla puolellemme. 403 00:41:42,166 --> 00:41:43,126 Danek. 404 00:41:46,583 --> 00:41:47,423 On aika. 405 00:41:53,625 --> 00:41:55,035 Odota, minne sinä menet? 406 00:41:59,833 --> 00:42:01,133 Tule tänne, lapsi. 407 00:42:14,708 --> 00:42:16,378 Portit ovat auki! 408 00:42:17,958 --> 00:42:19,168 Opetus numero kaksi. 409 00:42:21,541 --> 00:42:24,211 Tiedän, milloin pitää pysähtyä. 410 00:42:25,583 --> 00:42:26,503 Sinä luovutat. 411 00:42:28,125 --> 00:42:29,995 Nilfgaard ei ota vankeja. 412 00:42:31,625 --> 00:42:35,245 Se tarkoittaa sitä, että kansalaisiani kidutetaan. 413 00:42:39,041 --> 00:42:43,421 Heidän sisälmyksensä vedetään ulos heidän katsoessaan. 414 00:42:46,500 --> 00:42:48,420 Heidän jalkansa poltetaan. 415 00:42:49,041 --> 00:42:51,501 Heidän kielensä syötetään koirille. 416 00:42:55,958 --> 00:42:58,668 - Teidän majesteettinne, hän on poissa. - Mitä? 417 00:43:03,041 --> 00:43:04,831 Väistämättömän edessä - 418 00:43:06,416 --> 00:43:09,576 hyvien johtajien tulisi aina valita armo. 419 00:43:11,041 --> 00:43:13,581 Tulevaisuudessa olisi viisaasta tehdä samoin. 420 00:43:16,083 --> 00:43:18,923 Lazlo, tuo hänen viittansa. 421 00:43:20,416 --> 00:43:21,706 Mitä? Ei. 422 00:43:22,416 --> 00:43:24,456 Lupaa, että olet vastakin rohkea. 423 00:43:25,208 --> 00:43:27,038 Olet Cintran leijonanpentu. 424 00:43:27,875 --> 00:43:30,785 - Sinä teet suuria tekoja. - En pysty tähän yksin. 425 00:43:30,875 --> 00:43:34,495 - On mentävä, teidän korkeutenne. - Ei! 426 00:43:41,833 --> 00:43:45,673 Mene. Maailma on sen varassa. 427 00:43:58,291 --> 00:43:59,291 Rakastan sinua. 428 00:44:05,250 --> 00:44:07,500 Etsi Geralt Rivialainen. 429 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Hän on kohtalosi. 430 00:44:38,000 --> 00:44:39,830 - Majesteetti. - Minäkin näin sen. 431 00:44:42,791 --> 00:44:44,131 Siksi he tulivat. 432 00:44:45,250 --> 00:44:50,500 Toimitan hänet perille. Annan siitä sanani. 433 00:44:57,958 --> 00:44:58,828 Hiirsäkki. 434 00:45:02,250 --> 00:45:06,580 Palveluksesi on ollut kunniaksi meille kaikille. 435 00:45:08,750 --> 00:45:09,830 Kuten teidänkin. 436 00:45:13,125 --> 00:45:14,495 Teidän majesteettinne. 437 00:45:33,125 --> 00:45:37,125 Anteeksi häiriö, rouva hyvä. On aika. Nilfgaard on lähellä. 438 00:45:51,791 --> 00:45:52,631 On aika. 439 00:46:19,041 --> 00:46:20,131 Voimme lähteä. 440 00:46:21,500 --> 00:46:23,040 Löydämme tien pois. 441 00:46:24,625 --> 00:46:25,575 Tämä... 442 00:46:27,625 --> 00:46:28,825 Tämä on tiemme pois. 443 00:47:09,916 --> 00:47:11,746 - Mitä nyt? - Minä tässä, poikani. 444 00:47:11,833 --> 00:47:13,463 - Mitä sinä... - Kaikki hyvin. 445 00:48:29,416 --> 00:48:30,416 Hevoset. 446 00:48:31,916 --> 00:48:32,956 Tule, prinsessa. 447 00:48:34,083 --> 00:48:34,923 Hei! 448 00:48:36,875 --> 00:48:38,495 - Jatkakaa menoa. - Ei! 449 00:48:39,500 --> 00:48:42,130 Prinsessa, annoin mummollesi sanani. 450 00:48:42,833 --> 00:48:44,083 Salli minun pitää se. 451 00:48:45,208 --> 00:48:46,038 Menkää. 452 00:48:47,916 --> 00:48:49,536 Mummoni käski minun lähteä. 453 00:48:49,875 --> 00:48:51,955 Miksi? Miksi Nilfgaard on täällä? 454 00:48:52,041 --> 00:48:54,541 - Miksi maailma on sen varassa? - Pitäkää kiinni. 455 00:49:09,708 --> 00:49:11,418 Lähestymme porttia. 456 00:49:13,041 --> 00:49:15,081 Minua on suojeltu koko elämäni. 457 00:49:15,166 --> 00:49:16,076 Miksi? 458 00:49:59,916 --> 00:50:02,416 Olit torilla veren peittämänä. 459 00:50:05,583 --> 00:50:08,173 Sanot, ettet voi valita, mutta sinun oli pakko. 460 00:50:08,333 --> 00:50:10,253 Et saa tietää, olitko oikeassa. 461 00:50:15,375 --> 00:50:16,995 Palkintosi on kivitys. 462 00:50:18,458 --> 00:50:19,418 Ja sinä pakenet. 463 00:50:20,375 --> 00:50:23,325 Yrität paeta metsän tyttöä, muttet voi. 464 00:50:24,041 --> 00:50:25,581 - Hän on kohtalosi. - Renfri! 465 00:50:36,000 --> 00:50:36,830 Markkinat. 466 00:50:49,833 --> 00:50:51,253 Hän tiesi, että tulisit. 467 00:50:53,750 --> 00:50:55,080 Missä Renfri on? 468 00:50:55,166 --> 00:50:59,126 Tornissa pikku ystäväsi, Marilkan, kanssa. 469 00:50:59,833 --> 00:51:01,833 Hän pyysi välittämään viestin. 470 00:51:02,500 --> 00:51:05,710 - Sinun on valittava pienempi paha. - Se on uhkavaatimus. 471 00:51:06,750 --> 00:51:07,580 Tajuatko? 472 00:51:11,041 --> 00:51:11,881 Vittu. 473 00:51:30,916 --> 00:51:31,746 Noituri! 474 00:52:08,416 --> 00:52:10,786 Geralt! 475 00:52:13,708 --> 00:52:14,538 Ei. 476 00:52:24,541 --> 00:52:26,501 - Sinä valitsit. - Päästä tyttö. 477 00:52:30,500 --> 00:52:31,540 Tapan hänet. 478 00:52:34,000 --> 00:52:36,710 Tapan väkeä, kunnes Stregobor tulee. 479 00:52:38,000 --> 00:52:38,960 Lähde täältä. 480 00:52:40,791 --> 00:52:41,831 Ei ole myöhäistä. 481 00:52:42,666 --> 00:52:44,076 Taikuus ei tehoa minuun. 482 00:52:45,666 --> 00:52:46,666 Hopea toimii. 483 00:52:47,000 --> 00:52:48,330 Hopea on hirviöille. 484 00:52:52,375 --> 00:52:54,995 - Jos alamme miekkailla... - En voi lopettaa. 485 00:53:07,250 --> 00:53:09,580 He loivat minut samoin kuin sinutkin. 486 00:53:10,041 --> 00:53:11,461 Emme ole niin erilaisia. 487 00:54:28,041 --> 00:54:30,961 Se metsän tyttö tulee aina olemaan kanssasi. 488 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Hän on kohtalosi. 489 00:55:17,375 --> 00:55:18,785 Tule takaisin, senkin... 490 00:55:48,791 --> 00:55:50,081 Ei! 491 00:56:26,875 --> 00:56:27,745 Uskomatonta. 492 00:56:33,666 --> 00:56:37,956 Marilka. 493 00:56:39,041 --> 00:56:40,171 Hae kärry. 494 00:56:40,250 --> 00:56:42,500 Viemme hänet torniin ruumiinavaukseen. 495 00:56:44,500 --> 00:56:49,250 Jos kosket hiukseenkaan hänen päässään, omasi päätyy seuraavaksi maahan. 496 00:56:49,333 --> 00:56:50,713 Oletko tullut hulluksi? 497 00:56:51,541 --> 00:56:54,711 Hänen mutaationsa vaikuttaa ihmisiin. 498 00:56:54,791 --> 00:56:58,581 Niin hän sai miehet seuraamaan häntä. Ruumis on vietävä. 499 00:57:02,708 --> 00:57:05,328 Hän käännytti sinutkin, eikö vain? 500 00:57:07,375 --> 00:57:09,995 Älä koske häneen. 501 00:57:13,583 --> 00:57:14,543 Noituri. 502 00:57:16,125 --> 00:57:18,035 Sinä teurastit väkeä - 503 00:57:18,125 --> 00:57:19,665 Blavikenin kaduille. 504 00:57:19,750 --> 00:57:21,960 - Olet peto. - Vaaransit tytön hengen. 505 00:57:24,041 --> 00:57:27,421 Otit lain omiin käsiisi. 506 00:57:33,708 --> 00:57:35,288 Teit valinnan. 507 00:57:36,958 --> 00:57:39,578 Et saa koskaan tietää, oliko se oikea. 508 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Tappakaa hänet! 509 00:58:01,375 --> 00:58:03,035 Häivy Blavikenista, Geralt. 510 00:58:05,625 --> 00:58:06,745 Älä koskaan palaa. 511 00:58:36,625 --> 00:58:39,325 Se metsän tyttö tulee aina olemaan kanssasi. 512 00:58:41,125 --> 00:58:42,325 Hän on kohtalosi. 513 01:00:01,666 --> 01:00:03,326 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi