1 00:00:07,375 --> 00:00:10,495 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,625 Surge durante a lua cheia... 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ... para se alimentar. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,831 Era o que a mãe dizia. 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,921 Quando um lobo... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,171 ... pisa o túmulo de uma donzela... 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,710 ... uma grávida que morreu antes do tempo... 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ... esse bebé... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,826 ... começa a crescer... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,918 ... na sua barriga. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,631 Quando cresce o suficiente... 12 00:00:58,583 --> 00:01:00,883 ... o bebé nasce. 13 00:01:06,541 --> 00:01:08,171 Mas já não é um bebé. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,543 É um monstro. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Um brucolaco. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 Juro, bruxo, foi isso que me atacou. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,213 Juro que o vi. Juro pela minha mãe. Eu vi-o. 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 Três mil orens. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,955 Adiantado. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,785 Isto... sem dúvida que conheço. 21 00:03:47,541 --> 00:03:52,581 A vampira sangrou branca como um lençol 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,630 Mas o seu coração morto ainda batia 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,463 Ainda batia 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 A kikimora? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,251 Não me lembro de ouvir o bardo cantar sobre esta. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,713 Quem se atreveria a tentar roubar o teu tesouro? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,330 Uma mulher? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Princesa. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 Estavas apaixonado? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 Como se chama? 31 00:04:40,875 --> 00:04:44,455 Quando vives tanto tempo como eu, os nomes começam a ser todos iguais. 32 00:04:47,875 --> 00:04:49,325 Se o destino fosse mais gentil, 33 00:04:49,416 --> 00:04:52,286 uma rameira como eu não se contentaria com histórias de clientes. 34 00:04:58,375 --> 00:05:01,875 Um amigo teu passou por cá no mês passado. Ia para Temeria. 35 00:05:02,375 --> 00:05:03,245 Amigo? 36 00:05:04,125 --> 00:05:05,325 Outro bruxo. 37 00:05:07,916 --> 00:05:10,666 Abençoei aquele canalha com todos os meus esforços e... 38 00:05:10,750 --> 00:05:13,630 - O que há em Temeria? - Não me ouviste falar? 39 00:05:14,041 --> 00:05:15,921 Não devias saber quando alguém finge? 40 00:05:16,791 --> 00:05:20,131 Já passaram três noites. Paga ou vai-te embora! 41 00:05:20,333 --> 00:05:21,213 Temeria? 42 00:05:24,666 --> 00:05:26,326 Tem uma praga. 43 00:05:26,833 --> 00:05:30,043 Uns mineiros reuniram 3000 orens para a matar. 44 00:05:30,416 --> 00:05:32,626 O teu amigo pegou no dinheiro e fugiu. 45 00:05:32,708 --> 00:05:33,918 Estás a ouvir? 46 00:05:39,125 --> 00:05:41,075 Obrigado por... 47 00:05:42,375 --> 00:05:43,205 ... tudo. 48 00:05:43,291 --> 00:05:44,331 Bruxo! 49 00:05:46,458 --> 00:05:47,498 E o quarto? 50 00:06:00,708 --> 00:06:01,878 Não me julgues. 51 00:06:05,458 --> 00:06:09,708 Volto com o pagamento daqui a uns dias. Se acontecer alguma coisa ao meu cavalo... 52 00:06:10,625 --> 00:06:12,205 Não me metes medo. 53 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 Para onde fica Temeria? 54 00:06:33,666 --> 00:06:36,956 TEMERIA: REINO DE MONSTROS E REIS COBARDES 55 00:06:56,583 --> 00:07:00,463 Anos de ataques desta criatura, e o rei não faz nada. 56 00:07:01,208 --> 00:07:02,628 Temos de o obrigar. 57 00:07:02,958 --> 00:07:04,418 Largamos as picaretas 58 00:07:04,791 --> 00:07:06,421 e recusamos trabalhar. 59 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 - Sim! - Isso mesmo! 60 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 Uma meia-medida não bastará! 61 00:07:10,125 --> 00:07:11,285 Temos de avançar. 62 00:07:12,458 --> 00:07:14,128 Há muito trabalho a sul de Sodden. 63 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 O meu filho... 64 00:07:20,833 --> 00:07:21,883 Paz à sua alma. 65 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 Disse-me que... 66 00:07:26,208 --> 00:07:27,328 ... em Nilfgaard, 67 00:07:28,333 --> 00:07:32,083 o rei comia prostitutas enquanto os súbditos passavam fome. 68 00:07:34,750 --> 00:07:36,210 Depois, apareceu alguém... 69 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ... o Usurpador, 70 00:07:39,083 --> 00:07:40,543 e reuniu o povo. 71 00:07:41,083 --> 00:07:44,463 E eles recuperaram o que era deles! 72 00:07:44,666 --> 00:07:45,706 Sim! 73 00:07:45,791 --> 00:07:47,461 Por mim, fazemos o mesmo! 74 00:07:47,541 --> 00:07:49,881 Sim! 75 00:07:49,958 --> 00:07:51,538 Não conseguem matar o brucolaco. 76 00:07:53,541 --> 00:07:55,171 Então, decidem matar o rei? 77 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Grande plano. 78 00:07:58,625 --> 00:08:00,495 Outro maldito bruxo! 79 00:08:01,416 --> 00:08:03,706 A tua raça já nos enganou uma vez. 80 00:08:03,833 --> 00:08:07,673 Eu recebo depois do trabalho. E cobro um terço do valor. 81 00:08:07,750 --> 00:08:09,080 Um pedido de desculpa... 82 00:08:09,833 --> 00:08:10,883 ... da minha raça 83 00:08:11,750 --> 00:08:12,630 à vossa. 84 00:08:20,375 --> 00:08:22,035 E se não o conseguires matar? 85 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 Então, eu morro. 86 00:08:36,541 --> 00:08:37,461 Por favor! 87 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Mantenham-se calmos. 88 00:08:44,541 --> 00:08:47,331 Baixem as armas e regressem a casa. 89 00:08:47,625 --> 00:08:50,245 Vão rapidamente e sem mais dramatismos. 90 00:08:51,083 --> 00:08:54,633 Têm a minha palavra de que o rei não saberá desta traição. 91 00:08:54,875 --> 00:08:57,495 Foltest é que nos traiu. 92 00:08:58,791 --> 00:09:02,711 Esconde-se no seu castelo de inverno enquanto nós somos comidos! 93 00:09:02,791 --> 00:09:03,711 Sim! 94 00:09:09,000 --> 00:09:10,460 Mikal era bom rapaz. 95 00:09:14,875 --> 00:09:16,955 A vingança não apagará a dor. 96 00:09:31,583 --> 00:09:34,713 Não sabe nada... sobre a minha dor. 97 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 Foltest tem um plano? 98 00:09:51,458 --> 00:09:53,038 Levem este até à fronteira. 99 00:09:53,583 --> 00:09:55,043 Temeria já tem a sua conta... 100 00:09:56,083 --> 00:09:57,043 ... de bruxos. 101 00:10:33,125 --> 00:10:34,455 Bruxo! 102 00:10:36,291 --> 00:10:38,831 Podes baixar a espada. Não vim para te magoar. 103 00:10:38,916 --> 00:10:40,996 Diz a bruxa escondida na floresta. 104 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Feiticeira. 105 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Bruxa! 106 00:10:48,833 --> 00:10:49,883 Triss Merigold. 107 00:10:50,250 --> 00:10:51,630 Sirvo o rei Foltest. 108 00:10:51,708 --> 00:10:53,878 Então, ele expulsa-me à frente de todos 109 00:10:54,458 --> 00:10:57,328 e, depois, manda uma rapariga de recados para me pagar 110 00:10:57,416 --> 00:10:58,916 para lhe matar o monstro? 111 00:11:00,625 --> 00:11:02,665 Não é um plano muito original para um rei. 112 00:11:02,750 --> 00:11:03,880 O plano é meu. 113 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 E o dinheiro também. 114 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 Não quero que mates a besta, quero que me ajudes a salvá-la. 115 00:11:19,416 --> 00:11:21,626 Há seis anos, começaram a desaparecer cavalariços 116 00:11:21,708 --> 00:11:23,168 no castelo sobre a cidade. 117 00:11:23,458 --> 00:11:26,248 Pouco depois, começaram a desaparecer cidadãos de Temeria. 118 00:11:27,166 --> 00:11:30,706 A guarda real de Foltest percebeu que a criatura vinha da cripta 119 00:11:30,791 --> 00:11:32,921 onde está enterrada a irmã do rei, Adda. 120 00:11:33,000 --> 00:11:36,880 Segundo consta, ela tinha um caso com um jovem da cidade, quando morreu. 121 00:11:37,250 --> 00:11:38,170 Estava grávida? 122 00:11:39,458 --> 00:11:40,628 Se estava, 123 00:11:41,083 --> 00:11:44,293 o filho dela seria o herdeiro do trono, pois Foltest nunca casou. 124 00:11:45,583 --> 00:11:48,503 O rei fugiu do castelo, ignorando o aumento das mortes. 125 00:11:48,583 --> 00:11:50,213 Após Nilfgaard derrubar o seu rei, 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,461 a Irmandade não podia arriscar que acontecesse novamente. 127 00:11:52,541 --> 00:11:55,291 Enviaram-me para aqui, há três meses, para curar a criatura. 128 00:11:55,500 --> 00:11:59,130 Os brucolacos são mutação bizarras. Não podem ser curados. 129 00:11:59,208 --> 00:12:00,918 Ainda bem que não é um brucolaco. 130 00:12:03,583 --> 00:12:07,213 Dois mil orens, se me conseguires dizer ao certo o que matou estas pessoas. 131 00:12:36,375 --> 00:12:39,455 Não quiseste que se soubesse que tinha matado um bruxo. 132 00:12:41,250 --> 00:12:44,080 Deixaste-os acreditar que ele fugiu com o dinheiro. 133 00:13:01,833 --> 00:13:03,583 Claramente não se conheciam. 134 00:13:08,500 --> 00:13:10,580 Falta-lhe o coração e o fígado. 135 00:13:12,000 --> 00:13:14,630 Só conheço uma criatura tão esquisita a comer. 136 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 Uma estrige. 137 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 - Isso é uma lenda. - São muito raras. 138 00:13:19,875 --> 00:13:22,035 Só surgem através de uma maldição. 139 00:13:24,583 --> 00:13:26,083 Alguém queria Adda morta. 140 00:13:26,458 --> 00:13:30,168 Mas a maldição não se ficou por Adda. Transformou a filha dela num monstro. 141 00:13:30,250 --> 00:13:32,790 - A filha dela? - As estriges são fêmeas. 142 00:13:36,916 --> 00:13:38,626 Esta estrige é uma princesa. 143 00:14:13,000 --> 00:14:14,380 Podem... 144 00:14:15,666 --> 00:14:16,876 Podem fazer algo? 145 00:14:17,791 --> 00:14:19,331 Estão só a ver. 146 00:14:57,500 --> 00:14:59,670 Os aplausos foram um belo toque. 147 00:15:02,250 --> 00:15:04,250 Quantas mais vezes faremos isto? 148 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Não sei. 149 00:15:07,625 --> 00:15:11,035 Em breve, partirás para as tuas ruínas, explorador destemido. 150 00:15:11,750 --> 00:15:16,040 Em part-time. O Stregobor diz que Temeria depende muito dos magos. 151 00:15:16,166 --> 00:15:17,786 Não terás tempo para mim. 152 00:15:17,875 --> 00:15:21,205 Ou vice-versa, quando provares o regabofe de Aedirn. 153 00:15:21,833 --> 00:15:23,583 O rei Virfuril é bem-parecido. 154 00:15:23,916 --> 00:15:24,786 Dizem. 155 00:15:26,000 --> 00:15:28,040 Se fizer um bom trabalho, 156 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 talvez o convença a dar-te acesso às nossas ruínas. 157 00:15:32,875 --> 00:15:35,535 - Talvez possamos fazer isto para sempre. - Sim. 158 00:15:36,791 --> 00:15:39,251 Após a iniciação de hoje, somos nós que mandamos. 159 00:15:40,041 --> 00:15:42,791 Somos nós que tomamos as decisões, somos quem quisermos. 160 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 O que se passa? 161 00:15:49,708 --> 00:15:52,628 Fringilla e as outras sabem claramente qual é o seu ideal. 162 00:15:53,541 --> 00:15:55,791 Sabem bem o que querem com os feitiços. 163 00:15:57,750 --> 00:16:00,880 - Para de te preocupar tanto. - É fácil para um rapaz de Ban Ard. 164 00:16:01,541 --> 00:16:04,081 Não têm de mudar uma ruga antes de irem para a corte. 165 00:16:15,916 --> 00:16:16,826 O que queres? 166 00:16:24,666 --> 00:16:28,246 Lembras-te da miúda assustada que tropeçou aos teus pés nesta gruta 167 00:16:29,208 --> 00:16:30,878 sem conhecer o seu poder? 168 00:16:36,750 --> 00:16:39,460 Quero voltar a Aedirn e não voltar a ser essa miúda. 169 00:16:44,333 --> 00:16:45,503 Vais para Aedirn? 170 00:16:46,416 --> 00:16:47,246 Vou. 171 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 Deixa-me ser sincero. Tu és... 172 00:16:53,791 --> 00:16:56,211 ... um esboço do que a natureza queria. 173 00:16:57,041 --> 00:17:00,461 Felizmente para ti, eu sou o artista final. 174 00:17:13,041 --> 00:17:17,711 Todas as raparigas que enfeitiço saem de Aretuza como uma obra de arte. 175 00:17:20,125 --> 00:17:21,875 Por mais desafiadora que seja a tela. 176 00:17:47,166 --> 00:17:48,576 Perfeito para Aedirn. 177 00:17:48,666 --> 00:17:52,246 Um vestido cinzento assume importância sem uma ambição arrojada. 178 00:18:02,250 --> 00:18:04,330 Não é o aspeto final, é uma antevisão. 179 00:18:23,541 --> 00:18:26,961 Não há uma única pessoa que se olhe ao espelho 180 00:18:27,458 --> 00:18:28,998 e não veja um defeito. 181 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Exceto nós. 182 00:18:33,791 --> 00:18:38,421 Nós reconstruímo-nos sob os nossos termos. O mundo não tem opinião. 183 00:18:41,333 --> 00:18:42,173 Olha... 184 00:18:44,041 --> 00:18:46,791 Podes libertar a vítima no espelho para sempre. 185 00:18:49,750 --> 00:18:51,210 Não sei por onde começar. 186 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Fecha os olhos. 187 00:19:01,500 --> 00:19:02,880 Disse para os fechares. 188 00:19:05,791 --> 00:19:08,331 Imagina a mulher mais poderosa do mundo. 189 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 O cabelo dela. 190 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 A cor dos olhos. 191 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 Mas também a força da postura dela. 192 00:19:18,875 --> 00:19:21,285 Toda a sua compostura. 193 00:19:25,000 --> 00:19:26,170 Consegues vê-la? 194 00:19:33,500 --> 00:19:34,330 Sim. 195 00:19:45,833 --> 00:19:46,793 Abre os olhos. 196 00:19:50,625 --> 00:19:51,665 Ela é linda. 197 00:20:04,458 --> 00:20:07,748 Triss Merigold, foste enviada para resolver um assunto familiar, 198 00:20:08,333 --> 00:20:11,293 não para alistar um mercenário mutante num jogo de investigação. 199 00:20:11,375 --> 00:20:12,995 Não é um jogo, capitão. 200 00:20:13,541 --> 00:20:17,211 Hoje, há lua cheia, e Geralt já provou o seu valor. 201 00:20:17,291 --> 00:20:19,131 Acreditamos poder curar a criatura. 202 00:20:19,291 --> 00:20:23,921 Se dizes que é uma rapariga, vais referir-te a ela como Alteza. 203 00:20:24,000 --> 00:20:30,000 Segelin, creio que a urgência requer flexibilidade no decoro da corte. 204 00:20:31,041 --> 00:20:32,711 A teoria do bruxo é um disparate. 205 00:20:32,791 --> 00:20:34,961 A princesa Adda era o anjo do povo. 206 00:20:35,208 --> 00:20:37,248 - Quem a quereria matar? - E o amante dela? 207 00:20:39,291 --> 00:20:40,421 Rumores sediciosos! 208 00:20:41,375 --> 00:20:44,205 Cortesãs inúteis que trocaram o aborrecimento por ciúme. 209 00:20:44,291 --> 00:20:46,251 Se chamasse os seus guardas 210 00:20:46,333 --> 00:20:49,923 e revistássemos o castelo abandonado, talvez descobríssemos quem a amaldiçoou. 211 00:20:50,833 --> 00:20:54,963 O bruxo mataria a princesa enquanto dorme e ficaria com o dinheiro dos mineiros. 212 00:20:55,041 --> 00:20:56,541 Chame-lhe princesa. 213 00:20:57,333 --> 00:20:59,173 Chame-lhe unicórnio, se quiser. 214 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 Cresceu dentro de Adda, a alimentar-se do útero petrificado. 215 00:21:02,875 --> 00:21:04,745 - Não tem respeito? - A transformar-se. 216 00:21:05,500 --> 00:21:07,960 A crescer durante anos, até ficar tão faminta... 217 00:21:09,458 --> 00:21:11,248 ... que foi obrigada a sair. 218 00:21:12,500 --> 00:21:14,670 Músculo apodrecido, ossos deformados, 219 00:21:15,250 --> 00:21:16,710 duas pernas de aranha, 220 00:21:16,958 --> 00:21:21,168 garras a arrastar na terra, um aborto que cresceu além da conta. 221 00:21:21,250 --> 00:21:22,080 Basta! 222 00:21:22,750 --> 00:21:23,960 - Alteza? - Saiam! 223 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Abre a porta! 224 00:21:51,250 --> 00:21:53,960 Arrombem a porta! Protejam o rei! 225 00:21:57,875 --> 00:21:58,705 Bruxo! 226 00:22:03,416 --> 00:22:04,706 Quem é o pai da princesa? 227 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 Os meus homens vão matar-te, bruxo. 228 00:22:10,416 --> 00:22:11,246 É engraçado. 229 00:22:12,458 --> 00:22:15,918 Descobriu que a sua irmã foi assassinada e nem pestanejou. 230 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 Mas quando falei no pai da rapariga... 231 00:22:23,333 --> 00:22:24,713 Porque nunca casou? 232 00:22:31,000 --> 00:22:32,290 Estás a falar com um rei. 233 00:22:32,375 --> 00:22:33,745 Exatamente. 234 00:22:34,666 --> 00:22:36,206 Porque não teve herdeiros? 235 00:22:36,666 --> 00:22:39,626 Porque não matar a estrige e evitar esta revolta? 236 00:22:41,083 --> 00:22:42,463 Porquê arrastar isto? 237 00:22:45,208 --> 00:22:47,128 Aqui entre nós... 238 00:22:49,000 --> 00:22:50,790 ... quem é o pai da estrige? 239 00:23:03,000 --> 00:23:05,630 Lembro-me de ouvir histórias sobre bruxos, 240 00:23:06,250 --> 00:23:07,380 quando era criança. 241 00:23:09,666 --> 00:23:10,876 É verdade o que dizem? 242 00:23:12,750 --> 00:23:15,880 As mutações que vos dão... habilidades 243 00:23:16,458 --> 00:23:18,078 também apagam as emoções? 244 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Deve ser, 245 00:23:20,500 --> 00:23:23,380 pois só um homem sem coração podia acusar um irmão 246 00:23:23,458 --> 00:23:26,378 de se deitar com a irmã e pedir-lhe que a matasse. 247 00:23:33,625 --> 00:23:35,165 Sai de Temeria. 248 00:23:37,250 --> 00:23:38,250 Nunca mais voltes. 249 00:23:52,000 --> 00:23:55,710 Cintra continua com a sua animosidade para com a nossa organização. 250 00:23:56,041 --> 00:24:00,251 Não me digas que estão a usar druidas ou pior, cartomantes. 251 00:24:02,333 --> 00:24:06,133 O rei Dagorad baniu os magos em Cintra, só Deus sabe porquê. 252 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Ouvi rumores de que está doente. 253 00:24:08,041 --> 00:24:12,251 Se o rei morrer, talvez a herdeira seja mais flexível, a princesa... 254 00:24:12,333 --> 00:24:14,083 Calanthe? Boa sorte. 255 00:24:14,625 --> 00:24:16,955 Diz-se que é ainda mais teimosa do que o pai. 256 00:24:17,916 --> 00:24:18,996 Como está Nilfgaard? 257 00:24:19,916 --> 00:24:24,206 O rei Fergus tem provado ser um jovem rei eficaz e entusiasmado. 258 00:24:24,291 --> 00:24:25,381 Excitado, isto é. 259 00:24:25,458 --> 00:24:28,828 Gasta o dinheiro do reino em mulheres enquanto o povo morre à fome. 260 00:24:28,916 --> 00:24:31,126 Fringilla estará lá no final da semana. 261 00:24:31,208 --> 00:24:33,538 Levará sanidade e pão ao povo. 262 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 A tua rapariga... 263 00:24:34,958 --> 00:24:36,748 Com todo o respeito, 264 00:24:36,833 --> 00:24:40,633 a tua sobrinha só é capaz de fazer o que lhe mandarem. 265 00:24:43,291 --> 00:24:46,501 Nenhum mago ambicioso quer ser enviado para sul de Sodden. 266 00:24:47,291 --> 00:24:49,581 Mas Nilfgaard precisa de ser posto na linha. 267 00:24:53,000 --> 00:24:56,830 Talvez seja melhor enviarmos alguém com mais... tenacidade. 268 00:24:57,125 --> 00:24:59,285 Stregobor, estás a pensar em alguém? 269 00:24:59,958 --> 00:25:02,288 E a tua protegida marreca? 270 00:25:03,083 --> 00:25:05,293 Como está a coluna dela? 271 00:25:06,208 --> 00:25:09,628 Concordámos que a Yennefer prosperaria em Aedirn. 272 00:25:10,041 --> 00:25:13,751 O rei Virfuril prefere magas do seu reino. A Yennefer nasceu em Vengerberg. 273 00:25:13,833 --> 00:25:16,003 Estaríamos a cuspir na cara do Dagorad, 274 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 se enviássemos a Yennefer para o seu maior parceiro. 275 00:25:19,416 --> 00:25:22,536 A única coisa que Cintra odeia mais do que magas... 276 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ... são elfos. 277 00:25:29,708 --> 00:25:31,578 Yennefer tem sangue de elfo? 278 00:25:32,958 --> 00:25:34,038 Um quarto de elfo. 279 00:25:35,083 --> 00:25:36,753 Cintra não faz essas contas. 280 00:25:36,833 --> 00:25:39,673 Não guiemos a nossa sabedoria com preconceito e paranoia. 281 00:25:39,750 --> 00:25:41,540 Preconceito ou não, não podes negar 282 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 que Cintra está fora da nossa influência há demasiado tempo. 283 00:25:44,458 --> 00:25:48,828 Reis e rainhas desenfreados levam a revoltas e massacres. 284 00:25:48,916 --> 00:25:51,376 Foi por isso que este Capítulo foi formado. 285 00:25:51,458 --> 00:25:53,168 Ainda tens medo de Falka? 286 00:25:55,041 --> 00:25:57,421 E tu queres poupar a tua sobrinha aos seus deveres? 287 00:25:57,916 --> 00:26:01,206 Não há perfume que chegue em Toussaint para tirar esse fedor a nepotismo. 288 00:26:09,125 --> 00:26:10,785 Deixemos o Capítulo votar. 289 00:26:11,250 --> 00:26:13,420 Até me vou abster. 290 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Quem é a favor de Yennefer ir para Nilfgaard em vez de Fringilla? 291 00:26:23,750 --> 00:26:25,540 Vossa Excelência, é uma honra. 292 00:26:30,333 --> 00:26:31,753 A honra é minha. 293 00:26:36,166 --> 00:26:37,536 Foi o rei Fergus que escolheu. 294 00:26:38,500 --> 00:26:39,330 Não fui eu. 295 00:26:39,666 --> 00:26:41,286 O rei Fergus? De Nilfgaard? 296 00:26:42,875 --> 00:26:44,285 Do que estás a falar? 297 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 Exijo uma audiência com o Capítulo! 298 00:26:55,875 --> 00:26:58,285 Trato de assuntos da corte, Yennefer. 299 00:26:59,333 --> 00:27:00,213 Não do Capítulo. 300 00:27:00,291 --> 00:27:01,711 Prometeu-me Aedirn. 301 00:27:02,333 --> 00:27:04,383 Surgiram informações que me levaram a crer 302 00:27:04,458 --> 00:27:06,418 que serias mais adequada em Nilfgaard. 303 00:27:06,500 --> 00:27:08,750 Não é preciso poder para controlar tolos! 304 00:27:09,083 --> 00:27:12,253 Sobretudo um que prefere acariciar a feiticeira do que ouvi-la. 305 00:27:14,166 --> 00:27:16,076 Acho que não surgiram informações novas. 306 00:27:17,000 --> 00:27:18,540 O Capítulo decidiu contra si. 307 00:27:19,791 --> 00:27:20,671 Foi isso? 308 00:27:22,500 --> 00:27:26,630 A poderosa feiticeira Tissaia de Vries foi derrubada do seu pedestal de vidro. 309 00:27:29,708 --> 00:27:30,628 Foi o teu sangue. 310 00:27:34,791 --> 00:27:36,381 Em Cintra, impedem a Irmandade 311 00:27:36,458 --> 00:27:39,498 de colocar uma maga com sangue de elfo na corte de Aedirn. 312 00:27:43,750 --> 00:27:45,170 Porque lhes contou? 313 00:27:47,791 --> 00:27:48,751 Não contei. 314 00:27:51,291 --> 00:27:52,421 Foi Stregobor. 315 00:27:53,166 --> 00:27:54,246 Adivinha o resto. 316 00:28:26,541 --> 00:28:27,881 Quantas mais horas? 317 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Demasiadas. 318 00:28:31,708 --> 00:28:34,958 - Disseram-te para deixar Temeria. - Vá lá. 319 00:28:36,000 --> 00:28:37,290 Estas paisagens. 320 00:28:38,916 --> 00:28:40,286 Vais matá-la? 321 00:28:44,583 --> 00:28:47,463 - Não quero o dinheiro dos mineiros. - Nem o meu, parece. 322 00:28:48,791 --> 00:28:50,081 Que ligação tens à rapariga? 323 00:28:51,500 --> 00:28:52,540 Porque te importas? 324 00:28:54,291 --> 00:28:55,131 Tu primeiro. 325 00:28:55,791 --> 00:28:58,211 Vi como Foltest e o homem dele falaram contigo. 326 00:28:58,291 --> 00:29:00,081 Porquê ajudar quem não ouve? 327 00:29:04,708 --> 00:29:08,498 De certeza que alguém tão lendário como tu já descobriu várias formas 328 00:29:08,583 --> 00:29:09,923 de passar os guardas. 329 00:29:35,875 --> 00:29:38,955 Temeria está repleta de segredos. Eu pressenti-os. 330 00:29:40,041 --> 00:29:42,631 Tal como pressenti estes corpos antes de entrarmos. 331 00:29:44,708 --> 00:29:46,288 Imagino que tu também. 332 00:29:52,083 --> 00:29:53,383 Foltest e Adda. 333 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 O que lhes aconteceu? 334 00:29:58,166 --> 00:30:01,786 Não responder a perguntas é um pilar do teu encanto melancólico. 335 00:30:08,875 --> 00:30:10,915 Quase de certeza que Foltest é o pai. 336 00:30:29,250 --> 00:30:30,330 O quarto de Adda. 337 00:30:37,291 --> 00:30:38,751 Achas que ele a amaldiçoou? 338 00:30:39,708 --> 00:30:40,538 Foltest. 339 00:30:43,083 --> 00:30:43,923 Talvez. 340 00:31:40,208 --> 00:31:41,038 Geralt. 341 00:31:42,958 --> 00:31:43,828 Cartas. 342 00:31:44,666 --> 00:31:47,286 Da rainha Sancia, a mãe de Foltest e de Adda. 343 00:31:50,416 --> 00:31:53,456 Uma rainha-mãe a amaldiçoar os filhos pela relação amorosa. 344 00:31:54,875 --> 00:31:56,495 Isto podia destruir o trono. 345 00:31:57,666 --> 00:32:00,036 Sancia queria que Adda se livrasse do bebé. 346 00:32:00,583 --> 00:32:02,793 Parece que recusou, repetidamente. 347 00:32:04,000 --> 00:32:06,630 Agora, levou a maldição para a cova. 348 00:32:06,708 --> 00:32:08,578 Serviste a família durante décadas. 349 00:32:08,791 --> 00:32:11,171 Sancia esteve envolvida em feitiçaria negra? 350 00:32:11,250 --> 00:32:13,210 Não, claro que não. 351 00:32:13,833 --> 00:32:15,633 Qual era a tua relação com Adda? 352 00:32:16,416 --> 00:32:19,916 Gosto de pensar que ela me via como um confidente. 353 00:32:21,541 --> 00:32:23,251 Um protetor, até. 354 00:32:24,500 --> 00:32:27,040 Costumávamos conversar muito sobre os problemas dela. 355 00:32:27,916 --> 00:32:29,206 Ela era muito ingénua. 356 00:32:30,625 --> 00:32:32,285 Alguma vez falou no irmão? 357 00:32:33,625 --> 00:32:34,955 Assim, certamente que não. 358 00:32:35,791 --> 00:32:36,961 Tinha vergonha. 359 00:32:37,875 --> 00:32:39,075 Ou tinha medo. 360 00:32:40,875 --> 00:32:42,665 E se a relação não era... 361 00:32:44,541 --> 00:32:45,381 ... consensual? 362 00:32:48,541 --> 00:32:51,501 Achas que ele violou Adda e, depois, amaldiçoou a criança? 363 00:32:51,708 --> 00:32:53,538 Reis já fizeram pior por menos. 364 00:32:55,208 --> 00:32:56,128 Verdade. 365 00:32:58,791 --> 00:33:00,581 Só há um problema. 366 00:33:06,375 --> 00:33:09,075 - O teu cheiro estava nos lençóis dela. - Geralt! 367 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Nos velhos... 368 00:33:11,000 --> 00:33:12,170 ... e nos novos. 369 00:33:12,250 --> 00:33:14,540 O que faria na cama de uma morta? 370 00:33:19,250 --> 00:33:20,670 Cheirei... 371 00:33:21,166 --> 00:33:22,496 ... o que fizeste. 372 00:33:35,500 --> 00:33:37,380 Foltest não tinha o direito! 373 00:33:38,541 --> 00:33:39,961 Ele seduziu a Adda! 374 00:33:40,416 --> 00:33:41,746 Abusou do seu poder! 375 00:33:42,750 --> 00:33:45,170 Estava sempre a pedir a atenção dela! 376 00:33:45,958 --> 00:33:47,418 Sempre a chatear! 377 00:33:47,958 --> 00:33:49,248 Mas ele não a amava! 378 00:33:50,875 --> 00:33:51,705 Eu amava. 379 00:33:51,791 --> 00:33:53,631 Amaldiçoaste a mulher que amavas? 380 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Amaldiçoei Foltest, não ela. 381 00:33:56,041 --> 00:33:58,081 Inúmeros morreram por causa do teu ciúme. 382 00:33:58,166 --> 00:34:00,496 Inúmeros morreram por causa de Foltest! 383 00:34:01,750 --> 00:34:06,170 Estragou Adda com a sua semente. Recusa matar a estrige. 384 00:34:06,291 --> 00:34:07,631 Mente ao povo. 385 00:34:08,041 --> 00:34:10,421 E apontam-me o dedo a mim? 386 00:34:10,500 --> 00:34:13,880 Se querias que ele sofresse, podias ter exposto a relação. 387 00:34:13,958 --> 00:34:15,078 E magoar a Adda? 388 00:34:17,000 --> 00:34:17,830 Nunca. 389 00:34:19,000 --> 00:34:22,210 A memória dela não será conspurcada enquanto eu for vivo. 390 00:34:24,416 --> 00:34:26,286 Diz-nos como retirar a maldição. 391 00:34:28,625 --> 00:34:29,455 Não. 392 00:34:31,875 --> 00:34:33,955 Foltest verá... 393 00:34:34,458 --> 00:34:36,418 ... Temeria virar-se contra ele. 394 00:34:37,791 --> 00:34:40,381 Tal como virou Adda contra mim. 395 00:34:47,083 --> 00:34:51,503 Eu, Sabrina Glevissig, ofereço-me à Irmandade 396 00:34:51,583 --> 00:34:55,133 para cumprir a promessa das Esferas. 397 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 A não colocar o poder 398 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 à frente da virtude. 399 00:35:00,708 --> 00:35:03,168 - A respeitar... - Onde está ela? 400 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 Não ouviste? 401 00:35:05,625 --> 00:35:08,205 ... enquanto a minha carne aguentar. 402 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Bem-vinda à Irmandade dos Magos. 403 00:35:10,958 --> 00:35:12,668 Podes realizar o teu feitiço. 404 00:35:17,083 --> 00:35:17,923 Yenna! 405 00:35:19,291 --> 00:35:20,831 Yenna, o que estás a fazer? 406 00:35:21,833 --> 00:35:23,253 A desfazer o que fizeste. 407 00:35:25,083 --> 00:35:29,043 Vou fazer o meu pai assinar isto a afirmar que sou sua filha e não uma elfa bastarda. 408 00:35:29,125 --> 00:35:31,455 Achas mesmo que esse papel enganará o Capítulo? 409 00:35:31,750 --> 00:35:33,710 - Yenna... - Tira as mãos de cima de mim! 410 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Foi um teste. 411 00:35:38,458 --> 00:35:40,788 Foi uma manipulação idiota. 412 00:35:41,250 --> 00:35:42,080 Perdoa-me. 413 00:35:42,166 --> 00:35:44,496 As tuas desculpas podem salvar-me de Nilfgaard? 414 00:35:45,375 --> 00:35:46,415 Levar-me para Aedirn? 415 00:35:47,291 --> 00:35:50,421 - São mais do que o meu sangue? - E achas que isto pode? 416 00:35:53,041 --> 00:35:53,881 Está bem. 417 00:35:55,125 --> 00:35:56,705 Diz-lhes que mentiste, 418 00:35:56,791 --> 00:35:59,961 que inventaste esta calúnia para cair nas boas graças do teu reitor. 419 00:36:00,041 --> 00:36:01,501 É demasiado tarde. 420 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 Faltaste à iniciação. 421 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 Os feitiços estão feitos. Pensa. 422 00:36:06,000 --> 00:36:08,960 És muito esperto, não és? Sabes tudo! 423 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 Desculpa, não sabia como iam usar a informação. 424 00:36:12,500 --> 00:36:14,460 - Nem tu. - Não vires isto contra mim. 425 00:36:14,541 --> 00:36:17,881 Vamos fingir que a tua querida reitora nunca te mandou espiar-me? 426 00:36:21,291 --> 00:36:23,081 Eu posso resolver isto. 427 00:36:24,791 --> 00:36:25,751 A Irmandade... 428 00:36:26,041 --> 00:36:29,211 Ofereceram-me um lugar no Capítulo de Investigação. A mim! 429 00:36:29,875 --> 00:36:32,665 Está bem? Nenhum de nós terá de ir para uma corte. 430 00:36:35,416 --> 00:36:38,376 - Não podes estar a falar a sério. - Podemos ir para o Continente. 431 00:36:39,166 --> 00:36:42,246 Podemos ficar juntos. Podemos criar um destino novo. 432 00:36:47,875 --> 00:36:51,535 Uma vida a segurar pás do lixo enquanto varres ossos esquecidos? 433 00:36:53,416 --> 00:36:54,786 Isso não é destino. 434 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 É um suicídio lento. 435 00:37:03,125 --> 00:37:04,075 Não falas a sério. 436 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 Assusta-te saber que não conheces todos os meus pensamentos? 437 00:37:14,750 --> 00:37:16,250 Estás a ser condescendente. 438 00:37:22,583 --> 00:37:24,293 Eu ia para Temeria por ti. 439 00:37:24,375 --> 00:37:25,705 Foi uma decisão tua. 440 00:37:25,791 --> 00:37:28,581 Achas mesmo que quero passar os dias a coscuvilhar numa corte? 441 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 É o teu fetiche, não é meu. 442 00:37:30,541 --> 00:37:32,381 Um homem a sério afirmaria o seu desejo. 443 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 Como os reconheceria? 444 00:37:35,125 --> 00:37:37,285 Excitas-te a disfarçar os teus como meus. 445 00:37:40,000 --> 00:37:42,580 Stregobor tinha razão, é por isso que estás aqui, 446 00:37:42,666 --> 00:37:45,746 foi isso que ela te ensinou. São todos peões. 447 00:37:45,833 --> 00:37:50,293 Não ouvirei sermões de um homem que acha que o mundo é uma aventura romântica. 448 00:37:51,541 --> 00:37:52,961 O meu mundo é cruel! 449 00:37:53,500 --> 00:37:54,540 Imprevisível! 450 00:37:54,875 --> 00:37:56,745 Entras, sobrevives e morres! 451 00:37:58,500 --> 00:38:01,920 - A vitimização não te fica bem. - Nem o heroísmo a ti. 452 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 Só estás zangada porque perdeste a hipótese de ser bonita! 453 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Quero ser poderosa. 454 00:38:10,875 --> 00:38:12,955 Vista e adorada por todos. 455 00:38:13,416 --> 00:38:14,576 É isso que mereço. 456 00:38:15,125 --> 00:38:18,205 Podes ter poder e beleza, mas nunca te sentirás digna dessas coisas. 457 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Vamos descansar, querida. 458 00:39:16,000 --> 00:39:17,830 Foltest, deixa a tua irmã! 459 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Mostra respeito pela Madame de Vriess. 460 00:39:22,750 --> 00:39:24,670 Que crianças maravilhosas, Alteza. 461 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Obrigada. 462 00:39:30,916 --> 00:39:32,246 Excelência. 463 00:39:36,250 --> 00:39:39,040 De certeza que uma aerdiniana dançaria melhor. 464 00:39:48,041 --> 00:39:51,001 Afirmas ser um grande artista? Prova-o! 465 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 O Capítulo cortava-me a cabeça. 466 00:39:54,000 --> 00:39:55,580 Já te cortaram os tomates? 467 00:40:02,791 --> 00:40:05,751 - Preciso de tempo para preparar as ervas. - Não será necessário. 468 00:40:05,833 --> 00:40:08,963 Não sejas tola. Não podes estar acordada durante o processo. 469 00:40:09,791 --> 00:40:10,671 Posso. 470 00:40:40,625 --> 00:40:42,825 Tão rápido a escolher a violência! 471 00:40:43,500 --> 00:40:47,460 Estranho, tendo em conta o que Merigold me disse de ti. 472 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 O quê? 473 00:40:49,666 --> 00:40:50,996 Disse-me... 474 00:40:52,833 --> 00:40:53,923 ... para confiar em ti. 475 00:41:03,916 --> 00:41:05,126 Isto resultará? 476 00:41:06,541 --> 00:41:07,631 Responde sinceramente. 477 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Não sei. 478 00:41:17,250 --> 00:41:18,130 A minha... 479 00:41:22,875 --> 00:41:23,955 A minha filha... 480 00:41:25,000 --> 00:41:25,920 ... ficará normal? 481 00:41:26,791 --> 00:41:28,461 Precisará de cuidados especiais. 482 00:41:29,333 --> 00:41:30,753 Viveu como um animal. 483 00:41:31,375 --> 00:41:32,745 Só conheceu... 484 00:41:33,708 --> 00:41:35,668 ... ira e fome. 485 00:42:18,375 --> 00:42:19,325 O que é isso? 486 00:42:21,083 --> 00:42:22,253 Para a princesa. 487 00:42:24,041 --> 00:42:25,711 Se eu conseguir quebrar a maldição. 488 00:42:27,750 --> 00:42:28,630 Uma prenda. 489 00:42:32,083 --> 00:42:35,213 Estás a dar-me isto, pois não esperas sobreviver à noite. 490 00:42:35,750 --> 00:42:38,130 Não é a primeira vez que tento salvar uma princesa 491 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 que outros veem como um monstro. 492 00:42:40,666 --> 00:42:42,246 O que aconteceu a essa princesa? 493 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 Matei-a. 494 00:42:52,625 --> 00:42:53,625 Tentei... 495 00:42:54,041 --> 00:42:56,751 ... resistir, no início, com a Adda. Ambos tentámos. 496 00:42:59,250 --> 00:43:02,830 Apesar de todo o seu brilho, o amor causa muita sombra. 497 00:43:06,583 --> 00:43:07,713 Tenho inveja de ti. 498 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Viver... 499 00:43:11,625 --> 00:43:13,035 ... sem nunca te apaixonares. 500 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Bruxo! 501 00:43:54,875 --> 00:43:56,205 Isto é uma loucura! 502 00:43:57,500 --> 00:43:58,580 O que fazemos aqui? 503 00:43:59,166 --> 00:44:00,206 O que se passa? 504 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 Como se quebra a maldição? 505 00:44:04,333 --> 00:44:05,333 Não! 506 00:44:06,291 --> 00:44:07,631 Isto não está certo. 507 00:44:08,625 --> 00:44:11,125 Foltest tem de pagar pelo que fez! 508 00:44:13,916 --> 00:44:15,326 Explica-lhe isso a ela. 509 00:44:18,625 --> 00:44:20,825 Ordeno-te que me tires daqui. 510 00:44:22,041 --> 00:44:23,881 Diz-me como quebrar a maldição. 511 00:44:28,666 --> 00:44:31,246 Ela estava a esconder-se da Irmandade. 512 00:44:33,166 --> 00:44:34,876 Vendeu-me um cordeiro. 513 00:44:35,791 --> 00:44:38,171 Disse-me para esperar por uma lua cheia, 514 00:44:38,250 --> 00:44:40,290 para esperar e, depois, para o matar. 515 00:44:41,333 --> 00:44:43,463 Aí, recitei um cântico idiota. 516 00:44:45,541 --> 00:44:49,421 E banhei-me no sangue do cordeiro até ao amanhecer. 517 00:44:49,500 --> 00:44:51,920 Até o galo cantar três vezes. 518 00:44:52,375 --> 00:44:54,285 Só isso! 519 00:44:54,750 --> 00:44:56,380 Juro! 520 00:44:56,458 --> 00:44:59,788 - Agora, por favor, deixa-nos ir embora. - Qual era o cântico? 521 00:45:01,416 --> 00:45:02,786 Foi há anos! 522 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 Era élfico. 523 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 O que foi? 524 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 Fiz o que pediste. 525 00:45:34,000 --> 00:45:35,830 - Que mais posso fazer? - Nada. 526 00:45:36,500 --> 00:45:40,750 A não ser que mantenhas uma estrige fora da cripta até um galo cantar três vezes! 527 00:45:44,416 --> 00:45:46,456 Terás de lutar com ela até amanhecer. 528 00:45:56,625 --> 00:45:57,825 Mantém os meus olhos. 529 00:45:58,791 --> 00:45:59,961 E isto também. 530 00:46:10,708 --> 00:46:13,078 Toda a criação tem um custo. 531 00:46:14,458 --> 00:46:16,168 Há sempre um sacrifício. 532 00:46:18,958 --> 00:46:20,038 Para renasceres... 533 00:46:21,583 --> 00:46:22,793 ... serás estéril. 534 00:46:24,125 --> 00:46:25,375 Entendes? 535 00:46:28,708 --> 00:46:29,578 Muito bem. 536 00:47:02,250 --> 00:47:03,670 Não! 537 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Volta aqui. 538 00:47:06,000 --> 00:47:07,210 Por favor! 539 00:47:08,375 --> 00:47:11,325 Abandonarias um homem a morrer com tamanha desonra? 540 00:47:11,875 --> 00:47:13,035 Não és um homem. 541 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Por favor, perdoa-me. 542 00:47:51,208 --> 00:47:52,378 Foi Foltest. 543 00:47:53,541 --> 00:47:55,131 A culpa foi dele. 544 00:47:58,625 --> 00:47:59,915 Eu amava a tua mãe. 545 00:49:23,833 --> 00:49:24,963 Foda-se! 546 00:58:12,291 --> 00:58:13,671 Yennefer de Vengerberg. 547 00:58:13,750 --> 00:58:15,630 As minhas desculpas, Excelência. 548 00:58:15,750 --> 00:58:18,420 Por favor, permita-me afastar esta rapariga perdida. 549 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 Que tipo de rei recusa uma dança com um dos súbditos? 550 00:58:22,708 --> 00:58:23,628 Vengerberg? 551 00:58:24,416 --> 00:58:27,286 Sabias que ando à procura de uma maga de lá? 552 00:58:28,000 --> 00:58:30,210 Eu sigo-o, Vossa Excelência. 553 00:59:45,416 --> 00:59:46,376 Geralt. 554 00:59:51,458 --> 00:59:52,418 Renfri... 555 01:00:07,375 --> 01:00:08,245 Renfri... 556 01:00:21,166 --> 01:00:22,326 As tuas cicatrizes... 557 01:00:22,916 --> 01:00:23,956 Saras muito bem. 558 01:00:25,416 --> 01:00:26,956 A tua vontade de viver é forte. 559 01:00:27,958 --> 01:00:28,998 A princesa? 560 01:00:29,291 --> 01:00:31,751 Ficará uns tempos com as Irmãs de Melitele. 561 01:00:32,416 --> 01:00:33,246 Mas... 562 01:00:34,250 --> 01:00:35,080 Eu... 563 01:00:36,333 --> 01:00:37,173 O pescoço dela? 564 01:00:37,250 --> 01:00:38,420 Ela também sarará. 565 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 Foltest emitiu uma declaração. 566 01:00:43,666 --> 01:00:47,246 O honrado Lorde Ostrit deu a vida para chacinar o brucolaco. 567 01:00:47,583 --> 01:00:49,833 Estão a extrair minério para uma estátua. 568 01:00:52,708 --> 01:00:55,128 Qualquer outra pessoa teria matado a princesa. 569 01:00:55,208 --> 01:00:56,578 Tu escolheste não matar. 570 01:00:57,875 --> 01:00:59,205 Paga-me agora. 571 01:01:00,041 --> 01:01:02,081 Tenho de voltar para junto do meu cavalo. 572 01:01:06,250 --> 01:01:07,080 Quem é a Renfri? 573 01:01:10,375 --> 01:01:14,075 Foi o único nome que murmuraste. Vezes sem conta, enquanto dormias. 574 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 O meu dinheiro? 575 01:01:19,375 --> 01:01:20,995 A vida é só isso para ti? 576 01:01:22,375 --> 01:01:23,575 Monstros e dinheiro? 577 01:01:23,666 --> 01:01:25,376 É tudo o que precisa de ser. 578 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 Dizes que a vida é apenas isto, 579 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 mas há um vórtice de destino à nossa volta, Geralt, 580 01:01:37,750 --> 01:01:40,380 a aumentar com cada uma das nossas escolhas, 581 01:01:41,416 --> 01:01:43,576 a aproximar as nossas sinas. 582 01:02:02,916 --> 01:02:05,076 Sinto que há algo há tua espera. 583 01:02:07,666 --> 01:02:08,626 Algo mais. 584 01:03:13,291 --> 01:03:14,131 Ciri! 585 01:03:19,583 --> 01:03:20,543 Ciri! 586 01:03:20,708 --> 01:03:22,498 Ciri! 587 01:03:23,416 --> 01:03:24,286 Ciri! 588 01:03:24,625 --> 01:03:25,665 Ciri! 589 01:03:41,750 --> 01:03:42,830 Ciri! 590 01:03:44,791 --> 01:03:46,921 Ciri! 591 01:04:02,333 --> 01:04:03,883 Ciri... 592 01:05:58,416 --> 01:05:59,456 EM MEMÓRIA DE 593 01:05:59,541 --> 01:06:01,171 Legendas: Liliana Murilhas