1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 Làm ơn... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 đừng hại tôi. 6 00:01:23,291 --> 00:01:25,000 [Tiếng Yêu Tinh] Nhắm chuẩn vào. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Tôi bị lạc. 8 00:01:28,541 --> 00:01:30,083 Tôi không rõ sao lại đến được đây. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Làm ơn. 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,166 [Tiếng Yêu Tinh] Nếu nó chạy trốn...thì giết nó. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,833 Các người đưa tôi đi đâu? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Tôi cần tìm Dara. Làm ơn! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 Tên ngươi là gì? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 Fiona. 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 - Tôi đang ở đâu? Làm sao... - Ngươi đang ở rừng Brokilon. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Theo ta. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,916 Tôi không bịa đặt đâu, 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,250 nó nuốt chửng cả làng, nó đã làm thế. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,500 Chẳng còn lấy một mẩu xương! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 Đừng nhìn tôi như thế, đồ khốn. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,458 Đó là lý do chúng tôi phải nhờ anh ta. 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Sói Trắng! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 Anh ấy đứng giữa cái hồ đóng băng 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,458 như thể anh ấy biết nó đang đến tìm anh ta. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 Băng bị nứt ra 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 và một tên người hải cẩu chồm lên! 27 00:03:10,166 --> 00:03:14,625 Mấy người chưa bao giờ thấy nó, nhưng nó có thể nuốt chửng được cả con tàu 28 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 bằng cái miệng khổng lồ đầy răng nhọn! 29 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 Và nó...ăn thịt… 30 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 người thợ săn đó, 31 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 nó nuốt chửng! 32 00:03:26,083 --> 00:03:28,500 Thật là tuyệt vời! 33 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 Xin lỗi. Chỉ là Geralt thường rất keo kiệt khi kể các chi tiết. 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Rồi chuyện gì xảy ra? 35 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Anh ấy chết rồi. 36 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 Anh ấy không sao đâu. 37 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Nghe này, tôi đã ở đó. 38 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Chính mắt tôi nhìn thấy. 39 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 Thấy chưa? 40 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 Mùi gì mà hôi thối thế? 41 00:03:56,458 --> 00:03:58,125 Nội tạng của người hải cẩu. 42 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Tôi đã phải giết nó từ bên trong. Tôi đến lấy tiền công. 43 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Ném một đồng xu cho thợ săn của bạn đi 44 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Ôi thung lũng trù phú kia 45 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Ném một đồng xu cho thợ săn của bạn đi 46 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 Một người bạn của loài người 47 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 Cảm ơn! 48 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 Rất hân hạnh. 49 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 Anh thợ săn, giờ thì đến lúc trả nợ rồi. 50 00:04:25,916 --> 00:04:27,958 "Nợ nào?" có lẽ anh đang tự hỏi trong đầu. 51 00:04:28,041 --> 00:04:29,833 Tôi sẽ nói cho anh biết. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Tôi đã giúp anh nổi tiếng, thợ săn. 53 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Tôi có quyền nhận 10% từ toàn bộ tiền anh kiếm được, 54 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 nhưng thay vào đó, điều tôi yêu cầu chỉ là... 55 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 một việc nhỏ tí xíu. 56 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 Biến đi, thi sĩ. 57 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Chỉ một tối làm việc đơn giản thôi, 58 00:04:44,333 --> 00:04:47,791 anh sẽ được tận hưởng vô vàn thú vui trần gian. 59 00:04:47,875 --> 00:04:50,083 Những bậc thầy vĩ đại nhất của nghệ thuật ẩm thực 60 00:04:50,166 --> 00:04:52,583 nấu ra những món ngon xứng đáng dành cho các vị thần. 61 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 Những thiếu nữ có thể khiến mặt trời đỏ ửng mặt lên 62 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 chỉ với một nụ cười quyến rũ. 63 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 Và những suối thức uống ngọt ngào đến từ nơi hiếm có nhất của... 64 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Chết tiệt! 65 00:05:03,708 --> 00:05:05,625 Đồ ăn, phụ nữ và rượu vang, Geralt! 66 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 Thôi nào, đừng có gằn lên thô lỗ nữa. 67 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 Chỉ một đêm bảo vệ cho người bạn thân nhất trên thế giới của anh. 68 00:05:17,083 --> 00:05:18,291 Khó đến mức nào chứ? 69 00:05:19,708 --> 00:05:21,083 Tôi không phải bạn anh. 70 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 Thật sao? 71 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 Anh thường để người lạ chà xát hoa cúc lên cái mông đáng yêu của anh? 72 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 Chà, chính xác. Đúng như tôi nghĩ. 73 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 Mọi lãnh chúa, hiệp sĩ và mấy vị vua bần tiện ưu tú 74 00:05:33,541 --> 00:05:35,083 đều sẽ đến lễ hứa hôn này. 75 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 Sư Tử Cái vùng Cintra sẽ tán dương 76 00:05:38,708 --> 00:05:41,333 màn trình diễn ngợi ca chiến thắng của Jaskier! 77 00:05:42,083 --> 00:05:43,791 Có bao nhiêu lãnh chúa muốn giết anh? 78 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Khó nói lắm. Sau một thời gian thì tôi không đếm nữa. 79 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Vợ, vợ lẽ, đôi khi là các bà mẹ. 80 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 Đúng rồi, vẻ mặt đó! 81 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Khuôn mặt đáng sợ! 82 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Không gã lãnh chúa nào muốn đến gần 83 00:05:57,791 --> 00:05:59,875 nếu anh đứng cạnh tôi với khuôn mặt như thế. 84 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 Nghĩ lại đi, 85 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 đừng uống rượu Cintra nữa. Giữ tinh thần tỉnh táo là tốt nhất. 86 00:06:05,208 --> 00:06:06,916 Tôi sẽ không nhịn rượu tối nay 87 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 chỉ vì anh đi vụng trộm với mấy bà quý tộc đó đâu. 88 00:06:10,583 --> 00:06:14,250 Tôi không định giết ai. Không phải mấy gã đàn ông tầm thường nhỏ nhen. 89 00:06:14,333 --> 00:06:15,208 Phải rồi. 90 00:06:15,291 --> 00:06:17,125 Anh không dính líu. Trừ khi anh tự làm, 91 00:06:17,208 --> 00:06:18,333 lúc nào cũng thế. 92 00:06:21,000 --> 00:06:22,916 Đây có phải là điều xảy ra khi anh già đi, 93 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 anh trở nên cáu bẳn và cằn nhằn? 94 00:06:25,750 --> 00:06:28,541 Thật ra tôi luôn muốn biết thợ săn có nghỉ hưu không? 95 00:06:28,666 --> 00:06:31,125 Có. Khi họ chậm chạp và bị giết. 96 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Thôi nào, anh phải muốn thứ gì đó cho bản thân 97 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 khi cái việc săn quái vật vớ vẩn này kết thúc. 98 00:06:36,666 --> 00:06:37,916 Tôi chẳng muốn gì cả. 99 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 Ai mà biết được? 100 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Có lẽ ai đó ngoài kia sẽ muốn anh. 101 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Tôi không cần ai cả. 102 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 Và tôi chưa bao giờ muốn có người cần tôi. 103 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Vậy mà... 104 00:06:51,458 --> 00:06:52,583 giờ ta thế này đây. 105 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 Quần áo của tôi đâu, Jaskier? 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 Chúng dính đầy nội tạng người hải cẩu, 107 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 nên tôi gửi chúng đi giặt rồi. 108 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 Dù sao thì tối nay anh sẽ...không làm thợ săn. 109 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 Đứng gần tôi, nhìn khó chịu và giả vờ là anh bị câm đi. 110 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 Không ai biết được anh là ai đâu. 111 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 Geralt xứ Rivia, thợ săn vĩ đại! 112 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 Chết tiệt! 113 00:07:22,458 --> 00:07:24,541 Tôi đã không gặp anh kể từ đợt dịch bệnh. 114 00:07:25,500 --> 00:07:26,916 Đúng lúc đấy, Mousesack. 115 00:07:28,958 --> 00:07:31,416 Tôi nhớ cái vẻ khó tính của cậu. 116 00:07:31,500 --> 00:07:33,375 Tôi đã nghĩ đây là một sự kiện chán ngắt 117 00:07:33,458 --> 00:07:35,875 nhưng Sói Trắng ở đây nên sẽ không tệ đến thế. 118 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 Sao anh ăn mặc như một thương nhân lụa buồn bã vậy? 119 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 Sao thế? Đi với tôi nào. 120 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 Vì Mousesack! 121 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 Tuyệt! 122 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 Hoàng tử Windhalm xứ Attre! 123 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 Tôi làm cố vấn cho vua Skelligen nhiều năm rồi. 124 00:07:56,375 --> 00:08:00,208 Hơi vất vả ở khu rìa, nhưng dù sao nó vẫn thuộc lãnh địa. Như tôi. 125 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Già cỗi và cộc cằn. 126 00:08:03,500 --> 00:08:06,000 Còn bao lâu trước khi vụ ngã giá chính trị này kết thúc? 127 00:08:06,083 --> 00:08:07,875 Mấy tên quý tộc sẽ náo nhiệt nhất 128 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 khi có tí men. 129 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 Tôi không định rời đi trước bình minh. 130 00:08:11,666 --> 00:08:15,125 Những người đến cầu hôn sẽ tranh tài cả đêm vì công chúa Pavetta. 131 00:08:15,208 --> 00:08:17,500 Kết hôn với vương triều này là một giải thưởng lớn. 132 00:08:17,583 --> 00:08:21,541 Ai lại không muốn trở thành vị vua của đội quân quyền lực nhất vùng này? 133 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 Vậy ông cá tên nào trong số này sẽ thắng? 134 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 Đi với tôi, còn nhiều điều anh chưa biết. 135 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 Cuộc đua này không công bằng. 136 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 Tên cục mịch tóc đỏ kia, Crach an Craite, sẽ cưới Pavetta. 137 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 Sư Tử Cái đã sắp xếp với chú của cậu ta, 138 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 Eist Tuirseach. 139 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Sẽ không ai dám gây hấn với một liên minh hùng mạnh như vậy. 140 00:08:49,208 --> 00:08:50,541 Dùng dao điệu nghệ đó. 141 00:08:51,041 --> 00:08:52,291 Điệu nghệ trước đàn bà nữa. 142 00:08:52,375 --> 00:08:53,250 Tất cả là diễn. 143 00:08:53,333 --> 00:08:56,083 Nữ hoàng Calanthe đã ba lần từ chối lời cầu hôn của ông ta 144 00:08:56,166 --> 00:08:57,500 sau khi vua Roegner qua đời, 145 00:08:57,583 --> 00:09:02,125 mặc dù hai người họ quấn lấy nhau như thiên nga đang tán tỉnh bạn tình vậy. 146 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Chẳng có gì đâu. 147 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 Bà ấy không muốn sống dưới cái bóng của chồng nữa. 148 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Nhìn anh làm tôi nhớ tới một gã vô lại. 149 00:09:13,625 --> 00:09:16,541 Tôi đã thấy hắn chạy trốn khỏi phòng của vợ tôi! 150 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 - Cởi quần ra. - Cái gì? 151 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 Tôi không nhìn rõ được mặt tên khốn đó, 152 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 nhưng tôi nhớ như in cái mông đầy mụn của hắn. 153 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Chà. Geralt. 154 00:09:28,500 --> 00:09:31,916 Xin thứ lỗi, thưa ngài. Chuyện này xảy ra suốt. 155 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 Đúng là anh ta có khuôn mặt của một kẻ ngốc hèn nhát, 156 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 nhưng thú thật với ngài, 157 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 khi còn bé anh ta từng bị một con bò đá vào chỗ hiểm. 158 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Chuyện đó... 159 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 là thật. 160 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Xin lỗi. 161 00:09:46,375 --> 00:09:47,666 Đây, dùng số tiền này 162 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 để giải sầu đi, hoạn quan. 163 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều. 164 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Đầu tiên, anh chiếm hết sự chú ý, rồi anh phá hoại danh tiếng của tôi. 165 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Tôi đã cứu mạng anh. Từ giờ anh tự lo đi nhé. 166 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 Cố đừng để dao găm vào lưng trước khi tiệc tan. 167 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 Tất cả nâng ly vì nữ hoàng Sư Tử Cái, 168 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 Nữ hoàng Calanthe xứ Cintra! 169 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 Bia! 170 00:10:18,083 --> 00:10:19,750 Các quý ngài, xin thứ lỗi. 171 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 Một vài thị trấn mới phất ở phía nam cần được răn đe ai là nữ hoàng. 172 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 Bia thật tốt cho máu và khiếu hài hước nữa. 173 00:10:29,333 --> 00:10:32,708 Các quý tộc tới cầu hôn hãy chuẩn bị những câu chuyện vinh quang đi. 174 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 Con gái ta rất muốn làm nhanh cho xong chuyện này. 175 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 Ta cũng thế. 176 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Thi sĩ! Nổi nhạc lên! 177 00:10:43,125 --> 00:10:45,208 Không. Nhạc jig vui tươi! 178 00:10:45,291 --> 00:10:47,875 Để dành mấy bản tang tóc vớ vẩn đó cho đám tang của ta. 179 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 Ba, bốn… 180 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 Sẽ xong sớm thôi. 181 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 Con nghĩ ta muốn cưới bố con? 182 00:11:02,375 --> 00:11:04,083 Đừng có hòng khóc lóc ở đây, 183 00:11:04,166 --> 00:11:06,583 con là con gái của Sư Tử Cái, cư xử cho ra dáng đi! 184 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 Vậy có lẽ con nên mang vài tên nông nô vào đây để giết. 185 00:11:10,458 --> 00:11:12,875 Hoặc con có thể chặt đầu vài yêu tinh và treo lên 186 00:11:12,958 --> 00:11:14,916 để thị uy những ai dám thách thức con. 187 00:11:15,000 --> 00:11:18,166 Ta sẽ không để sự kích động của con làm loạn đêm nay. 188 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Hơn nữa, tên thô lỗ kia là chìa khóa 189 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 để Cintra nắm quyền sau khi ta chết. 190 00:11:27,791 --> 00:11:29,083 Hắn có xuất thân tốt. 191 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Đừng để chuyện tệ hơn. 192 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 Con có thể làm tốt hơn! 193 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 Con có thể có bất kỳ ai con muốn khi đã kết hôn. 194 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 Con mang dòng máu của mẹ. Con sẽ ổn thôi. 195 00:11:48,833 --> 00:11:51,958 Ngươi định đi đâu, Fiona, để rồi lạc lối thế này? 196 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Tôi đang trốn chạy. 197 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Khỏi chiến tranh. 198 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 Ngươi... 199 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 thật sự không nhớ 200 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 làm sao lại đến được rừng Brokilon? 201 00:12:08,750 --> 00:12:10,583 Nhưng ngươi đã nghe rừng gọi. 202 00:12:12,416 --> 00:12:14,458 Có rất nhiều khu rừng như thế này… 203 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 trước khi Sự Tụ Hội Các Thiên Cầu xảy ra. 204 00:12:19,416 --> 00:12:20,500 Bọn ta đã thích nghi, 205 00:12:20,583 --> 00:12:23,875 chiến đấu với bọn đột biến và những kẻ muốn giết bọn ta. 206 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 Giờ chỉ còn lại bọn ta. 207 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Thần rừng. 208 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Dara! 209 00:12:37,916 --> 00:12:39,458 Thật may vì anh còn sống. 210 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 Anh ấy sẽ ổn chứ? 211 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 Cắn đi. 212 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 Nước của Brokilon có uy lực rất lớn. 213 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Tất cả người mới vào rừng đều phải uống nước. 214 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Nếu họ có ý đồ xấu với Brokilon, 215 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 họ sẽ chết. 216 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Nếu trái tim họ thuần khiết, họ sống sót… 217 00:13:12,708 --> 00:13:13,958 và có thể ở lại đây. 218 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 Theo thời gian, 219 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 nước của Brokilon sẽ giảm bớt nỗi khổ mà họ phải chịu đựng 220 00:13:21,375 --> 00:13:22,916 và khiến họ quên chúng đi. 221 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Ta nghĩ ngươi sẽ thích điều đó. Phải không? 222 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 Fiona? 223 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Vì điều ngươi sợ không chỉ là chiến tranh, 224 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 phải không? 225 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Cả hai ngươi đều phải uống nước. 226 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 Mọi thứ sẽ được tiết lộ. 227 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 Đồ dối trá! Tên khốn! 228 00:13:44,083 --> 00:13:46,375 Ngươi còn chưa bao giờ phải ăn một bữa đạm bạc, 229 00:13:46,458 --> 00:13:48,000 nữa là đòi gặp một con manticore. 230 00:13:48,083 --> 00:13:51,666 Nhiều con manticore béo và xấu xí gấp đôi ngươi đã phải chết 231 00:13:51,750 --> 00:13:52,833 dưới lưỡi kiếm của ta! 232 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Đừng có bịa đặt nhảm nhí nữa. 233 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 - Vậy nó có bao nhiêu ngòi? - Hai. 234 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 Biến đi đồ bịa đặt! 235 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 - Năm. Ta đã giết một con nên ta biết. - Nữ hoàng, đó là Geralt xứ Rivia. 236 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Đủ rồi! 237 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Tối nay chúng ta có một vị khách nổi tiếng. 238 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 Biết đâu anh ta có thể tuyên bố lãnh chúa đáng kính nào nói thật. 239 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 Không ai cả. 240 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 Ông bảo ta nói dối ư, lão già? 241 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 Gã đồ tể vùng Blaviken nói nhảm rồi. 242 00:14:31,958 --> 00:14:34,083 Có lẽ các lãnh chúa đã gặp phải... 243 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 một phân loài hiếm của loài manticore. 244 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 Phải. 245 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Có lẽ vị khách quý của chúng ta sẽ góp vui 246 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 bằng câu chuyện anh ta giết lũ yêu tinh ở rìa thế giới? 247 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 Không có giết chóc. 248 00:14:56,833 --> 00:14:59,916 Tôi bị một nhóm yêu tinh rách rưới đá đít ra khỏi đó. 249 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 Tôi đã suýt bị cắt cổ 250 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 trước khi Filavandrel thả tôi ra. 251 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 Nhưng bài hát khác mà! 252 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 Phải, bài hát đó. 253 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 Ít nhất là khi kiếm của Filavandrel kề cổ, tôi đã không tè ra quần. 254 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 Đó là tất cả những gì tôi mong các quý ngài đạt được. 255 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 Khi trút hơi thở cuối cùng, 256 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 một cái chết không bốc mùi. 257 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Nhưng khó đấy. 258 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 Sẽ là lưỡi kiếm của nàng kề cổ Filavandrel 259 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 nếu nàng ở đó, nữ hoàng ạ. 260 00:15:32,166 --> 00:15:36,166 Không phải tên khốn yêu tinh nào cũng dám bò từ hang ổ ra ngoài gặp nàng. 261 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 Bất cứ ai sẵn sàng khắc họa mình dưới bóng tối của thất bại 262 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 đều biết trò chuyện theo cách vô cùng thú vị đêm nay. 263 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Lên đây, thợ săn. 264 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Hãy ngồi cạnh ta ở bàn ăn. Ta đi thay đồ đã. 265 00:16:02,666 --> 00:16:04,583 Sao bà ta lại gọi em là Fiona? 266 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 Mousesack, ngày xưa ông ấy đã dạy dỗ em... 267 00:16:14,458 --> 00:16:18,000 ông ấy bảo em không được để lộ thân phận khi ở ngoài lâu đài. 268 00:16:18,416 --> 00:16:21,166 - Kỵ sĩ đen đang đuổi theo em nữa. - Lâu đài? 269 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 Em là công chúa Cirilla... 270 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 của Cintra. 271 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Sao thế? 272 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 Bà của em đã giết gia đình anh! 273 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 Không, không phải thế. 274 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Bà ta đã ra lệnh. 275 00:16:43,333 --> 00:16:45,916 - Sau cuộc nổi dậy của Filavandrel... - Bà không làm thế. 276 00:16:48,583 --> 00:16:49,916 Binh lính của bà ta... 277 00:16:50,833 --> 00:16:52,750 đã cười vang khi họ làm việc đó. 278 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Giết chóc, hãm hiếp, 279 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 họ cười man rợ nhất khi túm chân trẻ sơ sinh và quăng chúng đi. 280 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 Đập nát đầu bọn trẻ. 281 00:17:05,958 --> 00:17:07,791 Anh là người duy nhất còn sống. 282 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 Vì anh đã trốn đi. 283 00:17:11,083 --> 00:17:12,750 Lẽ ra anh nên cứu mọi người. 284 00:17:14,041 --> 00:17:15,458 Hoặc chiến đấu và chết. 285 00:17:19,750 --> 00:17:22,500 - Em không biết phải nói gì. - Đừng nói gì cả. 286 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Họ yên nghỉ rồi. 287 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 Anh sẽ làm mọi thứ để quên đi mình là ai. 288 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 Em không thể. 289 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 Em phải tìm định mệnh của mình. 290 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Tại sao? Vì bà em nói nên làm thế? 291 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 Có lẽ em nên bắt đầu sống cho bản thân. 292 00:17:41,833 --> 00:17:43,125 Vì bà ấy qua đời rồi. 293 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 Em thì ở đây. 294 00:17:54,541 --> 00:17:56,666 Cái thứ bị nguyền rủa chết tiệt này. 295 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 Ta thà mặc áo giáp còn hơn. 296 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Tôi cũng vậy. 297 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Chắc chắn rồi. 298 00:18:03,291 --> 00:18:06,583 Nói ta nghe, sao một thợ săn lại đến tiệc cầu hôn của con gái ta? 299 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 Ăn mặc như... 300 00:18:08,708 --> 00:18:12,416 Tôi đang bảo vệ tên thi sĩ khỏi những gã chồng hoàng gia bị cắm sừng. 301 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 Lũ ngốc, chúng đông lắm. 302 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 Tuy nhiên, ta rất vui vì anh tới, anh có thể giúp ích cho ta. 303 00:18:18,666 --> 00:18:22,708 - Chắc chắn tối nay máu sẽ đổ ở đây. - Tôi sẽ bảo vệ một nữ hoàng tử tế. 304 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 Nhưng tôi không làm vệ sĩ. 305 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 Ngươi được tên thi sĩ thuê còn gì. 306 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 Tôi đang giúp tên ngốc đó miễn phí. 307 00:18:31,333 --> 00:18:32,750 Hắn mà là tên ngốc sao? 308 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 Ta chỉ muốn nói rằng, nếu tối nay ở đây tất cả rối tung lên, 309 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 ta có thể nhờ ngươi loại bỏ một số kẻ kích động 310 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 nếu chúng hiện diện không? 311 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 Đáng nhẽ là ta tự làm được, 312 00:18:45,458 --> 00:18:48,625 nhưng ta phải giữ hình tượng và tỏ ra...công bằng. 313 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 Nữ hoàng. 314 00:18:50,250 --> 00:18:51,583 Tôi không thể giúp bà. 315 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 Thái độ nguy hiểm vậy. 316 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 Là nữ hoàng, ta có thể ra lệnh. 317 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 Chỉ khi tôi là thần dân của bà. 318 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 Ta có thể tra tấn ngươi từ từ cho đến khi ngươi nghe lời. 319 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Nữ hoàng cứ làm theo ý muốn. Tôi không thay đổi đâu. 320 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 Thôi nào. 321 00:19:08,625 --> 00:19:10,333 Cứ ra giá đi. 322 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Lãnh chúa Peregrine của Nilfgaard. 323 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 Cố lên, ngài Peregrine! 324 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 Thử thổi nữa đi, Draig Bon Dhu, 325 00:19:30,333 --> 00:19:33,708 ta sẽ đem ruột ngươi khâu vào ống kèn và gửi cho mẹ ngươi. 326 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Nữ hoàng Calanthe, 327 00:19:35,625 --> 00:19:38,291 hôn nhân của tôi với công chúa sẽ hợp nhất hai viên đá quý 328 00:19:38,375 --> 00:19:39,750 của miền bắc và miền nam, 329 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 tạo nên một liên minh bất bại mà không ai có thể vượt lên. 330 00:19:43,125 --> 00:19:43,958 Và... 331 00:19:44,041 --> 00:19:46,916 tôi là một trong năm người con trai, gia đình không có con gái. 332 00:19:47,000 --> 00:19:48,916 Hạt giống tiềm năng của tôi đặt vào Pavetta 333 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 sẽ sinh ra những hoàng tử thừa kế mạnh nhất. 334 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Cintra quả thực là viên đá quý của phương bắc, 335 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 nhưng Nilfgaard vẫn là thứ rác rưởi ở phía nam, và phải có lý do chứ! 336 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 Nói ta nghe, có đúng là ngươi uống nước tiểu và say mê tiệc tùng từ bé không? 337 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 Các vị vua Nilfgaard không làm vua được lâu đâu. 338 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 Ai sẽ đoạt được vương miện của Usurper? Ngươi à? 339 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 Được bao lâu? 340 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 Một năm? Một tháng? Một ngày? 341 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 Lãnh chúa Steergart xứ Kaedwen. 342 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 Ta biết họ nói gì. 343 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 "Tội nghiệp hoàng hậu Kalis, một đứa con gái nữa." 344 00:20:50,625 --> 00:20:52,291 Ta chỉ là kẻ đẻ con cho ông ta thôi. 345 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Không hơn một cỗ máy bằng thịt sản xuất những người thừa kế. 346 00:20:55,416 --> 00:20:58,208 Tên khốn đó quan tâm đến chó săn của hắn hơn ta. 347 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 Bế con bé đi. 348 00:21:06,500 --> 00:21:08,916 Sao ngươi không ở lại Lyria, bên cạnh ta? 349 00:21:09,625 --> 00:21:12,208 Sau khi hộ tống công chúa về cung điện an toàn, 350 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 tôi phải trở về Aedirn. 351 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Ta ghen tị với ngươi. Thật đấy. 352 00:21:18,916 --> 00:21:20,375 Một pháp sư của nhà vua. 353 00:21:20,791 --> 00:21:21,875 Huy hoàng làm sao! 354 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 Thôi nào. Chúng ta đi cùng nhau nhiều ngày rồi. 355 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 Cứ thoải mái trò chuyện đi. 356 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 Tôi thích việc... 357 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 đánh đổi mọi thứ để có được chỗ đứng ở hoàng cung. 358 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 Tôi thích việc tin rằng tất cả sẽ xứng đáng, 359 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 tôi sẽ đạt được tâm nguyện. 360 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 Trở thành pháp sư vĩ đại nhất từng đến hoàng cung. 361 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 Và tôi rất thích... 362 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 việc tôi đã dành trọn... 363 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ba thập kỷ qua 364 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 dọn dẹp mớ lộn xộn chính trị ngu ngốc. 365 00:22:06,291 --> 00:22:08,625 Chùi mông hoàng gia một cách xuất sắc. 366 00:22:15,500 --> 00:22:16,750 Ta còn khổ hơn nhiều. 367 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Mọi người nhìn vào cô vì bản thân cô, không phải vì những gì cô có thể cho họ. 368 00:22:25,333 --> 00:22:27,625 Cô đưa ra lựa chọn đúng, từ bỏ những điều vớ vẩn. 369 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Với đứa bé này, ta là cả thế giới. 370 00:22:34,000 --> 00:22:35,833 Giá mà thế giới này không tẻ nhạt. 371 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 Chạy đi! 372 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 Đi đi! 373 00:24:09,625 --> 00:24:12,000 Ta sẽ lấy đầu kẻ cướp đó bêu trên cọc ngoài lâu đài 374 00:24:12,083 --> 00:24:13,250 trước khi trời tối. 375 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 Sao hắn dám? 376 00:24:14,958 --> 00:24:16,250 Đó là một sát thủ, 377 00:24:16,583 --> 00:24:17,833 không phải kẻ cướp. 378 00:24:18,291 --> 00:24:19,625 Ngươi đang nói gì vậy? 379 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 Hắn được trả tiền để giết cô. 380 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 Cái gì? 381 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 Tại sao? 382 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 Có vẻ như cô đã hết cơ hội sinh cho nhà vua một hoàng tử để thừa kế. 383 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Ông ấy không làm vậy. 384 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 Tên khốn đó! 385 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Chạy ngay! 386 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 Nhanh! 387 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 Chúng ta đang bị lần theo! 388 00:25:06,708 --> 00:25:10,083 Nghĩ đi! Nhà vua có đưa cô thứ đồ gì dễ bị lần theo không? 389 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 Đi nào! 390 00:25:21,750 --> 00:25:23,291 [Tiếng Yêu Tinh] Đứng im. 391 00:25:30,791 --> 00:25:32,166 Tôi không giữ được lâu! 392 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 Nhanh lên! 393 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Hắn vẫn lần theo chúng ta. 394 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 Đứng dậy, phù thủy vô dụng. 395 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 Sao không lường trước được? Lẽ ra ngươi phải bảo vệ ta. 396 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Con khốn vô dụng tồi tệ! 397 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Ôi người bán cá, hỡi người bán cá 398 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 Chế ngự cơn thèm muốn của con gái người đi 399 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 Đừng để cô ấy kéo sừng của ta 400 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 Khi nó mọc lên vào buổi sáng 401 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Bởi vì không có gì ngoài xui xẻo 402 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Khi ngủ với yêu ma chước quỷ đâu 403 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Đừng để khi cháu ngươi sinh ra 404 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 Lại thành một quái vật dê lông lá 405 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 Kêu be be suốt ngày dài 406 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 Con gái của người bán cá 407 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 Ta phải chịu đựng màn diễn này bao lâu nữa đây? 408 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 Chuyện này... 409 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 Tất cả là do truyền thống trọng nam khinh nữ. 410 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 Nếu ta là đàn ông, 411 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 ta chỉ cần bảo chúng biến hết đi,  412 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 tuyên bố Pavetta nên cưới ai và thế là xong. 413 00:27:34,125 --> 00:27:36,833 Hoặc tốt hơn là để con bé tội nghiệp tự quyết định số phận. 414 00:27:38,708 --> 00:27:40,416 Tôi nghĩ đây không phải lần đầu tiên 415 00:27:40,500 --> 00:27:43,916 bà cổ súy cho những bấp cập của truyền thống trọng nam. 416 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 Thực chất, 417 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 tôi cá là bà còn thúc đẩy nó. 418 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 Xem kẻ cổ súy sự ngu ngốc của bản thân nói kìa. 419 00:27:55,583 --> 00:27:56,833 Nói ta nghe, thợ săn, 420 00:27:57,375 --> 00:27:59,583 tại sao bọn ngươi chỉ còn lại rất ít? 421 00:28:09,375 --> 00:28:11,333 Không thể đào tạo thêm thợ săn 422 00:28:11,416 --> 00:28:13,250 kể từ khi thành Kaer Morhen thất thủ. 423 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Hãy nói đi, Nữ hoàng, 424 00:28:20,875 --> 00:28:22,375 tại sao mạo hiểm ra chiến trường 425 00:28:22,458 --> 00:28:24,791 khi người có thể yên vị trên ngai vàng? 426 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 Bởi vì giết quái vật thì đơn giản hơn, phải không? 427 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Có vẻ chúng ta là một cặp, Geralt xứ Rivia. 428 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 Crach! Đến lúc rồi. 429 00:28:39,583 --> 00:28:41,250 Vác cái xác của cháu ra đây. 430 00:28:47,458 --> 00:28:49,541 Thứ lỗi cho sự xâm phạm của tôi, thưa nữ hoàng. 431 00:28:49,625 --> 00:28:51,541 và cho cả hiểu lầm với lính canh của người. 432 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 Làm ơn! Tôi đến trong hòa bình. 433 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 Cho tôi xin vài phút thôi. 434 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 Tôi là lãnh chúa Urcheon của Erlenwald, 435 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 tôi đến để tuyên bố cầu hôn con gái người. 436 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Một hiệp sĩ... 437 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 không nổi danh... 438 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 từ một ngôi làng hẻo lánh... 439 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 lại dám bước vào cung điện của ta 440 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 mà không để lộ mặt? 441 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 Tôi xin lỗi, thưa nữ hoàng. 442 00:29:24,291 --> 00:29:29,041 Một lời nguyền hiệp sĩ ngăn tôi lộ mặt cho tới khi tiếng chuông thứ 12 vang lên. 443 00:29:29,125 --> 00:29:30,083 Vớ vẩn. 444 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Thợ săn... 445 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - Giết hắn. - Không. 446 00:29:52,500 --> 00:29:54,708 - Giá nào cũng được. - Hắn không phải quái vật. 447 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 Ta ra lệnh cho ngươi. 448 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Hiệp sĩ này đã bị nguyền rủa. 449 00:29:59,791 --> 00:30:02,166 Ngươi cũng vô dụng như những kẻ còn lại. 450 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 Giết con quái thú này! 451 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 Sư Tử Cái vùng Cintra, 452 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 tôi đến để lấy thứ thuộc về tôi! 453 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Pavetta. 454 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 Dựa vào Luật Bất Ngờ. 455 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 Không! 456 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 Giết cả hai! 457 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 Luật Bất Ngờ đã được gọi tên. 458 00:31:27,625 --> 00:31:28,750 Ngươi giết chúng... 459 00:31:30,833 --> 00:31:31,833 nghĩa là giết ta. 460 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Nữ hoàng của tôi… 461 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 Dừng lại! 462 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 Dừng lại! 463 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Làm ơn. 464 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 Tôi có thể đẻ con trai. 465 00:32:40,416 --> 00:32:41,708 Lấy mạng con bé đi. 466 00:32:45,500 --> 00:32:46,583 Coi như một sự hy sinh. 467 00:33:58,125 --> 00:34:01,125 [Tiếng Yêu Tinh] Chiến đấu đi! Kho báu bé nhỏ, chiến đấu! 468 00:34:06,625 --> 00:34:08,708 [Tiếng Yêu Tinh] Trở lại đi, cô bé. 469 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 Duny! 470 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Em đã bảo anh tránh đi mà. 471 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 Nữ hoàng... 472 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 thợ săn nói đúng. 473 00:35:14,041 --> 00:35:16,000 Tôi bị nguyền rủa từ khi còn nhỏ. 474 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Cả đời tôi sống trong đau khổ 475 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 cho đến ngày tôi cứu chồng bà, vua Roegner, thoát khỏi cái chết. 476 00:35:26,333 --> 00:35:27,416 Theo truyền thống, 477 00:35:28,250 --> 00:35:30,791 tôi đã chọn nhận công lao theo Luật Bất Ngờ. 478 00:35:31,750 --> 00:35:34,500 Món quà bất ngờ đầu tiên ngài ấy nhận được khi về nhà 479 00:35:35,250 --> 00:35:36,333 sẽ thuộc về tôi. 480 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 Tên khốn ngu ngốc! 481 00:35:38,833 --> 00:35:40,291 Để hắn chết còn hơn! 482 00:35:40,375 --> 00:35:41,750 Bà biết anh ta sẽ đến, 483 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 và bà muốn tôi giết anh ta. 484 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 Còn con... 485 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 qua lại với con quái thú đã lừa đảo người bố ngu ngốc của con! 486 00:35:54,166 --> 00:35:55,500 Không phải là lừa đảo. 487 00:35:56,333 --> 00:35:59,708 Yêu cầu trả công bằng Luật Bất Ngờ vốn có từ ngàn xưa. 488 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 Đừng lên lớp ta, Eist. 489 00:36:01,083 --> 00:36:02,458 Đó là một việc may rủi. 490 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 Cũng giống như được thưởng một mùa màng bội thu, 491 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 một con cún mới sinh. 492 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 Hoặc là... 493 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 một đứa trẻ bất ngờ. 494 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Anh ta không hề biết. 495 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 Định mệnh đã quyết định bất ngờ đó là Pavetta. 496 00:36:20,750 --> 00:36:22,375 Khi tôi nghe nói vua Roegner trở về 497 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 và có món quà là một đứa con... 498 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 tôi đã từ bỏ ý định nhận thưởng từ Luật Bất Ngờ. 499 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 Tôi biết… 500 00:36:34,416 --> 00:36:37,083 không người phụ nữ nào chấp nhận tôi thế này. 501 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 Và tôi đã đợi. 502 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Tôi đợi đến tiếng chuông thứ mười hai, lời nguyền được hóa giải. 503 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 Tôi không định gặp cô ấy. 504 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 Chỉ quan sát từ xa. 505 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 Cho đến khi định mệnh can thiệp… 506 00:36:57,583 --> 00:36:59,458 và trái tim chúng ta hòa nhịp. 507 00:36:59,583 --> 00:37:02,916 Khi bình minh đến, tôi tỉnh dậy với cô ấy trong vòng tay và… 508 00:37:03,916 --> 00:37:04,875 tôi thì thế này. 509 00:37:07,583 --> 00:37:09,666 Chúng ta là ai mà thách thức định mệnh? 510 00:37:09,916 --> 00:37:14,291 Mạng sống được cứu, nợ phải được trả, hoặc toàn bộ trật tự thế giới sụp đổ. 511 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 Tôn trọng sắp đặt của định mệnh, 512 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 hoặc hứng chịu cơn thịnh nộ của nó lên chúng ta. 513 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 Không có "chúng ta" gì hết. 514 00:37:26,208 --> 00:37:30,000 Ta không tuân theo luật pháp của những kẻ không bao giờ sinh con! 515 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 Không có ai trong số đám đàn ông các người không sợ định mệnh sao? 516 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 Ngươi, thợ săn… 517 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 kẻ biết mọi loài quái vật với răng nanh và móng vuốt… 518 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ngươi cũng sợ à? 519 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 Không. 520 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 Tôi đã thấy các bà mẹ tự trách mình vì cái chết của một đứa trẻ, 521 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 tin rằng họ trải qua định mệnh, 522 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 phớt lờ mùi hôi thối 523 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 của 50 đứa trẻ khác nhiễm bệnh dịch ở bên ngoài. 524 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 Định mệnh… 525 00:38:07,833 --> 00:38:10,875 làm người ta tin rằng có một sự sắp đặt cho chuyện nhảm nhí này. 526 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 Không hề có. 527 00:38:15,333 --> 00:38:17,666 Nhưng lời hứa cần phải được tôn trọng. 528 00:38:19,625 --> 00:38:21,416 Áp dụng cả với thường dân... 529 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 lẫn nữ hoàng. 530 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 Con yêu Duny, thưa mẹ. 531 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 Con sẽ cưới anh ấy. 532 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Cuối cùng con cũng được tự do. 533 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 Đây là định mệnh của ngươi. 534 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 Không! 535 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 Nữ hoàng của ta, nàng có bị thương không? 536 00:40:27,833 --> 00:40:32,291 [Tiếng Yêu Tinh] Điều gì đó kết thúc, điều gì đó khởi đầu. 537 00:40:36,250 --> 00:40:41,208 [Tiếng Yêu Tinh] Điều gì đó kết thúc, điều gì đó khởi đầu. 538 00:41:05,083 --> 00:41:09,541 [Tiếng Yêu Tinh] Điều gì đó kết thúc, điều gì đó khởi đầu. 539 00:41:14,000 --> 00:41:18,375 [Tiếng Yêu Tinh] Điều gì đó kết thúc, điều gì đó khởi đầu. 540 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 Giờ nàng tin vào định mệnh chưa? 541 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 Mẹ tưởng con không có năng lực của bà... 542 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 giống như mẹ vậy. 543 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 Có vẻ mẹ đã nhầm. 544 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 Nhầm quá nhiều thứ. 545 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 Định mệnh đã lên tiếng! 546 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 Ta đã lắng nghe. 547 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 Luật Bất Ngờ sẽ được tuân theo. 548 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Pavetta sẽ kết hôn… 549 00:44:54,500 --> 00:44:55,833 với lãnh chúa Urcheon. 550 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Nếu phản đối, 551 00:45:00,291 --> 00:45:02,583 thì các ngươi sẽ không chỉ đối đầu với Sư Tử Cái, 552 00:45:02,666 --> 00:45:05,000 mà còn phải đối mặt với đội quân Skellige. 553 00:45:06,500 --> 00:45:08,166 Bởi vì nữ hoàng Calanthe... 554 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 đã đồng ý lời cầu hôn của ta. 555 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Đêm nay sẽ có hai lời thề! 556 00:45:26,875 --> 00:45:28,500 Như vậy nghĩa là tất cả đồng thuận. 557 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Tuyệt vời. 558 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 Không! 559 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 Dara? 560 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 Dara? 561 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 Anh đã uống nước. 562 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 Sẽ ổn thôi. 563 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 Cái gì sẽ ổn chứ? 564 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 Mọi thứ. 565 00:47:04,625 --> 00:47:06,291 Hãy bỏ lại quá khứ đằng sau. 566 00:47:06,625 --> 00:47:07,791 Hãy gia nhập với bọn ta. 567 00:47:07,875 --> 00:47:09,458 Uống và quên đi. 568 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 Sao không có tác dụng? 569 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 Đi nào. 570 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 Shan Kayan gọi ngươi. 571 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 Ngươi tới đây vì ai trong bọn ta? 572 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 Cô rất tiếc, con không được sống. 573 00:48:07,208 --> 00:48:09,541 Nhưng thú thật, con không bỏ lỡ gì nhiều đâu. 574 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 Cô biết cô nói thì dễ. 575 00:48:13,708 --> 00:48:16,666 Cô có hơi thở ấm áp trong phổi còn con thì chẳng có gì. 576 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 Nhưng con...lẽ ra vẫn còn gì nhỉ? 577 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 Bố mẹ? 578 00:48:28,333 --> 00:48:30,708 Họ là người kết thúc đời con, 579 00:48:30,833 --> 00:48:32,458 nên không mất gì nhiều đâu. 580 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 Bạn bè? 581 00:48:36,166 --> 00:48:37,833 Rất có thể là toàn bạn xấu. 582 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 Người yêu? 583 00:48:42,166 --> 00:48:46,166 Cô thừa nhận là vui vẻ được một chút, nhưng cuối cùng cũng gây thất vọng. 584 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 Hãy đối mặt đi, 585 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 con là con gái. 586 00:48:53,666 --> 00:48:55,583 Mẹ con nói đúng một điều. 587 00:48:56,958 --> 00:48:58,625 Chúng ta chỉ là những chiếc bình. 588 00:49:00,541 --> 00:49:02,791 Kể cả khi người khác bảo ta đặc biệt, 589 00:49:03,791 --> 00:49:05,041 như ta từng được bảo, 590 00:49:07,583 --> 00:49:08,833 như con sẽ được bảo, 591 00:49:10,875 --> 00:49:13,000 chúng ta vẫn chỉ là những chiếc bình... 592 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 để họ lấy đi... 593 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 và lấy đi... 594 00:49:19,250 --> 00:49:20,958 đến khi chúng ta trống rỗng... 595 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 và cô đơn. 596 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Hãy tự xem mình may mắn. 597 00:49:38,166 --> 00:49:41,250 Con gian lận trò chơi và thắng trong khi bản thân không hề biết. 598 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 Ngủ ngon. 599 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 Pavetta. 600 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Duny. 601 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 Chúc phúc các con, 602 00:50:51,250 --> 00:50:52,458 Các con là vợ chồng. 603 00:51:57,791 --> 00:51:59,625 Tiếng chuông thứ mười hai chưa vang lên. 604 00:51:59,708 --> 00:52:00,583 Sao vậy? 605 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 Tôi nghĩ lời chúc phúc của người... 606 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 đã hoàn thiện một định mệnh. 607 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 Lời nguyền được hóa giải. 608 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 Tôi nghĩ đây sẽ là bản nhạc trữ tình tuyệt nhất của tôi. 609 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 Nếu anh còn sống vào buổi sáng. Đừng... 610 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 tìm bạn tình ở mấy nơi sai trái nữa. 611 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 Không, đợi đã! 612 00:52:31,166 --> 00:52:32,375 Anh đã cứu mạng tôi. 613 00:52:33,250 --> 00:52:34,208 Tôi phải trả ơn anh. 614 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Anh đã chứng tỏ bản thân là người sẽ làm điều tương tự. 615 00:52:38,166 --> 00:52:39,875 - Tôi chẳng muốn gì. - Làm ơn. 616 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 Geralt xứ Rivia, đừng nghĩ rằng anh đang giúp tôi. 617 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 Tôi không thể bắt đầu một cuộc sống mới khi chưa trả ơn. 618 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 Được thôi. 619 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 Tôi... 620 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 nhận quà truyền thống như anh, 621 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 Luật Bất Ngờ. 622 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 Cho tôi cái anh đã có nhưng không biết. 623 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 Không! 624 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 Ngươi làm gì vậy, thợ săn? 625 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 Nữ hoàng đừng lo, 626 00:53:07,958 --> 00:53:09,375 tôi mà đến vương quốc của bà 627 00:53:09,458 --> 00:53:10,708 tức là tôi đi săn quái vật, 628 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 không phải đòi một vụ mùa hay một con cún mới đâu. 629 00:53:14,250 --> 00:53:15,708 Định mệnh chẳng có nghĩa lý... 630 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 Pavetta? 631 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 Có phải không? 632 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 Chết tiệt. 633 00:53:44,750 --> 00:53:47,541 Rõ ràng cô gái có quyền năng nguyên thủy bao la. 634 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 Phải, và không biết cách kiểm soát nó. 635 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Tôi sẽ ở lại. 636 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Hướng dẫn cô ấy.  637 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 Ông là người tốt, Mousesack. 638 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 Anh cũng nên ở lại. 639 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 Tôi tiệc tùng đủ rồi. 640 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 Tôi sẽ rời khỏi đây. 641 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Một mình. 642 00:54:09,833 --> 00:54:11,958 Giờ anh đã bị ràng buộc rồi, Geralt. 643 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 Dù anh có muốn hay không. 644 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 Tôi không thay đổi. 645 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 Ông hiểu rõ tôi mà. 646 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 Phải, nhưng anh không thể trốn chạy khỏi định mệnh chỉ vì sợ nó. 647 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 Nó đang đến, Geralt. 648 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 Dù anh không tin, nó vẫn đến. 649 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 Nhảm nhí. 650 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 Chỉ là một cô gái sử dụng phép thuật để mẹ cô ấy cho phép yêu đương. 651 00:54:34,541 --> 00:54:36,500 - Không gì hơn. - Dù anh nói vậy. 652 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Nhưng sự gắn kết sẽ xảy ra giữa anh 653 00:54:41,083 --> 00:54:42,791 và đứa trẻ này khi nó ra đời… 654 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 sẽ rất phi thường. 655 00:54:48,291 --> 00:54:50,958 Nếu anh bỏ qua nó, bỏ đi mà không nhận nó… 656 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 đứa trẻ bất ngờ, 657 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 chắc chắn anh sẽ gây ra tai họa cho tất cả chúng ta. 658 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Tôi sẽ nắm lấy cơ hội đó. 659 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Ông hãy cẩn thận. 660 00:55:08,583 --> 00:55:11,458 Nơi cung điện như thế này luôn tràn ngập dối trá. 661 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 Coi chừng những con dao găm sau lưng ông. 662 00:55:16,083 --> 00:55:17,833 Hoặc nhiều khi là chất độc. 663 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 Cẩn thận đấy, ông bạn già. 664 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 Nữ hoàng Calanthe. 665 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 Chủ nhân, tôi đã tìm thấy bà ta! 666 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 Có hiệu quả không? 667 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 Cháu của Calanthe đang ở trong rừng Brokilon. 668 00:57:08,791 --> 00:57:11,416 Ta có thể điều 10.000 quân tới đó, thưa ngài. 669 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 - Hoặc là 12. - Im đi! 670 00:57:14,916 --> 00:57:17,375 Quân đội không vào được rừng Brokilon. 671 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 Chết tiệt! 672 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Nào, đi nhanh! 673 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Ngươi phải uống nước từ nguồn. 674 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 Ngươi là ai vậy, cô bé? 675 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 Biên dịch: Nhimseo