1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:16,380 Ciri. 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,418 Ciri. 4 00:01:07,500 --> 00:01:08,420 ¿Dara? 5 00:01:20,458 --> 00:01:21,328 Por favor, 6 00:01:22,291 --> 00:01:23,211 no me lastimen. 7 00:01:23,291 --> 00:01:25,001 [Vieja Lengua] Apunten bien. 8 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Me perdí. 9 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 No sé cómo llegué aquí. 10 00:01:38,916 --> 00:01:39,746 Por favor. 11 00:01:46,333 --> 00:01:49,293 [Vieja Lengua] Si corre, mátenla. 12 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 ¿A dónde me llevan? 13 00:01:56,625 --> 00:01:59,035 Debo encontrar a Dara. ¡Por favor! 14 00:02:13,916 --> 00:02:15,456 ¿Cómo te llamas? 15 00:02:17,583 --> 00:02:18,423 Fiona. 16 00:02:20,208 --> 00:02:23,628 - ¿Dónde estoy y cómo...? - Estás en el Bosque de Brokilón. 17 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Sígueme. 18 00:02:41,541 --> 00:02:42,961 Les juro que no miento. 19 00:02:43,958 --> 00:02:46,288 Se tragó a todo el pueblo, en serio. 20 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 ¡No quedó ni un hueso! 21 00:02:49,458 --> 00:02:51,668 No me miren así, carajo. 22 00:02:52,125 --> 00:02:54,455 Por eso tuvimos que llamarlo a él... 23 00:02:55,458 --> 00:02:56,878 ...¡al Lobo Blanco! 24 00:02:58,500 --> 00:03:01,670 Se paró en medio de ese lago helado 25 00:03:01,750 --> 00:03:04,290 como si supiera que venía por él. 26 00:03:05,875 --> 00:03:08,075 El hielo se rajó 27 00:03:08,166 --> 00:03:10,126 y salió disparada una selkiemaw. 28 00:03:10,208 --> 00:03:11,788 Nunca vieron una, 29 00:03:11,875 --> 00:03:14,705 pero derribaría un navío con su cavernosa boca 30 00:03:14,791 --> 00:03:16,751 repleta de dientes de diablo. 31 00:03:18,208 --> 00:03:20,828 Y se tragó... 32 00:03:21,583 --> 00:03:24,383 ...a ese brujo por completo. 33 00:03:26,166 --> 00:03:28,496 Esto es brillante. 34 00:03:29,791 --> 00:03:33,211 Lo siento. Es que Geralt siempre escatima con los detalles. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Y luego, ¿qué? 36 00:03:37,958 --> 00:03:39,078 El brujo murió. 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,003 Está bien. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Mira, yo estuve ahí. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,626 Lo vi con mis propios... 40 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 ¿Ves? 41 00:03:55,208 --> 00:03:56,378 ¿Qué es ese olor? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,788 Tripas de selkiemaw. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Tuve que matarla desde adentro. Tomaré mi paga. 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,751 Lanza una moneda 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 Valle de Abundancia 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,710 Lanza una moneda 47 00:04:09,791 --> 00:04:12,631 Al amigo de la humanidad 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,538 Cielos. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 ¡Gracias! 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,498 De nada. 51 00:04:21,583 --> 00:04:25,133 Y ahora, brujo, es hora de que saldes tu deuda. 52 00:04:25,916 --> 00:04:28,786 "¿Qué deuda?", te preguntarás en tu interior. 53 00:04:28,875 --> 00:04:29,825 Bueno, te diré. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Yo te hice famoso, brujo. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,670 Tengo derecho a reclamar el 10 % de tu dinero, 56 00:04:35,750 --> 00:04:38,960 pero, en cambio, lo que te pediré es un pequeño... 57 00:04:39,375 --> 00:04:40,665 ...favorcito de nada. 58 00:04:40,750 --> 00:04:42,210 Sal de mi vista, bardo. 59 00:04:42,291 --> 00:04:44,251 Por una mísera noche de servicio, 60 00:04:44,333 --> 00:04:47,833 obtendrás una cornucopia de delicias terrenales. 61 00:04:47,916 --> 00:04:52,626 Grandes maestros de las artes culinarias prepararán bocados dignos de los dioses. 62 00:04:52,708 --> 00:04:55,958 Habrá doncellas que harían sonrojar al mismísimo sol 63 00:04:56,041 --> 00:04:58,041 con tan solo una bella sonrisa. 64 00:04:58,125 --> 00:05:02,245 Y habrá ríos de los tragos más dulces, provenientes de los más raros... 65 00:05:02,333 --> 00:05:03,293 ¡Carajo! 66 00:05:03,375 --> 00:05:05,495 ¡Comida, mujeres y vino, Geralt! 67 00:05:11,375 --> 00:05:13,785 Ya, no más gruñidos de protesta. 68 00:05:13,875 --> 00:05:17,035 Es escoltar a tu mejor amigo del mundo solo una noche. 69 00:05:17,125 --> 00:05:18,535 ¿Qué tan difícil es? 70 00:05:19,625 --> 00:05:20,955 No soy tu amigo. 71 00:05:21,541 --> 00:05:25,581 ¿Dejas que cualquiera frote manzanilla en tu adorable trasero? 72 00:05:27,250 --> 00:05:29,580 Sí, exactamente. Eso pensé. 73 00:05:30,500 --> 00:05:34,920 Todo señor, caballero y rey de cuarta que se precie irá a este evento. 74 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 Hasta la Leona de Cintra cantará las alabanzas 75 00:05:38,708 --> 00:05:41,208 de la interpretación exultante de Jaskier. 76 00:05:42,125 --> 00:05:43,785 ¿Cuántos te quieren muerto? 77 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Difícil de saber. Dejé de contar luego de un tiempo. 78 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Esposas, concubinas, madres a veces. 79 00:05:51,125 --> 00:05:52,455 ¡Sí, esa expresión! 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,670 Qué semblante aterrador. 81 00:05:55,750 --> 00:05:59,960 Nadie en su sano juicio se me acercará si te tengo al lado con esa cara. 82 00:06:00,041 --> 00:06:03,211 Pensándolo bien, quizá quieras dejar la cerveza. 83 00:06:03,291 --> 00:06:05,131 Será mejor que estés despierto. 84 00:06:05,208 --> 00:06:06,668 No sufriré sobrio 85 00:06:06,750 --> 00:06:09,710 solo porque guardaste tu salchicha en la despensa equivocada. 86 00:06:10,583 --> 00:06:14,083 No mataré a nadie. No por las mezquindades de los hombres. 87 00:06:14,166 --> 00:06:16,166 Sí, ya sé, tú nunca te involucras. 88 00:06:16,250 --> 00:06:18,750 Excepto que lo haces todo el tiempo. 89 00:06:21,250 --> 00:06:25,170 ¿Esto pasa al envejecer, uno se pone de lo más huraño y adusto? 90 00:06:25,708 --> 00:06:28,538 Siempre quise saber, ¿los brujos se retiran? 91 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Sí. Cuando se vuelven lentos y los matan. 92 00:06:31,208 --> 00:06:33,328 Vamos, seguro hay algo que quieres 93 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 para cuando termines esta tontería de cazar monstruos. 94 00:06:36,666 --> 00:06:37,746 No quiero nada. 95 00:06:40,458 --> 00:06:42,078 Bueno, ¿quién sabe? 96 00:06:42,416 --> 00:06:44,916 Quizá encuentres a alguien que te quiera. 97 00:06:45,333 --> 00:06:46,543 No necesito a nadie. 98 00:06:47,125 --> 00:06:49,205 Ni quiero que nadie me necesite. 99 00:06:49,291 --> 00:06:50,291 Y, sin embargo, 100 00:06:51,375 --> 00:06:52,415 aquí estamos. 101 00:06:55,166 --> 00:06:56,666 ¿Dónde mierda está mi ropa? 102 00:06:57,333 --> 00:07:01,583 Estaba empapada con tripas de selkiemaw, así que la envié a lavar. 103 00:07:01,666 --> 00:07:05,456 En fin, hoy no irás como brujo. 104 00:07:13,000 --> 00:07:15,710 Quédate cerca, pon cara de malo y finge que eres mudo. 105 00:07:15,791 --> 00:07:17,421 No deben saber quién eres. 106 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 ¡Geralt de Rivia, el poderoso brujo! 107 00:07:21,208 --> 00:07:22,378 ¡Mierda! 108 00:07:22,458 --> 00:07:24,458 No te veía desde la peste. 109 00:07:25,458 --> 00:07:26,918 Qué tiempos, Myszowor. 110 00:07:28,958 --> 00:07:31,668 Extrañaba esa personalidad ácida. 111 00:07:31,750 --> 00:07:33,080 Temía aburrirme, 112 00:07:33,166 --> 00:07:35,876 pero, con el Lobo Blanco, no todo está perdido. 113 00:07:37,083 --> 00:07:41,083 ¿Qué haces vestido como un triste comerciante de seda? 114 00:07:44,375 --> 00:07:46,075 - ¿Qué? - Camina conmigo. 115 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 ¡Por Myszowor! 116 00:07:47,583 --> 00:07:48,963 ¡Sí! 117 00:07:51,500 --> 00:07:53,750 ¡Príncipe Windhalm de Attre! 118 00:07:53,833 --> 00:07:56,333 Hace años que asesoro a la corona de Skellige. 119 00:07:56,416 --> 00:08:00,166 Tienen sus cosas, pero son honrados, como yo. 120 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Viejo y hosco. 121 00:08:03,500 --> 00:08:05,960 ¿Cuánto va a durar todo este circo? 122 00:08:06,041 --> 00:08:09,131 Prefiero tomar a la realeza en pequeñas dosis. 123 00:08:09,208 --> 00:08:11,578 No contaría con irme antes del amanecer. 124 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 Los pretendientes competirán toda la noche por la mano de la princesa Pavetta. 125 00:08:15,375 --> 00:08:17,495 Unirse a esta monarquía es un gran premio. 126 00:08:17,583 --> 00:08:21,543 ¿Quién no querría ser el rey de la fuerza más poderosa de la Tierra? 127 00:08:25,583 --> 00:08:27,883 ¿Por cuál de estos gusanos apostarías? 128 00:08:30,291 --> 00:08:32,921 Acompáñame, hay mucho que ver. 129 00:08:34,166 --> 00:08:35,706 No es una apuesta justa. 130 00:08:35,791 --> 00:08:40,381 Ese pelirrojo vulgar de allá, Crach an Craite, se casará con Pavetta. 131 00:08:40,833 --> 00:08:45,133 La Leona ya lo arregló con el tío del muchacho, Eist Tuirseach. 132 00:08:46,166 --> 00:08:49,126 Nadie se metería con una alianza tan poderosa. 133 00:08:49,208 --> 00:08:50,538 Hábil con la espada. 134 00:08:51,041 --> 00:08:52,171 Y con las mujeres. 135 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Todo un acto. 136 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 La reina Calanthe lo rechazó tres veces luego de que el rey Roegner muriera, 137 00:08:57,583 --> 00:09:02,333 a pesar de que ambos se revolotean como cisnes en pleno cortejo. 138 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 No. 139 00:09:04,875 --> 00:09:08,245 No volverá a vivir a la sombra de un esposo. 140 00:09:10,916 --> 00:09:13,536 Algo en tu cara me recuerda a un sinvergüenza 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 que una vez vi huir del aposento de mi esposa. 142 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 Bueno... 143 00:09:17,333 --> 00:09:18,883 - Bájate los pantalones. - ¿Qué? 144 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 No pude verle la cara a ese pedazo de mierda, 145 00:09:21,791 --> 00:09:24,711 pero recuerdo bien su trasero lleno de granos. 146 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Bueno... Geralt. 147 00:09:28,458 --> 00:09:29,748 Discúlpeme, milord. 148 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 Esto pasa todo el tiempo. 149 00:09:32,000 --> 00:09:35,130 Es verdad que tiene cara de sinvergüenza cobarde, 150 00:09:35,208 --> 00:09:37,128 pero, si debe saberlo, 151 00:09:37,416 --> 00:09:40,326 es porque, de niño, un buey le pateó las bolas. 152 00:09:40,416 --> 00:09:41,496 Eso es... 153 00:09:42,083 --> 00:09:43,213 ...cierto. 154 00:09:43,958 --> 00:09:44,998 Mis disculpas. 155 00:09:46,291 --> 00:09:47,751 Toma, ahoga tus... 156 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ...penas con esto, eunuco. 157 00:09:53,625 --> 00:09:55,455 Vaya, gracias. Muchas gracias. 158 00:09:55,541 --> 00:09:58,961 Acaparas toda la fanfarria y luego arruinas mi reputación. 159 00:09:59,041 --> 00:10:02,251 Te salvé la vida. A partir de ahora, te cuidas solo. 160 00:10:02,833 --> 00:10:05,003 Evita que te apuñalen antes del amanecer. 161 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 ¡Todos de pie para su majestad, la Leona, 162 00:10:09,625 --> 00:10:12,165 la reina Calanthe de Cintra! 163 00:10:13,791 --> 00:10:14,881 ¡Cerveza! 164 00:10:18,083 --> 00:10:20,043 Mis disculpas, nobles señores. 165 00:10:20,125 --> 00:10:23,825 Unos pueblerinos al sur necesitaban recordar quién era la reina. 166 00:10:24,958 --> 00:10:27,078 Le hace bien a la sangre y al humor. 167 00:10:29,333 --> 00:10:32,463 Preparen sus cuentos de gloria, señores pretendientes. 168 00:10:32,958 --> 00:10:36,418 Mi hija desea concluir con esto rápido, al igual que yo. 169 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 Bardo, ¡música! 170 00:10:43,125 --> 00:10:45,285 No. ¡Una alegre! 171 00:10:45,375 --> 00:10:47,875 Guárdate las sensiblerías para mi funeral. 172 00:10:49,625 --> 00:10:50,875 Tres, cuatro... 173 00:10:55,666 --> 00:10:56,996 Terminará pronto. 174 00:10:59,166 --> 00:11:00,876 ¿Crees que yo elegí a tu padre? 175 00:11:02,416 --> 00:11:04,166 No te quiero ver lloriquear. 176 00:11:04,250 --> 00:11:06,580 Eres la hija de la Leona, compórtate como tal. 177 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 Quizá deba hacer matar a unos siervos hambrientos. 178 00:11:10,416 --> 00:11:14,916 O decapitar elfos y colgar su cabeza para amedrentar a quienes osen desafiarme. 179 00:11:15,000 --> 00:11:18,130 No permitiré que tu histeria arruine esta noche. 180 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Además, ese palurdo es la clave 181 00:11:22,125 --> 00:11:25,665 para que Cintra tenga poder luego de que yo muerda el polvo. 182 00:11:27,791 --> 00:11:29,331 Es de buen linaje. 183 00:11:30,500 --> 00:11:32,830 - Podría ser peor. - O podría ser mejor. 184 00:11:33,541 --> 00:11:35,881 Tendrás a quien quieras una vez casada. 185 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 Llevas la sangre de tu madre. Estarás bien. 186 00:11:48,833 --> 00:11:52,133 ¿A dónde ibas, Fiona, que terminaste tan perdida? 187 00:11:53,541 --> 00:11:54,631 Estaba huyendo. 188 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 De la guerra. 189 00:11:58,333 --> 00:11:59,333 ¿De verdad... 190 00:12:00,250 --> 00:12:03,920 ...no recuerdas cómo llegaste al Bosque de Brokilón? 191 00:12:08,750 --> 00:12:10,580 Pero oíste que te llamaba. 192 00:12:12,333 --> 00:12:14,293 Había muchos bosques como este 193 00:12:14,791 --> 00:12:17,041 antes de la Conjunción de las Esferas. 194 00:12:19,416 --> 00:12:20,376 Nos adaptamos, 195 00:12:20,458 --> 00:12:23,998 luchamos contra mutantes y hombres que buscaban nuestro fin. 196 00:12:25,083 --> 00:12:26,793 Ahora solo quedamos nosotras. 197 00:12:28,416 --> 00:12:29,996 Las dríadas. 198 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ¡Dara! 199 00:12:37,833 --> 00:12:39,463 ¡Qué bueno que estás vivo! 200 00:12:40,041 --> 00:12:41,421 ¿Va a estar bien? 201 00:12:42,166 --> 00:12:43,416 Muerde esto. 202 00:12:55,166 --> 00:12:58,126 El Agua de Brokilón es potente. 203 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Los recién llegados al bosque deben beber el agua. 204 00:13:03,000 --> 00:13:05,880 Si tienen malas intenciones hacia Brokilón, 205 00:13:07,125 --> 00:13:08,035 mueren. 206 00:13:09,333 --> 00:13:12,043 Si son puros de corazón, sobreviven 207 00:13:12,625 --> 00:13:14,075 y pueden quedarse. 208 00:13:14,958 --> 00:13:15,878 Con el tiempo, 209 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 el Agua de Brokilón disminuirá el sufrimiento que han soportado 210 00:13:21,250 --> 00:13:22,750 y les hará olvidar. 211 00:13:23,083 --> 00:13:24,543 Creo que les gustaría. 212 00:13:24,625 --> 00:13:27,075 ¿Tengo razón, Fiona? 213 00:13:28,875 --> 00:13:33,125 Porque el miedo que sientes no es solo por la guerra, ¿o no? 214 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Ambos beberán el agua. 215 00:13:37,333 --> 00:13:38,633 Y todo se revelará. 216 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 ¡Mientes, enano de mierda! 217 00:13:44,083 --> 00:13:48,003 Nunca te enfrentaste ni a una pulga, mucho menos, a una mantícora. 218 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 He atravesado mantícoras 219 00:13:49,666 --> 00:13:52,826 el triple de gordas y feas que tú con mi acero. 220 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 Con tus mentiras, más bien. 221 00:13:54,625 --> 00:13:56,825 - ¿Cuántos aguijones tiene? - Dos. 222 00:13:57,708 --> 00:13:58,878 ¡Vete a cagar! 223 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Son cinco. Maté a una. - Su majestad, ese es Geralt de Rivia. 224 00:14:03,750 --> 00:14:05,080 ¡Suficiente! 225 00:14:06,500 --> 00:14:08,670 Tenemos un invitado especial. 226 00:14:11,166 --> 00:14:14,746 Tal vez pueda determinar qué estimado señor dice la verdad. 227 00:14:16,916 --> 00:14:17,876 Ninguno. 228 00:14:18,416 --> 00:14:21,126 ¿Me estás llamando mentiroso, abuelo? 229 00:14:21,958 --> 00:14:25,208 El Carnicero de Blaviken dice puras patrañas. 230 00:14:31,916 --> 00:14:34,076 Quizá los lores encontraron... 231 00:14:34,875 --> 00:14:37,245 ...una rara subespecie de mantícoras. 232 00:14:38,500 --> 00:14:39,420 Sí. 233 00:14:45,541 --> 00:14:48,501 Tal vez nuestro estimado invitado quisiera entretenernos 234 00:14:48,583 --> 00:14:51,213 con cómo mató unos elfos en el confín del mundo. 235 00:14:54,500 --> 00:14:56,210 No hubo ninguna matanza. 236 00:14:56,833 --> 00:14:59,793 Un grupo de elfos harapientos me pateó el trasero. 237 00:15:01,833 --> 00:15:06,003 Casi me cortan la garganta, pero Filavandrel me dejó ir. 238 00:15:07,916 --> 00:15:09,126 Y la canción, ¿qué? 239 00:15:09,208 --> 00:15:11,038 Sí, la canción. 240 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 Al menos, cuando la espada de Filavandrel me besó la garganta, no me cagué encima. 241 00:15:16,166 --> 00:15:18,666 Es lo único que puedo desearles, señores. 242 00:15:18,750 --> 00:15:22,210 Ante su último aliento, una muerte sin cagarse encima. 243 00:15:23,916 --> 00:15:24,826 Pero lo dudo. 244 00:15:26,916 --> 00:15:30,876 Si usted hubiera estado ahí, habría sido la garganta de Filavandrel. 245 00:15:32,125 --> 00:15:35,575 Aunque ninguno de esos elfos inmundos tendría el coraje de enfrentarla. 246 00:15:37,750 --> 00:15:41,380 Cualquier hombre dispuesto a narrar sus fracasos 247 00:15:41,458 --> 00:15:44,708 le dará mucha más vida a la conversación de esta velada. 248 00:15:45,625 --> 00:15:46,875 Ven, brujo. 249 00:15:48,125 --> 00:15:50,285 Siéntate aquí mientras me cambio. 250 00:16:02,666 --> 00:16:04,576 ¿Por qué te llamó Fiona? 251 00:16:10,708 --> 00:16:13,628 Tuve un mentor llamado Myszowor. 252 00:16:14,416 --> 00:16:18,076 Él me advirtió que no dijera mi nombre real fuera del castillo. 253 00:16:18,333 --> 00:16:21,583 - Y, ahora, el caballero negro me busca. - ¿Castillo? 254 00:16:28,666 --> 00:16:30,826 Soy la princesa Cirilla... 255 00:16:31,791 --> 00:16:32,961 ...de Cintra. 256 00:16:34,833 --> 00:16:35,963 ¿Qué pasa? 257 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 ¡Tu abuela masacró a mi familia! 258 00:16:39,875 --> 00:16:41,535 Eso no es verdad. 259 00:16:41,625 --> 00:16:42,745 Ella dio la orden. 260 00:16:43,291 --> 00:16:45,921 - Tras el levantamiento de Fila... - Nunca haría eso. 261 00:16:48,541 --> 00:16:49,711 Los soldados 262 00:16:50,791 --> 00:16:52,501 se rieron cuando lo hicieron. 263 00:16:53,541 --> 00:16:55,711 Mataron, violaron... 264 00:16:57,250 --> 00:17:00,460 Soltaban carcajadas al sacudir a los bebés por los pies 265 00:17:00,541 --> 00:17:02,171 y aplastarles la cabeza. 266 00:17:05,916 --> 00:17:07,456 Yo fui el único que quedó. 267 00:17:08,541 --> 00:17:09,671 Porque me escondí. 268 00:17:11,083 --> 00:17:12,423 Debí haberlos salvado. 269 00:17:14,041 --> 00:17:15,541 O haber peleado y morir. 270 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 No sé qué decir. 271 00:17:21,291 --> 00:17:22,381 No digas nada. 272 00:17:22,958 --> 00:17:23,878 Ya no están. 273 00:17:25,875 --> 00:17:27,785 Haría lo que fuera para olvidar. 274 00:17:29,083 --> 00:17:30,133 Yo no puedo. 275 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 Debo buscar mi destino. 276 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ¿Por qué? ¿Porque tu abuela te dijo eso? 277 00:17:38,000 --> 00:17:40,630 Quizá debas empezar a pensar por ti misma. 278 00:17:41,833 --> 00:17:43,293 Porque ella está muerta. 279 00:17:44,083 --> 00:17:45,133 Y tú estás aquí. 280 00:17:54,541 --> 00:17:56,501 Corsé de porquería. 281 00:17:57,000 --> 00:17:59,330 Preferiría estar vistiendo mi armadura. 282 00:17:59,791 --> 00:18:00,921 Lo mismo digo. 283 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 Ciertamente. 284 00:18:03,250 --> 00:18:06,630 Dime, ¿cómo llega un brujo al banquete de bodas de mi hija 285 00:18:06,708 --> 00:18:07,878 vestido de...? 286 00:18:08,625 --> 00:18:12,165 Protejo al bardo de cornudos vengativos de la realeza. 287 00:18:12,666 --> 00:18:13,956 Todos unos idiotas. 288 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 Aun así, me alegra tu compañía, podría serme útil. 289 00:18:18,666 --> 00:18:22,746 - No hay duda de que hoy correrá sangre. - Le ahorraré las palabras. 290 00:18:23,875 --> 00:18:25,495 No trabajo de guardia personal. 291 00:18:26,375 --> 00:18:28,205 Pero el bardo te contrató. 292 00:18:28,708 --> 00:18:30,918 Estoy ayudando al idiota, no me paga. 293 00:18:31,333 --> 00:18:32,833 ¿Y él es el idiota? 294 00:18:33,541 --> 00:18:36,831 Solo digo que, si las cosas se salen de control, 295 00:18:36,916 --> 00:18:42,126 querría contar contigo para eliminar ciertos estorbos que puedan asistir. 296 00:18:43,666 --> 00:18:44,786 Lo haría yo sola, 297 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 pero debo mantener un artificio de decoro y justicia. 298 00:18:48,708 --> 00:18:49,628 Escuche. 299 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 No puedo ayudarla. 300 00:18:52,125 --> 00:18:54,535 Tan peligrosamente directo. 301 00:18:55,541 --> 00:18:57,711 Como reina, podría ordenártelo. 302 00:18:58,000 --> 00:18:59,830 Si fuera uno de sus súbditos. 303 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Podría torturarte con mucha parsimonia para que cumplas. 304 00:19:04,041 --> 00:19:07,081 Su majestad hará lo que desee. No voy a ceder. 305 00:19:07,166 --> 00:19:08,536 Por favor. 306 00:19:08,625 --> 00:19:10,495 Todos tienen un precio. 307 00:19:11,541 --> 00:19:14,381 Lord Peregrino de Nilfgaard. 308 00:19:15,625 --> 00:19:17,075 ¡Vamos, lord Peregrino! 309 00:19:28,791 --> 00:19:30,251 Un sonido más, Draig Bon-Dhu, 310 00:19:30,333 --> 00:19:32,923 y haré una gaita con tus tripas para tu madre. 311 00:19:34,291 --> 00:19:35,541 Reina Calanthe, 312 00:19:35,625 --> 00:19:39,705 mi matrimonio con su hija uniría las joyas del norte y del sur. 313 00:19:39,791 --> 00:19:42,581 Sería una alianza irrompible que nadie se atrevería a tocar. 314 00:19:43,125 --> 00:19:46,785 Además, tengo cinco hermanos y ninguna hermana. 315 00:19:46,875 --> 00:19:51,535 Mi poderosa semilla dentro de Pavetta engendrará herederos de los más fuertes. 316 00:19:56,208 --> 00:19:58,828 En efecto, Cintra es la joya del norte, 317 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 pero Nilfgaard sigue siendo la mierda del sur, y me quedo corta. 318 00:20:06,666 --> 00:20:10,286 ¿Es cierto que beben orina y se comen a sus jóvenes? 319 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 Los reyes nilfgaardianos no duran en el trono. 320 00:20:16,833 --> 00:20:19,333 ¿Quién tomará la corona del usurpador? ¿Tú? 321 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ¿Cuánto durarás? 322 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 ¿Un año? ¿Un mes? ¿Un día? 323 00:20:29,583 --> 00:20:32,043 Lord Steergart de Kaedwen. 324 00:20:45,083 --> 00:20:46,253 Sé lo que dicen: 325 00:20:46,333 --> 00:20:48,673 "Pobre reina Kalis, otra niña". 326 00:20:50,625 --> 00:20:52,165 Solo soy un útero para él. 327 00:20:52,416 --> 00:20:55,326 No más que un artilugio carnoso al que exprimirle herederos. 328 00:20:55,416 --> 00:20:58,076 Al idiota le importan más sus perros que yo. 329 00:21:00,458 --> 00:21:01,378 Sostenla. 330 00:21:06,500 --> 00:21:09,000 ¿Y si te quedas en Lyria? Hazme compañía. 331 00:21:09,458 --> 00:21:13,788 En cuanto deje a su majestad a salvo en el palacio, debo volver a Aedirn. 332 00:21:15,416 --> 00:21:17,326 Te envidio. De verdad. 333 00:21:18,916 --> 00:21:20,376 Maga de un rey. 334 00:21:20,791 --> 00:21:22,001 ¡Qué espléndido! 335 00:21:30,250 --> 00:21:33,040 Vamos. Llevamos días viajando juntas. 336 00:21:33,125 --> 00:21:34,455 Habla con libertad. 337 00:21:37,166 --> 00:21:41,626 Me encanta que entregué todo por un lugar en la corte. 338 00:21:44,250 --> 00:21:47,830 Me encanta que creí que valdría la pena, que sería mi legado. 339 00:21:48,333 --> 00:21:51,173 La más grandiosa maga que haya honrado a un rey. 340 00:21:53,916 --> 00:21:56,376 Y lo que más me encanta de todo 341 00:21:56,791 --> 00:21:59,751 es que, en vez de eso, pasaré mis últimos... 342 00:22:00,208 --> 00:22:01,788 ...treinta años 343 00:22:01,875 --> 00:22:04,825 limpiando desastres políticos de porquería. 344 00:22:06,291 --> 00:22:08,711 La gran limpiaculos real. 345 00:22:15,500 --> 00:22:16,750 A mí me tocó peor. 346 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 La gente te juzga por quién eres, no por lo que puedes dar. 347 00:22:25,333 --> 00:22:27,833 Hiciste lo correcto al renunciar a esas bobadas. 348 00:22:29,750 --> 00:22:32,580 Para esta bebé, yo soy el mundo entero. 349 00:22:34,000 --> 00:22:35,710 Ojalá no fuera tan aburrido. 350 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 ¡Corre! 351 00:23:48,958 --> 00:23:50,288 ¡Rápido! 352 00:24:09,625 --> 00:24:13,535 Colgaré la cabeza de ese bandido fuera del castillo antes del anochecer. 353 00:24:13,916 --> 00:24:14,876 ¿Cómo se atreve? 354 00:24:14,958 --> 00:24:17,628 Era un asesino, no un bandido. 355 00:24:18,291 --> 00:24:19,331 ¿Qué dices? 356 00:24:19,875 --> 00:24:21,285 Le pagaron para matarte. 357 00:24:22,583 --> 00:24:23,423 ¿Qué? 358 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 ¿Por qué? 359 00:24:25,625 --> 00:24:29,245 Quizás se te acabaron las oportunidades de darle al rey un heredero. 360 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Él no haría eso. 361 00:24:35,541 --> 00:24:36,831 ¡Maldito cretino! 362 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ¡Corre! 363 00:24:46,500 --> 00:24:47,830 ¡Corre! 364 00:25:03,000 --> 00:25:04,210 ¡Nos están rastreando! 365 00:25:06,708 --> 00:25:07,788 ¡Piensa! 366 00:25:08,250 --> 00:25:10,500 ¿Qué te dio el rey que pudiera rastrearse? 367 00:25:13,375 --> 00:25:14,205 ¡Vamos! 368 00:25:21,750 --> 00:25:22,920 [Vieja Lengua] 369 00:25:30,791 --> 00:25:32,291 ¡No puedo sostenerlo! 370 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 ¡Rápido! 371 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Nos van a seguir. 372 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Levántate, bruja inútil. 373 00:26:07,958 --> 00:26:10,578 ¿Cómo no anticipaste esto? Debías protegerme. 374 00:26:30,250 --> 00:26:32,460 ¡Maldita perra buena para nada! 375 00:26:47,958 --> 00:26:50,248 Buen pescador, escucha bien 376 00:26:50,333 --> 00:26:55,003 Sosiega ya su hambre 377 00:26:55,416 --> 00:26:58,536 Pues al despertar 378 00:26:58,625 --> 00:27:01,075 Quiero el cuerno resonar 379 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 Tu destino cambiará 380 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 Y al fin follarás 381 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Un bebé nacerá 382 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 Peludo y voraz 383 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 Aullando todo el día 384 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 Miren a la hija del pescador... 385 00:27:16,250 --> 00:27:19,670 ¿Cuánta más de esta basura debo soportar? 386 00:27:20,708 --> 00:27:21,708 Todo esto 387 00:27:22,541 --> 00:27:25,501 es porque lo exige la tradición masculina. 388 00:27:26,875 --> 00:27:29,995 Si fuera hombre, podría mandar a todos a la mierda, 389 00:27:30,083 --> 00:27:33,043 declarar de una vez con quién se casará Pavetta y punto. 390 00:27:34,125 --> 00:27:36,825 O mejor aún, dejar que la pobre decida su destino. 391 00:27:38,666 --> 00:27:40,666 Algo me dice que no eres novata 392 00:27:40,750 --> 00:27:43,580 en el mar de caprichos de la tradición masculina. 393 00:27:44,375 --> 00:27:45,535 De hecho, 394 00:27:47,208 --> 00:27:48,828 apuesto a que te iría bien. 395 00:27:48,916 --> 00:27:52,536 Suena a que has navegado entre una buena cantidad de tontos. 396 00:27:55,583 --> 00:27:56,753 Dime, brujo, 397 00:27:57,375 --> 00:27:59,375 ¿por qué quedan tan pocos como tú? 398 00:28:09,375 --> 00:28:13,285 No es posible crear más de nosotros desde el saqueo de Kaer Morhen. 399 00:28:17,041 --> 00:28:18,461 Dígame, su majestad, 400 00:28:20,875 --> 00:28:24,495 ¿por qué arriesga su vida en batallas si puede descansar en su trono? 401 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 Porque hay cierta simplicidad en matar monstruos, ¿no lo crees? 402 00:28:31,000 --> 00:28:34,250 Parece que somos un gran dúo, Geralt de Rivia. 403 00:28:37,125 --> 00:28:38,455 ¡Crach! Es hora. 404 00:28:39,583 --> 00:28:41,133 Levanta tu trasero peludo. 405 00:28:47,458 --> 00:28:51,538 Perdone mi intromisión, majestad, y el malentendido con sus guardias. 406 00:28:51,625 --> 00:28:54,075 ¡Por favor! Vengo en son de paz. 407 00:28:54,583 --> 00:28:56,793 Necesito un momento de su tiempo. 408 00:28:58,625 --> 00:29:01,285 Soy lord Erizo de Erlenwald, 409 00:29:02,083 --> 00:29:04,583 y pido la mano de su hija en matrimonio. 410 00:29:09,625 --> 00:29:10,825 ¿Un caballero... 411 00:29:11,541 --> 00:29:12,881 ...sin renombre... 412 00:29:13,916 --> 00:29:15,956 ...de una aldea alejada... 413 00:29:16,625 --> 00:29:21,035 ...se atreve a entrar a mi palacio sin mostrar su rostro? 414 00:29:21,833 --> 00:29:23,753 Lo siento, su majestad. 415 00:29:24,250 --> 00:29:27,330 Un juramento de caballero me impide mostrar el rostro 416 00:29:27,416 --> 00:29:29,496 - hasta la medianoche. - Patrañas. 417 00:29:46,666 --> 00:29:47,706 Brujo... 418 00:29:48,958 --> 00:29:50,878 - ...mata a esa cosa. - No. 419 00:29:52,583 --> 00:29:54,793 - Te pagaré. - No es un monstruo. 420 00:29:54,875 --> 00:29:56,325 Te lo ordeno. 421 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Le echaron un maleficio. 422 00:29:59,791 --> 00:30:01,751 Eres tan inútil como el resto. 423 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 ¡Maten a esa bestia! 424 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 ¡Leona de Cintra, 425 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 vengo a reclamar lo que me corresponde! 426 00:30:15,750 --> 00:30:18,710 A Pavetta, por el Derecho de la Sorpresa. 427 00:30:54,375 --> 00:30:55,575 ¡No! 428 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 ¡Mátenlos a ambos! 429 00:31:24,458 --> 00:31:26,578 Invocaron al Derecho de la Sorpresa. 430 00:31:27,625 --> 00:31:28,705 Si van por ellos, 431 00:31:30,875 --> 00:31:31,825 vienen por mí. 432 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Mi reina... 433 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 ¡Alto! 434 00:32:09,958 --> 00:32:11,078 ¡Basta! 435 00:32:20,416 --> 00:32:21,246 Por favor. 436 00:32:22,333 --> 00:32:23,583 Puedo tener un varón. 437 00:32:40,416 --> 00:32:41,706 Llévala a ella. 438 00:32:45,500 --> 00:32:46,580 Como sacrificio. 439 00:33:58,125 --> 00:34:00,415 [Vieja Lengua] 440 00:34:06,625 --> 00:34:08,575 [Vieja Lengua] Resucita, niña. 441 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 ¡Duny! 442 00:34:40,500 --> 00:34:42,040 Te dije que no vinieras. 443 00:35:07,791 --> 00:35:08,831 Su majestad, 444 00:35:10,583 --> 00:35:12,503 el brujo dice la verdad. 445 00:35:14,041 --> 00:35:16,211 Me echaron un maleficio de niño. 446 00:35:18,708 --> 00:35:21,078 Toda mi vida fue una miseria tras otra, 447 00:35:21,166 --> 00:35:25,576 hasta el día en que salvé a su esposo, el rey Roegner, de una muerte segura. 448 00:35:26,333 --> 00:35:27,503 Por tradición, 449 00:35:28,166 --> 00:35:30,666 elegí el Derecho de la Sorpresa como pago. 450 00:35:31,625 --> 00:35:35,745 Lo que dejó en su casa, de lo que no sabía y no se esperaba, sería mío. 451 00:35:35,833 --> 00:35:38,423 ¡Ese maldito malnacido! 452 00:35:38,750 --> 00:35:40,380 Debiste haberlo dejado morir. 453 00:35:40,458 --> 00:35:41,958 Sabía que él vendría 454 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 y me pidió que lo matara. 455 00:35:48,250 --> 00:35:49,250 Y tú... 456 00:35:50,166 --> 00:35:54,076 ...de juerga con la bestia ¡que engañó al estúpido de tu padre! 457 00:35:54,166 --> 00:35:55,376 No lo engañó. 458 00:35:56,291 --> 00:35:59,711 Apelar al Derecho de la Sorpresa es tan antiguo como la humanidad. 459 00:35:59,791 --> 00:36:02,671 - No me sermonees, Eist. - Es una apuesta limpia. 460 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 La recompensa podría ser una excelente cosecha, 461 00:36:06,458 --> 00:36:08,328 un cachorro recién nacido. 462 00:36:08,416 --> 00:36:09,246 O... 463 00:36:10,416 --> 00:36:11,826 ...una Niña de la Sorpresa. 464 00:36:13,375 --> 00:36:15,205 Él no lo sabía. 465 00:36:16,666 --> 00:36:20,246 El destino determinó que la sorpresa fuera Pavetta. 466 00:36:20,750 --> 00:36:24,750 Cuando oí que el rey Roegner se había enterado de que sería padre, 467 00:36:25,541 --> 00:36:29,581 abandoné toda idea de reclamar el Derecho de la Sorpresa. 468 00:36:30,583 --> 00:36:31,503 Sabía que... 469 00:36:34,375 --> 00:36:36,915 Sabía que ninguna mujer me aceptaría así. 470 00:36:39,833 --> 00:36:41,253 Así que esperé. 471 00:36:42,666 --> 00:36:45,876 Hasta la medianoche, cuando se rompe el maleficio. 472 00:36:47,166 --> 00:36:48,996 Nunca quise conocerla. 473 00:36:52,083 --> 00:36:53,543 Solo verla desde lejos. 474 00:36:54,666 --> 00:36:59,496 Pero el destino intervino y nuestros corazones se encontraron. 475 00:36:59,583 --> 00:37:02,963 Al amanecer, desperté con ella en mis brazos, y conmigo... 476 00:37:03,958 --> 00:37:04,958 ...así. 477 00:37:07,583 --> 00:37:09,833 ¿Quiénes somos para desafiar al destino? 478 00:37:09,916 --> 00:37:14,286 Salvó una vida, hora de saldar la deuda, o el Orden del mundo se romperá. 479 00:37:15,083 --> 00:37:16,713 "Honra el deseo del destino 480 00:37:18,000 --> 00:37:21,790 o desata su ira sobre todos nosotros". 481 00:37:23,083 --> 00:37:24,923 No existe el "nosotros". 482 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 ¡No acato leyes hechas por hombres que nunca concibieron! 483 00:37:31,208 --> 00:37:36,828 ¿Hay algún hombre aquí que no se acobarde ante el destino? 484 00:37:39,750 --> 00:37:40,710 Tú, brujo. 485 00:37:42,041 --> 00:37:44,961 Conoces todo tipo de monstruos con colmillos y garras. 486 00:37:46,750 --> 00:37:48,380 ¿También tienes miedo? 487 00:37:49,500 --> 00:37:50,330 No. 488 00:37:52,666 --> 00:37:56,076 He visto a madres desconsoladas sobre su criatura muerta. 489 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 Creían que era un castigo del destino. 490 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 Ignoraban el hedor 491 00:38:00,375 --> 00:38:04,375 de los otros cincuenta niños en el carro de cadáveres. 492 00:38:06,083 --> 00:38:10,753 El destino le hace pensar a la gente que hay un Orden en toda esta mierda. 493 00:38:11,833 --> 00:38:12,753 No existe. 494 00:38:15,333 --> 00:38:17,463 Pero una promesa debe ser honrada. 495 00:38:19,583 --> 00:38:21,423 Eso corre tanto para un plebeyo 496 00:38:22,125 --> 00:38:23,415 como para una reina. 497 00:38:33,250 --> 00:38:35,500 Amo a Duny, madre. 498 00:38:37,708 --> 00:38:39,328 Me casaré con él. 499 00:38:42,458 --> 00:38:44,958 Por fin seré libre. 500 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 Este es tu destino. 501 00:39:51,791 --> 00:39:54,461 ¡No! 502 00:40:09,375 --> 00:40:11,625 Mi reina, ¿se encuentra bien? 503 00:40:27,833 --> 00:40:30,503 [Vieja Lengua] 504 00:43:14,666 --> 00:43:16,996 ¿Ahora sí cree en el destino? 505 00:44:16,958 --> 00:44:20,168 Pensé que el don de tu abuela te había saltado... 506 00:44:20,666 --> 00:44:22,206 ...como a mí. 507 00:44:25,375 --> 00:44:27,075 Parece que me equivoqué. 508 00:44:29,291 --> 00:44:31,381 En muchas cosas. 509 00:44:36,250 --> 00:44:38,250 ¡El destino ha hablado! 510 00:44:40,125 --> 00:44:41,705 Y yo he escuchado. 511 00:44:44,666 --> 00:44:47,496 El Derecho de la Sorpresa será honrado. 512 00:44:52,125 --> 00:44:55,785 Pavetta se casará con lord Erizo. 513 00:44:58,708 --> 00:45:02,248 El que decida oponerse no solo enfrentará a la Leona, 514 00:45:02,333 --> 00:45:04,963 sino a los sabuesos marinos de Skellige. 515 00:45:06,500 --> 00:45:11,290 Porque la reina Calanthe aceptó mi propuesta de matrimonio. 516 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 ¡Habrá dos votos esta noche! 517 00:45:26,875 --> 00:45:28,495 Asumo que eso es agradable. 518 00:45:33,125 --> 00:45:34,455 Encantador. 519 00:45:35,166 --> 00:45:39,706 ¡No! 520 00:46:25,291 --> 00:46:26,131 ¿Dara? 521 00:46:32,916 --> 00:46:33,826 ¿Dara? 522 00:46:40,583 --> 00:46:42,003 Bebí el agua. 523 00:46:43,125 --> 00:46:44,075 Estará bien. 524 00:46:46,500 --> 00:46:47,790 ¿Qué va a estar bien? 525 00:46:49,291 --> 00:46:50,131 Todo. 526 00:47:04,625 --> 00:47:07,665 Deja el pasado atrás. Únete a nosotras. 527 00:47:07,750 --> 00:47:09,750 Bebe y olvida. 528 00:47:32,625 --> 00:47:33,665 ¿Por qué no funciona? 529 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Ven. 530 00:47:40,125 --> 00:47:42,205 Shan-Kayan te llama. 531 00:47:54,583 --> 00:47:56,293 ¿Por cuál de nosotras vienes? 532 00:48:04,000 --> 00:48:05,670 Lamento que no hayas vivido. 533 00:48:07,166 --> 00:48:08,956 En realidad, no te pierdes mucho. 534 00:48:12,125 --> 00:48:14,955 Es fácil decirlo cuando mis pulmones tienen aire 535 00:48:15,041 --> 00:48:16,291 y los tuyos no. 536 00:48:20,791 --> 00:48:23,671 Aun así, ¿qué hubieras tenido? 537 00:48:25,041 --> 00:48:26,131 ¿Padres? 538 00:48:28,333 --> 00:48:32,383 Ellos escribieron tu último acto, así que no valían la pena. 539 00:48:34,458 --> 00:48:35,498 ¿Amigos? 540 00:48:36,125 --> 00:48:37,785 Solo están en las buenas. 541 00:48:39,625 --> 00:48:40,625 ¿Amantes? 542 00:48:42,166 --> 00:48:45,916 Entretienen un rato, lo admito, pero siempre te decepcionan. 543 00:48:48,791 --> 00:48:51,961 Y aceptémoslo, eres una chica. 544 00:48:53,750 --> 00:48:55,750 Tu madre tenía razón en algo. 545 00:48:56,916 --> 00:48:58,456 Solo somos vasijas. 546 00:49:00,541 --> 00:49:02,881 Aunque nos digan que somos especiales, 547 00:49:03,791 --> 00:49:04,921 como lo era yo 548 00:49:07,541 --> 00:49:09,081 y como lo habrías sido tú, 549 00:49:10,833 --> 00:49:12,633 seguimos siendo vasijas... 550 00:49:14,250 --> 00:49:17,580 ...de las que ellos toman y toman... 551 00:49:19,250 --> 00:49:20,960 ...hasta que quedamos vacías... 552 00:49:22,333 --> 00:49:23,383 ...y solas. 553 00:49:35,375 --> 00:49:36,745 Considérate afortunada. 554 00:49:38,208 --> 00:49:40,918 Hiciste trampa y ganaste sin darte cuenta. 555 00:49:56,833 --> 00:49:58,173 Que duermas bien. 556 00:50:38,625 --> 00:50:39,535 Pavetta. 557 00:50:43,958 --> 00:50:44,878 Duny. 558 00:50:47,458 --> 00:50:48,958 Con esta bendición, 559 00:50:51,208 --> 00:50:52,458 los uno. 560 00:51:57,791 --> 00:51:59,421 Aún no dieron las doce. 561 00:51:59,500 --> 00:52:00,580 ¿Qué ocurrió? 562 00:52:00,666 --> 00:52:03,286 Creo que, al bendecir este matrimonio, 563 00:52:04,083 --> 00:52:06,253 hiciste realidad el destino. 564 00:52:07,833 --> 00:52:09,133 Se rompió el maleficio. 565 00:52:17,833 --> 00:52:20,583 Con todo esto, escribiré mi mejor balada. 566 00:52:20,666 --> 00:52:22,666 Si sigues vivo en la mañana. No... 567 00:52:23,958 --> 00:52:26,128 ...pesques en aguas turbias hasta el amanecer. 568 00:52:27,375 --> 00:52:28,705 ¡No, espera! 569 00:52:31,208 --> 00:52:32,538 Me salvaste la vida. 570 00:52:33,250 --> 00:52:34,210 Debo pagarte. 571 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Demostraste que harías lo mismo por cualquiera. 572 00:52:38,166 --> 00:52:40,126 - No quiero nada. - No, por favor. 573 00:52:41,375 --> 00:52:45,325 Por favor, Geralt de Rivia, no sientas que me haces un favor. 574 00:52:46,500 --> 00:52:49,630 No puedo empezar de cero a la sombra de una deuda. 575 00:52:50,791 --> 00:52:51,631 Bien. 576 00:52:52,583 --> 00:52:53,963 Yo... 577 00:52:54,916 --> 00:52:58,576 ...recurro a la tradición como tú, al Derecho de la Sorpresa. 578 00:52:58,916 --> 00:53:01,326 Dame lo que ya tienes, pero aún no sabes. 579 00:53:01,416 --> 00:53:02,326 ¡No! 580 00:53:04,833 --> 00:53:06,293 ¿Qué has hecho, brujo? 581 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 No tema, su majestad. 582 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 Si vuelvo, será para matar a un monstruo, 583 00:53:11,166 --> 00:53:14,166 no para reclamar una cosecha o un cachorro. 584 00:53:14,250 --> 00:53:16,040 El destino se puede ir a la... 585 00:53:19,708 --> 00:53:20,828 ¿Pavetta? 586 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 ¿Estás...? 587 00:53:32,791 --> 00:53:33,711 Mierda. 588 00:53:44,625 --> 00:53:47,825 Es obvio que la joven tiene una gran fuerza primigenia. 589 00:53:47,916 --> 00:53:50,956 Sí, y no sabe cómo controlarla. 590 00:53:52,791 --> 00:53:53,961 Me voy a quedar. 591 00:53:54,791 --> 00:53:55,631 Para guiarla. 592 00:53:57,916 --> 00:53:59,536 Eres buen hombre, Myszowor. 593 00:53:59,625 --> 00:54:01,325 Deberías quedarte también. 594 00:54:03,083 --> 00:54:05,173 Ya tuve mi cuota de diversión. 595 00:54:05,416 --> 00:54:06,706 Me largo de aquí. 596 00:54:07,291 --> 00:54:08,131 Solo. 597 00:54:09,875 --> 00:54:11,745 Estás atado a esto, Geralt. 598 00:54:12,375 --> 00:54:13,745 Te guste o no. 599 00:54:13,833 --> 00:54:15,713 No voy a cambiar. 600 00:54:16,500 --> 00:54:17,880 Me conoces. 601 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Sí, pero no puedes huir del destino solo porque te aterra. 602 00:54:22,375 --> 00:54:24,495 Se está acercando, Geralt. 603 00:54:25,875 --> 00:54:27,375 No creer no cambiará eso. 604 00:54:27,458 --> 00:54:28,538 Mentira. 605 00:54:29,500 --> 00:54:33,710 La muchacha usó magia para evitar que destriparan a su amante. 606 00:54:34,541 --> 00:54:36,711 - Nada más. - Eso dices tú. 607 00:54:37,375 --> 00:54:42,785 Pero el vínculo que se creará entre tú y ese bebé 608 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 será extraordinario cuando nazca. 609 00:54:48,291 --> 00:54:53,001 Si lo rechazas y te vas sin reclamar a este Niño de la Sorpresa, 610 00:54:54,125 --> 00:54:59,165 sin duda desatarás una verdadera calamidad sobre todos nosotros. 611 00:55:01,125 --> 00:55:02,285 Me arriesgaré. 612 00:55:05,708 --> 00:55:06,668 Cuídate. 613 00:55:08,583 --> 00:55:11,633 No es común hallar palabras genuinas en palacios como este. 614 00:55:12,916 --> 00:55:14,876 Cuídate la espalda de dagas. 615 00:55:16,041 --> 00:55:17,671 O más bien de veneno. 616 00:55:23,208 --> 00:55:25,208 Ten cuidado, viejo amigo. 617 00:56:13,000 --> 00:56:14,500 La reina Calanthe. 618 00:56:17,041 --> 00:56:19,131 ¡Señora, la encontré! 619 00:57:01,333 --> 00:57:02,503 ¿Funciona? 620 00:57:05,583 --> 00:57:08,713 La progenie de Calanthe está en el Bosque de Brokilón. 621 00:57:08,791 --> 00:57:11,711 Podemos poner diez mil hombres a buscarla, señor. 622 00:57:12,000 --> 00:57:13,790 - ¿Quizás doce mil? - ¡Cállate! 623 00:57:14,875 --> 00:57:17,745 Un ejército no es lo mejor para el Bosque de Brokilón. 624 00:57:19,625 --> 00:57:20,625 ¡Maldición! 625 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ¡Vamos, muévete! 626 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 Beberás de la fuente. 627 00:59:23,791 --> 00:59:26,331 ¿Qué eres, niña? 628 01:01:07,125 --> 01:01:10,995 Subtítulos: Daiana Poti