1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,420 Цири. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,420 Дара? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,328 Пожалуйста... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,205 ...не надо. 6 00:01:23,291 --> 00:01:25,001 [на Старшей Речи] Будьте начеку. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Я потерялась. 8 00:01:28,416 --> 00:01:30,076 Я здесь случайно очутилась. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,746 Пожалуйста. 10 00:01:46,416 --> 00:01:49,036 [на Старшей Речи] Если побежит, убейте. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 Куда вы меня ведете? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Мне нужно найти Дару. Пожалуйста! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,456 Как тебя зовут? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,423 Фиона. 15 00:02:20,291 --> 00:02:23,001 - Где я? Как я оказалась... - Ты в лесу Брокилон. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Иди за мной. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,711 Я не вру. 18 00:02:43,916 --> 00:02:46,036 Оно проглотило всю деревню. Целиком. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,293 Ни косточки не осталось! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,581 Ты на меня так не смотри, гаденыш. 21 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Потому нам и пришлось позвать его... 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,881 Белого Волка! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,460 Он стоял посреди замерзшего озера, 24 00:03:01,791 --> 00:03:04,211 как будто знал, что чудище придет за ним. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,825 Лед треснул, 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 и шелка как выскочит оттуда! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 Вы такого не видали! 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,455 Пасть — как пещера, полная гигантских зубов. 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,745 Корабль запросто слопает! 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,748 И она... заглотила 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,745 этого ведьмака 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,126 целиком! 33 00:03:26,208 --> 00:03:28,498 Это просто прекрасно! 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,213 Прости. Геральт обычно довольно скуп на подробности. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 И что потом? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Он погиб. 37 00:03:40,791 --> 00:03:42,001 С ним всё в порядке. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Слушай, я там был. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,626 Я видел это своими.... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,830 Видишь? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,380 Что за вонь? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 Кишки шелки. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Пришлось забивать ее изнутри. Где моя оплата? 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,751 Брось монетку ведьмаку 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 О житель долины 46 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 О-о 47 00:04:07,250 --> 00:04:09,830 Брось монетку ведьмаку 48 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 Он друг человечества 49 00:04:12,708 --> 00:04:13,538 Ох. 50 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 Спасибо! 51 00:04:20,208 --> 00:04:21,498 Всегда пожалуйста. 52 00:04:21,583 --> 00:04:24,713 А теперь, ведьмак, пора вернуть долг. 53 00:04:25,916 --> 00:04:29,826 Ты, наверно, спрашиваешь себя: какой долг? Что ж, я тебе расскажу. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Я сделал тебя знаменитым, ведьмак. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 По правде, 10% твоей платы должны быть мои. 56 00:04:35,708 --> 00:04:38,878 Но вместо этого мне нужно всего лишь небольшое, 57 00:04:39,125 --> 00:04:40,665 ма-а-аленькое одолженьице. 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,790 Отвали, бард. 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 Всего за одну ночь работы 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 тебя ждет настоящее изобилие земных наслаждений. 61 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 Величайшие кулинары мира 62 00:04:50,166 --> 00:04:52,576 с закусками, достойными богов. 63 00:04:52,666 --> 00:04:55,876 Девы, способные затмить свет солнца 64 00:04:55,958 --> 00:04:58,128 одной легкой улыбкой. 65 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 И реки сладчайших напитков из самых редких... 66 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Сука! 67 00:05:03,708 --> 00:05:05,418 Еда, женщины и вино, Геральт! 68 00:05:11,333 --> 00:05:13,793 Ну всё, хватит тут недовольно ворчать. 69 00:05:13,875 --> 00:05:16,995 Одну ночь тебе предстоит охранять своего самого лучшего друга. 70 00:05:17,083 --> 00:05:18,173 Что тут сложного? 71 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 Я тебе не друг. 72 00:05:21,250 --> 00:05:22,080 Правда? 73 00:05:22,166 --> 00:05:25,576 Часто ты даешь незнакомцам натирать себе задницу ромашками? 74 00:05:27,250 --> 00:05:29,420 Ну да, конечно. Я так и подумал. 75 00:05:30,500 --> 00:05:33,460 Все до единого лорды, рыцари и распоследние царьки 76 00:05:33,541 --> 00:05:34,921 будут на этой помолвке. 77 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 Сама Львица из Цинтры будет рукоплескать 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,168 блистательному выступлению Лютика! 79 00:05:41,708 --> 00:05:43,788 Сколько из этих лордов хотят тебя убить? 80 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Трудно сказать. Я уже перестал считать. 81 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Жены, любовницы, иногда матери. 82 00:05:50,791 --> 00:05:52,251 Вот, это выражение лица! 83 00:05:54,000 --> 00:05:55,670 Жуткое! 84 00:05:55,750 --> 00:05:57,710 Ни один лорд в здравом уме не подойдет, 85 00:05:57,791 --> 00:05:59,881 если ты будешь стоять рядом с такой рожей. 86 00:05:59,958 --> 00:06:01,168 И между прочим, 87 00:06:01,583 --> 00:06:05,133 я бы так не горячился с цинтрийским элем. Свежая голова! 88 00:06:05,208 --> 00:06:06,918 Я не буду мучиться трезвым 89 00:06:07,000 --> 00:06:09,710 лишь потому, что ты присунул какой-то царевне. 90 00:06:11,083 --> 00:06:14,133 Я никого не убиваю. Уж точно не за мелочные дрязги. 91 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 Да-да-да. 92 00:06:15,291 --> 00:06:17,131 Ты никуда не лезешь. Вот только лезешь, 93 00:06:17,208 --> 00:06:18,458 и постоянно. 94 00:06:20,833 --> 00:06:22,923 Так вот что происходит, когда стареешь. 95 00:06:23,000 --> 00:06:25,170 Становишься неуживчивым брюзгой. 96 00:06:25,250 --> 00:06:28,540 А мне всегда было интересно: ведьмаки уходят на пенсию? 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Да. Когда промедлят и их убьют. 98 00:06:31,208 --> 00:06:33,328 Да ладно. Ты наверняка о чем-то мечтаешь, 99 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 когда вся эта... охота на тварей закончится. 100 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 Ни о чем. 101 00:06:40,500 --> 00:06:41,830 Ну, кто знает? 102 00:06:42,500 --> 00:06:44,830 Может, кому-то ты и такой приглянешься. 103 00:06:45,333 --> 00:06:49,213 Никто мне не нужен. И точно не нужно, чтоб кто-то ко мне привязался. 104 00:06:49,291 --> 00:06:50,131 И всё же... 105 00:06:51,458 --> 00:06:52,328 ...вот они мы. 106 00:06:54,875 --> 00:06:56,665 Лютик, где, мать твою, моя одежда? 107 00:06:57,333 --> 00:07:00,213 Видишь ли, она была вся в кишках шелки, 108 00:07:00,291 --> 00:07:01,751 и я отправил ее прачкам. 109 00:07:01,833 --> 00:07:05,463 Ты же все равно сегодня не пойдешь в ведьмачьем. 110 00:07:13,000 --> 00:07:15,540 Держись ближе, прими свирепый вид и притворись немым. 111 00:07:15,625 --> 00:07:17,415 Нельзя, чтоб тебя кто-то узнал. 112 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 Геральт из Ривии, могучий ведьмак! 113 00:07:21,208 --> 00:07:22,038 Черт! 114 00:07:22,458 --> 00:07:24,418 Не видел тебя еще со времен чумы. 115 00:07:25,500 --> 00:07:26,710 Привет, Мышовур. 116 00:07:28,958 --> 00:07:31,578 А я скучал по твоей кислой мине. 117 00:07:31,666 --> 00:07:33,286 Боялся, тут будет скучно, 118 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 но раз сам Белый Волк пожаловал, может, не всё потеряно. 119 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 А чего ты вырядился как унылый торгаш шёлком? 120 00:07:44,375 --> 00:07:45,785 Что? Иди-ка сюда. 121 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 За Мышовура! 122 00:07:47,583 --> 00:07:48,543 Да! 123 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Князь Виндхальм из Аттре! 124 00:07:53,875 --> 00:07:56,285 Я много лет был советником скеллигской короны. 125 00:07:56,375 --> 00:07:59,825 Немного неотесанные, но в целом нормальные ребята. Как и я. 126 00:08:00,208 --> 00:08:01,538 Старые и закостенелые. 127 00:08:03,500 --> 00:08:05,960 И надолго тут это барышничество? 128 00:08:06,041 --> 00:08:07,711 Предпочитаю принимать знать... 129 00:08:08,083 --> 00:08:09,173 ...малыми дозами. 130 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 Я бы не рассчитывал уйти до рассвета. 131 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 Эти поклонники будут всю ночь увиваться вокруг принцессы Паветты. 132 00:08:15,375 --> 00:08:17,495 Жениться на монархе — знатная награда. 133 00:08:17,583 --> 00:08:21,043 Каждому охота стать королем самой могущественной страны. 134 00:08:25,750 --> 00:08:28,460 И на кого из этих придурков ты бы поставил? 135 00:08:30,333 --> 00:08:32,753 Иди за мной, тут еще много интересного. 136 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 Всё уже предрешено. 137 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 На Паветте женится вот этот рыжий прощелыга, Крах ан Крайт. 138 00:08:40,833 --> 00:08:43,963 Львица уже обо всём договорилась с дядей мальчишки, 139 00:08:44,041 --> 00:08:45,131 Эйстом Турсеахом. 140 00:08:46,208 --> 00:08:49,128 На такой могучий союз точно никто не замахнется. 141 00:08:49,208 --> 00:08:50,328 Он хорош с клинком. 142 00:08:50,833 --> 00:08:52,173 Да и с женщинами тоже. 143 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Это всё напоказ. 144 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 Королева Калантэ трижды отказала ему после смерти короля Рёгнера, 145 00:08:57,583 --> 00:09:00,463 а ведь они увивались между собой, 146 00:09:00,541 --> 00:09:02,131 будто влюбленные лебеди. 147 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Но нет. 148 00:09:04,875 --> 00:09:07,915 Она не хотела снова жить в тени своего мужа. 149 00:09:10,916 --> 00:09:13,536 Чем-то ты мне напоминаешь того прохвоста, 150 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 который как-то выбежал из спальни моей жены! 151 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 Ну... 152 00:09:17,333 --> 00:09:18,883 - Снимай штаны. - Что? 153 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 Я не успел рассмотреть лицо этого говнюка, 154 00:09:21,791 --> 00:09:24,711 но его прыщавую задницу узнаю из тысячи. 155 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Что ж... А, Геральт. 156 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Простите, милорд. 157 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 Такое... постоянно происходит. 158 00:09:32,000 --> 00:09:34,670 На лицо он и правда трусливый плут, 159 00:09:35,250 --> 00:09:36,540 но, если честно, 160 00:09:37,458 --> 00:09:40,328 еще в детстве его бык лягнул по яйцам. 161 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Это... 162 00:09:42,125 --> 00:09:42,995 ...правда. 163 00:09:43,958 --> 00:09:44,878 Прошу прощения. 164 00:09:46,375 --> 00:09:47,495 Вот, утопи... 165 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ...свое горе в вине, евнух. 166 00:09:53,666 --> 00:09:55,456 Ого. Спасибо. Большое спасибо. 167 00:09:55,541 --> 00:09:57,251 Сначала отвлек на себя внимание, 168 00:09:57,333 --> 00:09:58,963 а теперь разрушил мою репутацию. 169 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Я спас тебе жизнь. Дальше справляйся сам. 170 00:10:02,375 --> 00:10:04,995 Постарайся не схлопотать кинжал в спину до рассвета. 171 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 Всем встать! Ее Величество Львица, 172 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 королева Калантэ из Цинтры! 173 00:10:13,791 --> 00:10:14,881 Пива! 174 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 Прошу простить, господа. 175 00:10:20,125 --> 00:10:23,625 В паре особо наглых поселков на юге забыли, кто их королева. 176 00:10:24,666 --> 00:10:27,076 Я напомнила. Полезно чуть разогнать кровь. 177 00:10:29,333 --> 00:10:32,253 Готовьте истории ваших претендентов, добрые лорды. 178 00:10:32,958 --> 00:10:35,288 Мой дочке не терпится покончить с этим. 179 00:10:35,375 --> 00:10:36,415 Как и мне. 180 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 Бард, музыку! 181 00:10:43,125 --> 00:10:45,325 Нет-нет-нет. Джигу! 182 00:10:45,416 --> 00:10:47,876 Сопливые романсы оставь до моих похорон. 183 00:10:49,666 --> 00:10:50,496 Три, четыре... 184 00:10:55,666 --> 00:10:56,916 Скоро всё закончится. 185 00:10:59,041 --> 00:11:00,881 Думаешь, я хотела замуж за твоего отца? 186 00:11:02,375 --> 00:11:04,325 Я твои нюни терпеть не намерена. 187 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Ты дочь Львицы, веди себя подобающе. 188 00:11:06,666 --> 00:11:10,206 Значит, мне тоже нужно перерезать пару голодных деревень? 189 00:11:10,458 --> 00:11:11,748 Рубить головы эльфам 190 00:11:11,833 --> 00:11:14,923 и вывешивать их головы на устрашение недругам. 191 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Я не позволю тебе испортить вечер своей истерикой. 192 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 А этот неотесанный хам... 193 00:11:22,125 --> 00:11:25,205 ключ к благополучию Цинтры, когда я лягу в землю. 194 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 Он из хорошей породы. 195 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Бывает и хуже. 196 00:11:31,666 --> 00:11:32,826 Бывает и лучше! 197 00:11:33,375 --> 00:11:35,995 Вот выйди замуж, а там выбирай кого захочешь. 198 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 В тебе течет кровь твоей матери. Ты справишься. 199 00:11:48,833 --> 00:11:50,463 Куда ты идешь, Фиона, 200 00:11:50,541 --> 00:11:51,961 что забрела так далеко? 201 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Я бежала. 202 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 От войны. 203 00:11:58,333 --> 00:11:59,173 Ты... 204 00:12:00,083 --> 00:12:01,333 ...и правда не помнишь, 205 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 как оказалась в Брокилоне? 206 00:12:08,750 --> 00:12:10,420 Однако ты услышала его зов. 207 00:12:12,416 --> 00:12:14,206 Раньше было много таких лесов, 208 00:12:14,875 --> 00:12:17,035 до Сопряжения Сфер. 209 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 Мы приспособились, отбились от мутантов и людей, что желали нам смерти. 210 00:12:25,083 --> 00:12:26,503 Теперь остались лишь мы. 211 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Дриады. 212 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Дара! 213 00:12:37,916 --> 00:12:39,286 Я так рада, что ты жив! 214 00:12:40,083 --> 00:12:41,633 С ним всё будет в порядке? 215 00:12:42,166 --> 00:12:43,286 Прикуси это. 216 00:12:55,166 --> 00:12:57,786 Воды Брокилона сильны. 217 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Все прибывшие в лес должны испить воды. 218 00:13:03,000 --> 00:13:05,880 Если они желают зла Брокилону, 219 00:13:07,125 --> 00:13:07,955 то погибнут. 220 00:13:09,333 --> 00:13:11,753 Если они чисты сердцем, то выживут... 221 00:13:12,708 --> 00:13:13,828 ...и смогут остаться. 222 00:13:14,958 --> 00:13:15,878 И со временем 223 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 воды Брокилона облегчат их страдания 224 00:13:21,375 --> 00:13:22,665 и помогут забыть. 225 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Думаю, тебе бы это не помешало. 226 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 Правда, Фиона? 227 00:13:28,958 --> 00:13:32,038 Ведь ты страшишься не только войны, 228 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 не так ли? 229 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Вы должны оба испить вод. 230 00:13:37,250 --> 00:13:38,630 И всё станет ясно. 231 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 Лжешь, гаденыш! 232 00:13:44,083 --> 00:13:46,753 Ты в жизни ничего страшнее невкусного обеда не встречал. 233 00:13:46,833 --> 00:13:48,003 Какая там мантикора. 234 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 От моего клинка гибли мантикоры втрое толще и безобразнее, чем даже ты! 235 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 А может, от твоей брехни? 236 00:13:54,625 --> 00:13:56,825 - Сколько же у нее жал? - Два. 237 00:13:57,666 --> 00:13:58,876 Вот и свали в туман. 238 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Их пять. Я-то знаю. Я убил мантикору. - Это Геральт из Ривии. 239 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Довольно! 240 00:14:06,500 --> 00:14:08,670 Сегодня у нас знаменитый гость. 241 00:14:11,041 --> 00:14:14,751 Может, он нам расскажет, кто из почтенных лордов говорит правду. 242 00:14:16,958 --> 00:14:17,958 Ни тот ни другой. 243 00:14:18,416 --> 00:14:20,746 Хочешь сказать, я лжец, старик? 244 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 Мясник из Блавикена несет полную чушь. 245 00:14:31,958 --> 00:14:33,788 Возможно, лордам повстречался... 246 00:14:34,958 --> 00:14:37,248 ...редкий подвид мантикор. 247 00:14:38,500 --> 00:14:39,420 Да. 248 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Может, почтенный гость желает развлечь нас историей 249 00:14:48,625 --> 00:14:51,205 о том, как он убивал эльфов на краю света? 250 00:14:54,583 --> 00:14:55,923 Я никого не убивал. 251 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 Шобла эльфов-оборванцев надрала мне задницу. 252 00:15:01,875 --> 00:15:03,745 Мне хотели горло перерезать, 253 00:15:04,208 --> 00:15:05,998 но Филавандрель меня отпустил. 254 00:15:07,958 --> 00:15:09,128 Но как же песня? 255 00:15:09,208 --> 00:15:10,498 Да, песня. 256 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 Я хотя бы не обосрался, когда клинок Филавандреля поцеловал меня в шею. 257 00:15:15,875 --> 00:15:18,665 Надеюсь, вы бы справились не хуже, добрые лорды. 258 00:15:18,750 --> 00:15:20,040 Увидеть смерть в лицо 259 00:15:20,791 --> 00:15:22,211 и не обосраться. 260 00:15:23,875 --> 00:15:24,825 Впрочем, сомневаюсь. 261 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 А окажись там Ваше Величество, это ваш клинок был бы 262 00:15:29,541 --> 00:15:30,881 у горла Филавандреля. 263 00:15:32,083 --> 00:15:35,583 Впрочем, ни один эльфийский ублюдок не вылез бы с вами на честный бой. 264 00:15:37,750 --> 00:15:41,380 Тот, кто не страшится оказаться в тени былых неудач, 265 00:15:41,458 --> 00:15:44,578 будет для меня лучшим собеседником сегодня вечером. 266 00:15:45,708 --> 00:15:46,748 Идем, ведьмак. 267 00:15:48,041 --> 00:15:50,291 Посидишь со мной, пока я переодеваюсь. 268 00:16:02,666 --> 00:16:04,496 Почему она назвала тебя Фионой? 269 00:16:10,708 --> 00:16:13,328 Меня воспитывал Мышовур, и он... 270 00:16:14,458 --> 00:16:17,788 ...учил никому не говорить, кто я, вне замка. 271 00:16:18,416 --> 00:16:20,996 - А теперь меня ищет Черный рыцарь. - Замка? 272 00:16:28,750 --> 00:16:30,630 Я княжна Цирилла... 273 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ...из Цинтры. 274 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 В чем дело? 275 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 Твоя бабушка убила мою семью! 276 00:16:39,958 --> 00:16:41,538 Нет, это неправда. 277 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Она приказала. 278 00:16:43,291 --> 00:16:45,921 - После восстания Филавандреля... - Она бы так не сделала. 279 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 Ее солдаты... 280 00:16:50,625 --> 00:16:52,325 ...смеялись, когда делали это. 281 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Убивали, насиловали. 282 00:16:56,750 --> 00:17:00,460 А громче всего — когда размахивали младенцами, держа их за ноги. 283 00:17:00,541 --> 00:17:02,001 И разбивая им головы. 284 00:17:05,958 --> 00:17:07,288 Я один остался жив. 285 00:17:08,333 --> 00:17:09,633 Потому что спрятался. 286 00:17:10,958 --> 00:17:12,328 Я должен был их спасти. 287 00:17:13,750 --> 00:17:15,170 Или погибнуть, сражаясь. 288 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 Я не знаю, что сказать. 289 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Ничего не говори. 290 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Они все мертвы. 291 00:17:25,541 --> 00:17:27,791 Я бы сделал всё, чтобы забыть, кто я. 292 00:17:29,083 --> 00:17:30,043 Я не могу. 293 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 Я должна найти свою судьбу. 294 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Зачем? Потому что так сказала твоя бабушка? 295 00:17:38,000 --> 00:17:40,460 Может, пора начать думать самой? 296 00:17:41,833 --> 00:17:43,173 Потому что она мертва. 297 00:17:44,083 --> 00:17:45,133 А ты здесь. 298 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Проклятье, как же неудобно. 299 00:17:57,041 --> 00:17:59,381 Я бы лучше в доспехах провела эту ночь. 300 00:17:59,791 --> 00:18:00,921 Я тоже. 301 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 И правда. 302 00:18:03,291 --> 00:18:06,581 И что же ведьмак делает на свадебном пиру моей дочери, 303 00:18:06,666 --> 00:18:07,876 одетый будто... 304 00:18:08,708 --> 00:18:11,918 Защищаю барда от злопамятных благородных рогоносцев. 305 00:18:12,666 --> 00:18:13,956 Те еще придурки. 306 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 Однако я рада твоей компании. Это очень кстати. 307 00:18:18,333 --> 00:18:20,833 Не сомневаюсь, что сегодня прольется кровь. 308 00:18:20,916 --> 00:18:22,826 Поберегите любезности, королева. 309 00:18:23,875 --> 00:18:25,495 Я не наемный телохранитель. 310 00:18:26,500 --> 00:18:28,210 Бард же тебя нанял. 311 00:18:28,750 --> 00:18:30,830 Я помогаю этому кретину бесплатно. 312 00:18:31,208 --> 00:18:32,578 И он после этого идиот? 313 00:18:33,541 --> 00:18:36,881 Я просто говорю, что если сегодня здесь начнется бардак, 314 00:18:36,958 --> 00:18:40,418 я ведь могу рассчитывать на стратегическое устранение смутьянов, 315 00:18:40,500 --> 00:18:42,040 буде они вдруг решат высунуться? 316 00:18:43,708 --> 00:18:44,788 Я бы и сама, 317 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 но мне надлежит сохранять чинный и... благопристойный облик. 318 00:18:48,708 --> 00:18:49,538 Нет. 319 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 Ничем не могу помочь. 320 00:18:52,125 --> 00:18:54,245 Ты опасно прямолинеен. 321 00:18:55,583 --> 00:18:57,713 Как королева, я могу приказать тебе. 322 00:18:58,000 --> 00:18:59,830 Да, будь я вашим подданным. 323 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Я могу долго тебя пытать, пока ты не склонишься предо мной. 324 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Ее Величество вольно поступить как считает нужным. Я всё сказал. 325 00:19:07,125 --> 00:19:08,535 Да ладно тебе. 326 00:19:08,625 --> 00:19:10,325 У каждого есть своя цена. 327 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Лорд Перегрин из Нильфгаарда. 328 00:19:15,625 --> 00:19:17,035 Давай, лорд Перегрин! 329 00:19:28,791 --> 00:19:30,251 Еще звук, Драйг Бон-Дху, 330 00:19:30,333 --> 00:19:33,633 и я запихаю твои потроха в эту волынку и отправлю твоей матери. 331 00:19:34,333 --> 00:19:35,543 Королева Калантэ, 332 00:19:35,625 --> 00:19:39,745 мой брак с вашей дочерью объединит жемчужины севера и юга, 333 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 создав нерушимый союз, против которого не выступит никто. 334 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 А еще... 335 00:19:44,208 --> 00:19:46,498 ...у меня четверо братьев и нет сестер. 336 00:19:46,916 --> 00:19:51,036 Мое могучее семя зародит в Паветте сильнейшего из наследников. 337 00:19:56,208 --> 00:19:58,828 Цинтру и правда называют жемчужиной севера, 338 00:19:59,416 --> 00:20:03,786 а вот Нильфгаард — по-прежнему главный южный гадюшник, и этим все сказано! 339 00:20:06,625 --> 00:20:10,285 А правду говорят, что вы пьете мочу и пожираете своих же детей? 340 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 Нильфгаардские короли недолго занимают престол. 341 00:20:16,875 --> 00:20:20,665 Кому достанется корона Узурпатора? Вам? На сколько вас хватит? 342 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 Год? Месяц? День? 343 00:20:29,583 --> 00:20:31,713 Лорд Стиргарт из Каэдвена. 344 00:20:45,041 --> 00:20:46,251 Я знаю, что говорят. 345 00:20:46,333 --> 00:20:48,673 «Бедная королева Калис, очередная девчонка». 346 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 Я для него просто утроба. 347 00:20:52,416 --> 00:20:55,326 Кусок мяса для вынашивания наследников. 348 00:20:55,416 --> 00:20:58,076 Этому уроду даже собаки важнее, чем я. 349 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 Подержи ее. 350 00:21:06,500 --> 00:21:08,830 Останься в Лирии. Составь мне компанию. 351 00:21:09,416 --> 00:21:12,206 Как только я сопровожу Ваше Величество ко двору, 352 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 мне придется вернуться в Аэдирн. 353 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 Я тебе завидую. Правда. 354 00:21:19,000 --> 00:21:20,380 Королевская волшебница. 355 00:21:20,791 --> 00:21:21,751 Чудесно! 356 00:21:30,166 --> 00:21:33,036 Да ладно тебе. Мы много дней путешествуем вместе. 357 00:21:33,125 --> 00:21:34,455 Говори. 358 00:21:37,166 --> 00:21:38,536 Я довольна тем, 359 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 что променяла всё на место при дворе. 360 00:21:44,458 --> 00:21:47,828 Я верила, что это стоит того, что это будет мое наследие. 361 00:21:48,291 --> 00:21:50,791 Величайшая волшебница, служившая при дворе. 362 00:21:53,916 --> 00:21:56,286 И как же чудесно, 363 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 что вместо этого последние... 364 00:22:00,208 --> 00:22:01,788 ...30 лет я занимаюсь тем, 365 00:22:01,875 --> 00:22:04,495 что разгребаю идиотские политические дрязги. 366 00:22:06,166 --> 00:22:08,496 Вытираю благородные королевские задницы. 367 00:22:15,333 --> 00:22:16,753 У меня всё намного хуже. 368 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Люди любят тебя за то, кто ты есть, а не за то, что ты можешь им дать. 369 00:22:25,333 --> 00:22:27,673 Ты сделала правильный выбор в жизни. 370 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Для этой малышки я — целый мир. 371 00:22:34,000 --> 00:22:35,630 Но как же это всё скучно. 372 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 Бежим! 373 00:23:48,958 --> 00:23:50,288 Вперед! 374 00:24:09,625 --> 00:24:11,995 Голова этого бандита будет на пике на стене замка 375 00:24:12,083 --> 00:24:13,133 еще до вечера. 376 00:24:13,958 --> 00:24:14,878 Как он посмел? 377 00:24:14,958 --> 00:24:16,078 Это был не бандит, 378 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 а убийца. 379 00:24:18,291 --> 00:24:19,331 Это как? 380 00:24:19,583 --> 00:24:21,293 Ему заплатили за твою смерть. 381 00:24:22,583 --> 00:24:23,423 Что? 382 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 Зачем? 383 00:24:25,625 --> 00:24:29,245 Похоже, король отчаялся получить от тебя мальчика-наследника. 384 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Он не может... 385 00:24:35,625 --> 00:24:36,825 Вот урод! 386 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Вперед! 387 00:24:46,500 --> 00:24:47,830 Вперед! 388 00:25:03,000 --> 00:25:04,210 За нами следят! 389 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 Думай! Что мог дать тебе король, чтобы следить за тобой? 390 00:25:13,583 --> 00:25:14,793 Бежим! 391 00:25:21,750 --> 00:25:23,040 [Старшая Речь] 392 00:25:30,791 --> 00:25:31,921 Мне не удержать! 393 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 Быстрее! 394 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Они еще идут по следу. 395 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Вставай, ведьма никчемная. 396 00:26:07,583 --> 00:26:10,583 Ты должна была это предвидеть! Должна защищать меня. 397 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Тупая никчемная сука! 398 00:26:47,958 --> 00:26:50,248 Эй, рыбак, тёмной ночкой 399 00:26:50,333 --> 00:26:55,003 Пришли мне свою дочку 400 00:26:55,416 --> 00:26:58,536 Пусть отведает мой срам 401 00:26:58,625 --> 00:27:01,075 Что встает по утрам 402 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 А то будет под сосной 403 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 Трахаться с тварью лесной 404 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 А потом родится внук 405 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 Мохнатый как барсук 406 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 Будет во дворе блеять целый день 407 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 Эй, дочка рыбака, бе-бе-бе-е... 408 00:27:16,250 --> 00:27:19,380 Сколько еще мне терпеть выходки этих индюков? 409 00:27:20,708 --> 00:27:21,628 Это... 410 00:27:22,541 --> 00:27:25,501 Всё потому, что того требуют мужские традиции. 411 00:27:26,875 --> 00:27:27,995 Будь я мужиком, 412 00:27:28,083 --> 00:27:30,133 просто послала бы их всех нахер, 413 00:27:30,208 --> 00:27:33,078 сама решила, за кого выйдет замуж Паветта, и делу конец. 414 00:27:34,041 --> 00:27:36,831 А то и дала бы бедняжке самой выбрать себе мужа. 415 00:27:38,708 --> 00:27:43,418 Что-то подсказывает, что вам не впервой участвовать в глупых мужских ритуалах. 416 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 Я даже сказал бы, 417 00:27:47,291 --> 00:27:48,831 что вам это нравится. 418 00:27:48,916 --> 00:27:52,206 Похоже, и тебе не впервой иметь дело с толпой дураков. 419 00:27:55,583 --> 00:27:56,713 Скажи мне, ведьмак, 420 00:27:57,375 --> 00:27:59,205 почему вас так мало осталось? 421 00:28:09,375 --> 00:28:11,325 Новых ведьмаков не тренируют 422 00:28:11,416 --> 00:28:13,246 еще с погромов в Каэр Морхене. 423 00:28:17,166 --> 00:28:18,666 Скажите, Ваше Величество, 424 00:28:20,750 --> 00:28:24,580 зачем вы рискуете жизнью на поле боя, хотя можете сидеть на троне? 425 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 Потому что в убийстве монстров есть своя простота, правда? 426 00:28:30,958 --> 00:28:33,918 Сдается мне, мы отличная пара, Геральт из Ривии. 427 00:28:37,125 --> 00:28:38,285 Крах! Пора. 428 00:28:39,583 --> 00:28:41,383 Тащи сюда свою волосатую жопу. 429 00:28:47,458 --> 00:28:49,578 Простите за поздний визит, Ваше Величество, 430 00:28:49,708 --> 00:28:51,538 и за недоразумение со стражей. 431 00:28:51,625 --> 00:28:53,825 Пожалуйста! Я пришел с миром. 432 00:28:54,583 --> 00:28:56,923 Мне нужна лишь секунда вашего внимания. 433 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 Я — лорд Йож из Эрленвальда, 434 00:29:02,208 --> 00:29:04,578 и я пришел просить руки вашей дочери. 435 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Рыцарь... 436 00:29:11,541 --> 00:29:12,881 ...без признания... 437 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 ...из захолустного поселка... 438 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 ...посмевший прийти ко двору, 439 00:29:18,958 --> 00:29:21,038 не раскрыв лица? 440 00:29:21,833 --> 00:29:23,543 Простите, Ваше Величество. 441 00:29:24,291 --> 00:29:27,331 Клятва рыцаря запрещает мне раскрывать лицо 442 00:29:27,416 --> 00:29:30,076 - до звона двенадцатого колокола. - К черту. 443 00:29:46,666 --> 00:29:47,576 Ведьмак... 444 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - ...убей его. - Нет. 445 00:29:52,625 --> 00:29:54,705 - Назови цену. - Это не монстр. 446 00:29:54,791 --> 00:29:56,081 Я тебе приказываю. 447 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Этот рыцарь был проклят. 448 00:29:59,791 --> 00:30:02,001 Ты так же бесполезен, как и остальные. 449 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 Убить это чудовище! 450 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 Львица из Цинтры, 451 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 я пришел забрать то, что мое по праву! 452 00:30:15,750 --> 00:30:16,830 Паветта. 453 00:30:16,916 --> 00:30:18,706 По Праву Неожиданности. 454 00:30:54,375 --> 00:30:55,575 Нет! 455 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 Убить обоих! 456 00:31:24,458 --> 00:31:26,288 Право Неожиданности священно. 457 00:31:27,625 --> 00:31:28,705 Убьете их... 458 00:31:30,833 --> 00:31:31,833 ...убивайте и меня. 459 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Моя королева... 460 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 Стой! 461 00:32:09,958 --> 00:32:10,998 Стойте! 462 00:32:20,416 --> 00:32:21,246 Пожалуйста. 463 00:32:22,375 --> 00:32:23,575 Я рожу ему мальчика. 464 00:32:40,416 --> 00:32:41,706 Возьмите ее. 465 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 В жертву. 466 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 [Старшая Речь] 467 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 [Старшая Речь] 468 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Дани! 469 00:34:40,375 --> 00:34:42,035 Я просила тебя не приходить. 470 00:35:07,791 --> 00:35:08,831 Ваше Величество... 471 00:35:10,625 --> 00:35:12,495 ...ведьмак говорит правду. 472 00:35:14,041 --> 00:35:15,921 Меня прокляли еще в детстве. 473 00:35:18,708 --> 00:35:21,078 Моя жизнь не имела смысла, 474 00:35:21,166 --> 00:35:25,246 пока однажды я не спас вашего мужа, короля Рёгнера, от верной гибели. 475 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 По традиции 476 00:35:28,250 --> 00:35:30,580 я выбрал в награду Право Неожиданности. 477 00:35:31,750 --> 00:35:34,420 Отдать то, что оставил дома, но о чем не знает 478 00:35:35,250 --> 00:35:36,330 и чего не ожидает. 479 00:35:36,416 --> 00:35:38,206 Тупая скотина! 480 00:35:38,708 --> 00:35:42,038 - Лучше бы ты дал ему умереть! - Вы знали, что он придёт, 481 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 но требовали убить его. 482 00:35:48,250 --> 00:35:49,130 А ты... 483 00:35:50,166 --> 00:35:54,076 ...якшаешься с чудищем, которое обдурило твоего идиота-отца! 484 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 Это не обман. 485 00:35:56,333 --> 00:35:59,713 Обычай платить Правом Неожиданности древний как мир. 486 00:35:59,791 --> 00:36:02,461 - Не смей меня учить, Эйст. - Всё по-честному. 487 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 Можно получить в награду целый урожай, 488 00:36:06,458 --> 00:36:08,248 а можно — слепого щенка. 489 00:36:08,375 --> 00:36:09,245 Или... 490 00:36:10,458 --> 00:36:11,828 ...Дитя-Неожиданность. 491 00:36:13,375 --> 00:36:15,035 Он не мог предвидеть. 492 00:36:16,666 --> 00:36:20,246 Сама судьба решила, что Неожиданностью станет Паветта. 493 00:36:20,333 --> 00:36:22,383 Когда я узнал, что король Рёгнер вернулся 494 00:36:22,458 --> 00:36:24,498 и обнаружил дитя... 495 00:36:25,541 --> 00:36:29,331 ...я понимал, что не смогу воспользоваться Правом. 496 00:36:30,583 --> 00:36:31,423 Я знал... 497 00:36:34,416 --> 00:36:36,826 ...что ни одна женщина не примет меня таким. 498 00:36:39,833 --> 00:36:41,003 И я ждал. 499 00:36:42,708 --> 00:36:45,878 Ждал до двенадцатого колокола, чтобы спало проклятье. 500 00:36:47,166 --> 00:36:49,126 Я не собирался встречаться с ней. 501 00:36:52,041 --> 00:36:53,541 Просто наблюдал издалека. 502 00:36:54,666 --> 00:36:56,706 Пока не вмешалась судьба... 503 00:36:57,583 --> 00:36:59,213 ...и наши сердца не сошлись. 504 00:36:59,625 --> 00:37:02,535 И на рассвете я проснулся в ее объятиях, а я... 505 00:37:03,916 --> 00:37:04,786 ...вот такой. 506 00:37:07,583 --> 00:37:09,383 Мы не можем спорить с судьбой. 507 00:37:09,541 --> 00:37:12,171 Жизнь была спасена, долг должен быть оплачен, 508 00:37:12,250 --> 00:37:14,290 а не то сам уклад жизни пошатнется. 509 00:37:15,125 --> 00:37:16,705 Чтите волю судьбы, 510 00:37:18,000 --> 00:37:21,290 не то навлечете на нас ее гнев. 511 00:37:23,125 --> 00:37:24,915 Нет никаких «нас»! 512 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Я не подчиняюсь закону мужчин, которые никогда не рожали детей. 513 00:37:31,208 --> 00:37:36,538 Неужели здесь нет ни одного мужчины, который не боится судьбы? 514 00:37:39,750 --> 00:37:40,710 Ты, ведьмак... 515 00:37:41,750 --> 00:37:44,960 Ты — тот, кто сталкивался с самым неистовыми тварями,... 516 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 тоже боишься? 517 00:37:49,750 --> 00:37:50,920 Нет. 518 00:37:52,708 --> 00:37:56,078 Я видел, как матери истязали себя из-за смерти детей, 519 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 уверенные, что прогневали судьбу, 520 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 но игнорируя вонь 521 00:38:00,375 --> 00:38:04,075 еще 50 таких же детей в повозке с трупами на улице. 522 00:38:06,083 --> 00:38:07,003 Судьба... 523 00:38:07,833 --> 00:38:10,793 ...помогает поверить, что в этом дерьме есть порядок. 524 00:38:11,916 --> 00:38:12,746 Но его нет. 525 00:38:15,333 --> 00:38:17,253 Но обещание нужно выполнять. 526 00:38:19,625 --> 00:38:21,075 Как простолюдину... 527 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 ...так и королеве. 528 00:38:33,250 --> 00:38:35,460 Я люблю Дани, мама. 529 00:38:37,666 --> 00:38:38,996 Я выйду за него замуж. 530 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 И наконец-то стану свободна. 531 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 Вот твоя судьба. 532 00:39:51,791 --> 00:39:53,961 Нет! 533 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 Вы ранены, моя королева? 534 00:40:27,833 --> 00:40:32,383 [Старшая Речь] 535 00:43:14,708 --> 00:43:16,748 Теперь вы верите в судьбу? 536 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 Я думала, тебе не досталось дара твоей бабушки, 537 00:44:20,791 --> 00:44:22,001 как и мне. 538 00:44:25,458 --> 00:44:26,788 Похоже, я ошибалась. 539 00:44:29,416 --> 00:44:31,036 Так сильно ошибалась. 540 00:44:36,250 --> 00:44:37,960 Судьба сказала свое слово! 541 00:44:40,125 --> 00:44:41,285 И я услышала. 542 00:44:44,666 --> 00:44:47,286 Право Неожиданности будет соблюдено. 543 00:44:52,125 --> 00:44:53,745 Паветта выйдет замуж... 544 00:44:54,500 --> 00:44:55,580 ...за лорда Йожа. 545 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Кто выступит против, 546 00:45:00,291 --> 00:45:04,751 будет иметь дело не только с Львицей, но и с морскими волками Скеллиге. 547 00:45:06,500 --> 00:45:08,040 Ибо королева Калантэ... 548 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 ...благословила наш брак. 549 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 Сегодня будет дано две клятвы! 550 00:45:26,833 --> 00:45:28,503 Полагаю, возражений нет. 551 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Прекрасно. 552 00:45:35,250 --> 00:45:39,420 Нет! 553 00:46:25,583 --> 00:46:26,713 Дара? 554 00:46:32,916 --> 00:46:33,746 Дара? 555 00:46:40,625 --> 00:46:41,745 Я выпил воды. 556 00:46:43,083 --> 00:46:44,083 Всё будет хорошо. 557 00:46:46,500 --> 00:46:47,790 Что будет хорошо? 558 00:46:49,291 --> 00:46:50,131 Всё. 559 00:47:04,625 --> 00:47:06,205 Оставь прошлое позади. 560 00:47:06,500 --> 00:47:07,710 Присоединяйся к нам. 561 00:47:07,791 --> 00:47:09,461 Выпей и забудь. 562 00:47:32,458 --> 00:47:33,668 Почему не действует? 563 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Идем. 564 00:47:40,041 --> 00:47:42,211 Шан-Кайан зовет тебя. 565 00:47:54,583 --> 00:47:56,293 И за кем из нас вы прилетели? 566 00:48:04,041 --> 00:48:05,671 Мне жаль, что ты не пожила. 567 00:48:07,000 --> 00:48:08,960 Если честно, ты немного потеряла. 568 00:48:12,083 --> 00:48:13,633 Знаю, мне легко говорить, 569 00:48:13,708 --> 00:48:16,328 когда мои легкие полны воздуха, а твои — нет. 570 00:48:20,708 --> 00:48:23,668 Но... что бы тебя ожидало? 571 00:48:25,041 --> 00:48:26,001 Родители? 572 00:48:28,333 --> 00:48:30,713 Они сами обрекли тебя на смерть, 573 00:48:30,833 --> 00:48:32,173 зачем тебе такие. 574 00:48:34,458 --> 00:48:35,328 Друзья? 575 00:48:36,166 --> 00:48:37,576 Бросят, чуть что не так. 576 00:48:39,625 --> 00:48:40,535 Любовники? 577 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 Да, поначалу весело, но в результате сплошь разочарование. 578 00:48:48,791 --> 00:48:50,081 И давай уж честно. 579 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 Ты девочка. 580 00:48:53,666 --> 00:48:55,576 В одном твоя мать была права. 581 00:48:56,958 --> 00:48:58,248 Мы лишь сосуды. 582 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 Даже если нас называют особенными, 583 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 как меня однажды, 584 00:49:07,583 --> 00:49:09,083 как тебя бы когда-нибудь, 585 00:49:10,875 --> 00:49:12,495 мы всё равно лишь сосуды... 586 00:49:14,250 --> 00:49:15,630 ...из которых черпают 587 00:49:16,166 --> 00:49:17,246 и черпают... 588 00:49:19,250 --> 00:49:20,500 ...пока мы не опустеем. 589 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 А потом бросают. 590 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Считай, тебе повезло. 591 00:49:38,166 --> 00:49:40,956 Ты всех обставила, сама того не понимая. 592 00:49:56,958 --> 00:49:58,038 Спи спокойно. 593 00:50:38,625 --> 00:50:39,455 Паветта. 594 00:50:43,958 --> 00:50:44,788 Дани. 595 00:50:47,291 --> 00:50:48,381 Я благословляю вас 596 00:50:51,250 --> 00:50:52,290 и связываю узами. 597 00:51:57,625 --> 00:52:00,575 - Но колокол еще не прозвонил 12 раз. - Что произошло? 598 00:52:00,666 --> 00:52:02,996 Думаю, ваше благословение этого брака... 599 00:52:04,083 --> 00:52:05,923 ...исполнило предназначенное. 600 00:52:07,916 --> 00:52:09,126 Проклятие снято. 601 00:52:17,833 --> 00:52:20,503 Кажется, у меня рождается величайшая баллада. 602 00:52:20,583 --> 00:52:22,673 Если проживешь до утра. Не... 603 00:52:23,458 --> 00:52:26,128 ...вздумай рыбачить в опасных водах до рассвета. 604 00:52:27,375 --> 00:52:28,705 Нет, стой! Подожди. 605 00:52:31,166 --> 00:52:32,246 Ты спас мне жизнь. 606 00:52:33,083 --> 00:52:34,213 Я должен отплатить. 607 00:52:34,750 --> 00:52:37,290 Уверен, на моем месте ты поступил бы так же. 608 00:52:38,166 --> 00:52:39,916 - Ничего мне не надо. - Прошу! 609 00:52:41,375 --> 00:52:44,955 Прошу тебя, Геральт из Ривии, не пойми меня превратно. 610 00:52:46,250 --> 00:52:49,630 Но я не могу начать новую жизнь, не вернув долг спасителю. 611 00:52:50,708 --> 00:52:51,538 Ладно. 612 00:52:52,583 --> 00:52:53,423 Я... 613 00:52:54,750 --> 00:52:57,960 ...воспользуюсь традицией, как и ты. Право Неожиданности. 614 00:52:58,458 --> 00:53:01,418 Отдай мне то, что у тебя уже есть, но о чем ты не знаешь. 615 00:53:01,500 --> 00:53:02,330 Нет! 616 00:53:04,833 --> 00:53:06,293 Что ты наделал, ведьмак? 617 00:53:06,375 --> 00:53:07,875 Не бойтесь, Ваше Величество. 618 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 Если я и вернусь, то чтобы убить настоящее чудовище, 619 00:53:11,125 --> 00:53:13,915 уж точно не за урожаем или новорожденным щенком. 620 00:53:14,250 --> 00:53:15,750 А на судьбу мне похе... 621 00:53:19,750 --> 00:53:20,670 Паветта? 622 00:53:23,000 --> 00:53:23,960 Ты что... 623 00:53:32,750 --> 00:53:33,630 Черт. 624 00:53:44,583 --> 00:53:47,833 Очевидно, девчонке подвластна огромная первородная сила. 625 00:53:47,916 --> 00:53:50,576 Да, и она понятия не имеет, как ей управлять. 626 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Я останусь. 627 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Буду направлять ее. 628 00:53:57,875 --> 00:53:59,535 Ты хороший человек, Мышовур. 629 00:53:59,625 --> 00:54:00,955 Ты бы тоже остался, а? 630 00:54:03,083 --> 00:54:05,003 Довольно с меня пиршеств. 631 00:54:05,416 --> 00:54:06,626 Я ухожу отсюда. 632 00:54:07,291 --> 00:54:08,131 Один. 633 00:54:09,833 --> 00:54:11,543 Ты в это ввязался, Геральт. 634 00:54:12,208 --> 00:54:13,748 Нравится тебе это или нет. 635 00:54:13,833 --> 00:54:15,543 Я не собираюсь ничего менять. 636 00:54:16,500 --> 00:54:17,880 Ты же меня знаешь. 637 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Знаю. Но от судьбы не убежишь. Даже если ты до жути ее боишься. 638 00:54:22,375 --> 00:54:24,245 Она идет за тобой, Геральт. 639 00:54:25,916 --> 00:54:27,376 Хочешь верь, хочешь нет. 640 00:54:27,458 --> 00:54:28,328 Чушь. 641 00:54:29,500 --> 00:54:33,880 Девчонка просто воспользовалась магией, чтоб мать не зарезала ее любовника. 642 00:54:34,416 --> 00:54:36,376 - Вот и всё. - Это ты так думаешь. 643 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Но связь, что возникнет между тобой 644 00:54:41,083 --> 00:54:42,463 и этим ребенком... 645 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ...когда он родится, будет невероятной. 646 00:54:48,291 --> 00:54:50,961 Если ты откажешься, уйдешь, не забрав это... 647 00:54:51,500 --> 00:54:52,790 ...Дитя-Неожиданность, 648 00:54:54,125 --> 00:54:59,165 нас всех из-за тебя ждет страшная катастрофа. 649 00:55:01,125 --> 00:55:02,285 Я готов рискнуть. 650 00:55:05,541 --> 00:55:06,791 А ты следи за языком. 651 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 При дворе правдорубы не в почете. 652 00:55:12,958 --> 00:55:14,578 Берегись кинжала в спину. 653 00:55:16,083 --> 00:55:17,503 Или, вероятнее, яда. 654 00:55:23,208 --> 00:55:24,828 Береги себя, старый друг. 655 00:56:12,916 --> 00:56:14,246 Королева Калантэ. 656 00:56:17,041 --> 00:56:19,131 Госпожа, я нашел ее! 657 00:57:01,333 --> 00:57:02,503 Получается? 658 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 Отродье Калантэ в лесу Брокилон. 659 00:57:08,791 --> 00:57:11,631 Мы готовы отрядить 10 000 человек на поиски, сэр. 660 00:57:12,000 --> 00:57:13,630 - Может, дюжину. - Заткнись! 661 00:57:14,916 --> 00:57:17,376 С армией в Брокилоне делать нечего. 662 00:57:19,625 --> 00:57:20,455 Проклятье! 663 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Давай, пошел! 664 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 Ты должна испить из источника. 665 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 Что ты такое, дитя? 666 01:01:07,125 --> 01:01:10,995 Перевод субтитров: Игорь Козлов