1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 시리 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 다라? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 제발 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,161 살려주세요 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,500 [고대어] 정확히 겨눠라 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 길을 잃었어요 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 여기 어떻게 왔는지도 몰라요 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 제발요 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,291 [고대어] 애가 도망가면 죽여라 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 어디로 가는 건데요? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 난 다라를 찾아야 해요, 제발요! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 이름이 뭐니? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 피오나요 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 - 여긴 어디죠? 어떻게... - 브로킬론 숲이야 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 따라오렴 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 거짓말이 아니오 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 녀석이 마을을 통째로 삼켰어 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 뼈 하나 안 남았지 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 그런 눈으로 보지 마, 이놈아 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,333 그래서 그 사람을 불러야 했어 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 하얀 늑대! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 그자가 얼어붙은 호수 한가운데에 서더군 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 놈이 곧 덮칠 걸 아는 듯이 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 얼음이 갈라지고 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,036 셀키모어가 튀어올랐어 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,745 그런 건 본 적 없을걸? 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 악마 같은 이로 가득한 입을 동굴처럼 벌려 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 배도 통째로 삼킬 놈이야 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 그 녀석이 삼켜버렸어 31 00:03:21,625 --> 00:03:24,125 그 위쳐를 통째로 32 00:03:25,291 --> 00:03:28,500 오, 끝내주네요 33 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 미안해요, 게롤트가 세부적인 것까지 따져서요 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 그런 뒤 어떻게 됐죠? 35 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 그자는 죽었지 36 00:03:40,833 --> 00:03:41,953 무사할 거예요 37 00:03:42,083 --> 00:03:44,036 이봐, 난 거기 있었어 38 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 내 눈으로 똑똑히... 39 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 봤죠? 40 00:03:55,250 --> 00:03:56,328 이 악취는 뭔가? 41 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 셀키모어 내장 42 00:03:58,916 --> 00:04:01,661 배 속에서 해치워야 했거든 이제 돈을 주시오 43 00:04:01,791 --> 00:04:03,745 위쳐에게 동전을 던져주오 44 00:04:03,875 --> 00:04:05,536 오, 풍요의 골짜기여 45 00:04:05,666 --> 00:04:07,120 오오오 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,786 위쳐에게 동전을 던져주오 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,578 인간의 친구 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 어이쿠 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 감사합니다 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,453 감사 인사는 됐어 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 이제 자네가 진 빚을 갚을 때가 됐네 52 00:04:26,000 --> 00:04:28,703 '무슨 빚?' 하고 속으로 묻겠지 53 00:04:28,833 --> 00:04:29,786 뭐, 말해줄게 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,703 내 덕분에 유명해졌잖아, 위쳐 55 00:04:32,833 --> 00:04:35,578 사실 자네 보수의 10%를 받아야 하지만 56 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 대신 정말 대수롭지 않은 아주 작은 57 00:04:39,291 --> 00:04:40,620 부탁 하나 할게 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 꺼져, 시인 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,203 딱 하룻밤만 가볍게 봉사하면 60 00:04:44,333 --> 00:04:47,953 지구상 각종 환희가 담긴 풍요의 뿔을 받게 될 거야 61 00:04:48,083 --> 00:04:50,036 가장 위대한 요리 장인들이 만든 음식 62 00:04:50,166 --> 00:04:52,536 한 입만 베어 물어도 천상의 맛이 느껴지지 63 00:04:52,666 --> 00:04:55,828 어여쁜 미소 한 번이면 태양도 얼굴을 붉히게 할 64 00:04:55,958 --> 00:04:58,078 아리따운 처녀들과 65 00:04:58,208 --> 00:05:02,161 귀한 재료로 빚은 달콤한 술이 지천이고... 66 00:05:02,291 --> 00:05:03,245 젠장 67 00:05:03,375 --> 00:05:05,166 음식, 여자, 술이 있다고! 68 00:05:11,333 --> 00:05:13,745 상스럽게 툴툴댈 거 없어 69 00:05:13,875 --> 00:05:16,953 자네의 이 세상 하나뿐인 절친을 하룻밤만 호위하면 돼 70 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 어려울 게 없지 71 00:05:19,708 --> 00:05:20,791 난 네 친구 아니야 72 00:05:21,250 --> 00:05:22,036 아, 그래? 73 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 아무나 그 탐스러운 엉덩이에 캐모마일을 문지르게 하나? 74 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 거봐, 내 말이 그거라니까 75 00:05:30,500 --> 00:05:33,411 대륙 전역에서 내로라하는 영주와 기사, 왕이 76 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 이 약혼식에 모일 거야 77 00:05:35,458 --> 00:05:38,578 이 야스키에르 님의 승전가를 듣고 78 00:05:38,708 --> 00:05:41,500 신트라의 암사자가 칭송해 마지 않으리! 79 00:05:42,208 --> 00:05:43,745 네 목숨 노리는 영주가 몇인데? 80 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 나도 몰라, 세다 지쳐 관뒀어 81 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 본처에 첩에 때로 어머니도 건드렸거든 82 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 그래, 그 표정이야 83 00:05:54,000 --> 00:05:55,620 무시무시한 표정 84 00:05:55,750 --> 00:05:57,661 그 표정으로 내 옆에 딱 서있으면 85 00:05:57,791 --> 00:05:59,661 영주들이 맨정신으론 얼씬도 못 하겠다 86 00:05:59,791 --> 00:06:01,166 아, 거기 잠깐 87 00:06:01,583 --> 00:06:04,750 신트라의 에일 맥주는 그만 마셔 정신이 맑아야 일을 하지 88 00:06:05,208 --> 00:06:06,870 네가 하체에 달린 소시지를 89 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 왕실에서 잘못 놀렸다고 내가 술을 못 마실 건 없지 90 00:06:11,083 --> 00:06:14,078 난 살인 안 해 사소한 인간 다툼엔 안 끼지 91 00:06:14,208 --> 00:06:15,161 그럼, 그럼 92 00:06:15,291 --> 00:06:17,078 절대 안 끼시지 낄 때만 빼면 말이야 93 00:06:17,208 --> 00:06:18,500 근데 매번 끼네? 94 00:06:20,958 --> 00:06:22,286 늙으면 이렇게 되는 거야? 95 00:06:22,416 --> 00:06:25,166 못 받아줄 정도로 짜증 내고 불평불만이잖아 96 00:06:25,750 --> 00:06:28,495 사실 늘 궁금했어 위쳐도 은퇴란 걸 해? 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,078 그래, 몸이 느려져서 죽임을 당하면 98 00:06:31,208 --> 00:06:33,286 아무리 그래도 괴물 사냥이 끝나고 나면 99 00:06:33,416 --> 00:06:36,536 그간 수고한 자신한테 주고 싶은 게 있을 거잖아 100 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 원하는 거 없어 101 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 혹시 알아? 102 00:06:42,416 --> 00:06:44,708 어딘가에서 누군가가 자네를 원할지도 103 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 아무도 필요 없어 104 00:06:47,125 --> 00:06:49,161 누가 날 필요로 하는 건 제일 싫고 105 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 어쩌나 106 00:06:51,333 --> 00:06:52,333 지금이 그런 상황인데 107 00:06:55,208 --> 00:06:56,666 빌어먹을 내 옷 어쨌어? 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,161 셀키모어 내장 범벅이길래 109 00:07:00,291 --> 00:07:01,703 내가 세탁 맡겼어 110 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 어차피 오늘 밤엔 위쳐로서 가는 게 아니거든 111 00:07:13,000 --> 00:07:15,495 인상 쓰고 나한테 딱 붙어 벙어리인 척해 112 00:07:15,625 --> 00:07:17,370 자네가 누군지 아무도 모르게 113 00:07:17,500 --> 00:07:21,078 리비아의 게롤트, 최강의 위쳐! 114 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 젠장 115 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 역병 이후로 처음 보는군 116 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 반갑네, 모이스작 117 00:07:28,958 --> 00:07:31,536 그 씁쓸한 표정이 그리웠단 말이지 118 00:07:31,666 --> 00:07:33,245 지루한 행사일 줄 알았는데 119 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 하얀 늑대가 온 걸 보니 희망은 죽지 않았군 120 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 왜 우울한 실크 상인처럼 입고 온 거야? 121 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 - 뭐? - 같이 가세 122 00:07:46,166 --> 00:07:47,453 모이스작을 위해! 123 00:07:47,583 --> 00:07:48,958 모이스작을 위해! 124 00:07:51,500 --> 00:07:53,745 아트레의 윈드함 왕자 납시오! 125 00:07:53,875 --> 00:07:56,245 몇 년 전부터 스켈리게의 왕실 자문을 맡고 있네 126 00:07:56,375 --> 00:07:58,583 좀 거칠긴 해도 인간미 있는 사람들이야 127 00:07:59,250 --> 00:08:00,083 나처럼 128 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 성격 불같단 소리네 129 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 이 교활한 흥정 게임은 언제 끝나나? 130 00:08:06,041 --> 00:08:09,120 왕족들은 잠깐씩 봐야 참아줄 수 있겠거든 131 00:08:09,250 --> 00:08:11,536 새벽녘은 되어야 갈 수 있을걸세 132 00:08:11,666 --> 00:08:15,245 파베타 공주에게 청혼하려는 구혼자들이 밤새 경쟁할 거거든 133 00:08:15,375 --> 00:08:17,453 혼인으로 이 왕실에 편입하면 대박인 거지 134 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 지상 최강국의 왕 자리를 누가 마다하겠나? 135 00:08:25,708 --> 00:08:27,875 자넨 이 녀석들 중 누구한테 거나? 136 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 따라오게 자네가 봐야 할 게 많아 137 00:08:34,250 --> 00:08:35,661 이건 공정한 내기가 아닐세 138 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 붉은 머리의 크래치 안 크라이트가 파베타와 결혼할 거거든 139 00:08:40,833 --> 00:08:43,708 암사자가 녀석의 외삼촌과 합의한 상태지 140 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 아이스트 튀샤흐 141 00:08:46,208 --> 00:08:49,078 그런 강력한 동맹이 맺어지면 감히 맞설 자가 없을 게야 142 00:08:49,208 --> 00:08:50,416 칼도 잘 다루지만 143 00:08:50,958 --> 00:08:52,120 여자도 잘 다루는군 144 00:08:52,250 --> 00:08:53,203 전부 연출이야 145 00:08:53,333 --> 00:08:56,078 칼란테 여왕은 아이스트의 청혼을 세 번 거절했어 146 00:08:56,208 --> 00:08:57,453 로에그너 왕이 죽은 후에 147 00:08:57,583 --> 00:09:00,411 그러고도 둘은 발정난 백조 한 쌍처럼 148 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 몰래 붙어 다녀 149 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 어림없지 150 00:09:04,875 --> 00:09:08,041 여왕은 다시 남편 그늘 속에서 살 생각이 없거든 151 00:09:10,916 --> 00:09:13,495 자네는 왠지 내 아내 침실에서 152 00:09:13,625 --> 00:09:16,286 황급히 내뺀 놈팽이와 닮은 구석이 있군 153 00:09:16,416 --> 00:09:17,203 그게... 154 00:09:17,333 --> 00:09:18,828 - 바지 벗어 - 네? 155 00:09:18,958 --> 00:09:21,661 그 자식 얼굴은 제대로 못 봤지만 156 00:09:21,791 --> 00:09:24,661 여드름 난 엉덩이는 어디서든 알아볼 수 있거든 157 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 그게... 아, 게롤트 158 00:09:28,500 --> 00:09:29,703 무례를 용서하십시오 159 00:09:29,833 --> 00:09:31,870 자주 있는 일입니다 160 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 이 친구가 비열한 겁쟁이같이 생긴 건 사실이죠 161 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 하지만 실은 162 00:09:37,458 --> 00:09:40,286 어릴 적 황소에 차여 불알을 잃었거든요 163 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 그건... 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 사실입니다 165 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 사과하겠네 166 00:09:46,375 --> 00:09:47,870 자, 겪었던 슬픔은 167 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 이거로 잊게, 고자 양반 168 00:09:53,750 --> 00:09:55,411 그래, 참으로 고맙다 169 00:09:55,541 --> 00:09:57,203 처음엔 팡파르를 독차지하더니 170 00:09:57,333 --> 00:09:58,911 이제 내 품격과 명성을 망치는군 171 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 목숨을 구한 거지 지금부턴 알아서 해 172 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 새벽녘까지 등에 칼 안 맞게 조심해 173 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 기립해 주십시오 암사자 전하이십니다! 174 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 신트라의 칼란테 여왕! 175 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 맥주! 176 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 경들을 기다리게 했군 177 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 건방진 남부 몇몇 마을에 누가 여왕인지 가르쳐주고 왔소 178 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 가끔 그래 줘야 몸에 좋더군 179 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 구혼자들은 영광의 이야기를 준비하시오 180 00:10:32,958 --> 00:10:35,245 내 딸은 어서 끝내고 싶어 하고 181 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 나도 그렇거든 182 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 시인! 풍악을 울리게 183 00:10:41,583 --> 00:10:42,995 그녀는... 184 00:10:43,125 --> 00:10:45,041 아니지, 지그 춤곡! 185 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 염병할 청승은 내 장례식에서나 떨어 186 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 셋, 넷 187 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 금방 끝날 거야 188 00:10:59,083 --> 00:11:00,875 나도 네 아버지랑 결혼하기 싫었어 189 00:11:02,375 --> 00:11:04,286 질질 짤 생각 말고 190 00:11:04,416 --> 00:11:06,536 암사자의 딸답게 행동해 191 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 그럼 굶주린 농노를 데려와 학살해야겠네요 192 00:11:10,458 --> 00:11:11,703 아니면 엘프의 목을 치고 193 00:11:11,833 --> 00:11:14,870 머리를 내걸어 반역자들에게 본보기로 삼든가요 194 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 네 히스테리로 오늘 밤을 발칵 뒤집을 순 없어 195 00:11:19,541 --> 00:11:21,995 게다가 저 상스럽고 막돼먹은 놈이 196 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 내 눈에 흙이 들어간 뒤에도 신트라가 힘을 유지할 열쇠야 197 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 저 정도면 봐줄 만해 198 00:11:30,583 --> 00:11:31,536 더 엉망도 천지거든 199 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 괜찮은 놈도 천지예요 200 00:11:33,541 --> 00:11:35,291 결혼한 다음에 마음대로 만나 201 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 네겐 이 어미의 피가 흐르니 괜찮을 거다 202 00:11:48,833 --> 00:11:51,958 피오나, 어디로 가다가 길을 잃은 거니? 203 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 도망치고 있었어요 204 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 전쟁을 피해서요 205 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 정말로 206 00:12:00,250 --> 00:12:01,286 기억이 안 나니? 207 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 브로킬론 숲에 어떻게 왔는지 208 00:12:08,750 --> 00:12:10,500 숲의 부름을 들은 거란다 209 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 이런 숲이 많았어 210 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 천구의 합 이전에는 211 00:12:19,416 --> 00:12:20,411 우린 변화에 적응했고 212 00:12:20,541 --> 00:12:23,666 돌연변이 및 인간들과 싸워 숲에서 물리쳤지 213 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 여기엔 우리뿐이야 214 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 드라이어드 215 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 다라! 216 00:12:37,916 --> 00:12:39,208 살아있어 다행이야 217 00:12:39,958 --> 00:12:41,375 얘 괜찮을까요? 218 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 이걸 물어 219 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 브로킬론의 물은 효험이 있어 220 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 이 숲에 처음 오는 자는 반드시 마셔야 하지 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 불순한 마음을 갖고 있으면 222 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 마시고 죽어 223 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 마음이 순수하면 살아남아 224 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 여기서 살아도 되지 225 00:13:14,958 --> 00:13:15,828 시간이 흐르면서 226 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 그들이 겪은 고통을 브로킬론의 물이 덜어주고 227 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 과거를 잊게 해줘 228 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 너도 그러고 싶을 것 같은데 아니니? 229 00:13:26,125 --> 00:13:27,083 피오나? 230 00:13:28,958 --> 00:13:31,995 단순히 전쟁만 피해서 온 게 아니잖아 231 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 그렇지 않니? 232 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 둘 다 그 물을 마셔라 233 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 그럼 모든 게 드러나겠지 234 00:13:42,375 --> 00:13:43,953 거짓말쟁이 같으니라고! 235 00:13:44,083 --> 00:13:46,703 평생 입에 안 맞는 식사 한 번 한 적 없으면서 236 00:13:46,833 --> 00:13:47,953 만티코어는 무슨! 237 00:13:48,083 --> 00:13:52,786 네 3배는 크고 추한 만티코어가 내 단칼에 쓰러졌어 238 00:13:52,916 --> 00:13:54,495 네 구라에 쓰러졌겠지 239 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 - 놈의 가시가 몇 개였는데? - 둘 240 00:13:57,750 --> 00:13:58,828 가서 짜부라져라! 241 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 - 저자가 리비아의 게롤트입니다 - 다섯이다, 난 죽여봐서 알아 242 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 그만! 243 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 이 자리에 이름난 손님이 오셨소 244 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 저자가 누구 말이 사실인지 말해줄 수 있을 것 같군 245 00:14:16,958 --> 00:14:17,958 둘 다 아닙니다 246 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 내가 거짓말쟁이란 건가 백발노인? 247 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 블라비켄의 도살자가 개소리를 늘어놓는군 248 00:14:31,958 --> 00:14:33,708 두 분이 보신 건 249 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 희귀한 변종 만티코어인가 보군요 250 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 그렇군 251 00:14:45,541 --> 00:14:47,328 우리 대단한 손님이 252 00:14:47,458 --> 00:14:51,208 땅끝마을에서 엘프들을 학살한 얘기는 해주시려나? 253 00:14:54,666 --> 00:14:55,916 학살 안 했습니다 254 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 누더기를 걸친 엘프 무리한테 쫓겨난 게 다죠 255 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 목이 잘리기 직전에 256 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 필라반드렐이 풀어줬어요 257 00:15:07,958 --> 00:15:09,078 노래랑 다르잖아 258 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 네, 노래랑 다르네요 259 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 적어도 그의 칼날이 목에 닿을 때 오줌을 지리진 않았죠 260 00:15:16,208 --> 00:15:18,620 여러분도 그럴 수 있기를 바랍니다 261 00:15:18,750 --> 00:15:20,166 숨이 끊어지기 직전 262 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 안 지리고 죽음을 맞길 263 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 과연 그럴까 싶지만 264 00:15:26,958 --> 00:15:29,411 전하가 거기 계셨다면 필라반드렐의 목에 265 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 칼을 겨눴겠죠 266 00:15:32,166 --> 00:15:35,583 전하와 맞서겠다고 기어 나올 엘프도 없겠지만요 267 00:15:37,750 --> 00:15:41,328 실패담을 기꺼이 들려주는 사내라면 268 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 오늘 밤 대화 상대로 제격이지 269 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 이리 오게, 위쳐 270 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 옷을 갈아입고 올 테니 내 옆에 앉게 271 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 왜 널 피오나라고 불러? 272 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 어릴 적부터 날 돌본 모이스작이 273 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 성 밖에선 아무에게도 정체를 밝히지 말라고 했어 274 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 - 게다가 검은 기사가 쫓아와 - 성이라고? 275 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 난 시릴라 공주야 276 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 신트라의 277 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 왜 그래? 278 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 너희 할머니가 우리 가족을 학살했어 279 00:16:39,958 --> 00:16:41,495 아니, 그렇지 않아 280 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 직접 명했지 281 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - 필라반드렐의 반란 직후 - 그러셨을 리 없어 282 00:16:48,583 --> 00:16:49,625 군인들은 283 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 웃으면서 만행을 저질렀어 284 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 살인, 강간 285 00:16:57,250 --> 00:16:59,875 아기를 거꾸로 들고 흔들면서 제일 크게 웃더라 286 00:17:00,666 --> 00:17:02,000 그리곤 머리를 내리쳤지 287 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 남은 건 나뿐이었어 288 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 난 숨었거든 289 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 사람들을 구하지 않았어 290 00:17:14,041 --> 00:17:15,166 죽도록 싸우지도 않았고 291 00:17:19,750 --> 00:17:21,161 뭐라 말해야 할지... 292 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 아무 말도 하지 마 293 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 어차피 다 죽었어 294 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 그 일을 잊기 위해서라면 뭐든 할 거야 295 00:17:29,041 --> 00:17:30,041 난 안 돼 296 00:17:31,041 --> 00:17:32,828 내 운명을 찾아야 해 297 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 왜? 너희 할머니가 그래야 한댔으니까? 298 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 이제 너도 스스로 생각해야 하지 않아? 299 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 할머니는 돌아가셨잖아 300 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 넌 여기 있고 301 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 염병할 드레스 같으니 302 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 차라리 갑옷을 입고 이 밤을 나고 싶군 303 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 저도 그렇습니다 304 00:18:01,291 --> 00:18:02,208 딱 봐도 그렇군 305 00:18:03,166 --> 00:18:06,495 어떻게 내 딸 약혼 연회에 나타난 위쳐가 306 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 옷차림하고는... 307 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 아내의 밀회에 뿔난 왕족한테서 시인을 지키러 온 겁니다 308 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 대부분 머저리지 309 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 하지만 자네가 온 건 기쁘네 아주 편리하게 됐어 310 00:18:18,666 --> 00:18:20,786 오늘 밤 유혈 사태가 벌어질 거거든 311 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 입 아프시지 않게 미리 말하죠 312 00:18:23,750 --> 00:18:25,500 돈 받고 호위 따윈 안 합니다 313 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 저 시인은 호위하고 있잖나 314 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 바보 녀석이라 무료 봉사하는 거죠 315 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 바보는 자네 같은데? 316 00:18:33,541 --> 00:18:36,828 내 말은 그저 오늘 밤 이곳이 지옥으로 변하거든 317 00:18:36,958 --> 00:18:40,370 앞에서 설칠 성가신 녀석 몇 놈만 318 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 깔끔히 제거해 달라는 거야 319 00:18:43,708 --> 00:18:44,745 직접 하고 싶네만 320 00:18:44,875 --> 00:18:48,578 이 몸은 예의와 공정이라는 내숭을 부려야 하니 말일세 321 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 여왕님 322 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 못 합니다 323 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 위험할 정도로 직설적이군 324 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 여왕으로서 명령할 수도 있네 325 00:18:58,000 --> 00:18:59,786 전 여왕님 백성도 아닌걸요 326 00:18:59,916 --> 00:19:03,791 천천히 고문해서 응하게 할 수도 있어 327 00:19:04,041 --> 00:19:06,995 마음대로 하십시오 제 마음은 변하지 않습니다 328 00:19:07,125 --> 00:19:08,495 이럴 건가? 329 00:19:08,625 --> 00:19:10,333 원하는 가격을 부르게 330 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 닐프가드의 페레그린 경입니다 331 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 잘해봐, 페레그린 경! 332 00:19:28,791 --> 00:19:30,203 또 해봐, 드레이그 본-드후 333 00:19:30,333 --> 00:19:32,916 네 창자를 백파이프에 꿰매 모친한테 보낼 테니 334 00:19:34,333 --> 00:19:35,495 칼란테 여왕님 335 00:19:35,625 --> 00:19:39,703 따님과 저의 결혼은 북부와 남부 왕국 최고의 결합이니 336 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 아무도 감히 못 넘을 강력한 동맹을 구축할 겁니다 337 00:19:43,125 --> 00:19:44,078 게다가 338 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 제겐 남자 형제만 넷 있습니다 339 00:19:46,916 --> 00:19:48,870 제 강한 씨가 파베타한테 들어가면 340 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 최강의 남자 후계자를 낳을 겁니다 341 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 신트라가 북부 왕국 중 최강인 건 사실이나 342 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 닐프가드는 남부 왕국 중 가장 허접한데 무슨 소리요? 343 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 당신들은 오줌을 마시고 자식을 잡아먹는다는데 사실이오? 344 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 닐프가드 왕은 오래 집권 못 하지 345 00:20:16,875 --> 00:20:19,286 왕위 찬탈자의 후계자가 그대인가? 346 00:20:19,416 --> 00:20:20,620 얼마나 갈 거 같소? 347 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 1년? 한 달? 하루? 348 00:20:29,666 --> 00:20:32,041 케드웬의 스티어가르트 경입니다 349 00:20:45,083 --> 00:20:46,203 사람들이 뭐라는지 알아 350 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 '가여운 칼리스 왕비님 또 딸이라니' 351 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 난 그냥 씨받이에 불과해 352 00:20:52,416 --> 00:20:55,286 후계자를 생산하는 살아있는 기계일 뿐이지 353 00:20:55,416 --> 00:20:57,500 그 자식은 나보다 사냥개를 더 아끼는걸 354 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 받아 355 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 리리아에 같이 머물면서 말벗이나 해줄래? 356 00:21:09,625 --> 00:21:12,161 전하를 궁정까지 안전하게 모시고 난 뒤 357 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 에이단으로 돌아가야 합니다 358 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 네가 부러워, 정말이야 359 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 왕의 마법사라니 360 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 얼마나 멋져 361 00:21:30,250 --> 00:21:32,995 그러지 말고 같이 여행한 지도 며칠 됐으니 362 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 편하게 얘기해 363 00:21:37,166 --> 00:21:38,495 좋아 죽겠네요 364 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 모든 걸 바쳐 궁정에서 한 자리 차지한 게 365 00:21:44,250 --> 00:21:46,370 모든 걸 걸고서라도 이걸 내 업적으로 366 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 삼으려 했어요 367 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 '궁정을 장식한 역대 가장 위대한 마법사' 368 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 그래서 진짜 좋아 죽겠어요 369 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 위대한 마법사가 되기는커녕 370 00:22:00,208 --> 00:22:01,745 지난 30년간 371 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 한심한 정치 혼란이나 뒷수습했으니까 372 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 미화돼서 그렇지 사실 왕실 똥 닦는 일이죠 373 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 내가 훨씬 더 우울해 374 00:22:19,083 --> 00:22:20,791 그래도 넌 사람들이 너 자체를 봐주잖아 375 00:22:22,250 --> 00:22:23,333 네가 내주는 것보다 376 00:22:25,333 --> 00:22:27,541 시시껄렁한 것들은 잘 포기한 거야 377 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 이 아기한테는 내가 세상 전부지 378 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 조금만 덜 따분하면 좋겠어 379 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 뛰어요 380 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 가세요! 381 00:24:09,625 --> 00:24:11,953 해 지기 전에 반드시 저 산적 놈 머리를 382 00:24:12,083 --> 00:24:13,125 성 밖에 걸고 말겠어 383 00:24:13,958 --> 00:24:14,828 어떻게 감히 384 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 암살자였습니다 385 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 산적이 아니에요 386 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 무슨 소리야? 387 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 왕비님을 죽이도록 고용됐죠 388 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 뭐라고? 389 00:24:24,708 --> 00:24:25,495 왜? 390 00:24:25,625 --> 00:24:29,000 왕에게 사내 후계자를 낳아드릴 기회가 다 되셨나 봅니다 391 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 그이가 설마 392 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 비겁한 새끼! 393 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 뛰세요! 394 00:24:46,375 --> 00:24:47,208 더 빨리! 395 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 추적되고 있어요 396 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 생각해 봐요, 왕이 준 것 중에 추적될 만한 게 뭐죠? 397 00:25:13,416 --> 00:25:14,250 뛰어요 398 00:25:21,750 --> 00:25:22,916 [고대어] 399 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 오래 못 버텨요! 400 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 빨리 가세요! 401 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 아직 우릴 따라오고 있어요 402 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 일어나, 무능한 마녀야 403 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 이 정도는 내다봤어야지 날 지키는 게 임무잖아 404 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 이 빌어먹을 잡년이! 405 00:26:47,958 --> 00:26:50,203 오, 생선 장수여 406 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 어서 그대 딸의 배고픔을 달래 주게 407 00:26:55,416 --> 00:26:58,495 내 뿔피리를 불어 408 00:26:58,625 --> 00:27:01,036 아침을 불러 409 00:27:01,166 --> 00:27:03,453 요정 퍽과 사랑을 나누는 건 410 00:27:03,583 --> 00:27:05,328 퍽이나 불운을 나누는 일 411 00:27:05,458 --> 00:27:07,161 딸이 낳은 손주가 412 00:27:07,291 --> 00:27:10,286 털북숭이 파우누스면 어쩌나 413 00:27:10,416 --> 00:27:13,036 매일 '메에' 하고 울어대겠지 414 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 생선 장수의 딸 415 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 이 수컷들 구애를 얼마나 더 견뎌야 하지? 416 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 이 모든 건 417 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 남자들 전통이 요구하는 거야 418 00:27:26,875 --> 00:27:27,953 남자로 태어났다면 419 00:27:28,083 --> 00:27:30,078 그냥 다들 꺼지라고 하고 420 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 파베타의 상대만 공표한 뒤 끝낼 수 있을 텐데 421 00:27:34,458 --> 00:27:36,833 저 가엾은 애가 스스로 택하게 하면 더 좋고 422 00:27:38,708 --> 00:27:40,620 남자들의 한심한 전통을 처리하신 게 423 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 이번이 처음은 아니신 거 같은데요 424 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 오히려 425 00:27:47,291 --> 00:27:48,786 즐기시는 게 분명합니다 426 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 한심한 전통을 많이 겪은 자가 할 말은 아니지 427 00:27:55,583 --> 00:27:56,625 말해보게, 위쳐 428 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 왜 그대들은 몇 안 남았지? 429 00:28:09,375 --> 00:28:12,833 케어 모헨이 쇠락해 더 만들 수가 없는 거죠 430 00:28:17,041 --> 00:28:18,208 말씀해 보시죠, 전하 431 00:28:20,916 --> 00:28:22,328 왕좌에서 편히 쉴 수 있는데 432 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 왜 전장에서 목숨 걸고 싸우십니까? 433 00:28:24,958 --> 00:28:29,125 괴물을 죽이는 건 단순하거든 그렇지 않은가? 434 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 우린 꽤 죽이 잘 맞는 거 같군 리비아의 게롤트 435 00:28:37,125 --> 00:28:38,750 크래치, 때가 됐다 436 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 당장 일어나 437 00:28:47,458 --> 00:28:49,000 뒤늦게 불쑥 나타나 죄송합니다 438 00:28:49,541 --> 00:28:51,495 경비병들과 오해가 있었습니다 439 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 부탁입니다 문제 일으키려는 게 아닙니다 440 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 잠시만 시간을 내주십시오 441 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 저는 에를렌발트의 고슴도치 경입니다 442 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 따님과 결혼할 권리를 주장하러 왔습니다 443 00:29:09,625 --> 00:29:10,708 벽지 마을 출신 444 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 무명의 445 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 보잘것없는 기사가 446 00:29:16,625 --> 00:29:18,828 감히 내 궁정에 와서 447 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 투구조차 벗지 않다니 448 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 죄송합니다, 전하 449 00:29:24,291 --> 00:29:27,286 기사 서약으로 인해 투구는 자정이 지나서야 450 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 - 벗을 수 있습니다 - 개소리 마 451 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 위쳐 452 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - 저거 죽여 - 안 됩니다 453 00:29:52,625 --> 00:29:54,661 - 달라는 대로 주지 - 저건 괴물이 아닙니다 454 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 명령이다 455 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 저 기사는 저주를 받은 겁니다 456 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 자네도 쓸모없긴 매한가지군 457 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 저 짐승을 죽여라! 458 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 신트라의 암사자여 459 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 정당한 제 몫을 받으러 왔습니다 460 00:30:15,750 --> 00:30:16,786 파베타죠 461 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 의외성의 법칙에 의한 겁니다 462 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 안 돼! 463 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 둘 다 죽여라! 464 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 의외성의 법칙이 소환되었다 465 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 저들을 죽이려면 466 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 나를 죽여라 467 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 여왕님 468 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 그만! 469 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 멈춰라! 470 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 제발요 471 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 아들 낳을 수 있어요 472 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 얘를 데려가요 473 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 제물로 474 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 [고대어] 싸워라, 아가야, 싸워 475 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 [고대어] 돌아와라, 아가 476 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 듀니! 477 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 오지 말라고 했잖아 478 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 전하 479 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 위쳐의 말은 사실입니다 480 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 전 어릴 적 저주를 받았습니다 481 00:35:18,708 --> 00:35:21,036 평생 비참하게 살던 어느 날 482 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 여왕님의 부군 로에그너 왕을 죽음에서 구하게 되었죠 483 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 전통에 따라 484 00:35:28,250 --> 00:35:30,333 전 의외성의 법칙을 보상으로 택했습니다 485 00:35:31,750 --> 00:35:35,703 집에 돌아갔을 때 만나게 되는 예상치 못했던 걸 받기로요 486 00:35:35,833 --> 00:35:38,208 그 멍청한 썩을 놈! 487 00:35:38,833 --> 00:35:40,245 그냥 죽게 두지 그랬어 488 00:35:40,375 --> 00:35:41,583 저자가 올 것을 알고 489 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 절 시켜 죽이려 하신 거군요 490 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 넌 491 00:35:50,166 --> 00:35:54,036 멍청한 아비한테 사기 친 짐승과 놀아난 거냐? 492 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 사기가 아니죠 493 00:35:56,291 --> 00:35:58,120 의외성의 법칙으로 보상을 요구하는 건 494 00:35:58,250 --> 00:35:59,661 인류 역사만큼 오래된 겁니다 495 00:35:59,791 --> 00:36:00,953 설교는 됐소, 아이스트 496 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 정직한 도박이죠 497 00:36:03,291 --> 00:36:06,328 그 예상치 못했던 게 대풍작일 수도 있고 498 00:36:06,458 --> 00:36:08,245 갓 태어난 가축이거나 499 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 혹은 500 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 예상 못 한 자식일 수도 있죠 501 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 알 수 없는 겁니다 502 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 운명이 그 보상을 파베타 공주로 정한 거예요 503 00:36:20,833 --> 00:36:22,328 로에그너 왕이 귀환해 504 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 아이가 태어난 걸 알았다는 얘길 듣고 505 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 의외성의 법칙을 요구할 생각은 완전히 접었습니다 506 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 알고 있었죠 507 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 이런 꼴의 저를 받아줄 여자는 없으리란 걸 508 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 그래서 기다렸습니다 509 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 밤 12시 종이 울려 저주가 끝날 때까지요 510 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 접근할 의도는 없었습니다 511 00:36:52,125 --> 00:36:53,541 그냥 멀리서 보려고만 했죠 512 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 하지만 운명이 개입하여 513 00:36:57,583 --> 00:36:59,495 우리의 마음이 만났어요 514 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 새벽녘에 눈을 떠보니 공주는 제 품에 있었습니다 515 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 이런 저인데도요 516 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 운명을 거스를 순 없소 517 00:37:09,916 --> 00:37:12,120 목숨을 구해준 빚은 갚아야 하오 518 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 아니면 세상의 질서가 무너질 것이오 519 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 운명의 뜻을 따르십시오 520 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 안 그러면 그 분노가 우리에게 닥칠 것입니다 521 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 '우리'란 건 없다 522 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 아이도 안 낳아 본 남자들이 만든 법칙 따위에 굴하지 않겠다 523 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 그대들 중 운명 앞에 겁먹지 않고 몸을 숙이지 않을 자는 없느냐? 524 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 그대, 위쳐 525 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 송곳니와 발톱을 가진 다양한 괴물을 만났지 않나 526 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 그대도 두렵나? 527 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 아뇨 528 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 죽은 아이를 놓고 통곡하는 어머니들은 본 적 있죠 529 00:37:56,708 --> 00:37:58,911 운명을 어긴 죄라고 믿으며 530 00:37:59,041 --> 00:38:02,036 역병으로 죽은 애들 시체 50구가 실린 짐수레가 531 00:38:02,166 --> 00:38:04,083 밖에 있는 건 무시하더군요 532 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 운명은 533 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 이런 난장판에도 질서가 있다고 믿게 하지만 534 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 없어요 535 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 하지만 약속은 지켜야 합니다 536 00:38:19,625 --> 00:38:21,083 평민도 그러할진대 537 00:38:22,083 --> 00:38:23,416 여왕은 말할 것도 없죠 538 00:38:33,250 --> 00:38:35,500 전 듀니를 사랑해요, 어머니 539 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 그와 결혼하겠어요 540 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 이제 나도 자유로워질 거야 541 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 그대의 운명을 주겠네 542 00:39:51,791 --> 00:39:53,375 안 돼! 543 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 칼란테, 괜찮으시오? 544 00:40:27,833 --> 00:40:32,375 [고대어] 545 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 이제 운명을 믿겠소? 546 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 네 외할머니 능력을 내가 물려받지 못해서 547 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 너도 그런 줄 알았다 548 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 내 생각이 틀렸나 보구나 549 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 여러 면에서 그랬지 550 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 운명이 입을 열었소! 551 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 그리고 내가 들었소 552 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 의외성의 법칙은 지켜질 것이오 553 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 파베타의 결혼 상대는 554 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 고슴도치 경이다 555 00:44:58,708 --> 00:45:00,161 함부로 날뛰었다가는 556 00:45:00,291 --> 00:45:02,203 암사자뿐만 아니라 557 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 스켈리게의 상어도 상대해야 할 것이다 558 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 칼란테 여왕이 559 00:45:08,625 --> 00:45:10,916 내 청혼을 승낙했기 때문이다 560 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 오늘 밤, 두 성혼을 선언하겠소 561 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 다들 동의할 거요 562 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 기쁘군 563 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 안 돼! 564 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 다라? 565 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 다라 566 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 그 물을 마셨어 567 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 괜찮을 거야 568 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 뭐가 괜찮은데? 569 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 전부 570 00:47:04,625 --> 00:47:06,453 과거는 잊으렴 571 00:47:06,583 --> 00:47:07,661 우리와 함께하자 572 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 마시고 잊어버려 573 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 왜 효과가 없죠? 574 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 따라오너라 575 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 샨-카얀이 널 부르신다 576 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 우리 중 누굴 노리는 건데? 577 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 넌 살아보지도 못했구나 578 00:48:07,125 --> 00:48:08,958 근데 살아도 별거 없어 579 00:48:12,125 --> 00:48:13,578 자기는 숨 쉬고 있으면서 580 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 그렇지 않은 너한테 참 쉽게도 말한다, 그렇지? 581 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 그래도... 살아봐야 뭐가 있었겠니? 582 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 부모? 583 00:48:28,333 --> 00:48:30,703 네 인생 마지막 장을 연출한 게 그들이니 584 00:48:30,833 --> 00:48:32,166 별로 아쉬울 것도 없네 585 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 친구? 586 00:48:36,166 --> 00:48:37,541 잘나갈 때만 곁에 있지 587 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 연인? 588 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 어느 정도 재밌긴 해도 결국엔 실망하게 돼 589 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 그리고 까놓고 말해서 590 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 넌 여자잖아 591 00:48:53,666 --> 00:48:55,666 네 어머니도 한 가지는 옳았어 592 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 우린 도구일 뿐이야 593 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 특별하다는 말을 들을 때조차 594 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 나도 그랬고 595 00:49:07,500 --> 00:49:08,666 너도 그랬겠지만 596 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 도구일 뿐이지 597 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 남자들이 취하고 598 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 또 취하고 599 00:49:19,250 --> 00:49:20,625 그러다 쓸모가 없어지면 600 00:49:22,250 --> 00:49:23,375 버려지는 거야 601 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 그러니 운 좋은 줄 알아 602 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 넌 깨닫기도 전에 이 게임에서 이긴 거야 603 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 푹 잠들렴 604 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 파베타 605 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 듀니 606 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 축복과 함께 607 00:50:51,250 --> 00:50:52,291 그대들을 묶는다 608 00:51:57,791 --> 00:51:59,453 12시 종은 아직 안 울렸는데 609 00:51:59,583 --> 00:52:00,536 어떻게 된 거지? 610 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 여왕님께서 이 결혼을 축복하심으로써 611 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 운명을 완성한 겁니다 612 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 저주는 풀렸습니다 613 00:52:17,833 --> 00:52:20,453 내 인생 최고의 발라드를 만들 수 있겠어 614 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 아침까지 살아있으면 행여나... 615 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 새벽까진 어디 가서 아무나 더듬지 마 616 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 잠깐, 기다리시오! 617 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 당신 덕분에 살았소 618 00:52:33,208 --> 00:52:34,208 보답해야 하오 619 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 당신도 똑같이 했을 거요 620 00:52:38,166 --> 00:52:39,750 - 보상은 필요 없소 - 그러지 말고 621 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 리비아의 게롤트여 이러는 건 호의가 아니오 622 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 빚진 기분으로 새 삶을 시작할 순 없소 623 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 알겠소 624 00:52:52,583 --> 00:52:53,541 그렇다면 625 00:52:54,958 --> 00:52:56,583 당신처럼 전통을 요구하겠소 626 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 의외성의 법칙 627 00:52:58,875 --> 00:53:01,370 이미 갖고 있지만 알지 못하는 걸 주시오 628 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 안 돼! 629 00:53:04,833 --> 00:53:06,245 무슨 짓을 한 건가, 위쳐? 630 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 전하, 걱정 마십시오 631 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 제가 이 왕국에 다시 온다면 괴물 퇴치가 목적이지 632 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 곡물이나 가축 새끼를 요구하진 않을 겁니다 633 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 운명이 그렇게... 634 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 파베타 635 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 너 설마? 636 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 젠장 637 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 공주에게 어마어마한 고대의 힘이 있나 봐 638 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 그래, 어떻게 다룰지는 전혀 모르고 639 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 난 남겠네 640 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 공주를 지도해야지 641 00:53:58,083 --> 00:53:59,495 좋은 사람이군, 모이스작 642 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 자네도 남아야 해 643 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 파티는 이거로 충분하네 644 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 떠나겠네 645 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 혼자 646 00:54:09,833 --> 00:54:11,541 자네도 여기 묶인 거야, 게롤트 647 00:54:12,375 --> 00:54:13,703 좋든 싫든 간에 648 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 난 변화를 싫어해 649 00:54:16,500 --> 00:54:17,828 자네도 잘 알잖아 650 00:54:17,958 --> 00:54:22,245 알지, 하지만 겁이 난다고 운명을 따돌릴 순 없어 651 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 곧 다가올 운명이야 652 00:54:25,916 --> 00:54:27,328 안 믿는다고 바뀔 건 없네 653 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 헛소리 654 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 한 소녀가 마법으로 엄마 손에서 제 연인을 구한 거야 655 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 - 그게 다지 - 그건 자네 생각이고 656 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 자네와 태어날 아이 사이에 존재하게 될 657 00:54:41,083 --> 00:54:42,458 결속력은 658 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 아이가 태어나면 엄청날걸세 659 00:54:48,291 --> 00:54:51,370 그걸 무시하고 아이의 소유권을 포기한 채 660 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 그냥 떠난다면 661 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 우리 모두에게 크나큰 재앙을 불러올 거야 662 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 운에 맡겨보지 663 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 조심하게 664 00:55:08,583 --> 00:55:11,250 이런 궁정에서 진실된 말은 희귀한 새와 같지 665 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 등 뒤의 칼을 조심하게 666 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 독살 가능성이 더 높겠군 667 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 몸조심하게, 오랜 친구여 668 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 칼란테 여왕입니다 669 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 프린질라 님, 찾았습니다! 670 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 효과가 있나? 671 00:57:05,708 --> 00:57:08,661 칼란테의 손녀는 브로킬론 숲에 있어요 672 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 1만 병사를 보낼 수 있습니다 673 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 - 1만 2천까지도요 - 닥쳐라 674 00:57:14,916 --> 00:57:17,375 군대로는 브로킬론 숲에 들어갈 수 없다 675 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 젠장 676 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 뭐 해? 움직여! 677 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 바로 받아서 마시렴 678 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 너는 무엇이냐, 아이야? 679 01:01:07,125 --> 01:01:08,125 자막: 김진경