1 00:00:07,541 --> 00:00:10,501 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,420 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,420 Dara ? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,328 Pitié... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,205 épargnez-moi. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,921 [Langage ancien] Gardez-la en joue. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Je suis perdue. 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 J'ignore comment je suis venue. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,996 Je vous en prie. 10 00:01:46,416 --> 00:01:49,036 [Langage ancien] Si elle court, tuez-la. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 Où m'emmenez-vous ? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Je dois retrouver Dara. 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,456 Comment t'appelles-tu ? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,423 Fiona. 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,003 - Où suis-je ? - Dans la forêt de Brokilone. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Suis-moi. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,711 Je ne mens pas. 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,038 Elle a englouti tout le village. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 Il n'y avait plus un os ! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,581 Ne me regardez pas comme ça. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,168 On a dû l'appeler au secours... 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,881 le Loup Blanc ! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,790 Il se tenait au milieu du lac gelé 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,075 comme s'il savait ce qui l'attendait. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,825 La glace s'est ouverte. 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 Une selkiemore a jailli des eaux ! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 Vous n'en avez jamais vu, 28 00:03:11,875 --> 00:03:16,745 mais elle aurait pu engloutir un bateau avec sa gueule endiablée ! 29 00:03:18,208 --> 00:03:20,748 Elle a englouti 30 00:03:21,625 --> 00:03:22,745 le sorceleur 31 00:03:23,166 --> 00:03:24,126 tout entier. 32 00:03:25,291 --> 00:03:28,501 C'est fabuleux. 33 00:03:29,833 --> 00:03:33,213 Désolé. Geralt est si avare en détails. 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Et ensuite ? 35 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Il est mort. 36 00:03:40,833 --> 00:03:42,003 Il va bien. 37 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 J'étais là. 38 00:03:44,166 --> 00:03:45,626 Je l'ai vu... 39 00:03:48,000 --> 00:03:48,830 Vous voyez ? 40 00:03:55,250 --> 00:03:56,380 Quelle puanteur ! 41 00:03:56,458 --> 00:03:57,828 Les boyaux de la selkiemore. 42 00:03:58,916 --> 00:04:01,706 Je l'ai étripée de l'intérieur. Payez-moi mon dû. 43 00:04:01,791 --> 00:04:03,751 Jetez une pièce à votre sorceleur 44 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 Vallée de l'abondance 45 00:04:07,250 --> 00:04:09,830 Jetez une pièce à votre sorceleur 46 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 Un ami de l'humanité 47 00:04:15,833 --> 00:04:16,673 Merci ! 48 00:04:20,208 --> 00:04:21,498 De rien. 49 00:04:21,583 --> 00:04:24,713 Maintenant, sorceleur, rembourse ta dette. 50 00:04:25,916 --> 00:04:27,956 "Quelle dette ?", te demandes-tu. 51 00:04:28,875 --> 00:04:29,825 Je vais te le dire. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Je t'ai rendu célèbre, sorceleur. 53 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 Je devrais te réclamer 10 % de ta fortune, 54 00:04:35,708 --> 00:04:37,418 mais à la place, rends-moi 55 00:04:37,500 --> 00:04:40,670 une toute petite faveur de rien du tout. 56 00:04:40,750 --> 00:04:41,790 Fous-moi la paix. 57 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 Rends-moi service ce soir, 58 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 et tu auras droit à une abondance de délices terrestres. 59 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 Des mets dignes des dieux préparés par les grands maîtres de l'art culinaire. 60 00:04:52,666 --> 00:04:55,876 Des jeunes filles qui feraient rougir le soleil 61 00:04:55,958 --> 00:04:58,128 d'un simple sourire. 62 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 Des rivières de breuvages les plus exquis dont la rareté... 63 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Merde ! 64 00:05:03,708 --> 00:05:05,328 Nourriture, femmes et vin ! 65 00:05:11,333 --> 00:05:13,793 Arrête tes grognements de protestation. 66 00:05:13,875 --> 00:05:16,995 Tu n'auras qu'à protéger ton meilleur ami au monde. 67 00:05:17,083 --> 00:05:18,173 Rien de compliqué. 68 00:05:19,708 --> 00:05:21,078 Je ne suis pas ton ami. 69 00:05:21,250 --> 00:05:22,080 Vraiment ? 70 00:05:22,166 --> 00:05:25,576 Tu laisses les inconnus te badigeonner les fesses de camomille ? 71 00:05:27,250 --> 00:05:29,420 C'est ce que je pensais. 72 00:05:30,500 --> 00:05:33,460 Chaque seigneur, chevalier et roitelet digne de ce nom 73 00:05:33,541 --> 00:05:34,921 sera à ces fiançailles. 74 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 La Lionne de Cintra elle-même chantera les louanges 75 00:05:38,708 --> 00:05:41,168 de Jaskier et sa performance triomphale ! 76 00:05:42,208 --> 00:05:43,788 Combien veulent te tuer ? 77 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Difficile à dire. J'ai arrêté de compter. 78 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Épouses, concubines, mères parfois. 79 00:05:50,875 --> 00:05:52,245 Cette tête-là ! 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,670 Terrifiante ! 81 00:05:55,750 --> 00:05:57,710 Aucun seigneur ne s'approchera 82 00:05:57,791 --> 00:05:59,881 si tu te tiens à côté de moi avec cet air. 83 00:05:59,958 --> 00:06:03,208 En y réfléchissant, arrête la bière de Cintra. 84 00:06:03,291 --> 00:06:05,131 Ça va t'embrouiller les idées. 85 00:06:05,208 --> 00:06:06,918 Je refuse de souffrir sobre 86 00:06:07,000 --> 00:06:09,710 car tu as trempé ta saucisse dans le mauvais pot royal. 87 00:06:11,083 --> 00:06:14,173 Je ne tuerai personne pour les broutilles des hommes. 88 00:06:14,250 --> 00:06:15,210 Je sais. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Tu ne veux pas t'impliquer, mais tu le fais toujours. 90 00:06:21,291 --> 00:06:22,331 C'est l'âge 91 00:06:22,416 --> 00:06:25,166 qui te rend grincheux et irascible ? 92 00:06:25,750 --> 00:06:28,540 Les sorceleurs prennent-ils leur retraite ? 93 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Quand ils ralentissent et se font tuer. 94 00:06:31,208 --> 00:06:33,328 Tu dois bien vouloir quelque chose, 95 00:06:33,416 --> 00:06:36,576 une fois ces chasses aux monstres terminées. 96 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 Je ne veux rien. 97 00:06:40,500 --> 00:06:41,830 Qui sait ? 98 00:06:42,416 --> 00:06:46,246 - Quelqu'un voudra peut-être de toi. - Je n'ai besoin de personne. 99 00:06:47,125 --> 00:06:49,205 Et je refuse qu'on ait besoin de moi. 100 00:06:49,291 --> 00:06:50,131 Et pourtant, 101 00:06:51,458 --> 00:06:52,328 je suis là. 102 00:06:55,208 --> 00:06:57,248 Où sont mes vêtements ? 103 00:06:57,333 --> 00:07:00,213 Ils étaient couverts de tripes, 104 00:07:00,291 --> 00:07:01,751 ils sont au nettoyage. 105 00:07:01,833 --> 00:07:05,463 Ce soir, tu ne te présentes pas en qualité de sorceleur. 106 00:07:13,000 --> 00:07:15,540 Reste tout près, l'air méchant. Tu es muet. 107 00:07:15,625 --> 00:07:17,415 On doit ignorer qui tu es. 108 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 Geralt de Riv, le grand sorceleur ! 109 00:07:21,208 --> 00:07:22,038 Et merde ! 110 00:07:22,458 --> 00:07:24,328 Je ne t'ai pas vu depuis la peste. 111 00:07:25,500 --> 00:07:27,210 C'était le bon temps, Sac-à-souris. 112 00:07:28,958 --> 00:07:31,578 Ton air aigri m'a manqué. 113 00:07:31,666 --> 00:07:33,286 Je craignais de m'ennuyer, 114 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 mais avec le Loup Blanc, tout n'est pas perdu. 115 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 Pourquoi es-tu habillé comme un marchand de soie ? 116 00:07:44,375 --> 00:07:45,785 Allez, suis-moi. 117 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 À Sac-à-souris ! 118 00:07:51,500 --> 00:07:53,790 Le prince Windhalm d'Attre ! 119 00:07:53,875 --> 00:07:56,285 Je conseille la couronne de Skellige. 120 00:07:56,375 --> 00:07:59,955 Ils sont un peu rustres, mais ce sont des gens de la terre, comme moi. 121 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Vieux et bourrus. 122 00:08:03,500 --> 00:08:05,960 Quand se finit cette mascarade ? 123 00:08:06,041 --> 00:08:07,631 Je ne supporte l'aristocratie 124 00:08:08,083 --> 00:08:09,173 qu'à petites doses. 125 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 Ne compte pas partir avant l'aube. 126 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 Les prétendants rivaliseront pour la main de la princesse. 127 00:08:15,375 --> 00:08:17,495 Cette alliance est très prisée. 128 00:08:17,583 --> 00:08:21,293 Qui ne voudrait pas mener la plus puissante armée du continent ? 129 00:08:25,750 --> 00:08:27,880 Sur quel merdeux mises-tu ? 130 00:08:30,333 --> 00:08:32,753 Viens avec moi, tu n'as pas tout vu. 131 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 Le jeu n'est pas équitable. 132 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 Ce crétin roux, Crach an Craite, va épouser Pavetta. 133 00:08:40,833 --> 00:08:43,963 La Lionne s'est déjà arrangée avec l'oncle du garçon, 134 00:08:44,041 --> 00:08:45,131 Eist Tuirseach. 135 00:08:46,208 --> 00:08:49,128 Personne n'oserait défier une alliance aussi puissante. 136 00:08:49,208 --> 00:08:50,248 Fine lame. 137 00:08:51,041 --> 00:08:52,171 Et beau parleur. 138 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Il fait son numéro. 139 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 Calanthe a refusé de l'épouser trois fois depuis la mort de Roegner 140 00:08:57,583 --> 00:09:00,463 bien qu'ils se fassent la cour 141 00:09:00,541 --> 00:09:02,131 comme des cygnes. 142 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Non. 143 00:09:04,875 --> 00:09:07,915 Elle ne veut plus vivre dans l'ombre d'un mari. 144 00:09:10,916 --> 00:09:13,536 Tu me fais penser à une crapule 145 00:09:13,625 --> 00:09:16,625 que j'ai vue s'enfuir des appartements de ma femme. 146 00:09:17,333 --> 00:09:18,883 - Baisse ton pantalon. - Quoi ? 147 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 Je n'ai pas bien vu le visage de cette vermine, 148 00:09:21,791 --> 00:09:24,711 mais son cul boutonneux, je m'en souviens. 149 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Eh bien... Geralt. 150 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Pardonnez-moi, messire. 151 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 Ça arrive tout le temps. 152 00:09:32,000 --> 00:09:34,670 Il a le visage d'un goujat et d'un lâche, 153 00:09:35,250 --> 00:09:36,540 mais en fait, 154 00:09:37,458 --> 00:09:40,328 un bœuf l'a frappé dans les burettes autrefois. 155 00:09:40,416 --> 00:09:41,286 C'est... 156 00:09:42,208 --> 00:09:43,078 exact. 157 00:09:43,958 --> 00:09:44,878 Mes excuses. 158 00:09:46,375 --> 00:09:47,495 Tiens, 159 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 noie ton chagrin, eunuque. 160 00:09:53,750 --> 00:09:55,460 Merci beaucoup. 161 00:09:55,541 --> 00:09:58,961 Tu fais le fanfaron, avant de gâcher ma réputation. 162 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Je t'ai sauvé la vie. Débrouille-toi à présent. 163 00:10:02,833 --> 00:10:05,003 Ne te fais pas poignarder avant l'aube. 164 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 Levez-vous pour Sa Majesté la Lionne, 165 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 la reine Calanthe de Cintra ! 166 00:10:13,791 --> 00:10:14,881 De la bière ! 167 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 Mes excuses, messires. 168 00:10:20,125 --> 00:10:23,495 Les provinces du Sud avaient oublié qui était leur reine. 169 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 C'est bon pour le sang et les humeurs. 170 00:10:29,333 --> 00:10:32,583 Que les prétendants se préparent à conter leurs gloires. 171 00:10:32,958 --> 00:10:35,288 Ma fille a hâte d'en finir. 172 00:10:35,375 --> 00:10:36,415 Et moi aussi. 173 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 Ménestrel, musique ! 174 00:10:43,125 --> 00:10:45,325 Non. Une gigue ! 175 00:10:45,416 --> 00:10:47,876 Garde ces airs larmoyants pour mes funérailles. 176 00:10:49,666 --> 00:10:50,666 Trois, quatre... 177 00:10:55,666 --> 00:10:56,916 Ce sera bientôt fini. 178 00:10:59,208 --> 00:11:00,878 Je ne voulais pas de ton père. 179 00:11:02,375 --> 00:11:04,325 Pas de pleurnicheries. 180 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 Tu es la fille de la Lionne, sois forte ! 181 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 Devrais-je massacrer des serfs affamés ? 182 00:11:10,458 --> 00:11:12,708 Décapiter des elfes et pendre leurs têtes 183 00:11:12,791 --> 00:11:14,921 pour dissuader mes ennemis de me défier ? 184 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Ton hystérie ne mettra pas cette fête en péril. 185 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Ce butor rustre sera 186 00:11:22,125 --> 00:11:25,205 la force de Cintra quand je passerai l'arme à gauche. 187 00:11:27,791 --> 00:11:29,211 Il est de bonne famille. 188 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Il y a pire. 189 00:11:31,666 --> 00:11:32,826 Il y a mieux. 190 00:11:33,541 --> 00:11:35,881 Prends qui tu veux quand tu seras mariée. 191 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 Tu as le sang de ta mère. Ça va aller. 192 00:11:48,833 --> 00:11:50,463 Où allais-tu, Fiona, 193 00:11:50,541 --> 00:11:51,961 pour finir si perdue ? 194 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Je fuyais. 195 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 La guerre. 196 00:11:58,333 --> 00:11:59,173 Alors... 197 00:12:00,416 --> 00:12:01,326 tu as oublié 198 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 comment tu es arrivée dans cette forêt ? 199 00:12:08,750 --> 00:12:10,420 Elle t'a appelée. 200 00:12:12,333 --> 00:12:14,383 Il y avait d'autres forêts identiques, 201 00:12:14,875 --> 00:12:17,035 avant la Conjonction des sphères. 202 00:12:19,416 --> 00:12:23,786 On s'est adaptées, repoussant mutants et humains qui voulaient notre perte. 203 00:12:25,083 --> 00:12:26,503 Il ne reste que nous. 204 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Les dryades. 205 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Dara. 206 00:12:37,916 --> 00:12:39,536 Tu es vivant ! 207 00:12:40,083 --> 00:12:41,503 Il va s'en sortir ? 208 00:12:42,166 --> 00:12:43,286 Mords ça. 209 00:12:55,166 --> 00:12:57,786 L'Eau de Brokilone est puissante. 210 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Tous ceux qui viennent ici doivent boire cette eau. 211 00:13:03,000 --> 00:13:05,880 S'ils sont malveillants envers Brokilone, 212 00:13:07,125 --> 00:13:07,955 ils meurent. 213 00:13:09,333 --> 00:13:11,753 S'ils ont le cœur pur, ils survivent 214 00:13:12,708 --> 00:13:13,828 et peuvent rester. 215 00:13:14,958 --> 00:13:15,878 Avec le temps, 216 00:13:15,958 --> 00:13:20,668 l'Eau de Brokilone apaisera leurs souffrances 217 00:13:21,375 --> 00:13:22,875 et les leur fera oublier. 218 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Ça te plairait. Pas vrai ? 219 00:13:26,083 --> 00:13:26,963 Fiona ? 220 00:13:28,958 --> 00:13:32,038 Ce n'est pas la guerre qui te fait peur. 221 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 N'est-ce pas ? 222 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Vous boirez l'eau. 223 00:13:37,250 --> 00:13:38,630 La vérité sera révélée. 224 00:13:42,375 --> 00:13:43,995 Tu mens, petite merde ! 225 00:13:44,083 --> 00:13:46,753 Tu ne t'es jamais retrouvé devant un mauvais repas, 226 00:13:46,833 --> 00:13:48,003 alors une manticore ! 227 00:13:48,083 --> 00:13:51,423 Des manticores trois fois plus grosses et laides que toi 228 00:13:51,500 --> 00:13:52,830 ont péri de ma lame ! 229 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 De tes foutaises, oui ! 230 00:13:54,625 --> 00:13:56,825 - Elles ont combien de dards ? - Deux. 231 00:13:57,750 --> 00:13:58,880 C'est ça, dégage ! 232 00:13:58,958 --> 00:14:02,288 - Cinq. J'en ai tué une, moi. - Votre Majesté, Geralt de Riv. 233 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Ça suffit ! 234 00:14:06,500 --> 00:14:08,670 Nous avons un invité de marque. 235 00:14:11,208 --> 00:14:14,748 Qu'il nous déclare quel bon seigneur dit la vérité. 236 00:14:16,958 --> 00:14:17,958 Aucun des deux. 237 00:14:18,416 --> 00:14:20,746 Tu me traites de menteur, vieillard ? 238 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 Le Boucher de Blaviken brame des absurdités. 239 00:14:31,958 --> 00:14:33,788 Ces seigneurs ont dû tomber 240 00:14:34,875 --> 00:14:37,245 sur de rares sous-espèces de manticores. 241 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Notre cher invité pourrait nous raconter 242 00:14:48,625 --> 00:14:51,205 comment il a tué les elfes au bout du monde ? 243 00:14:54,583 --> 00:14:55,923 Je ne les ai pas tués. 244 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 Des elfes en loques m'ont tabassé. 245 00:15:01,875 --> 00:15:03,745 Ils allaient m'égorger. 246 00:15:04,416 --> 00:15:05,996 Filavandrel m'a laissé partir. 247 00:15:07,958 --> 00:15:09,128 Mais, la chanson ! 248 00:15:09,208 --> 00:15:10,498 Oui, la chanson. 249 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 Quand sa lame a effleuré ma gorge, je ne me suis pas chié dessus. 250 00:15:16,208 --> 00:15:18,668 C'est ce que je vous souhaite, messires. 251 00:15:18,750 --> 00:15:20,040 Un dernier souffle 252 00:15:20,791 --> 00:15:22,211 sans vous chier dessus. 253 00:15:24,000 --> 00:15:24,830 Mais j'en doute. 254 00:15:26,916 --> 00:15:30,876 Vous auriez égorgé Filavandrel si vous aviez été là, Votre Majesté. 255 00:15:32,166 --> 00:15:35,576 Mais ces bâtards auraient trop peur de vous affronter. 256 00:15:37,750 --> 00:15:41,380 Un homme prêt à se dépeindre dans l'ombre de ses échecs 257 00:15:41,458 --> 00:15:44,578 sera de meilleure compagnie, ce soir. 258 00:15:45,708 --> 00:15:46,748 Viens, sorceleur. 259 00:15:48,083 --> 00:15:50,293 Assieds-toi à mes côtés. Je me change. 260 00:16:02,666 --> 00:16:04,666 Pourquoi t'appelle-t-elle Fiona ? 261 00:16:10,708 --> 00:16:13,328 Sac-à-souris, un de ceux qui m'a élevée, 262 00:16:14,458 --> 00:16:18,168 m'a conseillé de ne jamais révéler mon identité hors du château. 263 00:16:18,416 --> 00:16:21,126 - Le chevalier noir me poursuit. - Le château ? 264 00:16:28,750 --> 00:16:30,630 Je suis la princesse Cirilla 265 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 de Cintra. 266 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Qu'y a-t-il ? 267 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 Ta grand-mère a massacré ma famille ! 268 00:16:39,958 --> 00:16:41,538 Non, c'est faux. 269 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Elle l'a ordonné. 270 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - Après la rébellion. - Elle ne ferait pas ça. 271 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 Ses soldats... 272 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 Je les entendais rire. 273 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Ils ont tué, violé 274 00:16:57,250 --> 00:17:00,460 et rigolé en balançant des bébés par les jambes. 275 00:17:00,541 --> 00:17:02,001 Ils leur fracassaient le crâne. 276 00:17:05,958 --> 00:17:07,498 Moi, j'ai survécu, 277 00:17:08,541 --> 00:17:09,631 car je me suis caché. 278 00:17:11,083 --> 00:17:12,503 J'aurais dû les sauver. 279 00:17:14,041 --> 00:17:15,291 Ou mourir au combat. 280 00:17:19,750 --> 00:17:21,210 Je ne sais que dire. 281 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Ne dis rien. 282 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Ils sont partis. 283 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 Je ferais tout pour oublier qui j'étais. 284 00:17:29,083 --> 00:17:30,293 Moi, je ne peux pas. 285 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 Je dois trouver mon destin. 286 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Pourquoi ? Ta grand-mère te l'a imposé ? 287 00:17:38,000 --> 00:17:40,460 Commence à réfléchir par toi-même. 288 00:17:41,833 --> 00:17:43,003 Elle est morte. 289 00:17:44,083 --> 00:17:45,133 Et tu es ici. 290 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Maudite soit cette chose. 291 00:17:57,000 --> 00:17:59,130 Je préférerais retrouver mon armure. 292 00:17:59,791 --> 00:18:00,921 Moi de même. 293 00:18:01,375 --> 00:18:02,205 Exact. 294 00:18:03,291 --> 00:18:06,581 Pourquoi un sorceleur vient-il au mariage de ma fille 295 00:18:06,666 --> 00:18:07,876 habillé comme un... 296 00:18:08,708 --> 00:18:11,918 Je protège le barde de cocus en quête de vengeance. 297 00:18:12,666 --> 00:18:13,956 Tous des imbéciles ! 298 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 J'apprécie ta compagnie, elle pourrait s'avérer utile. 299 00:18:18,666 --> 00:18:20,826 Le sang coulera ce soir. 300 00:18:20,916 --> 00:18:22,706 Que la reine garde sa salive. 301 00:18:23,875 --> 00:18:25,495 Je ne suis pas garde du corps. 302 00:18:26,416 --> 00:18:28,206 Le barde t'a engagé, lui. 303 00:18:28,750 --> 00:18:30,830 J'aide cet idiot gratuitement. 304 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 C'est lui, l'idiot ? 305 00:18:33,541 --> 00:18:36,881 Je dis juste que si la situation dégénérait, 306 00:18:36,958 --> 00:18:40,418 je compterais sur toi pour éliminer certaines nuisances 307 00:18:40,500 --> 00:18:42,170 qui pourraient se présenter. 308 00:18:43,708 --> 00:18:44,788 Je le ferais bien, 309 00:18:44,875 --> 00:18:48,785 mais je suis tenue d'observer un brin de décorum et d'impartialité. 310 00:18:50,250 --> 00:18:51,580 Je ne peux rien pour vous. 311 00:18:52,125 --> 00:18:54,325 Il est dangereux d'être aussi direct. 312 00:18:55,583 --> 00:18:57,543 La reine pourrait te l'ordonner. 313 00:18:58,000 --> 00:18:59,830 Si j'étais un de vos sujets. 314 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 Je pourrais te torturer lentement pour te faire plier. 315 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 À votre guise, Majesté. Je ne céderai pas. 316 00:19:07,125 --> 00:19:08,535 Mais voyons, 317 00:19:08,625 --> 00:19:10,325 tout le monde a un prix. 318 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Seigneur Pérégrine de Nilfgaard. 319 00:19:15,625 --> 00:19:17,035 Allez, seigneur ! 320 00:19:28,791 --> 00:19:30,251 Encore une note, Draig Bon-Dhu, 321 00:19:30,333 --> 00:19:32,923 et je ferai une cornemuse de tes tripes. 322 00:19:34,333 --> 00:19:35,543 Reine Calanthe, 323 00:19:35,625 --> 00:19:39,745 mon mariage avec votre fille unira les joyaux du Nord et du Sud, 324 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 forgeant une alliance que nul n'osera provoquer. 325 00:19:43,250 --> 00:19:46,880 Et venant d'une famille de cinq frères sans sœur, 326 00:19:46,958 --> 00:19:51,078 ma puissante semence produira un héritier fort avec Pavetta. 327 00:19:56,208 --> 00:19:58,828 Cintra est en effet le joyau du Nord, 328 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 mais Nilfgaard reste le torche-cul du Sud, et c'est pas peu dire ! 329 00:20:06,708 --> 00:20:10,288 On dit que vous buvez de la pisse et dévorez vos bébés. 330 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 Les rois nilfgaardiens ne règnent pas longtemps. 331 00:20:16,875 --> 00:20:20,665 Qui prendra la couronne de l'usurpateur, toi ? Et tu tiendras 332 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 un an ? Un mois ? Un jour ? 333 00:20:29,583 --> 00:20:31,713 Seigneur Steergart de Kaedwen. 334 00:20:45,000 --> 00:20:46,250 Je sais ce qu'on dit. 335 00:20:46,333 --> 00:20:48,673 "Pauvre reine Kalis, encore une fille." 336 00:20:50,625 --> 00:20:55,325 Je ne suis qu'un utérus pour lui. Une machine à pondre des héritiers. 337 00:20:55,416 --> 00:20:58,076 Il se soucie plus de ses chiens que de moi. 338 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 Prends-la. 339 00:21:06,500 --> 00:21:08,920 Reste en Lyrie. Tu me tiendras compagnie. 340 00:21:09,625 --> 00:21:13,785 Dès que j'aurai conduit Votre Majesté, je dois rentrer à Aedirn. 341 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 Je t'envie. Vraiment. 342 00:21:18,916 --> 00:21:20,206 La magicienne du roi. 343 00:21:20,791 --> 00:21:21,791 C'est palpitant ! 344 00:21:30,250 --> 00:21:33,040 Allons, on voyage ensemble depuis des jours. 345 00:21:33,125 --> 00:21:34,455 Parle librement. 346 00:21:37,166 --> 00:21:38,166 Quel bonheur 347 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 d'avoir tout sacrifié pour m'asseoir à la cour. 348 00:21:44,250 --> 00:21:47,830 J'ai cru que ça en vaudrait la peine, qu'on se souviendrait de moi. 349 00:21:48,333 --> 00:21:50,883 La plus grande magicienne de tous les temps. 350 00:21:53,916 --> 00:21:56,286 Quel bonheur 351 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 d'avoir en fait passé 352 00:22:00,208 --> 00:22:01,788 trois décennies 353 00:22:01,875 --> 00:22:04,495 à régler des petits problèmes politiques. 354 00:22:06,291 --> 00:22:08,631 Je ne fais que torcher des culs royaux. 355 00:22:15,541 --> 00:22:16,751 Tu n'es pas à plaindre. 356 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 On te regarde pour ce que tu es, pas pour ce que tu peux leur donner. 357 00:22:25,333 --> 00:22:27,673 Tu as eu raison de tout abandonner. 358 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Pour ce bébé, je suis le monde entier. 359 00:22:34,000 --> 00:22:35,630 Mais il est si ennuyeux. 360 00:23:39,583 --> 00:23:40,423 Courez ! 361 00:23:48,958 --> 00:23:50,288 Allez ! 362 00:24:09,625 --> 00:24:11,995 Je ferai embrocher la tête de ce brigand 363 00:24:12,083 --> 00:24:13,133 avant la nuit. 364 00:24:14,041 --> 00:24:14,881 Comment ose-t-il ? 365 00:24:14,958 --> 00:24:16,168 C'était un assassin, 366 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 pas un brigand. 367 00:24:18,291 --> 00:24:19,331 Comment cela ? 368 00:24:19,875 --> 00:24:21,285 On l'a envoyé vous tuer. 369 00:24:22,583 --> 00:24:23,423 Quoi ? 370 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 Pourquoi ? 371 00:24:25,625 --> 00:24:29,245 Vous avez épuisé vos chances de donner un héritier au roi. 372 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Impossible. 373 00:24:35,625 --> 00:24:36,825 Quelle crapule ! 374 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Courez ! 375 00:24:46,500 --> 00:24:47,830 Allez ! 376 00:25:03,000 --> 00:25:04,210 On nous suit ! 377 00:25:06,708 --> 00:25:10,128 Que vous a donné le roi qui pourrait nous trahir ? 378 00:25:13,583 --> 00:25:14,793 Venez ! 379 00:25:21,750 --> 00:25:22,920 [Langage ancien] 380 00:25:30,791 --> 00:25:32,291 Je ne tiens plus ! 381 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 Vite ! 382 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Ils nous suivent toujours. 383 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 Lève-toi, sorcière. 384 00:26:07,958 --> 00:26:10,578 Tu aurais dû le voir venir et me protéger. 385 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Sale garce incapable ! 386 00:26:47,958 --> 00:26:50,248 Oh, poissonnier 387 00:26:50,333 --> 00:26:55,003 Laisse ta fille, qui n'a qu'une envie 388 00:26:55,416 --> 00:26:58,536 Tirer sur ma corne 389 00:26:58,625 --> 00:27:01,075 Qui se lève au chant du coq 390 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 Car la malchance vient frapper 391 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 Celle qui baise un farfadet 392 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Ta fille donnerait naissance 393 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 À un jeune faune poilu 394 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 Bêlant et braillant toute la journée 395 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 La fille du poissonnier 396 00:27:16,250 --> 00:27:19,460 Dois-je supporter ces calembredaines encore longtemps ? 397 00:27:20,708 --> 00:27:21,628 Tout ça 398 00:27:22,541 --> 00:27:25,501 parce que la tradition masculine l'exige. 399 00:27:26,791 --> 00:27:28,001 Si j'étais un homme, 400 00:27:28,083 --> 00:27:30,133 je pourrais les envoyer promener, 401 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 déclarer qui Pavetta va épouser et en finir. 402 00:27:34,125 --> 00:27:36,825 Ou laisser la pauvre choisir son destin. 403 00:27:38,708 --> 00:27:40,668 Ce n'est pas la première fois 404 00:27:40,750 --> 00:27:43,420 que vous naviguez les caprices des hommes. 405 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 D'ailleurs, 406 00:27:47,291 --> 00:27:48,831 cela vous réjouit. 407 00:27:48,916 --> 00:27:52,206 Tu as dû côtoyer bon nombre d'idiots aussi. 408 00:27:55,583 --> 00:27:56,753 Dis-moi, sorceleur, 409 00:27:57,375 --> 00:27:59,535 pourquoi êtes-vous si peu nombreux ? 410 00:28:09,375 --> 00:28:13,245 On ne peut plus nous créer depuis le pillage de Kaer Morhen. 411 00:28:17,041 --> 00:28:18,211 Votre Majesté, 412 00:28:20,833 --> 00:28:22,383 pourquoi risquer votre vie 413 00:28:22,458 --> 00:28:24,418 au lieu de siéger sur le trône ? 414 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 Il y a une certaine simplicité à tuer des monstres, non ? 415 00:28:30,958 --> 00:28:33,918 Nous nous ressemblons, Geralt de Riv. 416 00:28:37,125 --> 00:28:38,415 Crach, c'est l'heure. 417 00:28:39,583 --> 00:28:41,133 Amène tes fesses poilues. 418 00:28:47,458 --> 00:28:51,538 Pardonnez mon intrusion et le malentendu avec vos gardes. 419 00:28:51,625 --> 00:28:53,825 S'il vous plaît ! Je viens en paix. 420 00:28:54,583 --> 00:28:56,543 Je n'en ai que pour un instant. 421 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 Je suis Hérisson d'Erlenwald. 422 00:29:02,166 --> 00:29:04,576 Je viens demander la main de votre fille. 423 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Un chevalier 424 00:29:11,541 --> 00:29:12,881 sans renommée 425 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 d'un hameau reculé 426 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 ose pénétrer dans ma cour 427 00:29:18,958 --> 00:29:21,038 sans révéler son visage ? 428 00:29:21,833 --> 00:29:23,543 Je m'excuse, Votre Majesté. 429 00:29:24,250 --> 00:29:27,330 Le vœu d'un chevalier m'empêche de révéler mon visage 430 00:29:27,416 --> 00:29:28,916 avant les 12 coups de minuit. 431 00:29:29,000 --> 00:29:30,080 C'est ça, oui ! 432 00:29:46,666 --> 00:29:47,576 Sorceleur. 433 00:29:48,958 --> 00:29:49,828 Tue-le. 434 00:29:52,458 --> 00:29:53,418 Je te paierai. 435 00:29:53,500 --> 00:29:56,080 - Ce n'est pas un monstre. - Je l'ordonne. 436 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 Ce chevalier a été ensorcelé. 437 00:29:59,791 --> 00:30:01,921 Tu es aussi inutile que les autres. 438 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 Tuez cette bête ! 439 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 Lionne de Cintra, 440 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 je réclame ce qui me revient de droit. 441 00:30:15,750 --> 00:30:16,830 Pavetta. 442 00:30:16,916 --> 00:30:18,706 Par le droit de surprise. 443 00:30:54,375 --> 00:30:55,575 Non ! 444 00:31:05,666 --> 00:31:06,746 Tuez-les ! 445 00:31:24,458 --> 00:31:26,288 Le droit de surprise a été invoqué. 446 00:31:27,625 --> 00:31:28,785 Si vous les tuez... 447 00:31:30,750 --> 00:31:31,830 il faudra me tuer. 448 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Ma reine... 449 00:32:06,916 --> 00:32:07,746 Arrêtez ! 450 00:32:09,958 --> 00:32:10,998 Arrêtez ! 451 00:32:20,416 --> 00:32:21,246 Pitié. 452 00:32:22,458 --> 00:32:23,578 Je lui donnerai un fils. 453 00:32:40,416 --> 00:32:41,706 Tuez-la, elle. 454 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 En guise de sacrifice. 455 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 [Langage ancien] 456 00:34:29,000 --> 00:34:29,880 Duny ! 457 00:34:40,541 --> 00:34:42,041 Je t'avais dit de partir. 458 00:35:07,791 --> 00:35:08,831 Votre Majesté... 459 00:35:10,625 --> 00:35:12,495 le sorceleur dit la vérité. 460 00:35:14,041 --> 00:35:15,921 J'ai été ensorcelé, enfant. 461 00:35:18,708 --> 00:35:21,078 Ma vie a été un enfer 462 00:35:21,166 --> 00:35:25,576 jusqu'au jour où j'ai sauvé votre mari, le roi Roegner, d'une mort certaine. 463 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 Par tradition, 464 00:35:28,250 --> 00:35:30,500 j'ai choisi le droit de surprise en récompense. 465 00:35:31,750 --> 00:35:35,750 Ce qu'il possédait sans le savoir serait à moi. 466 00:35:35,833 --> 00:35:38,213 Quel imbécile ! 467 00:35:38,833 --> 00:35:40,293 Il aurait dû mourir ! 468 00:35:40,375 --> 00:35:41,875 Vous attendiez sa venue. 469 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 Vous vouliez que je le tue. 470 00:35:48,250 --> 00:35:49,130 Et toi... 471 00:35:50,166 --> 00:35:54,076 tu batifoles avec la bête qui a dupé ton stupide père ! 472 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 Rien de tel. 473 00:35:56,333 --> 00:35:59,713 Le paiement par droit de surprise est très ancien. 474 00:35:59,791 --> 00:36:01,001 Pas de morale ! 475 00:36:01,083 --> 00:36:02,423 C'est un pari honnête. 476 00:36:03,291 --> 00:36:06,381 Susceptible d'être récompensé par une belle récolte 477 00:36:06,458 --> 00:36:08,248 ou un chiot à peine né. 478 00:36:08,375 --> 00:36:09,245 Ou... 479 00:36:10,458 --> 00:36:11,828 un enfant-surprise. 480 00:36:13,375 --> 00:36:15,035 Il ne pouvait pas savoir. 481 00:36:16,666 --> 00:36:20,246 Le destin a décidé que la surprise serait Pavetta. 482 00:36:20,750 --> 00:36:24,500 J'ai su que le roi Roegner avait trouvé un enfant à son retour. 483 00:36:25,541 --> 00:36:29,331 J'ai abandonné tout espoir d'exiger mon droit de surprise. 484 00:36:30,583 --> 00:36:31,423 Je savais... 485 00:36:34,416 --> 00:36:36,826 qu'aucune femme ne m'accepterait. 486 00:36:39,833 --> 00:36:41,003 Donc, j'ai attendu. 487 00:36:42,708 --> 00:36:45,878 J'ai attendu minuit, que la malédiction disparaisse. 488 00:36:47,166 --> 00:36:49,246 Je n'ai jamais voulu la rencontrer. 489 00:36:52,166 --> 00:36:53,536 Je voulais la voir de loin. 490 00:36:54,666 --> 00:36:57,036 Jusqu'à ce que le destin intervienne 491 00:36:57,583 --> 00:36:59,503 et que nos cœurs se rencontrent. 492 00:36:59,625 --> 00:37:02,745 Je me suis réveillé avec elle dans mes bras et moi... 493 00:37:03,916 --> 00:37:04,786 comme ça. 494 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 Nul ne peut défier le destin. 495 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 Une vie a été sauvée, la dette doit être payée, 496 00:37:12,250 --> 00:37:14,290 ou l'ordre du monde s'effondrera. 497 00:37:15,125 --> 00:37:16,705 Honorez le vœu du destin 498 00:37:18,000 --> 00:37:21,290 ou il déchaînera son courroux sur nous tous. 499 00:37:23,125 --> 00:37:24,915 Il n'y a pas de "nous". 500 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Au diable cette loi forgée par des hommes qui n'ont jamais enfanté ! 501 00:37:31,208 --> 00:37:36,538 Y a-t-il parmi vous un homme qui ne tremble pas devant le destin ? 502 00:37:39,750 --> 00:37:40,710 Toi, sorceleur... 503 00:37:42,166 --> 00:37:44,956 qui as connu toutes sortes de monstres... 504 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 as-tu peur aussi ? 505 00:37:49,750 --> 00:37:50,920 Non. 506 00:37:52,708 --> 00:37:56,078 J'ai vu des mères se flageller, à la mort de leur enfant, 507 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 croyant avoir contrarié le destin, 508 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ignorant la puanteur 509 00:38:00,375 --> 00:38:04,075 des 50 autres enfants morts de la peste entassés sur un chariot. 510 00:38:06,083 --> 00:38:07,003 Le destin 511 00:38:07,833 --> 00:38:10,793 aide les gens à croire que tout ça a un sens. 512 00:38:11,916 --> 00:38:12,746 C'est faux. 513 00:38:15,333 --> 00:38:17,383 Mais une promesse doit être tenue. 514 00:38:19,625 --> 00:38:21,075 Par une roturière 515 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 comme par une reine. 516 00:38:33,250 --> 00:38:35,460 J'aime Duny, Mère. 517 00:38:37,708 --> 00:38:38,998 Je vais l'épouser. 518 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Je serai enfin libre. 519 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 Voici ton destin. 520 00:39:51,791 --> 00:39:53,961 Non. 521 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 Ma reine, êtes-vous blessée ? 522 00:40:27,833 --> 00:40:32,383 [Langage ancien] 523 00:43:14,708 --> 00:43:16,748 Croyez-vous au destin à présent ? 524 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 J'ai cru que tu étais dépourvue du don de ta grand-mère, 525 00:44:20,791 --> 00:44:22,001 comme moi. 526 00:44:25,458 --> 00:44:26,788 J'ai eu tort. 527 00:44:29,416 --> 00:44:31,036 Sur tant de choses. 528 00:44:36,250 --> 00:44:37,960 Le destin a parlé ! 529 00:44:40,125 --> 00:44:41,285 J'ai écouté. 530 00:44:44,666 --> 00:44:47,286 Le droit de surprise sera honoré. 531 00:44:52,125 --> 00:44:53,745 Pavetta épousera 532 00:44:54,500 --> 00:44:55,580 Messire Hérisson. 533 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Une seule protestation, 534 00:45:00,291 --> 00:45:02,251 et vous devrez affronter la Lionne 535 00:45:02,333 --> 00:45:04,753 et les monstres marins de Skellige. 536 00:45:06,500 --> 00:45:08,040 Car la reine Calanthe 537 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 a accepté ma demande en mariage. 538 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 Il y aura deux noces ici, ce soir. 539 00:45:26,958 --> 00:45:28,498 Vous y êtes tous favorables ? 540 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Merveilleux. 541 00:46:25,583 --> 00:46:26,713 Dara ? 542 00:46:32,916 --> 00:46:33,746 Dara ? 543 00:46:40,625 --> 00:46:41,745 J'ai bu l'eau. 544 00:46:43,125 --> 00:46:44,075 Ça va aller. 545 00:46:46,500 --> 00:46:47,790 Qu'est-ce qui va aller ? 546 00:46:49,291 --> 00:46:50,131 Tout. 547 00:47:04,625 --> 00:47:06,205 Laisse ton passé. 548 00:47:06,625 --> 00:47:07,705 Joins-toi à nous. 549 00:47:07,791 --> 00:47:09,461 Bois et oublie. 550 00:47:32,625 --> 00:47:33,665 Ça ne marche pas. 551 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 Viens. 552 00:47:40,041 --> 00:47:42,211 Shan-Kayan t'appelle. 553 00:47:54,625 --> 00:47:56,285 Tu viens pour laquelle de nous ? 554 00:48:04,041 --> 00:48:05,671 Tu n'as pas vécu. 555 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Mais tu n'as rien raté. 556 00:48:12,125 --> 00:48:13,575 Je sais, facile à dire, 557 00:48:13,666 --> 00:48:16,166 quand on a de l'air dans ses poumons. 558 00:48:20,708 --> 00:48:21,788 Quand bien même, 559 00:48:22,666 --> 00:48:23,666 qu'aurais-tu eu ? 560 00:48:25,041 --> 00:48:26,001 Des parents ? 561 00:48:28,333 --> 00:48:30,713 Ce sont eux qui t'ont condamnée, 562 00:48:30,833 --> 00:48:32,333 alors tu ne perds rien. 563 00:48:34,458 --> 00:48:35,328 Des amis ? 564 00:48:36,166 --> 00:48:37,536 Sûrement de passage. 565 00:48:39,625 --> 00:48:40,535 Des amants ? 566 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 C'est amusant un temps, mais ils finissent par te décevoir. 567 00:48:48,791 --> 00:48:50,081 Soyons réalistes, 568 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 tu es une fille. 569 00:48:53,666 --> 00:48:55,666 Ta mère avait raison sur un point. 570 00:48:56,958 --> 00:48:58,328 On est des réceptacles. 571 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 Même si tu es spéciale, 572 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 comme je l'étais, 573 00:49:07,583 --> 00:49:08,923 comme tu l'aurais été, 574 00:49:10,875 --> 00:49:12,495 on n'est qu'un réceptacle 575 00:49:14,250 --> 00:49:15,630 qu'ils utilisent 576 00:49:16,166 --> 00:49:17,326 encore et encore... 577 00:49:19,250 --> 00:49:21,000 jusqu'à ce qu'on soit vide 578 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 et seule. 579 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Estime-toi heureuse. 580 00:49:38,166 --> 00:49:40,956 Tu as triché et gagné sans même le savoir. 581 00:49:56,958 --> 00:49:58,038 Dors bien. 582 00:50:38,625 --> 00:50:39,455 Pavetta. 583 00:50:43,958 --> 00:50:44,788 Duny. 584 00:50:47,375 --> 00:50:48,375 Avec ma bénédiction, 585 00:50:51,250 --> 00:50:52,290 je vous lie. 586 00:51:57,791 --> 00:51:59,501 Les 12 coups n'ont pas sonné. 587 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 Que se passe-t-il ? 588 00:52:00,666 --> 00:52:02,996 Lorsque vous avez béni ce mariage, 589 00:52:04,083 --> 00:52:05,923 un destin a été accompli. 590 00:52:07,916 --> 00:52:09,126 Le sortilège est levé. 591 00:52:17,833 --> 00:52:20,503 Cela va m'inspirer ma meilleure ballade. 592 00:52:20,583 --> 00:52:22,673 Si tu es vivant au matin. Évite... 593 00:52:23,958 --> 00:52:26,128 de galantiser avant l'aurore. 594 00:52:27,375 --> 00:52:28,705 Non, attendez ! 595 00:52:31,166 --> 00:52:34,206 Vous m'avez sauvé. J'ai une dette envers vous. 596 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Vous auriez fait la même chose. 597 00:52:38,166 --> 00:52:39,746 - Je ne veux rien. - Non... 598 00:52:41,375 --> 00:52:44,955 Pitié, ne croyez pas que vous me rendez service. 599 00:52:46,583 --> 00:52:49,633 Je ne peux commencer cette vie dans l'ombre d'une dette. 600 00:52:50,708 --> 00:52:51,538 Entendu. 601 00:52:52,583 --> 00:52:53,423 Je... 602 00:52:54,958 --> 00:52:56,578 réclame, comme vous, 603 00:52:57,000 --> 00:52:57,960 le droit de surprise. 604 00:52:58,958 --> 00:53:01,418 Donnez-moi ce que vous possédez sans le savoir. 605 00:53:01,500 --> 00:53:02,330 Non. 606 00:53:04,750 --> 00:53:06,290 Qu'as-tu fait, sorceleur ? 607 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 Ne craignez rien. 608 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 Je ne reviendrai dans ce royaume que pour tuer un monstre, 609 00:53:10,791 --> 00:53:13,711 pas réclamer une récolte ou un chiot. 610 00:53:14,250 --> 00:53:15,630 Le destin peut aller se... 611 00:53:19,750 --> 00:53:20,670 Pavetta ! 612 00:53:23,000 --> 00:53:23,960 Es-tu... 613 00:53:32,750 --> 00:53:33,630 Et merde. 614 00:53:44,750 --> 00:53:47,460 La fille possède un immense pouvoir primitif. 615 00:53:47,916 --> 00:53:50,576 Qu'elle ne sait pas contrôler. 616 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Je vais rester. 617 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Pour la guider. 618 00:53:58,083 --> 00:53:59,543 Tu es un homme bon. 619 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 Reste, toi aussi. 620 00:54:03,083 --> 00:54:05,003 La fête est terminée. 621 00:54:05,416 --> 00:54:06,626 Je m'en vais. 622 00:54:07,291 --> 00:54:08,131 Seul. 623 00:54:09,833 --> 00:54:11,543 Tu es lié à eux. 624 00:54:12,333 --> 00:54:13,753 Que ça te plaise ou non. 625 00:54:13,833 --> 00:54:15,503 Je n'aime pas le changement. 626 00:54:16,500 --> 00:54:17,880 Tu me connais. 627 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 Ce n'est pas parce que tu as peur du destin que tu peux lui échapper. 628 00:54:22,375 --> 00:54:24,245 Il te rattrapera. 629 00:54:25,916 --> 00:54:27,376 Ta défiance n'y changera rien. 630 00:54:27,458 --> 00:54:28,328 Balivernes. 631 00:54:29,500 --> 00:54:33,540 Cette fille s'est servie de magie pour empêcher la mort de son amant. 632 00:54:34,541 --> 00:54:36,501 - Rien de plus. - C'est ton avis. 633 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Mais le lien qui va se forger entre toi 634 00:54:41,083 --> 00:54:42,463 et cet enfant 635 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 quand il naîtra sera extraordinaire. 636 00:54:48,291 --> 00:54:50,961 Si tu l'ignores et pars sans réclamer 637 00:54:51,500 --> 00:54:52,880 cet enfant-surprise... 638 00:54:54,125 --> 00:54:59,165 de terribles calamités s'abattront sur nous tous. 639 00:55:01,125 --> 00:55:02,285 Je prends le risque. 640 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Prends garde. 641 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 La vérité est un oiseau rare à la cour. 642 00:55:12,958 --> 00:55:14,578 Attention aux poignards. 643 00:55:16,083 --> 00:55:17,503 Ou plutôt au poison. 644 00:55:23,208 --> 00:55:24,828 Prudence, mon vieil ami. 645 00:56:12,916 --> 00:56:14,246 La reine Calanthe. 646 00:56:17,041 --> 00:56:19,131 Maîtresse, je l'ai trouvée ! 647 00:57:01,333 --> 00:57:02,503 Ça fonctionne ? 648 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 La descendante de Calanthe est dans la forêt de Brokilone. 649 00:57:08,791 --> 00:57:11,331 On peut envoyer 10 000 hommes. 650 00:57:12,000 --> 00:57:13,630 - Même douze. - La ferme ! 651 00:57:14,916 --> 00:57:17,376 L'armée ne pénètre pas dans la forêt de Brokilone. 652 00:57:19,625 --> 00:57:20,455 Merde ! 653 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Allez, avance. 654 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 Tu dois boire à la source. 655 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 Qu'es-tu, mon enfant ? 656 01:01:07,125 --> 01:01:10,995 Sous-titres : Françoise Sawyer