1 00:01:13,542 --> 00:01:15,750 Saya akan membawa dia, melindungi dia, 2 00:01:16,542 --> 00:01:19,167 dan mengembalikannya tanpa terluka, saya berjanji. 3 00:01:56,000 --> 00:01:58,250 Bencana ini menguntungkan perompak makam. 4 00:01:58,333 --> 00:02:01,958 Jika saya perompak, saya akan ambil barang-barang mereka, Penyembelih. 5 00:02:02,042 --> 00:02:04,708 Jika saya penyembelih, kamu sudah jadi mayat-mayat itu. 6 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 Saya dalam perjalanan pulang ketika jumpa mereka yang malang ini. 7 00:02:12,083 --> 00:02:14,917 Pelarian Cintra. Sudah mati sekurangnya seminggu. 8 00:02:15,792 --> 00:02:17,958 Sekarang mereka jadi santapan besar gagak. 9 00:02:22,458 --> 00:02:23,667 Bukan gagak. 10 00:02:25,375 --> 00:02:26,875 - Serigala? - Bukan. 11 00:02:28,875 --> 00:02:31,292 Dengan dua orang, saya boleh lebih cepat. 12 00:02:31,375 --> 00:02:33,500 Kamu hanya perlu lari sekarang. 13 00:02:34,667 --> 00:02:37,500 Mari, Roach, kembali ke Kaer Morhen. 14 00:02:37,583 --> 00:02:38,750 Jangan pergi! 15 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 Lihat mereka ini, 16 00:02:42,875 --> 00:02:44,375 mereka tak bersalah. 17 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 Dibunuh untuk apa? 18 00:02:46,833 --> 00:02:49,125 Supaya Nilfgaard ada wilayah lebih luas? 19 00:02:51,250 --> 00:02:53,042 Kita wajib berbuat baik kepada mangsa. 20 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 Saya tak lebih baik. 21 00:03:35,792 --> 00:03:37,000 Pulanglah. 22 00:03:38,750 --> 00:03:39,833 Saya boleh membantu. 23 00:03:40,583 --> 00:03:42,292 Satu gigitan akan membunuh kamu. 24 00:03:42,375 --> 00:03:43,417 Atau membunuh kamu. 25 00:03:47,833 --> 00:03:50,125 Pulanglah! 26 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 27 00:05:35,417 --> 00:05:37,708 Bukan penamat yang gembira selamanya. 28 00:05:39,792 --> 00:05:40,792 Penamat yang selayaknya. 29 00:05:42,583 --> 00:05:43,583 Betul, Roach? 30 00:06:00,208 --> 00:06:01,208 Marilah, Nak. 31 00:06:02,375 --> 00:06:03,375 Bangunlah. 32 00:06:13,292 --> 00:06:14,667 Mari pergi dari sini. 33 00:06:18,917 --> 00:06:19,917 Apa yang berlaku? 34 00:06:27,833 --> 00:06:28,833 Mereka memburu saya. 35 00:06:36,833 --> 00:06:37,833 Kalau begitu... 36 00:06:39,167 --> 00:06:40,875 mereka berhak mendapatkannya. 37 00:06:42,792 --> 00:06:43,875 Kamu selamat sekarang. 38 00:06:45,625 --> 00:06:48,208 Tak mengapa. 39 00:06:51,292 --> 00:06:54,542 Biar saya hantar pulang, Nak. Ada yang aneh di sini. 40 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 Berapa, ada 60 orang? Dan kita penyelamat Benua? 41 00:07:58,458 --> 00:08:01,333 Berita baiknya, hanya ada satu cara untuk bergerak ke utara, 42 00:08:01,750 --> 00:08:03,042 iaitu melalui Bukit Sodden. 43 00:08:03,125 --> 00:08:06,000 Kita perlu sampai di Benteng Elf sebelum Nilfgaard. 44 00:08:06,500 --> 00:08:07,500 Bila itu? 45 00:08:08,292 --> 00:08:09,208 Pemberi maklumat saya beritahu 46 00:08:09,292 --> 00:08:11,792 Jeneral mengerahkan pasukan ke Lembah Yaruga. 47 00:08:11,875 --> 00:08:13,250 Itu dua hari lagi. 48 00:08:13,875 --> 00:08:15,750 Jika menantikan mereka di tempat sempit, 49 00:08:16,083 --> 00:08:18,083 kita boleh menghentikan langkah Nilfgaard. 50 00:08:18,167 --> 00:08:20,458 Kami hantar berita ke Kerajaan Utara. 51 00:08:21,333 --> 00:08:24,458 Temeria dan Kaedwen akan bergabung untuk pertahankan tanah mereka. 52 00:08:25,292 --> 00:08:26,292 Bila itu? 53 00:08:26,667 --> 00:08:27,667 Dalam dua hari. 54 00:08:28,417 --> 00:08:29,417 Harap begitulah. 55 00:08:30,375 --> 00:08:33,000 Kita akan perkukuhkan benteng itu sebelum mereka tiba. 56 00:08:33,500 --> 00:08:34,708 Itulah strateginya. 57 00:08:35,500 --> 00:08:37,042 Strategi ketenteraan. 58 00:08:37,875 --> 00:08:40,042 Kita ahli sihir. Ahli sihir sakti. 59 00:08:43,042 --> 00:08:45,583 Nilfgaard yakin mereka boleh menguasai seluruh Benua? 60 00:08:46,458 --> 00:08:48,250 Mereka sudah mengumpulkan pasukan. 61 00:08:48,625 --> 00:08:50,000 Menduduki wilayah. 62 00:08:50,958 --> 00:08:53,542 Menyebarkan keyakinan mereka seperti wabak. 63 00:08:54,583 --> 00:08:55,875 Istredd beritahu saya. 64 00:08:55,958 --> 00:08:57,083 Kamu jumpa Is? 65 00:08:58,083 --> 00:08:59,708 Saya melihatnya sendiri di Nazair. 66 00:09:00,542 --> 00:09:02,833 Nilfgaard menindas penduduk dengan teruk 67 00:09:03,417 --> 00:09:05,250 dan memberi mereka sandaran. 68 00:09:05,625 --> 00:09:07,250 Sekalipun pada bir sampah. 69 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 Itu sebabnya kita di sini. 70 00:09:09,208 --> 00:09:11,458 Sebab bukan hanya bir sampah. 71 00:09:11,542 --> 00:09:13,333 Kadang kala tempat tidur di kandang babi. 72 00:09:14,292 --> 00:09:16,667 Kamu perlu buat pilihan untuk melawan. 73 00:09:30,625 --> 00:09:32,333 Jika Nilfgaard ingin menjajah Utara, 74 00:09:32,417 --> 00:09:35,417 kenapa mereka mendedahkan diri dengan menjatuhkan Cintra dahulu? 75 00:09:35,625 --> 00:09:38,333 Kenapa tak masuk dari Sodden dan mengejutkan semua orang? 76 00:09:39,625 --> 00:09:41,292 Awalnya dia menghindari tentera, 77 00:09:41,375 --> 00:09:42,875 sekarang dia pakar tentera. 78 00:09:43,208 --> 00:09:45,333 Pada mulanya dia bercakap tentang saya seolah-olah saya tiada, 79 00:09:45,417 --> 00:09:47,042 kemudian dia kehilangan lengannya. 80 00:09:49,042 --> 00:09:50,375 Kamu ahli sihir berbakat. 81 00:09:51,458 --> 00:09:52,708 Pastinya sangat berguna. 82 00:09:53,375 --> 00:09:54,458 Walaupun menjadi... 83 00:09:55,167 --> 00:09:56,708 orang yang menjengkelkan? 84 00:09:57,333 --> 00:09:59,125 Saya sangat setuju dengan kamu. 85 00:10:04,583 --> 00:10:05,792 Kenapa kamu datang? 86 00:10:16,958 --> 00:10:20,417 Kita sudah berjalan berjam-jam dan kamu belum jawab pertanyaan saya. 87 00:10:20,833 --> 00:10:23,667 Pelajaran yang saya ambil dari pengalaman ketenteraan saya, 88 00:10:24,417 --> 00:10:26,792 gambaran besarlah yang dicatat sejarah. 89 00:10:26,958 --> 00:10:28,625 Bermakna tugas kita jelas: 90 00:10:30,000 --> 00:10:32,208 pertahankan Sodden, selamatkan Benua. 91 00:10:33,333 --> 00:10:34,333 Kamu ikut? 92 00:10:36,792 --> 00:10:38,750 Inikah tempat yang kita lindungi? 93 00:10:50,000 --> 00:10:51,083 Selama ratusan tahun, 94 00:10:51,167 --> 00:10:54,167 benteng ini menjaga bahagian tersempit Sungai Yaruga. 95 00:10:54,250 --> 00:10:57,125 Sekarang hanya inilah pemisah antara Nilfgaard dan Utara. 96 00:10:58,625 --> 00:11:01,250 Mereka terpaksa ke sini meninggalkan rumah mereka. 97 00:11:02,292 --> 00:11:03,667 Melihat bumi dihanguskan, 98 00:11:04,292 --> 00:11:07,833 mayat bertebaran terbentang antara Gemmera dan sungai ini. 99 00:11:08,583 --> 00:11:09,583 Sangat kejam. 100 00:11:10,167 --> 00:11:11,458 Begitulah cara Nilfgaard. 101 00:11:12,417 --> 00:11:15,958 Pada asalnya mereka ada misi mulia, manusia sanggup melakukan perkara keji. 102 00:11:16,833 --> 00:11:18,542 Tapi inilah yang tinggal dari kami. 103 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 - Kami perlu mempertahankannya. - Itu berani. 104 00:11:21,375 --> 00:11:22,542 Dan bodoh. 105 00:11:24,500 --> 00:11:26,667 Bawa kanak-kanak dan sembunyi sebelum mereka tiba. 106 00:11:26,750 --> 00:11:28,708 Masanya berhenti bersembunyi dari Nilfgaard. 107 00:11:29,458 --> 00:11:32,250 Mereka datang dari balik gunung untuk menghancurkan dunia. 108 00:11:35,000 --> 00:11:36,792 Kamu percaya dunia masih boleh selamat? 109 00:11:39,583 --> 00:11:40,708 Saya rasa saya percaya. 110 00:11:42,833 --> 00:11:43,833 Dengan bantuan. 111 00:12:08,417 --> 00:12:10,500 112 00:12:21,000 --> 00:12:24,708 113 00:13:07,208 --> 00:13:08,292 Hanya ini? 114 00:13:09,333 --> 00:13:10,333 Ya. 115 00:13:11,208 --> 00:13:12,292 Malangnya begitu. 116 00:13:12,958 --> 00:13:15,083 Kami cuba buat anak panah lagi, tapi... 117 00:13:17,375 --> 00:13:19,958 Nilfgaard menghalang jalan, 118 00:13:20,292 --> 00:13:22,125 merampas semuanya dari kami. 119 00:13:22,208 --> 00:13:24,667 Sekarang hanya menunggu mereka menyerang. 120 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 Kamu boleh ke bawah, 121 00:13:32,542 --> 00:13:33,542 bersama yang lain. 122 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Tidak. 123 00:13:36,333 --> 00:13:37,333 Saya tak boleh. 124 00:13:37,708 --> 00:13:40,083 Saya kehilangan kebun saya seminggu lalu. 125 00:13:41,125 --> 00:13:42,292 Oleh askar yang... 126 00:13:43,042 --> 00:13:44,708 mengaku tanah itu milik mereka. 127 00:13:45,333 --> 00:13:47,375 bedebah itu merampas anak-anak saya. 128 00:13:48,500 --> 00:13:49,875 Saya membesarkan mereka, 129 00:13:50,417 --> 00:13:52,667 sendirian selepas suami saya meninggal dunia, 130 00:13:54,542 --> 00:13:56,333 tapi kini saya perlu melawan. 131 00:14:13,958 --> 00:14:15,458 Seandainya saya boleh melakukannya. 132 00:14:22,083 --> 00:14:23,083 Itu sihir. 133 00:14:24,375 --> 00:14:25,417 Tidak nyata. 134 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Vilgefortz jadi ayah baru kita? 135 00:14:54,208 --> 00:14:55,708 Kamu berpeluang di Temeria. 136 00:14:56,542 --> 00:14:58,250 Kamu percaya Raja Foltest 137 00:14:58,333 --> 00:15:00,000 akan membawa pasukan Utara? 138 00:15:00,208 --> 00:15:01,333 Dia pasti datang. 139 00:15:02,708 --> 00:15:04,083 anaknya disumpah. 140 00:15:04,167 --> 00:15:05,167 Menjadi striga. 141 00:15:05,750 --> 00:15:08,417 Hanya saya yang melihat harapan dalam dirinya. 142 00:15:08,917 --> 00:15:10,208 Kamu menyelamatkannya? 143 00:15:11,000 --> 00:15:12,458 Kami menyelamatkannya. 144 00:15:12,917 --> 00:15:14,292 Saya bawa Witcher. 145 00:15:15,083 --> 00:15:16,208 Geralt dari Rivia. 146 00:15:17,125 --> 00:15:19,125 Saya ingin tahu ke mana takdir membawanya. 147 00:15:20,875 --> 00:15:22,583 Saya yakin tempat yang tak menyenangkan. 148 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Kamu perlu berwaspada dengan kaumnya. 149 00:15:27,292 --> 00:15:29,042 Mereka kerap mengecewakan. 150 00:15:32,083 --> 00:15:33,583 Birnya tak akan mengecewakan. 151 00:15:36,292 --> 00:15:38,000 Kita perlu menikmatinya selagi boleh. 152 00:15:38,792 --> 00:15:41,583 Itu perkara pertama yang akan dihancurkan Nilfgaard. 153 00:15:44,458 --> 00:15:46,292 Kamu perlu selalu sinis? 154 00:15:46,833 --> 00:15:48,083 Ini yang berhak, 155 00:15:48,500 --> 00:15:50,167 kita mungkin mati. 156 00:15:50,750 --> 00:15:52,750 Justeru itu kita perlu menikmati malam ini. 157 00:15:55,458 --> 00:15:56,458 Seperti kamu. 158 00:16:12,208 --> 00:16:13,375 Jadi, kamu dah sedia? 159 00:16:17,583 --> 00:16:18,583 Mati? 160 00:16:23,292 --> 00:16:24,292 Ya. 161 00:16:26,250 --> 00:16:28,708 Saya sudah melepasi dua atau tiga kehidupan. 162 00:16:30,667 --> 00:16:33,125 Tapi kamu belum puas dengan semua hidup kamu. 163 00:16:39,042 --> 00:16:40,042 Saya dah cuba. 164 00:16:43,583 --> 00:16:45,625 Tapi saya tak ada warisan. 165 00:16:49,417 --> 00:16:50,458 Tanpa keluarga. 166 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 Ini masanya menerima 167 00:16:55,583 --> 00:16:57,500 kehidupan tak boleh memberi apa-apa lagi. 168 00:17:01,750 --> 00:17:04,125 Masih banyak yang boleh kamu berikan. 169 00:17:18,375 --> 00:17:21,500 Lima puluh ribu pasukan kita bergerak dari Cintra, Tuan. 170 00:17:21,583 --> 00:17:22,583 Saya tahu. 171 00:17:22,917 --> 00:17:24,292 Kita musnahkan bentengnya, 172 00:17:24,375 --> 00:17:27,500 dan ketika pasukan Jeneral tiba, mereka bergerak ke Utara. 173 00:17:27,583 --> 00:17:28,792 Dan jika terlambat? 174 00:17:28,875 --> 00:17:31,625 Fringilla, beritahu dia tak boleh jatuhkan Temeria sendirian. 175 00:17:31,708 --> 00:17:33,958 Beritahu padanya dia tak mungkin faham pertaruhannya. 176 00:17:34,500 --> 00:17:37,125 Puak Ahli sihir... mereka di sini. 177 00:17:37,833 --> 00:17:39,542 Peninjau kita melihatnya, 178 00:17:40,292 --> 00:17:41,500 memperkukuhkan benteng. 179 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 Kita perlu bergerak. 180 00:17:43,792 --> 00:17:44,833 Berapa ramai? 181 00:17:44,917 --> 00:17:47,167 - Kita tak tahu. - Kita perlu menunggu. 182 00:17:48,167 --> 00:17:50,833 Bukan perkara sukar melenyapkan petani pemberontak, 183 00:17:50,917 --> 00:17:52,583 tapi sukar melawan sihir tak dikenali. 184 00:17:52,667 --> 00:17:54,042 Kita juga ada sihir. 185 00:17:55,750 --> 00:17:58,417 Tanpa peraturan atau batasan. 186 00:17:59,833 --> 00:18:02,042 Saya sendiri akan membunuh mereka 187 00:18:02,708 --> 00:18:04,083 sampai mereka kosong... 188 00:18:04,875 --> 00:18:05,875 dan tak berdaya. 189 00:18:10,042 --> 00:18:11,042 Cahir, 190 00:18:11,167 --> 00:18:13,333 jika laporan dari pos perdagangan benar, 191 00:18:13,417 --> 00:18:15,917 Cirilla mungkin sudah menyeberangi Yaruga. 192 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 Ini... 193 00:18:18,708 --> 00:18:20,167 peluang kita... 194 00:18:21,125 --> 00:18:22,208 mematuhi Api Putih. 195 00:18:23,917 --> 00:18:25,708 Tuan, lupakan Puteri Cirilla. 196 00:18:26,125 --> 00:18:27,792 Dengan Jeneral, kita rampas Benua. 197 00:18:27,875 --> 00:18:28,875 Cukup! 198 00:18:31,000 --> 00:18:32,333 Kita tak akan kehilangan dia. 199 00:18:33,250 --> 00:18:34,958 Uji pertahanan Puak. 200 00:18:43,292 --> 00:18:44,708 Di mana asal usul kamu? 201 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 Kamu cuba lari dari perang seperti mereka? 202 00:18:49,625 --> 00:18:52,333 Sudah beberapa minggu pelarian menuju ke sini. 203 00:18:53,792 --> 00:18:55,542 Ibu terlalu baik mengajak kamu. 204 00:18:58,500 --> 00:18:59,917 Kamu bisu atau apa? 205 00:19:00,958 --> 00:19:02,042 Kenapa tak bercakap? 206 00:19:04,583 --> 00:19:06,500 Tidakkah kamu lihat dia dalam kesukaran? 207 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 Dia bukan di sini untuk membantu kamu yang malas. 208 00:19:10,417 --> 00:19:12,417 Jika nak tinggal, dapat ajar dia sopan santun? 209 00:19:25,042 --> 00:19:26,042 Nilfgaard. 210 00:19:30,458 --> 00:19:31,458 Mereka dah tiba. 211 00:20:03,250 --> 00:20:04,250 Lagi. 212 00:20:22,667 --> 00:20:23,667 Bangun! 213 00:20:24,042 --> 00:20:25,167 Semua bangun! 214 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 Cepat! 215 00:21:18,583 --> 00:21:20,125 Umpan semua ahli sihir untuk keluar. 216 00:21:24,083 --> 00:21:25,667 Kita tak akan kalah dari mereka. 217 00:21:39,500 --> 00:21:42,458 Tenang. Kita tak tahu helah lain yang mereka ada. 218 00:21:47,792 --> 00:21:48,833 Mungkin sudah berakhir. 219 00:21:49,333 --> 00:21:51,667 Tidak, Fringilla baru saja bermula. 220 00:21:52,125 --> 00:21:53,708 Tak sampai dua hari. 221 00:21:53,792 --> 00:21:55,500 Bagaimana Nilfgaard boleh tiba? 222 00:21:55,583 --> 00:21:58,000 Tak penting. Kita tak boleh menunggu Kerajaan Utara. 223 00:21:58,083 --> 00:22:00,500 - Kita perlu melawan. - Kita hanya 22 orang. 224 00:22:00,583 --> 00:22:03,833 Pengecut itu lari selepas serangan malam tadi, tapi saya akan bertahan. 225 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Saya sudah puas hidup. 226 00:22:32,250 --> 00:22:34,208 Mereka datang. Kita perlu bergerak. 227 00:22:34,583 --> 00:22:36,042 Sepuluh orang ke medan, pergi! 228 00:22:36,125 --> 00:22:38,667 Sabrina, bawa penduduk ke bilik senjata. 229 00:22:38,750 --> 00:22:40,042 Triss, ikut saya. 230 00:22:41,042 --> 00:22:42,792 - Ikut saya! - Kosongkan benteng! 231 00:22:42,875 --> 00:22:44,708 - Pantau dari menara. - Menara? 232 00:22:44,792 --> 00:22:46,708 Simpan kekacauan kamu. 233 00:22:53,542 --> 00:22:56,042 Saya tak suka rupa serabut ini, Penyembelih. 234 00:22:57,042 --> 00:22:58,250 Tidak asli. 235 00:23:02,375 --> 00:23:03,750 Hei, berhati-hati. 236 00:23:04,208 --> 00:23:05,292 Perlahan-lahan. 237 00:23:06,708 --> 00:23:08,042 Kamu digigit, Penyembelih. 238 00:23:09,417 --> 00:23:11,792 Kamu mengigau, tapi kamu tak mati. 239 00:23:17,125 --> 00:23:18,750 Saya tak akan biarkan! 240 00:23:19,667 --> 00:23:21,625 Hei, saya suruh diam. 241 00:23:22,000 --> 00:23:23,417 Kita pergi ke kebun saya. 242 00:23:23,625 --> 00:23:26,500 Kita akan sampai selepas kuda-kuda tua ini hantar kita. 243 00:23:28,167 --> 00:23:29,708 Kamu perlu sentiasa sedar. 244 00:23:30,292 --> 00:23:31,292 Penyembelih, kamu dengar? 245 00:23:31,833 --> 00:23:34,292 Jangan tidur, walauapa pun yang kamu lakukan! 246 00:23:38,625 --> 00:23:39,625 Ibu? 247 00:23:41,042 --> 00:23:42,042 Ibu? 248 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Ibu? 249 00:23:48,625 --> 00:23:51,750 Berundur, kamu binatang. Saya bunuh kamu dan saya ambil harta kamu. 250 00:23:52,375 --> 00:23:54,083 Jangan takut, Tuan Puteri. 251 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 Masa makan malam. 252 00:23:59,167 --> 00:24:02,292 Suatu hari akan saya buat kalung gigi naga untuk Ibu. 253 00:24:02,375 --> 00:24:04,250 Kalung tercantik yang pernah ada. 254 00:24:04,333 --> 00:24:05,333 Tidak. 255 00:24:05,958 --> 00:24:07,792 Kita perlu menghormati makhluk lain. 256 00:24:07,875 --> 00:24:09,042 Apa ertinya itu? 257 00:24:09,375 --> 00:24:11,250 - Itu cara hidup kita. - Hei, Penyembelih. 258 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Kita perlu ada sandaran. 259 00:24:13,583 --> 00:24:14,708 Jika tidak, 260 00:24:15,167 --> 00:24:17,042 dunia akan kacau bilau. 261 00:24:17,750 --> 00:24:18,875 Ibu... 262 00:24:24,750 --> 00:24:25,792 Ini sihir. 263 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 Ini tidak nyata. 264 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 Bersiaplah! 265 00:24:41,708 --> 00:24:43,292 - Mari kita mula. - Baik. 266 00:24:45,667 --> 00:24:46,583 Mari mulakan! 267 00:24:46,667 --> 00:24:48,042 Semuanya! 268 00:25:13,250 --> 00:25:14,250 Ada yang mendengar saya? 269 00:25:14,375 --> 00:25:15,667 Ada yang mendengar saya? 270 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 Ada yang mendengar saya? 271 00:25:17,167 --> 00:25:18,208 Tissaia? 272 00:25:18,292 --> 00:25:19,375 Saya boleh. 273 00:25:19,833 --> 00:25:20,833 Mereka semakin dekat. 274 00:25:27,542 --> 00:25:28,542 Ini masanya. 275 00:25:44,417 --> 00:25:47,500 276 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 Sihir berjaya. 277 00:26:31,792 --> 00:26:34,458 Coral. Askar. Berada di depan. 278 00:26:34,542 --> 00:26:35,792 Mereka bergerak cepat. 279 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 Sabrina, siapkan tembakan kamu. 280 00:26:56,708 --> 00:26:58,625 Bertahan sampai mereka dalam jangkauan. 281 00:26:59,792 --> 00:27:00,917 Bertahan! 282 00:27:02,375 --> 00:27:03,375 Bertahan! 283 00:27:09,750 --> 00:27:10,792 Sekarang! 284 00:27:10,875 --> 00:27:11,875 Tarik! 285 00:27:46,667 --> 00:27:47,667 Siapa seterusnya? 286 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 Amat sukar membunuh mereka. Sekarang apa? 287 00:28:01,750 --> 00:28:03,083 Pindah ke sisi lain. 288 00:28:05,458 --> 00:28:06,458 Hadap ke kanan. 289 00:28:07,417 --> 00:28:08,417 Jalan! 290 00:28:26,500 --> 00:28:27,417 Vilgefortz, 291 00:28:27,500 --> 00:28:28,500 Sekarang! 292 00:29:05,042 --> 00:29:06,250 Vilgefortz, 293 00:29:06,625 --> 00:29:08,708 Pelan-pelan. 294 00:29:09,792 --> 00:29:11,708 Simpan kekacauan kamu. 295 00:29:19,500 --> 00:29:20,500 Vilgefortz! 296 00:29:53,292 --> 00:29:54,375 Apa yang kamu buru? 297 00:29:55,375 --> 00:29:56,708 Apa kamu mahu? 298 00:30:02,583 --> 00:30:04,292 Untuk mencapai pusat dari ini semua. 299 00:30:35,542 --> 00:30:36,583 Pecah! 300 00:30:48,042 --> 00:30:49,208 Mereka menceroboh gerbang. 301 00:30:57,917 --> 00:30:58,792 Berlindung! 302 00:30:58,875 --> 00:30:59,875 Tembak. 303 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Tidak! 304 00:31:20,583 --> 00:31:21,583 Tissaia. 305 00:31:22,292 --> 00:31:23,375 Kamu boleh mendengar saya? 306 00:31:23,750 --> 00:31:24,917 Nilfgaard menceroboh! 307 00:31:37,292 --> 00:31:38,292 Tissaia. 308 00:31:38,583 --> 00:31:40,792 Kita perlu menghentikan Fringilla. 309 00:31:45,750 --> 00:31:46,917 Belum terlambat. 310 00:31:49,292 --> 00:31:51,083 Saya dah beritahu jangan masuk campur. 311 00:31:51,167 --> 00:31:52,167 Kamu boleh kembali. 312 00:31:52,458 --> 00:31:53,708 Saya boleh membantu kamu. 313 00:31:55,833 --> 00:31:58,167 Kamu tahu cara Nilfgaard menjajahi Cintra? 314 00:31:59,125 --> 00:32:00,250 Ribut yang mengerikan. 315 00:32:00,875 --> 00:32:04,583 Lima puluh kapal Skellige tenggelam ke dasar lautan, 316 00:32:04,667 --> 00:32:06,667 hancur dalam kabut mengerikan itu. 317 00:32:06,750 --> 00:32:07,750 Itu perbuatan kamu. 318 00:32:09,208 --> 00:32:10,750 Saya tak akan membiarkan kamu. 319 00:32:11,083 --> 00:32:13,917 Kamu lebih berharga daripada yang ditawarkan Nilfgaard. 320 00:32:20,958 --> 00:32:21,958 Dimeritium. 321 00:32:24,000 --> 00:32:25,292 Saya tak perlu bantuan kamu... 322 00:32:26,042 --> 00:32:27,042 lagi... 323 00:32:28,750 --> 00:32:29,750 Ibu Rahib. 324 00:32:33,083 --> 00:32:34,167 325 00:32:48,000 --> 00:32:49,333 Hei, jangan bergerak. 326 00:32:49,750 --> 00:32:51,750 Penyembelih. 327 00:32:55,042 --> 00:32:56,042 Apa itu? 328 00:32:58,833 --> 00:33:03,083 Dari arahnya, boleh saya katakan Nilfgaard berjaya ke Sodden. 329 00:33:04,333 --> 00:33:05,375 Dengar. 330 00:33:06,417 --> 00:33:09,417 Khabarnya, menjajah Sodden, maka kamu menjajah Utara. 331 00:33:10,250 --> 00:33:12,625 Lukanya mengerikan. 332 00:33:17,583 --> 00:33:18,583 333 00:33:18,875 --> 00:33:19,875 Beg saya. 334 00:33:20,542 --> 00:33:22,917 - Beg saya! - Ini? Ini. 335 00:33:45,167 --> 00:33:46,167 Kamu perlu tabib. 336 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Bawa saya ke Pergunungan Biru. 337 00:33:50,583 --> 00:33:52,333 Itu di seberang Sodden. 338 00:33:52,417 --> 00:33:54,250 Mustahil, kamu akan mati. 339 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 Dia akan... 340 00:33:55,917 --> 00:33:57,208 menyelamatkan saya. 341 00:33:57,917 --> 00:34:00,333 Siapa? Hei! 342 00:34:00,417 --> 00:34:02,875 Bangun! Hei, bangun! 343 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 Jangan pengsan, bedebah! 344 00:34:07,083 --> 00:34:08,083 Saya harus... 345 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 pulang. 346 00:34:12,667 --> 00:34:14,375 Apa ada di hujung dunia? 347 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 Jika kita melepasinya, 348 00:34:17,500 --> 00:34:19,083 adakah kita jatuh dari dunia? 349 00:34:19,458 --> 00:34:20,500 Ke mana kita jatuh? 350 00:34:21,417 --> 00:34:22,750 Ke dunia lain? 351 00:34:23,208 --> 00:34:24,667 Ada berapa banyak dunia? 352 00:34:24,750 --> 00:34:26,083 Kita ke kebun saya. 353 00:34:26,375 --> 00:34:27,542 Kamu ada makanan? 354 00:34:27,625 --> 00:34:29,333 Hei, saya suruh diam. 355 00:34:30,250 --> 00:34:32,042 Apakah ada makanan di dunia lain? 356 00:34:35,042 --> 00:34:36,958 Dan selepas penghujung dunia, 357 00:34:37,042 --> 00:34:39,167 kita pergi ke Lyria dan Rivia 358 00:34:39,250 --> 00:34:40,417 dan Vengerberg. 359 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 - Berhenti. - Tidak akan. 360 00:34:41,917 --> 00:34:42,792 Ibu perlu berhenti. 361 00:34:42,917 --> 00:34:44,458 Anak-anak. 362 00:34:44,958 --> 00:34:47,042 - Ibu tak apa-apa? - Ibu perlu air. 363 00:34:48,292 --> 00:34:50,083 Pergilah! Ambil air untuk Ibu. 364 00:35:01,042 --> 00:35:03,208 - Ibu? - Ibu? 365 00:35:04,167 --> 00:35:05,000 Ibu? 366 00:35:05,083 --> 00:35:06,458 Visenna? 367 00:35:08,875 --> 00:35:11,458 Geralt, saya sudah menunggu kamu. 368 00:35:13,292 --> 00:35:15,000 - Vesemir. - Ibu? 369 00:35:15,458 --> 00:35:16,458 Vesemir! 370 00:35:20,125 --> 00:35:23,667 Nilfgaard sedang mengepung kami. Kembalilah selagi kamu boleh! 371 00:35:24,500 --> 00:35:25,500 Coral, 372 00:35:25,875 --> 00:35:27,917 kembalilah ke sini, jangan berhenti. 373 00:35:36,167 --> 00:35:37,167 Atlan! 374 00:35:39,167 --> 00:35:40,167 Coral! 375 00:35:40,667 --> 00:35:41,875 Selamatkan diri! 376 00:35:44,042 --> 00:35:45,125 Tidak! 377 00:35:50,125 --> 00:35:52,750 Triss! Gerbangnya! Bolehkah kamu lengahkan masa? 378 00:35:56,417 --> 00:35:57,792 Saya tak tahu! 379 00:35:58,708 --> 00:36:00,333 Saya akan cari Tissaia dan bantuan. 380 00:36:30,875 --> 00:36:32,667 Jangan berhenti, Triss. 381 00:37:28,167 --> 00:37:29,750 Pergilah! Cepat! 382 00:37:44,792 --> 00:37:47,250 Tissaia, di mana kamu? 383 00:37:57,667 --> 00:37:58,667 Bukankah kamu... 384 00:38:44,583 --> 00:38:45,583 Sabrina. 385 00:38:46,833 --> 00:38:47,833 Sabrina. 386 00:38:49,833 --> 00:38:51,000 Maaf. 387 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 Jangan risau. 388 00:38:54,000 --> 00:38:55,167 Saya akan mencari Tissaia. 389 00:39:22,708 --> 00:39:24,250 Sesiapa boleh mendengar saya? 390 00:39:29,583 --> 00:39:30,958 Ada orang di sana? 391 00:39:43,000 --> 00:39:44,375 Jika kamu boleh mendengar saya, 392 00:39:45,167 --> 00:39:46,917 kamu perlu ke barisan depan. 393 00:39:49,042 --> 00:39:51,417 Pasukan Nilfgaard yang lain masuk ke hutan. 394 00:39:52,125 --> 00:39:53,542 Jangan menyerah kalah. 395 00:39:54,583 --> 00:39:56,167 Kita masih boleh melawan. 396 00:40:10,667 --> 00:40:12,375 Kamu tak perlu melawan lagi. 397 00:40:14,125 --> 00:40:16,333 Kamu tak pernah berhenti mencari. 398 00:40:18,625 --> 00:40:19,625 Untuk apa? 399 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 Ada di sini. 400 00:40:21,750 --> 00:40:23,042 Bersama Nilfgaard. 401 00:40:25,583 --> 00:40:28,625 Di Nilfgaard, tak ada batasan. 402 00:40:29,625 --> 00:40:31,958 Hanya ada kekuatan dan potensi. 403 00:40:33,625 --> 00:40:36,167 Itu boleh menjadi peninggalan kamu. 404 00:40:37,167 --> 00:40:38,542 Ada orang di sana? 405 00:40:41,292 --> 00:40:42,917 Apa ada yang masih hidup? 406 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 Apa ada yang masih hidup? 407 00:41:19,667 --> 00:41:20,667 Vilge... 408 00:41:22,875 --> 00:41:23,875 Tolong... 409 00:41:24,208 --> 00:41:25,208 saya. 410 00:41:28,625 --> 00:41:29,625 Vilgefor... 411 00:41:50,917 --> 00:41:53,333 Vilgefortz... kamu masih hidup? 412 00:41:57,500 --> 00:41:58,417 Tissaia? 413 00:41:58,500 --> 00:41:59,500 Tissaia... 414 00:41:59,708 --> 00:42:00,792 saya perlu kamu. 415 00:42:34,917 --> 00:42:36,000 Kamu belum mati. 416 00:42:36,625 --> 00:42:37,833 Kamu baru tersedar. 417 00:42:45,833 --> 00:42:47,875 Rasanya seperti jintan dicampur... 418 00:42:47,958 --> 00:42:49,625 Burdock, ya. 419 00:42:50,375 --> 00:42:51,792 Lebamnya makin parah. 420 00:42:52,208 --> 00:42:53,792 Saya perlu meneutralkan racunnya. 421 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 Jangan bergerak. 422 00:42:58,042 --> 00:42:59,042 Ada... 423 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 sihir... 424 00:43:01,583 --> 00:43:02,583 di sini. 425 00:43:03,792 --> 00:43:05,833 Luka kamu parah, Geralt. 426 00:43:06,833 --> 00:43:08,542 Tapi kamu akan selamat. 427 00:43:12,417 --> 00:43:13,667 Kamu tahu nama saya. 428 00:43:16,417 --> 00:43:17,667 Kamu ada di fikiran saya. 429 00:43:18,333 --> 00:43:19,417 Kamu dengar. 430 00:43:21,167 --> 00:43:22,250 Saya ahli sihir. 431 00:43:23,500 --> 00:43:24,958 Tapi kamu sudah tahu itu. 432 00:43:27,417 --> 00:43:28,917 Kamu diselamatkan oleh nadi kamu. 433 00:43:29,875 --> 00:43:31,875 Empat kali lebih lambat dari manusia normal. 434 00:43:34,167 --> 00:43:35,375 Saya seorang witcher. 435 00:43:36,542 --> 00:43:38,250 Tapi kamu juga sudah tahu itu. 436 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Terima kasih. 437 00:43:48,375 --> 00:43:50,000 Terima kasih telah menyelamatkan saya. 438 00:43:50,583 --> 00:43:53,292 Kebanyakan ahli sihir sibuk berperang di Sodden, 439 00:43:54,375 --> 00:43:56,333 tapi saya dengar pedagang minta tolong dan... 440 00:43:59,250 --> 00:44:00,333 Ini kerja saya. 441 00:44:02,750 --> 00:44:04,667 Satu-satunya kepakaran saya. 442 00:44:06,750 --> 00:44:09,000 Saya gembira takdir pertemukan kita. 443 00:44:12,083 --> 00:44:14,917 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 444 00:44:17,750 --> 00:44:20,583 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 445 00:44:22,250 --> 00:44:23,250 Jangan bergerak. 446 00:44:28,042 --> 00:44:29,125 Datang dekat. 447 00:44:39,417 --> 00:44:40,833 Lihatlah saya. 448 00:44:44,708 --> 00:44:46,333 Kamu menyukai mata saya? 449 00:44:48,958 --> 00:44:50,625 Kamu tahu, Visenna, 450 00:44:52,917 --> 00:44:55,417 perbuatan mereka pada witcher untuk menguatkan matanya? 451 00:44:55,500 --> 00:44:57,875 - Hentikan. - Kamu tahu itu tak selalu berjaya? 452 00:44:57,958 --> 00:44:59,167 Hentikan, Geralt. 453 00:44:59,583 --> 00:45:01,667 Jangan memanggil saya dengan nama itu. 454 00:45:02,292 --> 00:45:04,917 Vesemir memberi saya nama itu. 455 00:45:09,208 --> 00:45:10,708 Saya perlu tahu alasannya. 456 00:45:11,625 --> 00:45:13,667 Tak ada jawapan yang boleh memuaskan kamu. 457 00:45:14,542 --> 00:45:15,542 Tiga... 458 00:45:16,083 --> 00:45:18,375 dari sepuluh budak selamat dari ujian percubaan itu. 459 00:45:20,792 --> 00:45:21,792 Beritahu... 460 00:45:23,167 --> 00:45:24,167 Sekurangnya... 461 00:45:24,917 --> 00:45:27,583 kamu tak tahu ini sebelum meninggalkan saya di depan pintunya? 462 00:45:30,292 --> 00:45:31,292 Masa untuk tidur. 463 00:45:33,833 --> 00:45:35,292 Penawar itu mengandung valerian. 464 00:45:37,583 --> 00:45:39,333 Kamu percaya takdir 465 00:45:39,875 --> 00:45:42,083 daripada mencari saya sendiri. 466 00:45:43,500 --> 00:45:45,917 - Jangan bertanya lagi. - Kenapa? 467 00:45:46,000 --> 00:45:47,917 Jawapannya hanya akan melukakan kita. 468 00:45:50,250 --> 00:45:52,250 Masa meneruskan hidup, Geralt. 469 00:45:53,750 --> 00:45:55,958 Masa kamu jumpa apa yang kamu lepaskan. 470 00:45:59,042 --> 00:46:00,375 Cari perempuan itu. 471 00:46:02,333 --> 00:46:03,792 Saya hanya bermimpi. 472 00:46:03,875 --> 00:46:05,083 Tolong jangan pergi. 473 00:46:07,333 --> 00:46:08,167 Tidurlah, 474 00:46:08,250 --> 00:46:09,375 Tuan Geralt. 475 00:46:09,458 --> 00:46:10,500 Visenna! 476 00:46:10,583 --> 00:46:11,708 Cari dia! 477 00:46:12,167 --> 00:46:13,250 Tidak! 478 00:46:17,417 --> 00:46:18,417 Ke mana dia? 479 00:46:19,083 --> 00:46:20,083 Wanita itu. 480 00:46:21,125 --> 00:46:22,125 Siapa? 481 00:46:22,167 --> 00:46:23,917 Kamu memanggil banyak nama. 482 00:46:25,375 --> 00:46:27,500 Seberapa jauh rumah kamu ke medan perang? 483 00:46:28,500 --> 00:46:29,500 Ke Sodden? 484 00:46:29,583 --> 00:46:30,583 Seberapa jauh? 485 00:46:31,417 --> 00:46:33,875 Jaraknya satu jam dengan kuda yang laju. 486 00:46:35,542 --> 00:46:36,542 Kamu tahu, saya... 487 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 Saya hanya pedagang biasa. 488 00:46:39,583 --> 00:46:42,042 Saya tak boleh membalas kamu kerana menyelamatkan nyawa saya. 489 00:46:42,250 --> 00:46:43,917 Tapi yang boleh saya berikan... 490 00:46:44,250 --> 00:46:45,875 adalah Hukum Kejutan. 491 00:46:46,708 --> 00:46:48,875 Kepunyaan saya, yang belum saya tahu. 492 00:46:49,958 --> 00:46:52,250 Beri saja bir dan anggaplah hutang kamu lunas. 493 00:46:54,833 --> 00:46:56,042 Boleh pergi sekarang? 494 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 Kamu masih hidup! 495 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Yennefer. 496 00:47:30,292 --> 00:47:31,708 Sabrina perlu bantuan kamu. 497 00:47:32,042 --> 00:47:33,042 Kita semua juga. 498 00:47:38,167 --> 00:47:39,167 Tidak. 499 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Tidak! 500 00:47:41,333 --> 00:47:43,042 Kerajaan Utara sudah dekat. 501 00:47:44,375 --> 00:47:45,458 Jangan menyerah. 502 00:47:50,917 --> 00:47:51,917 Kamu... 503 00:47:52,958 --> 00:47:54,083 Kamu menyelamatkan saya. 504 00:47:56,417 --> 00:47:57,917 Saya tak akan pernah melupakannya. 505 00:48:02,083 --> 00:48:03,167 Ini giliran kamu. 506 00:48:04,125 --> 00:48:05,792 Selamatkan mereka. 507 00:48:06,000 --> 00:48:07,250 Benua ini. 508 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Ini adalah... 509 00:48:10,458 --> 00:48:11,625 legasi kamu. 510 00:48:11,708 --> 00:48:12,708 Bagaimana? 511 00:48:12,917 --> 00:48:14,833 - Saya tak boleh! - Kamu boleh! 512 00:48:16,792 --> 00:48:18,792 Semua yang pernah kamu rasakan, 513 00:48:19,375 --> 00:48:21,375 semua yang telah kamu kebumikan... 514 00:48:27,542 --> 00:48:28,958 Lupakan botol. 515 00:48:30,083 --> 00:48:32,417 Biarkan kekacauan kamu meletup. 516 00:49:15,708 --> 00:49:17,417 Kamu nak ke mana, Si Bongkok? 517 00:49:17,500 --> 00:49:19,708 - Kami boleh ajarkan! - Dia bukan anak saya. 518 00:49:20,208 --> 00:49:22,500 Kamu gagal bukan bererti kami juga. 519 00:49:22,583 --> 00:49:24,375 Wanita tak berguna! 520 00:49:24,750 --> 00:49:26,750 Kalaulah Yennefer ke Nilfgaard. 521 00:49:27,292 --> 00:49:28,917 Saya tahu kamu memilih kuasa. 522 00:49:30,667 --> 00:49:32,875 Betulkah kamu layak? 523 00:51:15,208 --> 00:51:16,333 Tak mengapa, Nak. 524 00:51:27,167 --> 00:51:28,458 Pertempuran kian dekat, 525 00:51:28,542 --> 00:51:30,375 tapi Nilfgaard berusaha pergi ke utara. 526 00:51:31,167 --> 00:51:32,958 Tak ada alasan mereka ke sini. 527 00:51:38,042 --> 00:51:39,042 Saya tahu. 528 00:51:39,625 --> 00:51:40,833 Ini hidup yang mudah. 529 00:51:43,667 --> 00:51:45,083 Tapi jika esok saya mati, 530 00:51:47,042 --> 00:51:49,167 saya ada semua yang saya inginkan. 531 00:51:50,708 --> 00:51:51,708 Kesihatan saya. 532 00:51:53,625 --> 00:51:55,167 Bumbung di atas kepala saya. 533 00:51:57,292 --> 00:51:58,875 Anak lelaki keras kepala. 534 00:51:59,667 --> 00:52:01,083 Mirip dengan ayahnya. 535 00:52:06,208 --> 00:52:07,208 Semuanya. 536 00:52:13,292 --> 00:52:14,500 Kecuali anak perempuan. 537 00:52:16,417 --> 00:52:18,125 Saya terfikir... 538 00:52:19,417 --> 00:52:21,083 saya ditakdirkan untuk jumpa kamu. 539 00:52:34,167 --> 00:52:35,208 Tidurlah, Nak. 540 00:52:37,708 --> 00:52:38,708 Tidurlah. 541 00:52:39,667 --> 00:52:41,667 Semua akan lebih baik pagi nanti. 542 00:53:29,958 --> 00:53:30,958 Yennefer? 543 00:53:32,958 --> 00:53:34,875 Yennefer! 544 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 Yennefer! 545 00:53:41,708 --> 00:53:43,167 - Yennefer! - Yennefer! 546 00:53:46,583 --> 00:53:47,708 Yennefer! 547 00:53:48,917 --> 00:53:51,000 - Yennefer! - Yennefer! 548 00:53:51,083 --> 00:53:52,625 - Yennefer! - Yennefer! 549 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 Yennefer! 550 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 Yennefer! 551 00:53:55,583 --> 00:53:57,417 - Yennefer! - Yennefer! 552 00:53:59,417 --> 00:54:00,417 Pergilah. 553 00:54:01,083 --> 00:54:03,250 Cari Geralt dari Rivia. 554 00:54:04,000 --> 00:54:05,708 Dialah takdir kamu. 555 00:54:40,875 --> 00:54:42,042 Anak-anak. 556 00:54:42,542 --> 00:54:43,542 Tunggu. 557 00:54:44,417 --> 00:54:45,417 Yurga. 558 00:54:45,958 --> 00:54:47,125 Kamu tak apa-apa? 559 00:54:47,208 --> 00:54:48,208 Kami tak apa-apa. 560 00:54:49,250 --> 00:54:50,458 Nadbor selamat? 561 00:54:51,208 --> 00:54:52,208 Kami selamat. 562 00:54:52,500 --> 00:54:55,667 Perang kian dekat, tapi kami tak apa-apa. Saya perlu berkata sesuatu. 563 00:54:55,750 --> 00:54:57,417 - Saya juga. - Saya bertemu seorang gadis. 564 00:54:57,500 --> 00:55:00,167 Seorang yatim piatu, saya jumpanya di hutan dekat sini. 565 00:55:01,792 --> 00:55:04,958 Gadis di hutan itu akan selalu bersama kamu. 566 00:55:06,542 --> 00:55:07,917 Dialah takdir kamu. 567 00:55:11,000 --> 00:55:12,042 Saya bertemu witcher. 568 00:55:12,375 --> 00:55:13,375 Dia menyelamatkan saya. 569 00:55:13,458 --> 00:55:15,833 Sekarang, bawakan dia bir sebelum pergi ke Sodden. 570 00:55:17,750 --> 00:55:18,750 Hei, Penyembelih. 571 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Penyembelih! 572 00:55:23,208 --> 00:55:24,292 Kamu nak ke mana? 573 00:56:38,333 --> 00:56:41,167 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 574 00:56:46,208 --> 00:56:47,208 Siapa Yennefer? 575 00:56:47,560 --> 00:56:49,477 sarikata oleh RadiO4ctiv 576 00:56:49,542 --> 00:56:54,917 Lolongan Serigala Putih 577 00:56:55,440 --> 00:56:56,440 malaysia subbers crew 578 00:56:56,707 --> 00:57:00,500 Kedengaran nyaring ketika fajar 579 00:57:00,727 --> 00:57:02,295 LIKE FACEBOOK KAMI MALAYSIA SUBBERS CREW 580 00:57:02,295 --> 00:57:07,042 Jeritan si hati batu 581 00:57:07,833 --> 00:57:13,958 Pilu dan kesepian 582 00:57:15,667 --> 00:57:19,958 Lahir di Kaer Morhen 583 00:57:20,292 --> 00:57:24,208 Lahir tanpa cinta 584 00:57:25,167 --> 00:57:29,625 Nyanyian Serigala Putih 585 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 Dingin seperti salju 586 00:57:36,292 --> 00:57:41,083 Jangan kamu melihatnya 587 00:57:41,167 --> 00:57:45,125 Jangan biarkan besi atau perak ditariknya 588 00:57:46,375 --> 00:57:50,917 Jangan kamu menentangnya 589 00:57:51,000 --> 00:57:56,417 Atau memujuk untuk menenangkan laungannya 590 00:57:59,417 --> 00:58:03,542 Jangan kamu melihatnya 591 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 Jangan sampai pedangnya menciummu 592 00:58:08,708 --> 00:58:13,375 Jangan biarkan hati kamu menentangnya 593 00:58:13,750 --> 00:58:18,708 Atau memujuk untuk menenangkan laungannya 594 00:58:18,792 --> 00:58:21,542 Sebab nyanyian 595 00:58:21,625 --> 00:58:27,000 Serigala Putih 596 00:58:28,375 --> 00:58:33,083 Akan selalu dikumandangkan 597 00:58:33,167 --> 00:58:36,042 Sendirian