1
00:01:13,542 --> 00:01:15,750
Saya akan membawa dia, melindungi dia,
2
00:01:16,542 --> 00:01:19,167
dan mengembalikannya
tanpa terluka, saya berjanji.
3
00:01:56,000 --> 00:01:58,250
Bencana ini menguntungkan perompak makam.
4
00:01:58,333 --> 00:02:01,958
Jika saya perompak, saya akan ambil
barang-barang mereka, Penyembelih.
5
00:02:02,042 --> 00:02:04,708
Jika saya penyembelih,
kamu sudah jadi mayat-mayat itu.
6
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
Saya dalam perjalanan pulang
ketika jumpa mereka yang malang ini.
7
00:02:12,083 --> 00:02:14,917
Pelarian Cintra.
Sudah mati sekurangnya seminggu.
8
00:02:15,792 --> 00:02:17,958
Sekarang mereka jadi santapan besar gagak.
9
00:02:22,458 --> 00:02:23,667
Bukan gagak.
10
00:02:25,375 --> 00:02:26,875
- Serigala?
- Bukan.
11
00:02:28,875 --> 00:02:31,292
Dengan dua orang,
saya boleh lebih cepat.
12
00:02:31,375 --> 00:02:33,500
Kamu hanya perlu lari sekarang.
13
00:02:34,667 --> 00:02:37,500
Mari, Roach, kembali ke Kaer Morhen.
14
00:02:37,583 --> 00:02:38,750
Jangan pergi!
15
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
Lihat mereka ini,
16
00:02:42,875 --> 00:02:44,375
mereka tak bersalah.
17
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
Dibunuh untuk apa?
18
00:02:46,833 --> 00:02:49,125
Supaya Nilfgaard ada wilayah lebih luas?
19
00:02:51,250 --> 00:02:53,042
Kita wajib berbuat baik kepada mangsa.
20
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
Saya tak lebih baik.
21
00:03:35,792 --> 00:03:37,000
Pulanglah.
22
00:03:38,750 --> 00:03:39,833
Saya boleh membantu.
23
00:03:40,583 --> 00:03:42,292
Satu gigitan akan membunuh kamu.
24
00:03:42,375 --> 00:03:43,417
Atau membunuh kamu.
25
00:03:47,833 --> 00:03:50,125
Pulanglah!
26
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
27
00:05:35,417 --> 00:05:37,708
Bukan penamat yang gembira selamanya.
28
00:05:39,792 --> 00:05:40,792
Penamat yang selayaknya.
29
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
Betul, Roach?
30
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
Marilah, Nak.
31
00:06:02,375 --> 00:06:03,375
Bangunlah.
32
00:06:13,292 --> 00:06:14,667
Mari pergi dari sini.
33
00:06:18,917 --> 00:06:19,917
Apa yang berlaku?
34
00:06:27,833 --> 00:06:28,833
Mereka memburu saya.
35
00:06:36,833 --> 00:06:37,833
Kalau begitu...
36
00:06:39,167 --> 00:06:40,875
mereka berhak mendapatkannya.
37
00:06:42,792 --> 00:06:43,875
Kamu selamat sekarang.
38
00:06:45,625 --> 00:06:48,208
Tak mengapa.
39
00:06:51,292 --> 00:06:54,542
Biar saya hantar pulang, Nak.
Ada yang aneh di sini.
40
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
Berapa, ada 60 orang?
Dan kita penyelamat Benua?
41
00:07:58,458 --> 00:08:01,333
Berita baiknya, hanya ada
satu cara untuk bergerak ke utara,
42
00:08:01,750 --> 00:08:03,042
iaitu melalui Bukit Sodden.
43
00:08:03,125 --> 00:08:06,000
Kita perlu sampai di Benteng Elf
sebelum Nilfgaard.
44
00:08:06,500 --> 00:08:07,500
Bila itu?
45
00:08:08,292 --> 00:08:09,208
Pemberi maklumat saya beritahu
46
00:08:09,292 --> 00:08:11,792
Jeneral mengerahkan pasukan
ke Lembah Yaruga.
47
00:08:11,875 --> 00:08:13,250
Itu dua hari lagi.
48
00:08:13,875 --> 00:08:15,750
Jika menantikan mereka di tempat sempit,
49
00:08:16,083 --> 00:08:18,083
kita boleh menghentikan
langkah Nilfgaard.
50
00:08:18,167 --> 00:08:20,458
Kami hantar berita ke Kerajaan Utara.
51
00:08:21,333 --> 00:08:24,458
Temeria dan Kaedwen akan bergabung
untuk pertahankan tanah mereka.
52
00:08:25,292 --> 00:08:26,292
Bila itu?
53
00:08:26,667 --> 00:08:27,667
Dalam dua hari.
54
00:08:28,417 --> 00:08:29,417
Harap begitulah.
55
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
Kita akan perkukuhkan benteng itu
sebelum mereka tiba.
56
00:08:33,500 --> 00:08:34,708
Itulah strateginya.
57
00:08:35,500 --> 00:08:37,042
Strategi ketenteraan.
58
00:08:37,875 --> 00:08:40,042
Kita ahli sihir.
Ahli sihir sakti.
59
00:08:43,042 --> 00:08:45,583
Nilfgaard yakin
mereka boleh menguasai seluruh Benua?
60
00:08:46,458 --> 00:08:48,250
Mereka sudah mengumpulkan pasukan.
61
00:08:48,625 --> 00:08:50,000
Menduduki wilayah.
62
00:08:50,958 --> 00:08:53,542
Menyebarkan keyakinan mereka
seperti wabak.
63
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
Istredd beritahu saya.
64
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
Kamu jumpa Is?
65
00:08:58,083 --> 00:08:59,708
Saya melihatnya sendiri di Nazair.
66
00:09:00,542 --> 00:09:02,833
Nilfgaard menindas penduduk dengan teruk
67
00:09:03,417 --> 00:09:05,250
dan memberi mereka sandaran.
68
00:09:05,625 --> 00:09:07,250
Sekalipun pada bir sampah.
69
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
Itu sebabnya kita di sini.
70
00:09:09,208 --> 00:09:11,458
Sebab bukan hanya bir sampah.
71
00:09:11,542 --> 00:09:13,333
Kadang kala tempat tidur di kandang babi.
72
00:09:14,292 --> 00:09:16,667
Kamu perlu buat pilihan untuk melawan.
73
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
Jika Nilfgaard ingin menjajah Utara,
74
00:09:32,417 --> 00:09:35,417
kenapa mereka mendedahkan diri
dengan menjatuhkan Cintra dahulu?
75
00:09:35,625 --> 00:09:38,333
Kenapa tak masuk dari Sodden
dan mengejutkan semua orang?
76
00:09:39,625 --> 00:09:41,292
Awalnya dia menghindari tentera,
77
00:09:41,375 --> 00:09:42,875
sekarang dia pakar tentera.
78
00:09:43,208 --> 00:09:45,333
Pada mulanya dia bercakap tentang saya
seolah-olah saya tiada,
79
00:09:45,417 --> 00:09:47,042
kemudian dia kehilangan lengannya.
80
00:09:49,042 --> 00:09:50,375
Kamu ahli sihir berbakat.
81
00:09:51,458 --> 00:09:52,708
Pastinya sangat berguna.
82
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
Walaupun menjadi...
83
00:09:55,167 --> 00:09:56,708
orang yang menjengkelkan?
84
00:09:57,333 --> 00:09:59,125
Saya sangat setuju dengan kamu.
85
00:10:04,583 --> 00:10:05,792
Kenapa kamu datang?
86
00:10:16,958 --> 00:10:20,417
Kita sudah berjalan berjam-jam
dan kamu belum jawab pertanyaan saya.
87
00:10:20,833 --> 00:10:23,667
Pelajaran yang saya ambil
dari pengalaman ketenteraan saya,
88
00:10:24,417 --> 00:10:26,792
gambaran besarlah yang dicatat sejarah.
89
00:10:26,958 --> 00:10:28,625
Bermakna tugas kita jelas:
90
00:10:30,000 --> 00:10:32,208
pertahankan Sodden, selamatkan Benua.
91
00:10:33,333 --> 00:10:34,333
Kamu ikut?
92
00:10:36,792 --> 00:10:38,750
Inikah tempat yang kita lindungi?
93
00:10:50,000 --> 00:10:51,083
Selama ratusan tahun,
94
00:10:51,167 --> 00:10:54,167
benteng ini menjaga
bahagian tersempit Sungai Yaruga.
95
00:10:54,250 --> 00:10:57,125
Sekarang hanya inilah pemisah
antara Nilfgaard dan Utara.
96
00:10:58,625 --> 00:11:01,250
Mereka terpaksa ke sini
meninggalkan rumah mereka.
97
00:11:02,292 --> 00:11:03,667
Melihat bumi dihanguskan,
98
00:11:04,292 --> 00:11:07,833
mayat bertebaran terbentang
antara Gemmera dan sungai ini.
99
00:11:08,583 --> 00:11:09,583
Sangat kejam.
100
00:11:10,167 --> 00:11:11,458
Begitulah cara Nilfgaard.
101
00:11:12,417 --> 00:11:15,958
Pada asalnya mereka ada misi mulia,
manusia sanggup melakukan perkara keji.
102
00:11:16,833 --> 00:11:18,542
Tapi inilah yang tinggal dari kami.
103
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
- Kami perlu mempertahankannya.
- Itu berani.
104
00:11:21,375 --> 00:11:22,542
Dan bodoh.
105
00:11:24,500 --> 00:11:26,667
Bawa kanak-kanak dan sembunyi
sebelum mereka tiba.
106
00:11:26,750 --> 00:11:28,708
Masanya berhenti bersembunyi
dari Nilfgaard.
107
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
Mereka datang dari balik gunung
untuk menghancurkan dunia.
108
00:11:35,000 --> 00:11:36,792
Kamu percaya dunia masih boleh selamat?
109
00:11:39,583 --> 00:11:40,708
Saya rasa saya percaya.
110
00:11:42,833 --> 00:11:43,833
Dengan bantuan.
111
00:12:08,417 --> 00:12:10,500
112
00:12:21,000 --> 00:12:24,708
113
00:13:07,208 --> 00:13:08,292
Hanya ini?
114
00:13:09,333 --> 00:13:10,333
Ya.
115
00:13:11,208 --> 00:13:12,292
Malangnya begitu.
116
00:13:12,958 --> 00:13:15,083
Kami cuba
buat anak panah lagi, tapi...
117
00:13:17,375 --> 00:13:19,958
Nilfgaard menghalang jalan,
118
00:13:20,292 --> 00:13:22,125
merampas semuanya dari kami.
119
00:13:22,208 --> 00:13:24,667
Sekarang hanya menunggu mereka menyerang.
120
00:13:29,875 --> 00:13:31,208
Kamu boleh ke bawah,
121
00:13:32,542 --> 00:13:33,542
bersama yang lain.
122
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Tidak.
123
00:13:36,333 --> 00:13:37,333
Saya tak boleh.
124
00:13:37,708 --> 00:13:40,083
Saya kehilangan kebun saya seminggu lalu.
125
00:13:41,125 --> 00:13:42,292
Oleh askar yang...
126
00:13:43,042 --> 00:13:44,708
mengaku tanah itu milik mereka.
127
00:13:45,333 --> 00:13:47,375
bedebah itu merampas anak-anak saya.
128
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
Saya membesarkan mereka,
129
00:13:50,417 --> 00:13:52,667
sendirian selepas suami saya
meninggal dunia,
130
00:13:54,542 --> 00:13:56,333
tapi kini saya perlu melawan.
131
00:14:13,958 --> 00:14:15,458
Seandainya saya boleh melakukannya.
132
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
Itu sihir.
133
00:14:24,375 --> 00:14:25,417
Tidak nyata.
134
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Vilgefortz jadi ayah baru kita?
135
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
Kamu berpeluang di Temeria.
136
00:14:56,542 --> 00:14:58,250
Kamu percaya Raja Foltest
137
00:14:58,333 --> 00:15:00,000
akan membawa pasukan Utara?
138
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
Dia pasti datang.
139
00:15:02,708 --> 00:15:04,083
anaknya disumpah.
140
00:15:04,167 --> 00:15:05,167
Menjadi striga.
141
00:15:05,750 --> 00:15:08,417
Hanya saya yang melihat harapan
dalam dirinya.
142
00:15:08,917 --> 00:15:10,208
Kamu menyelamatkannya?
143
00:15:11,000 --> 00:15:12,458
Kami menyelamatkannya.
144
00:15:12,917 --> 00:15:14,292
Saya bawa Witcher.
145
00:15:15,083 --> 00:15:16,208
Geralt dari Rivia.
146
00:15:17,125 --> 00:15:19,125
Saya ingin tahu
ke mana takdir membawanya.
147
00:15:20,875 --> 00:15:22,583
Saya yakin tempat yang tak menyenangkan.
148
00:15:24,250 --> 00:15:26,000
Kamu perlu berwaspada dengan kaumnya.
149
00:15:27,292 --> 00:15:29,042
Mereka kerap mengecewakan.
150
00:15:32,083 --> 00:15:33,583
Birnya tak akan mengecewakan.
151
00:15:36,292 --> 00:15:38,000
Kita perlu menikmatinya selagi boleh.
152
00:15:38,792 --> 00:15:41,583
Itu perkara pertama
yang akan dihancurkan Nilfgaard.
153
00:15:44,458 --> 00:15:46,292
Kamu perlu selalu sinis?
154
00:15:46,833 --> 00:15:48,083
Ini yang berhak,
155
00:15:48,500 --> 00:15:50,167
kita mungkin mati.
156
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
Justeru itu kita perlu menikmati malam ini.
157
00:15:55,458 --> 00:15:56,458
Seperti kamu.
158
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
Jadi, kamu dah sedia?
159
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Mati?
160
00:16:23,292 --> 00:16:24,292
Ya.
161
00:16:26,250 --> 00:16:28,708
Saya sudah melepasi
dua atau tiga kehidupan.
162
00:16:30,667 --> 00:16:33,125
Tapi kamu belum puas dengan
semua hidup kamu.
163
00:16:39,042 --> 00:16:40,042
Saya dah cuba.
164
00:16:43,583 --> 00:16:45,625
Tapi saya tak ada warisan.
165
00:16:49,417 --> 00:16:50,458
Tanpa keluarga.
166
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Ini masanya menerima
167
00:16:55,583 --> 00:16:57,500
kehidupan tak boleh memberi
apa-apa lagi.
168
00:17:01,750 --> 00:17:04,125
Masih banyak yang boleh kamu berikan.
169
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
Lima puluh ribu pasukan kita
bergerak dari Cintra, Tuan.
170
00:17:21,583 --> 00:17:22,583
Saya tahu.
171
00:17:22,917 --> 00:17:24,292
Kita musnahkan bentengnya,
172
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
dan ketika pasukan Jeneral tiba,
mereka bergerak ke Utara.
173
00:17:27,583 --> 00:17:28,792
Dan jika terlambat?
174
00:17:28,875 --> 00:17:31,625
Fringilla, beritahu dia
tak boleh jatuhkan Temeria sendirian.
175
00:17:31,708 --> 00:17:33,958
Beritahu padanya
dia tak mungkin faham pertaruhannya.
176
00:17:34,500 --> 00:17:37,125
Puak Ahli sihir... mereka di sini.
177
00:17:37,833 --> 00:17:39,542
Peninjau kita melihatnya,
178
00:17:40,292 --> 00:17:41,500
memperkukuhkan benteng.
179
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
Kita perlu bergerak.
180
00:17:43,792 --> 00:17:44,833
Berapa ramai?
181
00:17:44,917 --> 00:17:47,167
- Kita tak tahu.
- Kita perlu menunggu.
182
00:17:48,167 --> 00:17:50,833
Bukan perkara sukar melenyapkan
petani pemberontak,
183
00:17:50,917 --> 00:17:52,583
tapi sukar melawan sihir tak dikenali.
184
00:17:52,667 --> 00:17:54,042
Kita juga ada sihir.
185
00:17:55,750 --> 00:17:58,417
Tanpa peraturan atau batasan.
186
00:17:59,833 --> 00:18:02,042
Saya sendiri akan membunuh mereka
187
00:18:02,708 --> 00:18:04,083
sampai mereka kosong...
188
00:18:04,875 --> 00:18:05,875
dan tak berdaya.
189
00:18:10,042 --> 00:18:11,042
Cahir,
190
00:18:11,167 --> 00:18:13,333
jika laporan dari pos perdagangan benar,
191
00:18:13,417 --> 00:18:15,917
Cirilla mungkin sudah menyeberangi Yaruga.
192
00:18:17,250 --> 00:18:18,250
Ini...
193
00:18:18,708 --> 00:18:20,167
peluang kita...
194
00:18:21,125 --> 00:18:22,208
mematuhi Api Putih.
195
00:18:23,917 --> 00:18:25,708
Tuan, lupakan Puteri Cirilla.
196
00:18:26,125 --> 00:18:27,792
Dengan Jeneral, kita rampas Benua.
197
00:18:27,875 --> 00:18:28,875
Cukup!
198
00:18:31,000 --> 00:18:32,333
Kita tak akan kehilangan dia.
199
00:18:33,250 --> 00:18:34,958
Uji pertahanan Puak.
200
00:18:43,292 --> 00:18:44,708
Di mana asal usul kamu?
201
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
Kamu cuba lari
dari perang seperti mereka?
202
00:18:49,625 --> 00:18:52,333
Sudah beberapa minggu
pelarian menuju ke sini.
203
00:18:53,792 --> 00:18:55,542
Ibu terlalu baik mengajak kamu.
204
00:18:58,500 --> 00:18:59,917
Kamu bisu atau apa?
205
00:19:00,958 --> 00:19:02,042
Kenapa tak bercakap?
206
00:19:04,583 --> 00:19:06,500
Tidakkah kamu lihat dia dalam kesukaran?
207
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
Dia bukan di sini
untuk membantu kamu yang malas.
208
00:19:10,417 --> 00:19:12,417
Jika nak tinggal,
dapat ajar dia sopan santun?
209
00:19:25,042 --> 00:19:26,042
Nilfgaard.
210
00:19:30,458 --> 00:19:31,458
Mereka dah tiba.
211
00:20:03,250 --> 00:20:04,250
Lagi.
212
00:20:22,667 --> 00:20:23,667
Bangun!
213
00:20:24,042 --> 00:20:25,167
Semua bangun!
214
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
Cepat!
215
00:21:18,583 --> 00:21:20,125
Umpan semua ahli sihir untuk keluar.
216
00:21:24,083 --> 00:21:25,667
Kita tak akan kalah dari mereka.
217
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
Tenang. Kita tak tahu
helah lain yang mereka ada.
218
00:21:47,792 --> 00:21:48,833
Mungkin sudah berakhir.
219
00:21:49,333 --> 00:21:51,667
Tidak, Fringilla baru saja bermula.
220
00:21:52,125 --> 00:21:53,708
Tak sampai dua hari.
221
00:21:53,792 --> 00:21:55,500
Bagaimana Nilfgaard boleh tiba?
222
00:21:55,583 --> 00:21:58,000
Tak penting. Kita tak boleh
menunggu Kerajaan Utara.
223
00:21:58,083 --> 00:22:00,500
- Kita perlu melawan.
- Kita hanya 22 orang.
224
00:22:00,583 --> 00:22:03,833
Pengecut itu lari selepas serangan
malam tadi, tapi saya akan bertahan.
225
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Saya sudah puas hidup.
226
00:22:32,250 --> 00:22:34,208
Mereka datang. Kita perlu bergerak.
227
00:22:34,583 --> 00:22:36,042
Sepuluh orang ke medan, pergi!
228
00:22:36,125 --> 00:22:38,667
Sabrina, bawa penduduk ke bilik senjata.
229
00:22:38,750 --> 00:22:40,042
Triss, ikut saya.
230
00:22:41,042 --> 00:22:42,792
- Ikut saya!
- Kosongkan benteng!
231
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
- Pantau dari menara.
- Menara?
232
00:22:44,792 --> 00:22:46,708
Simpan kekacauan kamu.
233
00:22:53,542 --> 00:22:56,042
Saya tak suka rupa serabut ini,
Penyembelih.
234
00:22:57,042 --> 00:22:58,250
Tidak asli.
235
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Hei, berhati-hati.
236
00:23:04,208 --> 00:23:05,292
Perlahan-lahan.
237
00:23:06,708 --> 00:23:08,042
Kamu digigit, Penyembelih.
238
00:23:09,417 --> 00:23:11,792
Kamu mengigau, tapi kamu tak mati.
239
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
Saya tak akan biarkan!
240
00:23:19,667 --> 00:23:21,625
Hei, saya suruh diam.
241
00:23:22,000 --> 00:23:23,417
Kita pergi ke kebun saya.
242
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
Kita akan sampai
selepas kuda-kuda tua ini hantar kita.
243
00:23:28,167 --> 00:23:29,708
Kamu perlu sentiasa sedar.
244
00:23:30,292 --> 00:23:31,292
Penyembelih, kamu dengar?
245
00:23:31,833 --> 00:23:34,292
Jangan tidur,
walauapa pun yang kamu lakukan!
246
00:23:38,625 --> 00:23:39,625
Ibu?
247
00:23:41,042 --> 00:23:42,042
Ibu?
248
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Ibu?
249
00:23:48,625 --> 00:23:51,750
Berundur, kamu binatang.
Saya bunuh kamu dan saya ambil harta kamu.
250
00:23:52,375 --> 00:23:54,083
Jangan takut, Tuan Puteri.
251
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
Masa makan malam.
252
00:23:59,167 --> 00:24:02,292
Suatu hari akan saya buat
kalung gigi naga untuk Ibu.
253
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
Kalung tercantik yang pernah ada.
254
00:24:04,333 --> 00:24:05,333
Tidak.
255
00:24:05,958 --> 00:24:07,792
Kita perlu menghormati makhluk lain.
256
00:24:07,875 --> 00:24:09,042
Apa ertinya itu?
257
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
- Itu cara hidup kita.
- Hei, Penyembelih.
258
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Kita perlu ada sandaran.
259
00:24:13,583 --> 00:24:14,708
Jika tidak,
260
00:24:15,167 --> 00:24:17,042
dunia akan kacau bilau.
261
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
Ibu...
262
00:24:24,750 --> 00:24:25,792
Ini sihir.
263
00:24:26,458 --> 00:24:27,583
Ini tidak nyata.
264
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
Bersiaplah!
265
00:24:41,708 --> 00:24:43,292
- Mari kita mula.
- Baik.
266
00:24:45,667 --> 00:24:46,583
Mari mulakan!
267
00:24:46,667 --> 00:24:48,042
Semuanya!
268
00:25:13,250 --> 00:25:14,250
Ada yang mendengar saya?
269
00:25:14,375 --> 00:25:15,667
Ada yang mendengar saya?
270
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
Ada yang mendengar saya?
271
00:25:17,167 --> 00:25:18,208
Tissaia?
272
00:25:18,292 --> 00:25:19,375
Saya boleh.
273
00:25:19,833 --> 00:25:20,833
Mereka semakin dekat.
274
00:25:27,542 --> 00:25:28,542
Ini masanya.
275
00:25:44,417 --> 00:25:47,500
276
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
Sihir berjaya.
277
00:26:31,792 --> 00:26:34,458
Coral. Askar. Berada di depan.
278
00:26:34,542 --> 00:26:35,792
Mereka bergerak cepat.
279
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
Sabrina, siapkan tembakan kamu.
280
00:26:56,708 --> 00:26:58,625
Bertahan sampai mereka dalam jangkauan.
281
00:26:59,792 --> 00:27:00,917
Bertahan!
282
00:27:02,375 --> 00:27:03,375
Bertahan!
283
00:27:09,750 --> 00:27:10,792
Sekarang!
284
00:27:10,875 --> 00:27:11,875
Tarik!
285
00:27:46,667 --> 00:27:47,667
Siapa seterusnya?
286
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
Amat sukar membunuh mereka.
Sekarang apa?
287
00:28:01,750 --> 00:28:03,083
Pindah ke sisi lain.
288
00:28:05,458 --> 00:28:06,458
Hadap ke kanan.
289
00:28:07,417 --> 00:28:08,417
Jalan!
290
00:28:26,500 --> 00:28:27,417
Vilgefortz,
291
00:28:27,500 --> 00:28:28,500
Sekarang!
292
00:29:05,042 --> 00:29:06,250
Vilgefortz,
293
00:29:06,625 --> 00:29:08,708
Pelan-pelan.
294
00:29:09,792 --> 00:29:11,708
Simpan kekacauan kamu.
295
00:29:19,500 --> 00:29:20,500
Vilgefortz!
296
00:29:53,292 --> 00:29:54,375
Apa yang kamu buru?
297
00:29:55,375 --> 00:29:56,708
Apa kamu mahu?
298
00:30:02,583 --> 00:30:04,292
Untuk mencapai pusat dari ini semua.
299
00:30:35,542 --> 00:30:36,583
Pecah!
300
00:30:48,042 --> 00:30:49,208
Mereka menceroboh gerbang.
301
00:30:57,917 --> 00:30:58,792
Berlindung!
302
00:30:58,875 --> 00:30:59,875
Tembak.
303
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Tidak!
304
00:31:20,583 --> 00:31:21,583
Tissaia.
305
00:31:22,292 --> 00:31:23,375
Kamu boleh mendengar saya?
306
00:31:23,750 --> 00:31:24,917
Nilfgaard menceroboh!
307
00:31:37,292 --> 00:31:38,292
Tissaia.
308
00:31:38,583 --> 00:31:40,792
Kita perlu menghentikan Fringilla.
309
00:31:45,750 --> 00:31:46,917
Belum terlambat.
310
00:31:49,292 --> 00:31:51,083
Saya dah beritahu jangan masuk campur.
311
00:31:51,167 --> 00:31:52,167
Kamu boleh kembali.
312
00:31:52,458 --> 00:31:53,708
Saya boleh membantu kamu.
313
00:31:55,833 --> 00:31:58,167
Kamu tahu cara Nilfgaard menjajahi Cintra?
314
00:31:59,125 --> 00:32:00,250
Ribut yang mengerikan.
315
00:32:00,875 --> 00:32:04,583
Lima puluh kapal Skellige
tenggelam ke dasar lautan,
316
00:32:04,667 --> 00:32:06,667
hancur dalam kabut mengerikan itu.
317
00:32:06,750 --> 00:32:07,750
Itu perbuatan kamu.
318
00:32:09,208 --> 00:32:10,750
Saya tak akan membiarkan kamu.
319
00:32:11,083 --> 00:32:13,917
Kamu lebih berharga
daripada yang ditawarkan Nilfgaard.
320
00:32:20,958 --> 00:32:21,958
Dimeritium.
321
00:32:24,000 --> 00:32:25,292
Saya tak perlu bantuan kamu...
322
00:32:26,042 --> 00:32:27,042
lagi...
323
00:32:28,750 --> 00:32:29,750
Ibu Rahib.
324
00:32:33,083 --> 00:32:34,167
325
00:32:48,000 --> 00:32:49,333
Hei, jangan bergerak.
326
00:32:49,750 --> 00:32:51,750
Penyembelih.
327
00:32:55,042 --> 00:32:56,042
Apa itu?
328
00:32:58,833 --> 00:33:03,083
Dari arahnya, boleh saya katakan
Nilfgaard berjaya ke Sodden.
329
00:33:04,333 --> 00:33:05,375
Dengar.
330
00:33:06,417 --> 00:33:09,417
Khabarnya, menjajah Sodden,
maka kamu menjajah Utara.
331
00:33:10,250 --> 00:33:12,625
Lukanya mengerikan.
332
00:33:17,583 --> 00:33:18,583
333
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
Beg saya.
334
00:33:20,542 --> 00:33:22,917
- Beg saya!
- Ini? Ini.
335
00:33:45,167 --> 00:33:46,167
Kamu perlu tabib.
336
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
Bawa saya ke Pergunungan Biru.
337
00:33:50,583 --> 00:33:52,333
Itu di seberang Sodden.
338
00:33:52,417 --> 00:33:54,250
Mustahil, kamu akan mati.
339
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
Dia akan...
340
00:33:55,917 --> 00:33:57,208
menyelamatkan saya.
341
00:33:57,917 --> 00:34:00,333
Siapa? Hei!
342
00:34:00,417 --> 00:34:02,875
Bangun! Hei, bangun!
343
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
Jangan pengsan, bedebah!
344
00:34:07,083 --> 00:34:08,083
Saya harus...
345
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
pulang.
346
00:34:12,667 --> 00:34:14,375
Apa ada di hujung dunia?
347
00:34:15,750 --> 00:34:17,083
Jika kita melepasinya,
348
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
adakah kita jatuh dari dunia?
349
00:34:19,458 --> 00:34:20,500
Ke mana kita jatuh?
350
00:34:21,417 --> 00:34:22,750
Ke dunia lain?
351
00:34:23,208 --> 00:34:24,667
Ada berapa banyak dunia?
352
00:34:24,750 --> 00:34:26,083
Kita ke kebun saya.
353
00:34:26,375 --> 00:34:27,542
Kamu ada makanan?
354
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
Hei, saya suruh diam.
355
00:34:30,250 --> 00:34:32,042
Apakah ada makanan di dunia lain?
356
00:34:35,042 --> 00:34:36,958
Dan selepas penghujung dunia,
357
00:34:37,042 --> 00:34:39,167
kita pergi ke Lyria dan Rivia
358
00:34:39,250 --> 00:34:40,417
dan Vengerberg.
359
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
- Berhenti.
- Tidak akan.
360
00:34:41,917 --> 00:34:42,792
Ibu perlu berhenti.
361
00:34:42,917 --> 00:34:44,458
Anak-anak.
362
00:34:44,958 --> 00:34:47,042
- Ibu tak apa-apa?
- Ibu perlu air.
363
00:34:48,292 --> 00:34:50,083
Pergilah! Ambil air untuk Ibu.
364
00:35:01,042 --> 00:35:03,208
- Ibu?
- Ibu?
365
00:35:04,167 --> 00:35:05,000
Ibu?
366
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
Visenna?
367
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
Geralt, saya sudah menunggu kamu.
368
00:35:13,292 --> 00:35:15,000
- Vesemir.
- Ibu?
369
00:35:15,458 --> 00:35:16,458
Vesemir!
370
00:35:20,125 --> 00:35:23,667
Nilfgaard sedang mengepung kami.
Kembalilah selagi kamu boleh!
371
00:35:24,500 --> 00:35:25,500
Coral,
372
00:35:25,875 --> 00:35:27,917
kembalilah ke sini, jangan berhenti.
373
00:35:36,167 --> 00:35:37,167
Atlan!
374
00:35:39,167 --> 00:35:40,167
Coral!
375
00:35:40,667 --> 00:35:41,875
Selamatkan diri!
376
00:35:44,042 --> 00:35:45,125
Tidak!
377
00:35:50,125 --> 00:35:52,750
Triss! Gerbangnya!
Bolehkah kamu lengahkan masa?
378
00:35:56,417 --> 00:35:57,792
Saya tak tahu!
379
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
Saya akan cari Tissaia dan bantuan.
380
00:36:30,875 --> 00:36:32,667
Jangan berhenti, Triss.
381
00:37:28,167 --> 00:37:29,750
Pergilah! Cepat!
382
00:37:44,792 --> 00:37:47,250
Tissaia, di mana kamu?
383
00:37:57,667 --> 00:37:58,667
Bukankah kamu...
384
00:38:44,583 --> 00:38:45,583
Sabrina.
385
00:38:46,833 --> 00:38:47,833
Sabrina.
386
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
Maaf.
387
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
Jangan risau.
388
00:38:54,000 --> 00:38:55,167
Saya akan mencari Tissaia.
389
00:39:22,708 --> 00:39:24,250
Sesiapa boleh mendengar saya?
390
00:39:29,583 --> 00:39:30,958
Ada orang di sana?
391
00:39:43,000 --> 00:39:44,375
Jika kamu boleh mendengar saya,
392
00:39:45,167 --> 00:39:46,917
kamu perlu ke barisan depan.
393
00:39:49,042 --> 00:39:51,417
Pasukan Nilfgaard yang lain
masuk ke hutan.
394
00:39:52,125 --> 00:39:53,542
Jangan menyerah kalah.
395
00:39:54,583 --> 00:39:56,167
Kita masih boleh melawan.
396
00:40:10,667 --> 00:40:12,375
Kamu tak perlu melawan lagi.
397
00:40:14,125 --> 00:40:16,333
Kamu tak pernah berhenti mencari.
398
00:40:18,625 --> 00:40:19,625
Untuk apa?
399
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
Ada di sini.
400
00:40:21,750 --> 00:40:23,042
Bersama Nilfgaard.
401
00:40:25,583 --> 00:40:28,625
Di Nilfgaard, tak ada batasan.
402
00:40:29,625 --> 00:40:31,958
Hanya ada kekuatan dan potensi.
403
00:40:33,625 --> 00:40:36,167
Itu boleh menjadi peninggalan kamu.
404
00:40:37,167 --> 00:40:38,542
Ada orang di sana?
405
00:40:41,292 --> 00:40:42,917
Apa ada yang masih hidup?
406
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
Apa ada yang masih hidup?
407
00:41:19,667 --> 00:41:20,667
Vilge...
408
00:41:22,875 --> 00:41:23,875
Tolong...
409
00:41:24,208 --> 00:41:25,208
saya.
410
00:41:28,625 --> 00:41:29,625
Vilgefor...
411
00:41:50,917 --> 00:41:53,333
Vilgefortz... kamu masih hidup?
412
00:41:57,500 --> 00:41:58,417
Tissaia?
413
00:41:58,500 --> 00:41:59,500
Tissaia...
414
00:41:59,708 --> 00:42:00,792
saya perlu kamu.
415
00:42:34,917 --> 00:42:36,000
Kamu belum mati.
416
00:42:36,625 --> 00:42:37,833
Kamu baru tersedar.
417
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
Rasanya seperti jintan dicampur...
418
00:42:47,958 --> 00:42:49,625
Burdock, ya.
419
00:42:50,375 --> 00:42:51,792
Lebamnya makin parah.
420
00:42:52,208 --> 00:42:53,792
Saya perlu meneutralkan racunnya.
421
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
Jangan bergerak.
422
00:42:58,042 --> 00:42:59,042
Ada...
423
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
sihir...
424
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
di sini.
425
00:43:03,792 --> 00:43:05,833
Luka kamu parah, Geralt.
426
00:43:06,833 --> 00:43:08,542
Tapi kamu akan selamat.
427
00:43:12,417 --> 00:43:13,667
Kamu tahu nama saya.
428
00:43:16,417 --> 00:43:17,667
Kamu ada di fikiran saya.
429
00:43:18,333 --> 00:43:19,417
Kamu dengar.
430
00:43:21,167 --> 00:43:22,250
Saya ahli sihir.
431
00:43:23,500 --> 00:43:24,958
Tapi kamu sudah tahu itu.
432
00:43:27,417 --> 00:43:28,917
Kamu diselamatkan oleh nadi kamu.
433
00:43:29,875 --> 00:43:31,875
Empat kali lebih lambat
dari manusia normal.
434
00:43:34,167 --> 00:43:35,375
Saya seorang witcher.
435
00:43:36,542 --> 00:43:38,250
Tapi kamu juga sudah tahu itu.
436
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Terima kasih.
437
00:43:48,375 --> 00:43:50,000
Terima kasih telah menyelamatkan saya.
438
00:43:50,583 --> 00:43:53,292
Kebanyakan ahli sihir
sibuk berperang di Sodden,
439
00:43:54,375 --> 00:43:56,333
tapi saya dengar pedagang
minta tolong dan...
440
00:43:59,250 --> 00:44:00,333
Ini kerja saya.
441
00:44:02,750 --> 00:44:04,667
Satu-satunya kepakaran saya.
442
00:44:06,750 --> 00:44:09,000
Saya gembira takdir pertemukan kita.
443
00:44:12,083 --> 00:44:14,917
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
444
00:44:17,750 --> 00:44:20,583
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
445
00:44:22,250 --> 00:44:23,250
Jangan bergerak.
446
00:44:28,042 --> 00:44:29,125
Datang dekat.
447
00:44:39,417 --> 00:44:40,833
Lihatlah saya.
448
00:44:44,708 --> 00:44:46,333
Kamu menyukai mata saya?
449
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
Kamu tahu, Visenna,
450
00:44:52,917 --> 00:44:55,417
perbuatan mereka pada witcher
untuk menguatkan matanya?
451
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
- Hentikan.
- Kamu tahu itu tak selalu berjaya?
452
00:44:57,958 --> 00:44:59,167
Hentikan, Geralt.
453
00:44:59,583 --> 00:45:01,667
Jangan memanggil saya dengan nama itu.
454
00:45:02,292 --> 00:45:04,917
Vesemir memberi saya nama itu.
455
00:45:09,208 --> 00:45:10,708
Saya perlu tahu alasannya.
456
00:45:11,625 --> 00:45:13,667
Tak ada jawapan yang boleh memuaskan kamu.
457
00:45:14,542 --> 00:45:15,542
Tiga...
458
00:45:16,083 --> 00:45:18,375
dari sepuluh budak selamat
dari ujian percubaan itu.
459
00:45:20,792 --> 00:45:21,792
Beritahu...
460
00:45:23,167 --> 00:45:24,167
Sekurangnya...
461
00:45:24,917 --> 00:45:27,583
kamu tak tahu ini sebelum
meninggalkan saya di depan pintunya?
462
00:45:30,292 --> 00:45:31,292
Masa untuk tidur.
463
00:45:33,833 --> 00:45:35,292
Penawar itu mengandung valerian.
464
00:45:37,583 --> 00:45:39,333
Kamu percaya takdir
465
00:45:39,875 --> 00:45:42,083
daripada mencari saya sendiri.
466
00:45:43,500 --> 00:45:45,917
- Jangan bertanya lagi.
- Kenapa?
467
00:45:46,000 --> 00:45:47,917
Jawapannya hanya akan melukakan kita.
468
00:45:50,250 --> 00:45:52,250
Masa meneruskan hidup, Geralt.
469
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
Masa kamu jumpa
apa yang kamu lepaskan.
470
00:45:59,042 --> 00:46:00,375
Cari perempuan itu.
471
00:46:02,333 --> 00:46:03,792
Saya hanya bermimpi.
472
00:46:03,875 --> 00:46:05,083
Tolong jangan pergi.
473
00:46:07,333 --> 00:46:08,167
Tidurlah,
474
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
Tuan Geralt.
475
00:46:09,458 --> 00:46:10,500
Visenna!
476
00:46:10,583 --> 00:46:11,708
Cari dia!
477
00:46:12,167 --> 00:46:13,250
Tidak!
478
00:46:17,417 --> 00:46:18,417
Ke mana dia?
479
00:46:19,083 --> 00:46:20,083
Wanita itu.
480
00:46:21,125 --> 00:46:22,125
Siapa?
481
00:46:22,167 --> 00:46:23,917
Kamu memanggil banyak nama.
482
00:46:25,375 --> 00:46:27,500
Seberapa jauh rumah kamu ke medan perang?
483
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
Ke Sodden?
484
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
Seberapa jauh?
485
00:46:31,417 --> 00:46:33,875
Jaraknya satu jam dengan
kuda yang laju.
486
00:46:35,542 --> 00:46:36,542
Kamu tahu, saya...
487
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
Saya hanya pedagang biasa.
488
00:46:39,583 --> 00:46:42,042
Saya tak boleh membalas kamu
kerana menyelamatkan nyawa saya.
489
00:46:42,250 --> 00:46:43,917
Tapi yang boleh saya berikan...
490
00:46:44,250 --> 00:46:45,875
adalah Hukum Kejutan.
491
00:46:46,708 --> 00:46:48,875
Kepunyaan saya, yang belum saya tahu.
492
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
Beri saja bir dan
anggaplah hutang kamu lunas.
493
00:46:54,833 --> 00:46:56,042
Boleh pergi sekarang?
494
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
Kamu masih hidup!
495
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Yennefer.
496
00:47:30,292 --> 00:47:31,708
Sabrina perlu bantuan kamu.
497
00:47:32,042 --> 00:47:33,042
Kita semua juga.
498
00:47:38,167 --> 00:47:39,167
Tidak.
499
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Tidak!
500
00:47:41,333 --> 00:47:43,042
Kerajaan Utara sudah dekat.
501
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
Jangan menyerah.
502
00:47:50,917 --> 00:47:51,917
Kamu...
503
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
Kamu menyelamatkan saya.
504
00:47:56,417 --> 00:47:57,917
Saya tak akan pernah melupakannya.
505
00:48:02,083 --> 00:48:03,167
Ini giliran kamu.
506
00:48:04,125 --> 00:48:05,792
Selamatkan mereka.
507
00:48:06,000 --> 00:48:07,250
Benua ini.
508
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Ini adalah...
509
00:48:10,458 --> 00:48:11,625
legasi kamu.
510
00:48:11,708 --> 00:48:12,708
Bagaimana?
511
00:48:12,917 --> 00:48:14,833
- Saya tak boleh!
- Kamu boleh!
512
00:48:16,792 --> 00:48:18,792
Semua yang pernah kamu rasakan,
513
00:48:19,375 --> 00:48:21,375
semua yang telah kamu kebumikan...
514
00:48:27,542 --> 00:48:28,958
Lupakan botol.
515
00:48:30,083 --> 00:48:32,417
Biarkan kekacauan kamu meletup.
516
00:49:15,708 --> 00:49:17,417
Kamu nak ke mana, Si Bongkok?
517
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
- Kami boleh ajarkan!
- Dia bukan anak saya.
518
00:49:20,208 --> 00:49:22,500
Kamu gagal bukan bererti kami juga.
519
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
Wanita tak berguna!
520
00:49:24,750 --> 00:49:26,750
Kalaulah Yennefer ke Nilfgaard.
521
00:49:27,292 --> 00:49:28,917
Saya tahu kamu memilih kuasa.
522
00:49:30,667 --> 00:49:32,875
Betulkah kamu layak?
523
00:51:15,208 --> 00:51:16,333
Tak mengapa, Nak.
524
00:51:27,167 --> 00:51:28,458
Pertempuran kian dekat,
525
00:51:28,542 --> 00:51:30,375
tapi Nilfgaard berusaha pergi ke utara.
526
00:51:31,167 --> 00:51:32,958
Tak ada alasan mereka ke sini.
527
00:51:38,042 --> 00:51:39,042
Saya tahu.
528
00:51:39,625 --> 00:51:40,833
Ini hidup yang mudah.
529
00:51:43,667 --> 00:51:45,083
Tapi jika esok saya mati,
530
00:51:47,042 --> 00:51:49,167
saya ada semua yang saya inginkan.
531
00:51:50,708 --> 00:51:51,708
Kesihatan saya.
532
00:51:53,625 --> 00:51:55,167
Bumbung di atas kepala saya.
533
00:51:57,292 --> 00:51:58,875
Anak lelaki keras kepala.
534
00:51:59,667 --> 00:52:01,083
Mirip dengan ayahnya.
535
00:52:06,208 --> 00:52:07,208
Semuanya.
536
00:52:13,292 --> 00:52:14,500
Kecuali anak perempuan.
537
00:52:16,417 --> 00:52:18,125
Saya terfikir...
538
00:52:19,417 --> 00:52:21,083
saya ditakdirkan untuk jumpa kamu.
539
00:52:34,167 --> 00:52:35,208
Tidurlah, Nak.
540
00:52:37,708 --> 00:52:38,708
Tidurlah.
541
00:52:39,667 --> 00:52:41,667
Semua akan lebih baik pagi nanti.
542
00:53:29,958 --> 00:53:30,958
Yennefer?
543
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
Yennefer!
544
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
Yennefer!
545
00:53:41,708 --> 00:53:43,167
- Yennefer!
- Yennefer!
546
00:53:46,583 --> 00:53:47,708
Yennefer!
547
00:53:48,917 --> 00:53:51,000
- Yennefer!
- Yennefer!
548
00:53:51,083 --> 00:53:52,625
- Yennefer!
- Yennefer!
549
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
Yennefer!
550
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
Yennefer!
551
00:53:55,583 --> 00:53:57,417
- Yennefer!
- Yennefer!
552
00:53:59,417 --> 00:54:00,417
Pergilah.
553
00:54:01,083 --> 00:54:03,250
Cari Geralt dari Rivia.
554
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
Dialah takdir kamu.
555
00:54:40,875 --> 00:54:42,042
Anak-anak.
556
00:54:42,542 --> 00:54:43,542
Tunggu.
557
00:54:44,417 --> 00:54:45,417
Yurga.
558
00:54:45,958 --> 00:54:47,125
Kamu tak apa-apa?
559
00:54:47,208 --> 00:54:48,208
Kami tak apa-apa.
560
00:54:49,250 --> 00:54:50,458
Nadbor selamat?
561
00:54:51,208 --> 00:54:52,208
Kami selamat.
562
00:54:52,500 --> 00:54:55,667
Perang kian dekat, tapi kami tak apa-apa.
Saya perlu berkata sesuatu.
563
00:54:55,750 --> 00:54:57,417
- Saya juga.
- Saya bertemu seorang gadis.
564
00:54:57,500 --> 00:55:00,167
Seorang yatim piatu,
saya jumpanya di hutan dekat sini.
565
00:55:01,792 --> 00:55:04,958
Gadis di hutan itu
akan selalu bersama kamu.
566
00:55:06,542 --> 00:55:07,917
Dialah takdir kamu.
567
00:55:11,000 --> 00:55:12,042
Saya bertemu witcher.
568
00:55:12,375 --> 00:55:13,375
Dia menyelamatkan saya.
569
00:55:13,458 --> 00:55:15,833
Sekarang, bawakan dia bir
sebelum pergi ke Sodden.
570
00:55:17,750 --> 00:55:18,750
Hei, Penyembelih.
571
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Penyembelih!
572
00:55:23,208 --> 00:55:24,292
Kamu nak ke mana?
573
00:56:38,333 --> 00:56:41,167
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
574
00:56:46,208 --> 00:56:47,208
Siapa Yennefer?
575
00:56:47,560 --> 00:56:49,477
sarikata oleh
RadiO4ctiv
576
00:56:49,542 --> 00:56:54,917
Lolongan Serigala Putih
577
00:56:55,440 --> 00:56:56,440
malaysia subbers crew
578
00:56:56,707 --> 00:57:00,500
Kedengaran nyaring ketika fajar
579
00:57:00,727 --> 00:57:02,295
LIKE FACEBOOK KAMI
MALAYSIA SUBBERS CREW
580
00:57:02,295 --> 00:57:07,042
Jeritan si hati batu
581
00:57:07,833 --> 00:57:13,958
Pilu dan kesepian
582
00:57:15,667 --> 00:57:19,958
Lahir di Kaer Morhen
583
00:57:20,292 --> 00:57:24,208
Lahir tanpa cinta
584
00:57:25,167 --> 00:57:29,625
Nyanyian Serigala Putih
585
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
Dingin seperti salju
586
00:57:36,292 --> 00:57:41,083
Jangan kamu melihatnya
587
00:57:41,167 --> 00:57:45,125
Jangan biarkan besi
atau perak ditariknya
588
00:57:46,375 --> 00:57:50,917
Jangan kamu menentangnya
589
00:57:51,000 --> 00:57:56,417
Atau memujuk untuk
menenangkan laungannya
590
00:57:59,417 --> 00:58:03,542
Jangan kamu melihatnya
591
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
Jangan sampai pedangnya menciummu
592
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
Jangan biarkan hati kamu menentangnya
593
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
Atau memujuk untuk
menenangkan laungannya
594
00:58:18,792 --> 00:58:21,542
Sebab nyanyian
595
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
Serigala Putih
596
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
Akan selalu dikumandangkan
597
00:58:33,167 --> 00:58:36,042
Sendirian