1 00:00:26,583 --> 00:00:27,541 Tôi giúp được gì? 2 00:00:28,291 --> 00:00:30,166 Tìm một cô gái và một thợ săn quái. 3 00:00:30,250 --> 00:00:32,791 Cô gái tóc bạch kim, nét mặt quý tộc. 4 00:00:32,875 --> 00:00:34,875 Tên thợ săn khiếm nhã, cục súc, nhợt nhạt. 5 00:00:35,541 --> 00:00:37,583 Bậc thầy Rience sẽ thưởng hào phóng 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,666 nếu tung tích của họ được sáng tỏ. 7 00:00:43,083 --> 00:00:44,625 Sẽ trả tiền nếu anh thấy họ. 8 00:01:09,833 --> 00:01:11,083 Lùi lại, Giáo sư. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,375 Tôi quấy rầy ngài rồi, quý ngài nhân từ… 10 00:02:01,833 --> 00:02:08,708 {\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT 11 00:02:17,375 --> 00:02:18,833 Bạn thân mến, 12 00:02:18,916 --> 00:02:21,416 nếu thời gian ở Kaer Morhen chứng minh được điều gì, 13 00:02:21,500 --> 00:02:24,375 thì đó là thế giới đang xoay vần dưới chân chúng ta. 14 00:02:24,875 --> 00:02:29,125 Ngày tháng trôi qua, nhưng nguy hiểm cứ tìm tới. Ráo riết và dữ dội. 15 00:02:30,791 --> 00:02:34,000 Đôi khi em tự hỏi liệu chúng ta có bao giờ ngừng trốn chạy không. 16 00:02:37,416 --> 00:02:38,791 Trả công để ông giữ miệng. 17 00:02:38,875 --> 00:02:39,708 Cảm ơn. 18 00:02:55,125 --> 00:02:57,250 Có một bóng ma khác ám ảnh chúng ta. 19 00:02:58,333 --> 00:02:59,750 Điều em đã làm với anh. 20 00:03:01,083 --> 00:03:03,208 Em không thể thay đổi quá khứ, 21 00:03:03,291 --> 00:03:04,875 nhưng em sẽ làm mọi điều có thể 22 00:03:04,958 --> 00:03:07,291 để giúp Ciri nâng cao kỹ năng phép thuật. 23 00:03:07,833 --> 00:03:09,500 Và giúp cô bé được an toàn. 24 00:03:14,916 --> 00:03:19,416 Bằng cách chứng minh điều đó với anh, có lẽ lòng tin sẽ trở lại với chúng ta. 25 00:03:20,375 --> 00:03:21,666 Trong lúc đó, 26 00:03:21,750 --> 00:03:23,083 hãy chúc Ciri may mắn. 27 00:03:23,916 --> 00:03:26,750 Sẽ là cả một chặng đường dài phía trước chúng ta. 28 00:03:27,458 --> 00:03:29,416 Bạn anh, Yennefer. 29 00:03:33,416 --> 00:03:35,500 Đây là bài học đầu tiên Tissaia dạy ta. 30 00:03:43,666 --> 00:03:44,666 Con thử đi. 31 00:03:46,208 --> 00:03:49,208 Bạn thân mến, dù anh chẳng nói gì, 32 00:03:49,291 --> 00:03:52,583 em biết anh thắc mắc việc rèn luyện Ciri tiến triển ra sao. 33 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 Cô bé có tiềm năng lớn nhưng tài năng lại ít. 34 00:04:01,583 --> 00:04:03,625 Điều đó sẽ thay đổi theo thời gian. 35 00:04:04,375 --> 00:04:07,458 Sẽ có ngày cô bé có thể biến ra món gì đó ngon hơn con mực 36 00:04:07,541 --> 00:04:09,250 mà có lẽ anh đang mang tới bây giờ. 37 00:04:09,750 --> 00:04:12,166 Bạn anh, Yennefer. 38 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 Con cần tập trung vào hơi thở. 39 00:04:16,625 --> 00:04:18,083 Từ đây. Được chứ? 40 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Lại nữa ư? 41 00:04:32,666 --> 00:04:34,375 Ciri, Yennefer, rời đi thôi! 42 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 Nhanh lên! 43 00:04:38,125 --> 00:04:39,000 Dừng lại! 44 00:04:40,250 --> 00:04:41,416 Nhanh, làm đi. 45 00:04:45,125 --> 00:04:47,958 Ta lại bắt hụt chúng rồi! Chúng ở chỗ quái nào? 46 00:04:48,958 --> 00:04:50,041 Đốt hết đi! 47 00:05:23,125 --> 00:05:24,583 Trả công để cô giữ miệng. 48 00:05:51,833 --> 00:05:52,958 Thật xuất sắc quá đi. 49 00:05:55,750 --> 00:05:58,708 Bạn thân mến, có vẻ như anh và Ciri đang tận hưởng 50 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 ngôi nhà thứ tư của ta trong bốn tháng qua. 51 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 Có thời gian để gắn kết thật thú vị. 52 00:06:05,083 --> 00:06:09,666 Nhưng em muốn nhắc anh nhớ, anh đã nhờ, à không, năn nỉ em dạy cô bé phép thuật. 53 00:06:10,583 --> 00:06:13,875 Hãy bảo toàn năng lượng của cô bé để em có thể làm vậy. 54 00:06:14,500 --> 00:06:17,625 Ngoài ra, ít thịt hơn, nhiều rượu hơn. 55 00:06:18,208 --> 00:06:19,083 Yennefer. 56 00:06:21,041 --> 00:06:23,125 Thành công chỉ đến khi tập luyện nhiều. 57 00:06:23,208 --> 00:06:24,583 [Tiếng Yêu Tinh] 58 00:06:36,666 --> 00:06:37,791 [Tiếng Yêu Tinh] 59 00:06:50,250 --> 00:06:52,291 Con làm được mà. Đừng bỏ cuộc. 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,250 Bám sát nhau! Mau lên! 61 00:07:18,333 --> 00:07:20,125 Họ chỉ là dân làng thôi, Geralt. 62 00:07:20,208 --> 00:07:21,250 Đi thôi. 63 00:08:08,708 --> 00:08:09,666 Yarpen! 64 00:08:09,750 --> 00:08:12,166 Nếu thật sự muốn trốn, anh đã nhuộm cái mớ tóc đó. 65 00:08:12,250 --> 00:08:13,916 Chả ai đi tìm Sói Đen chết giẫm cả. 66 00:08:14,000 --> 00:08:16,708 - Xin chào, bạn cũ. - Đừng phá đồ của tôi! 67 00:08:17,833 --> 00:08:20,375 Và tôi mong được trả tiền để giữ miệng! 68 00:08:45,000 --> 00:08:45,958 Bạn thân mến, 69 00:08:46,041 --> 00:08:49,625 ta đang ở nơi xa xôi tới nỗi có thể không bao giờ rời đi nữa. 70 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Nghĩ kĩ thì, 71 00:08:53,208 --> 00:08:54,916 đó có phải điều tồi tệ không? 72 00:08:55,750 --> 00:08:58,833 Bọn em sẽ tiếp tục các bài học phép thuật trước khi băng tan, em hứa. 73 00:08:58,916 --> 00:09:01,041 Nhưng giờ, cô bé xứng đáng được nghỉ ngơi. 74 00:09:02,625 --> 00:09:03,916 Có lẽ anh và em cũng vậy. 75 00:09:07,708 --> 00:09:09,958 - Bạn anh, Yennefer. - Làm lại nào. 76 00:09:10,041 --> 00:09:12,250 - Lại nào. Sẵn sàng? Một chân… - Được rồi. 77 00:09:24,708 --> 00:09:27,333 Em có thể dùng thuật đọc suy nghĩ của anh, Geralt. 78 00:09:27,416 --> 00:09:30,833 Anh đã muốn mời em ăn tối từ khi chúng ta đến. 79 00:09:31,375 --> 00:09:32,208 Anh muốn sao? 80 00:09:33,125 --> 00:09:36,625 Không. Nhưng em nhìn qua cửa sổ của anh và thấy anh có thêm rượu. 81 00:09:36,708 --> 00:09:38,500 Và em xin thêm một chai. 82 00:10:02,625 --> 00:10:03,458 Cảm ơn. 83 00:10:10,833 --> 00:10:11,916 Hoàn hảo. 84 00:10:22,375 --> 00:10:23,541 Do đầu bếp Ciri làm. 85 00:10:23,625 --> 00:10:24,625 Há miệng ra nào. 86 00:10:29,333 --> 00:10:31,333 Món ưa thích của Geralt là củ cải. 87 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 Đợi đã. 88 00:10:40,916 --> 00:10:41,750 Cảm ơn. 89 00:10:45,000 --> 00:10:47,208 - Con đi ngủ đây. - Ừ. 90 00:10:47,750 --> 00:10:49,375 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 91 00:11:09,833 --> 00:11:10,708 Chúc ngủ ngon. 92 00:11:18,625 --> 00:11:19,500 Chúc ngủ ngon. 93 00:11:30,833 --> 00:11:32,875 [Tiếng Yêu Tinh] 94 00:11:48,083 --> 00:11:49,375 Phép thuật nước rất khó. 95 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 Người cũng nói vậy với phép thuật đất và khí. 96 00:11:52,208 --> 00:11:54,208 Con có sức mạnh ta chưa từng thấy. 97 00:11:55,250 --> 00:11:56,708 Làm khó cả hai chúng ta. 98 00:11:58,500 --> 00:12:00,041 Hôm nay thế là đủ rồi. 99 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 Suy xét sự lộn xộn con gây ra trong mọi loại phép thuật, 100 00:12:07,041 --> 00:12:09,291 sao phép thuật lửa có thể tệ hơn được? 101 00:12:11,750 --> 00:12:12,958 Hãy nhớ tới Rience. 102 00:12:14,625 --> 00:12:16,166 Ánh mắt của hắn. 103 00:12:16,250 --> 00:12:17,708 Luôn phải có một nguồn sức mạnh. 104 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 Với phép thuật lửa, con là nguồn. 105 00:12:20,791 --> 00:12:23,041 Phải mất một thứ không bao giờ lấy lại được. 106 00:12:23,916 --> 00:12:24,958 Phép thuật của người? 107 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 Phải. 108 00:12:28,041 --> 00:12:29,791 Nhưng phép thuật không phải là tất cả. 109 00:12:32,416 --> 00:12:36,750 Người nói thế, nhưng người từng sẵn sàng đánh đổi mạng sống của con vì nó. 110 00:12:37,708 --> 00:12:40,875 Suýt nữa người đã mất con vào tay Voleth Meir. Suýt nữa mất Geralt. 111 00:12:40,958 --> 00:12:41,791 Ta biết. 112 00:12:43,125 --> 00:12:45,166 Nếu đã biết, sao người còn làm? 113 00:12:46,750 --> 00:12:48,125 Vì ta đã bỏ cuộc. 114 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 Ta sẽ không bao giờ mắc sai lầm đó nữa. 115 00:13:03,000 --> 00:13:06,208 Ước gì tôi có nhiều hơn, nhưng hội Sóc cướp đoàn xe của Henselt. 116 00:13:07,791 --> 00:13:10,500 Nhìn này. Khoai tây to bằng bi của gnome. 117 00:13:10,583 --> 00:13:12,708 Họ tấn công cả đoàn xe của anh à? 118 00:13:13,500 --> 00:13:15,791 Tôi cũng muốn xem chúng dám thử không. 119 00:13:15,875 --> 00:13:18,500 Yêu tinh bất mãn với các vị vua, không phải chúng tôi. 120 00:13:18,583 --> 00:13:21,583 Họ đang cố làm suy yếu miền Bắc cho thằng cha cu to của Nilfgaard. 121 00:13:22,250 --> 00:13:25,541 Nilfgaard cho Yêu tinh trú ẩn nên giờ họ chiến đấu vì Nilfgaard. 122 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 Người ta làm những điều đáng ngạc nhiên khi có cơ hội thứ hai. 123 00:13:34,625 --> 00:13:35,583 Khoan đã. 124 00:13:36,458 --> 00:13:37,375 Khoan đã. 125 00:13:37,958 --> 00:13:39,250 Hai người lại chịch nhau à? 126 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 Tế nhị chút đi, Yarpen. 127 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 Sao trách anh được? 128 00:13:44,208 --> 00:13:45,750 Mùa xuân sắp tới rồi. 129 00:13:45,833 --> 00:13:47,916 Cả thế giới đang thức dậy. 130 00:13:48,583 --> 00:13:51,541 Lễ hội Belleteyn của chúng tôi ngay dưới thung lũng. Cháu nên đến. 131 00:13:51,625 --> 00:13:52,583 Cháu rất muốn. 132 00:13:52,666 --> 00:13:54,166 - Không an toàn. - Ý tồi. 133 00:13:55,125 --> 00:13:57,083 Mấy tháng nay không ai hỏi về con. 134 00:13:57,166 --> 00:13:58,833 Và ai cũng mặc đồ hoá trang. 135 00:14:00,541 --> 00:14:03,541 Và… con sinh ra vào dịp Belleteyn. 136 00:14:03,625 --> 00:14:06,416 Cháu sẽ có cơ hội làm Nữ hoàng Mùa xuân. 137 00:14:06,500 --> 00:14:09,500 Nhưng râu của cháu gái chú năm nay sẽ đẹp và dày lắm. 138 00:14:12,500 --> 00:14:13,833 Cứ đồng ý đi cho rồi. 139 00:14:14,541 --> 00:14:17,166 Sắp đến thời điểm băng tan ở đây rồi. 140 00:14:19,041 --> 00:14:20,541 Con hứa con sẽ an toàn. 141 00:14:54,375 --> 00:14:57,083 Để xem mày thích thú cưng mới của tao thế nào. 142 00:15:07,458 --> 00:15:08,750 Thứ đó là gì? 143 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 Lẽ ra tao nên cảnh báo mày trước, thằng đần Yêu tinh. 144 00:15:14,291 --> 00:15:16,208 Con jackapace đó được huấn luyện 145 00:15:16,291 --> 00:15:19,041 để đánh hơi đồng loại của mày cách xa vạn dặm. 146 00:15:19,625 --> 00:15:21,708 Vậy thì tôi đã đến đúng nơi rồi. 147 00:15:22,916 --> 00:15:24,041 Ra mặt đi. 148 00:15:24,625 --> 00:15:27,833 Hoặc tôi mở nó ra, và anh có thể là bữa tối của nó. 149 00:15:31,625 --> 00:15:34,000 Tôi cần tìm một cô gái mang dòng máu Yêu tinh. 150 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Quái Jacky của tôi chỉ cần mùi cô ta. 151 00:15:38,500 --> 00:15:40,625 Một lọn tóc, một mảnh quần áo. 152 00:15:40,708 --> 00:15:42,166 Tôi có thứ còn hay hơn. 153 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 Cất thứ chết tiệt đó đi. 154 00:15:56,083 --> 00:15:57,041 Bao nhiêu? 155 00:16:11,000 --> 00:16:14,166 Gage, dẫn những chiến binh giỏi nhất đi phía tây tới Maribor. 156 00:16:14,250 --> 00:16:17,083 Filavandrel, đi về phía nam đến Caed Dhu. 157 00:16:18,125 --> 00:16:19,125 Cô bé ở ngoài đó. 158 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 Có ai nhìn thấy không hay ta lại đi theo lời đồn thổi? 159 00:16:23,041 --> 00:16:24,208 Chúng ta không biết 160 00:16:25,541 --> 00:16:26,958 Cirilla có Máu Yêu Tinh không. 161 00:16:27,041 --> 00:16:30,708 Ta chỉ dựa vào lời nói của một pháp sư nào đó, 162 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 người đến và đi trong chốc lát. 163 00:16:34,208 --> 00:16:35,625 Làm theo lệnh đi. 164 00:16:41,416 --> 00:16:45,041 Em muốn giết tất cả vì những gì chúng đã làm với con chị. 165 00:16:45,750 --> 00:16:46,666 Hy vọng của ta. 166 00:16:47,500 --> 00:16:50,250 Nhưng chị à, thế là chưa đủ. 167 00:16:51,416 --> 00:16:53,541 Mục tiêu của chị không bị lung lay. 168 00:16:54,041 --> 00:16:55,708 Chị sẽ tìm ra Dol Blathanna. 169 00:16:55,791 --> 00:16:59,916 Nhưng bằng cách nào? Ở đâu? Ở đây không còn nơi trú ẩn cho Yêu tinh. 170 00:17:00,000 --> 00:17:03,958 Tất cả sẽ sáng tỏ khi ta có Cirilla. Cô bé là hy vọng mới của ta. 171 00:17:04,875 --> 00:17:05,916 Em nghi hoặc chị? 172 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 - Dậy đi! Nhanh lên! - Lấy xe đẩy ra! 173 00:17:09,125 --> 00:17:10,750 Yêu tinh khác bắt đầu nghi ngờ. 174 00:17:10,833 --> 00:17:12,250 Gallatin và Scoia'tael, 175 00:17:13,166 --> 00:17:14,000 họ đã trở lại! 176 00:17:14,541 --> 00:17:15,541 Không ổn rồi. 177 00:17:17,791 --> 00:17:18,666 Gọi thầy thuốc. 178 00:17:18,750 --> 00:17:20,541 - Tôi cần giúp đỡ! - Cứu với! 179 00:17:27,375 --> 00:17:29,708 Anh ấy không cần anh chăm sóc. 180 00:17:29,791 --> 00:17:31,500 Anh ấy cần anh chiến đấu. 181 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 Chết tiệt. 182 00:17:38,666 --> 00:17:39,625 Từng cần. 183 00:17:44,458 --> 00:17:47,375 Nếu tiếp theo cô dự định giữ lực lượng thì nói đi, 184 00:17:47,458 --> 00:17:50,041 mặc hội Sóc không vũ trang chiến đấu cho tự do của ta. 185 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Tôi nói rồi. Tôi đã giao anh mọi chiến binh có thể giao. 186 00:17:53,000 --> 00:17:54,791 Hai ta đều biết là cô nói dối. 187 00:17:54,875 --> 00:17:57,041 Các chiến binh giỏi nhất của cô làm nhiệm vụ mật 188 00:17:57,125 --> 00:18:00,166 ở chỗ chả ai biết là đâu trong khi toàn bộ chúng tôi ở ngoài kia, 189 00:18:00,250 --> 00:18:02,416 nghe lệnh, tấn công các đoàn xe. 190 00:18:02,500 --> 00:18:04,666 Bỏ công sức để lấy lại đất đai của chúng ta. 191 00:18:04,750 --> 00:18:07,875 Lại tuân lệnh của một con người tự phụ khác. 192 00:18:07,958 --> 00:18:10,750 Cô nghĩ tôi để tâm tới tên Lửa Trắng vớ vẩn đó? 193 00:18:10,833 --> 00:18:15,000 Tôi để tâm đến thức ăn trong bụng và một nơi gọi là nhà. 194 00:18:15,083 --> 00:18:19,000 Tôi có kế hoạch, không bao gồm chết trong rừng vì sự ích kỷ của cô. 195 00:18:19,083 --> 00:18:22,375 - Kế hoạch với Nilfgaard? - Cô không hiểu gì? 196 00:18:22,458 --> 00:18:26,333 Nếu Nilfgaard chiếm phương Bắc, Yêu tinh được tự do khắp nơi. 197 00:18:26,875 --> 00:18:29,083 Cả Lục Địa là Dol Blathanna của ta. 198 00:18:29,166 --> 00:18:32,125 Chúng ta đã thử chia sẻ Lục Địa trong nhiều thế kỷ. 199 00:18:33,041 --> 00:18:37,125 Nếu có một cuộc diệt chủng nữa, lần này sẽ là con người. 200 00:18:41,125 --> 00:18:45,125 Cô cứ nói về thời xa xưa, những lời tiên tri. 201 00:18:45,916 --> 00:18:48,500 Tôi không biết cô đang tìm gì ngoài đó, 202 00:18:48,583 --> 00:18:50,625 nhưng cô muốn Yêu tinh sống sót, 203 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 giờ nhìn đi. 204 00:19:04,083 --> 00:19:06,458 Ông đã hứa giao cho ta một công chúa. 205 00:19:06,541 --> 00:19:10,166 Giờ mọi vị vua đều biết về cô ta, nhờ vào Tissaia xứ Vries. 206 00:19:10,250 --> 00:19:13,625 Không ổn đâu, Dijkstra. Ông đã thề Cirilla sẽ là của ta. 207 00:19:13,708 --> 00:19:16,083 Có lẽ nên nhỏ tiếng một chút, Bệ hạ. 208 00:19:16,166 --> 00:19:18,708 Cẩn thận vương hậu của ngài nghe thấy. 209 00:19:24,416 --> 00:19:26,916 Làm Vua thì phải có ý nghĩa nào đó. 210 00:19:27,000 --> 00:19:29,500 Sáu tháng trôi qua rồi. Ông đã làm được gì? 211 00:19:29,583 --> 00:19:31,250 Bao biện, xin chi phí, 212 00:19:31,333 --> 00:19:34,166 nhưng không thấy tăm hơi công chúa mới mà ông muốn ta cưới. 213 00:19:34,666 --> 00:19:37,583 Sự chú ý của chúng tôi bị chuyển hướng vì hội Sóc. 214 00:19:37,666 --> 00:19:39,166 Lại thêm lời bao biện. 215 00:19:39,250 --> 00:19:41,416 Đừng để ta phải nhắc tới lũ khốn đó. 216 00:19:41,500 --> 00:19:44,000 Vu vạ cho chúng ta giết đứa bé Yêu tinh ngu ngốc đó. 217 00:19:46,125 --> 00:19:47,666 Chắc chắn không phải chúng ta nhỉ? 218 00:19:50,875 --> 00:19:53,875 Ngài có quân đội và mạng lưới gián điệp lớn nhất phương Bắc. 219 00:19:54,458 --> 00:19:56,500 Ta là vương quốc đáng gờm nhất phương Bắc. 220 00:19:56,583 --> 00:19:58,541 Và kết quả ta có là gì? 221 00:19:59,583 --> 00:20:01,833 Bậc thầy gián điệp không thể tìm ra một cô gái. 222 00:20:01,916 --> 00:20:04,083 Không. Đã đến lúc thay đổi. 223 00:20:04,708 --> 00:20:06,625 Ta đã quyết cho người giỏi nhất làm. 224 00:20:06,708 --> 00:20:08,625 Một người ta có thể tin tưởng. 225 00:20:08,708 --> 00:20:09,750 Radovid! 226 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Gì thế? 227 00:20:22,291 --> 00:20:24,375 Em trai bé bỏng của đức vua? 228 00:20:26,041 --> 00:20:29,125 Giờ ta phải trông coi thứ hạt giống hoàng gia tệ lậu đó nữa. 229 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 Diễn tuồng thôi. 230 00:20:32,166 --> 00:20:35,583 Vizimir chỉ muốn nhắc nhở ai là người đội vương miện. 231 00:20:36,083 --> 00:20:38,041 Nhờ chúng ta, hắn mới được đội nó. 232 00:20:39,833 --> 00:20:42,625 Chúa ơi, chúng ta đã làm việc này quá lâu rồi, Dijkstra. 233 00:20:43,250 --> 00:20:44,750 Làm gì có chuyện đó. 234 00:20:44,833 --> 00:20:46,750 Liên minh giữa hai ta, dù lâu đời, 235 00:20:47,916 --> 00:20:49,083 vẫn giữ cho ta trẻ trung. 236 00:20:50,500 --> 00:20:51,333 Bây giờ, 237 00:20:52,083 --> 00:20:54,083 với Hoàng tử Hạt giống tệ lậu, 238 00:20:54,833 --> 00:20:56,250 Kéo, búa, bao thôi. 239 00:20:57,333 --> 00:20:58,458 Tuyệt đối không. 240 00:20:58,541 --> 00:21:01,875 Tôi đã quyến rũ nam tước phu nhân Lyrian vào tháng trước, 241 00:21:01,958 --> 00:21:04,500 và bí mật duy nhất cô ta giấu là bệnh giang mai. 242 00:21:04,583 --> 00:21:08,458 Điều đó tệ hơn cả tuần tôi đậu trên một con hào đầy phân ở Temeria 243 00:21:08,541 --> 00:21:10,375 khi họ tranh luận về giá gỗ ư? 244 00:21:13,458 --> 00:21:14,291 Thôi được. 245 00:21:15,916 --> 00:21:19,791 Có lẽ tôi sẽ ra lệnh cho ai đó trông hoàng tử khi cậu ta đi tìm cô gái. 246 00:21:19,875 --> 00:21:21,708 Chúng ta không tin người khác. 247 00:21:30,291 --> 00:21:32,291 Nếu tôi làm việc này… 248 00:21:34,375 --> 00:21:37,541 tôi sẽ là người duy nhất ra lệnh khi tôi quay lại. 249 00:21:52,208 --> 00:21:55,708 Con chưa từng đi lễ hội Belleteyn ngoài Cintra bao giờ. 250 00:21:56,541 --> 00:22:00,916 Có năm, Ngài Lazlo đã cố gắng nhảy qua đống lửa trong bộ giáp. 251 00:22:04,458 --> 00:22:05,541 Người thấy sao? 252 00:22:08,333 --> 00:22:11,083 Ta nghĩ con cần phải giấu tóc và đeo mặt nạ che mắt. 253 00:22:13,666 --> 00:22:15,916 Nói "Trông con rất xinh đẹp" thì người chết à? 254 00:22:17,166 --> 00:22:18,083 Ciri. 255 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 Biết ngay đây là ý tồi. 256 00:22:37,583 --> 00:22:38,875 Trông em rất xinh đẹp. 257 00:23:09,291 --> 00:23:12,000 - Ở gần ta. - Chúng ta đi tìm lều rượu nhé? 258 00:23:14,875 --> 00:23:15,875 Đúng ý anh. 259 00:23:17,041 --> 00:23:18,958 Ôi, con nhớ cảm giác này quá. 260 00:23:19,041 --> 00:23:20,125 Con sẽ ra nhảy. 261 00:23:20,208 --> 00:23:21,041 Cẩn thận nhé. 262 00:23:26,875 --> 00:23:30,166 Nhìn cô bé tận hưởng buổi tối vui vẻ khi được ta cho phép đi. 263 00:23:30,250 --> 00:23:34,375 Đừng giả vờ động cơ của em hoàn toàn là vì con bé nữa, Yennefer. 264 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 Chúc mừng sinh nhật cả em nữa. 265 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 Anh nhớ ra rồi. 266 00:23:45,041 --> 00:23:46,416 Anh không quên nhiều. 267 00:23:48,750 --> 00:23:51,000 Vậy là anh nhớ những đêm vui vẻ của chúng ta. 268 00:23:51,916 --> 00:23:53,041 Sau vụ thần Djinn. 269 00:23:56,708 --> 00:23:58,291 Thư viện ở Kovir. 270 00:24:00,708 --> 00:24:02,333 Muốn giữ im lặng mà không thành. 271 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 Nhà ở trang trại. 272 00:24:06,750 --> 00:24:07,750 Ở Murivel. 273 00:24:10,500 --> 00:24:13,666 Chuyến xe ngựa qua đêm từ Ellander đến Moen. 274 00:24:14,708 --> 00:24:15,916 Và cả chuyến xe về. 275 00:24:18,000 --> 00:24:19,375 Đừng quên chuyến xe về. 276 00:24:19,458 --> 00:24:23,125 Sao em quên được? Như thế chẳng khác nào quên đêm ở Caingorn. 277 00:24:24,958 --> 00:24:26,250 Chuyến săn rồng đó. 278 00:24:28,916 --> 00:24:30,583 Những đêm đó thật tuyệt vời. 279 00:24:31,583 --> 00:24:33,541 - Nhưng những buổi sáng… - Cô đơn. 280 00:24:35,875 --> 00:24:37,250 Em thường đi trước bình minh. 281 00:24:37,916 --> 00:24:38,916 Hoặc anh rời đi. 282 00:24:42,708 --> 00:24:44,708 Em biết tại sao em đi, nhưng còn anh? 283 00:24:47,416 --> 00:24:49,500 Sợ chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta thật sự cố gắng? 284 00:24:57,166 --> 00:24:59,833 Anh đã không chắc đó có phải điều anh muốn không. 285 00:25:01,000 --> 00:25:03,708 Hay chỉ là do trò ma thuật nào đó của Djinn. 286 00:25:06,708 --> 00:25:07,625 Giờ thì sao? 287 00:25:09,958 --> 00:25:11,291 Vào mê cung thôi! 288 00:25:12,875 --> 00:25:13,791 Đi nào! 289 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 Đi nào! 290 00:26:29,833 --> 00:26:30,666 Ciri. 291 00:26:33,666 --> 00:26:34,541 Ciri! 292 00:26:35,833 --> 00:26:36,666 Ciri! 293 00:26:37,583 --> 00:26:38,416 Ciri! 294 00:26:41,625 --> 00:26:42,500 Ciri! 295 00:26:43,875 --> 00:26:44,916 Yennefer! 296 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 Geralt! 297 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 Geralt! 298 00:26:53,333 --> 00:26:54,291 Yennefer! 299 00:27:27,333 --> 00:27:28,208 [Tiếng Yêu Tinh] 300 00:27:33,333 --> 00:27:34,541 [Tiếng Yêu Tinh] 301 00:27:48,333 --> 00:27:49,333 Geralt! 302 00:28:14,250 --> 00:28:15,375 Ta sẽ tìm nhà khác. 303 00:28:15,458 --> 00:28:16,583 Con thích nhà này. 304 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 Bọn ta đều thích. 305 00:28:19,916 --> 00:28:23,083 - Sao thứ đó tìm được chúng ta? - Quái jackapace đánh hơi con mồi. 306 00:28:23,666 --> 00:28:26,750 - Nó tìm ra Ciri vì biết con bé. - Mùi của con bé? Bằng cách nào? 307 00:28:26,833 --> 00:28:29,833 Vesemir nói Rience đã trộm máu của Ciri ở Kaer Morhen. 308 00:28:30,625 --> 00:28:32,833 Hẳn là hắn dùng máu để đánh dấu mùi. 309 00:28:32,916 --> 00:28:34,875 Vậy là dù đi đâu hắn cũng tìm ra? 310 00:28:34,958 --> 00:28:37,458 Đúng. Trừ khi ta tìm ra hắn trước. 311 00:28:37,541 --> 00:28:38,583 Ta dụ hắn ra. 312 00:28:41,333 --> 00:28:43,041 Ta cho hắn thứ hắn muốn nhất. 313 00:28:45,000 --> 00:28:45,833 Con. 314 00:28:47,750 --> 00:28:52,083 Nghe này, tôi xin lỗi. Nếu biết không an toàn, tôi đã không mời. 315 00:28:52,166 --> 00:28:53,041 Bọn cháu biết. 316 00:28:53,583 --> 00:28:55,625 Nhưng giờ chú có thể bù đắp cho bọn cháu. 317 00:28:55,708 --> 00:28:57,791 Ngày mai anh có một đoàn lữ hành phải không? 318 00:28:57,875 --> 00:29:00,166 - Phải. Tới Hagge. - Cháu muốn đi với chú. 319 00:29:00,250 --> 00:29:02,125 - Một mình cháu? - Không hẳn. 320 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Chúng tôi sẽ ở đó. 321 00:29:04,375 --> 00:29:06,458 Nhưng quan trọng là không để ai biết. 322 00:29:06,541 --> 00:29:08,333 Nếu không kế hoạch sẽ không thành công. 323 00:29:10,125 --> 00:29:12,750 Tôi tham gia. Nói tôi biết tôi cần làm gì. 324 00:29:12,833 --> 00:29:16,583 Chỉ có một tên nuôi quái vật đủ liều để nhốt một con jackapace. 325 00:29:17,958 --> 00:29:19,125 Tên là Veldhoek. 326 00:29:20,333 --> 00:29:21,875 Kẻ khó ưa bẩn tính. 327 00:29:22,583 --> 00:29:26,666 Rience thuê Veldhoek tìm cháu. Và giờ họ sẽ muốn biết chuyện đoàn xe của chú. 328 00:29:28,375 --> 00:29:29,625 Chúng tôi cần anh phàn nàn 329 00:29:29,708 --> 00:29:32,458 về con nhóc hư hỏng đã phá hoại lễ Belleteyn của mọi người. 330 00:29:32,541 --> 00:29:36,041 Và tệ hơn nữa, giờ tôi phải hộ tống con ranh nhợt nhạt mắt xanh đó 331 00:29:36,125 --> 00:29:38,208 đến tận Aedirn bằng đoàn xe của tôi. 332 00:29:38,708 --> 00:29:41,958 Sẽ tính phí gấp đôi nếu tôi phải trò chuyện với nó. 333 00:29:45,375 --> 00:29:46,875 Đi thôi, thằng đần Yêu tinh. 334 00:29:49,291 --> 00:29:51,083 Họ sẽ biết chú nói tới ai. 335 00:29:53,500 --> 00:29:55,500 Và thông tin đó đáng giá bao nhiêu. 336 00:29:55,583 --> 00:29:56,541 Tận hưởng đi. 337 00:29:56,625 --> 00:29:58,041 Từ từ đã, bé con. 338 00:29:58,125 --> 00:30:01,875 Anh nghĩ pháp sư đó tin anh để Ciri đi không có người hộ tống? 339 00:30:01,958 --> 00:30:04,250 Cô bé sẽ đi với người chúng tôi tin tưởng. 340 00:30:04,333 --> 00:30:05,458 Một người 341 00:30:06,166 --> 00:30:07,541 có vẻ vô hại. 342 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 Ôi, thôi nào! Không! 343 00:30:11,166 --> 00:30:12,458 Chỉ một lần thôi! 344 00:30:12,541 --> 00:30:15,083 Anh thừa nhận là với nhiều người khác nhau. 345 00:30:15,166 --> 00:30:16,708 Và nó chẳng có nghĩa lý gì! 346 00:30:16,791 --> 00:30:19,708 Mà những thứ này còn chả phải của anh! 347 00:30:19,791 --> 00:30:23,208 Anh nghĩ anh là người duy nhất có nhân tình ư, 348 00:30:23,291 --> 00:30:26,000 đồ dối trá, khốn nạn? 349 00:30:26,750 --> 00:30:27,625 À thì, 350 00:30:28,458 --> 00:30:30,375 ừ, đại loại vậy. 351 00:30:31,125 --> 00:30:33,791 Hai ta là như vậy mà, em yêu. 352 00:30:33,875 --> 00:30:34,916 Hai ta sáng tạo. 353 00:30:35,625 --> 00:30:36,916 Suy nghĩ thoáng. 354 00:30:37,000 --> 00:30:38,958 - Mọi việc được chấp nhận! - Phải không? 355 00:30:39,041 --> 00:30:40,166 Ôi! Chúa ơi! 356 00:30:41,000 --> 00:30:45,375 Khi nào phụ nữ quyến rũ có phép thuật ngừng đùng cái xuất hiện trước mặt tôi? 357 00:30:45,458 --> 00:30:47,333 Thường là cô tấn công tôi từ trên cao. 358 00:30:47,416 --> 00:30:49,583 - Cô ấy không có nỏ trên đó à? - Không. 359 00:30:51,083 --> 00:30:53,208 Có thể là vậy. Ừ, tôi không loại trừ. 360 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 Không dùng nỏ! 361 00:30:54,583 --> 00:30:56,500 Cô có thể có hắn! 362 00:30:56,583 --> 00:30:58,208 Và con cu rỗ của hắn! 363 00:30:58,291 --> 00:31:00,250 Giờ thì ai đang nói dối, Vespula! 364 00:31:00,333 --> 00:31:02,958 Chúng tôi mất kiên nhẫn rồi, Choắt Nhỏ. 365 00:31:03,833 --> 00:31:07,333 - Tôi đang làm hết sức có thể… - Anh không làm gì. 366 00:31:07,416 --> 00:31:09,250 Ngoài việc lợi dụng người khác. 367 00:31:10,875 --> 00:31:15,875 Chúng tôi đầu tư rất nhiều vào tổ chức của anh và chẳng thu được gì. 368 00:31:17,500 --> 00:31:20,125 Dijkstra và tôi đã sẵn sàng loại bỏ anh. 369 00:31:21,583 --> 00:31:23,750 Nhưng Đức vua Vizimir thì khoan dung hơn. 370 00:31:23,833 --> 00:31:27,208 Ngài sẵn sàng chào đón cô gái với vòng tay rộng mở. Đi nhé? 371 00:31:27,291 --> 00:31:29,458 Ừ, rộng mở cả cái quần chẽn nữa. 372 00:31:29,541 --> 00:31:30,791 Không, em yêu. 373 00:31:30,875 --> 00:31:33,125 Không! Nhìn anh này. Nhìn vào mắt anh. 374 00:31:33,208 --> 00:31:35,833 Không cần phải làm hại người vô tội. 375 00:31:35,916 --> 00:31:36,958 Không, đừng! 376 00:31:37,041 --> 00:31:37,875 Không! 377 00:31:40,916 --> 00:31:45,041 Tôi tưởng tôi đã bỏ anh lại khi anh đang ôm một vại bia ở rất xa. 378 00:31:45,125 --> 00:31:47,041 Đúng vậy. Rồi tôi thấy chán. 379 00:31:49,666 --> 00:31:53,625 Thật may mắn. Từ lâu tôi đã muốn gặp mặt anh. 380 00:31:55,041 --> 00:31:56,708 Rất thích "Bài ca Bảy chiến binh". 381 00:31:56,791 --> 00:31:57,625 Ừ. 382 00:31:58,208 --> 00:31:59,833 Hơi trớ trêu, nhưng cảm ơn. 383 00:31:59,916 --> 00:32:01,666 Thấy không? Người ta quý tôi. 384 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 Tôi có người hâm mộ. Xin lỗi, không nghe ra tên anh. 385 00:32:04,875 --> 00:32:06,083 - Radovid. - Phải. 386 00:32:06,166 --> 00:32:07,000 Phẩy, Hoàng tử. 387 00:32:07,583 --> 00:32:09,416 Phẩy, trời. 388 00:32:09,500 --> 00:32:10,333 Anh là 389 00:32:11,250 --> 00:32:13,541 Hoàng tử Redania. 390 00:32:13,625 --> 00:32:16,208 Chết tiệt, tôi không biết phải làm gì. Cúi chào? 391 00:32:16,291 --> 00:32:17,250 Hay nhún chào… 392 00:32:17,333 --> 00:32:20,291 Tôi đã nắm tay anh rất lâu rồi. Xin lỗi. Nghe này, 393 00:32:20,791 --> 00:32:23,000 tôi ước có thể giúp, thật đấy. Nhưng… 394 00:32:23,083 --> 00:32:25,958 - Không nhưng nhị gì… - Tôi mạn phép có đề xuất. 395 00:32:26,583 --> 00:32:29,750 Cô bé Cirilla tội nghiệp này có kẻ thù ở khắp mọi nơi, 396 00:32:29,833 --> 00:32:33,083 thành thật mà nói, Redania không phải là một nơi tồi tệ. 397 00:32:33,916 --> 00:32:36,166 Hơi lạnh vào mùa đông và ẩm ướt vào mùa hè, 398 00:32:36,250 --> 00:32:38,500 nhưng đồ ăn rất ngon 399 00:32:38,583 --> 00:32:40,708 và anh trai tôi cũng không tệ. 400 00:32:41,416 --> 00:32:42,666 So với các vị vua khác. 401 00:32:44,916 --> 00:32:48,291 Redania có thể không hoàn hảo, nhưng đó là lựa chọn ít tệ nhất của cô ấy. 402 00:32:50,250 --> 00:32:51,916 Anh có thể làm thi sĩ hoàng cung. 403 00:32:53,458 --> 00:32:57,333 Không. Một cuộc sống nghiêm chỉnh ở cung điện không dành cho tôi. 404 00:32:57,416 --> 00:33:00,541 Nếu anh ở cung điện sống nghiêm chỉnh, thì anh làm sai cách rồi. 405 00:33:04,000 --> 00:33:06,791 Đưa cô gái tới, 406 00:33:06,875 --> 00:33:09,750 nếu không chúng tôi sẽ xoá bỏ 407 00:33:09,833 --> 00:33:12,791 mọi hành động trượng nghĩa anh đã làm cho Yêu tinh. 408 00:33:14,666 --> 00:33:15,750 Chúng tôi sẽ giết họ. 409 00:33:15,833 --> 00:33:17,250 Ừ, tôi hiểu ý chính rồi. 410 00:33:18,458 --> 00:33:21,583 Tôi có việc ở thị trấn trước khi quay về Tretogor. 411 00:33:21,666 --> 00:33:24,166 Anh có năm ngày. 412 00:33:31,958 --> 00:33:34,541 Này, con cu chơi đàn luýt! 413 00:33:35,125 --> 00:33:39,375 Lại phiền phức nữa rồi. Anh Zigrin. 414 00:33:43,000 --> 00:33:47,125 - Julian Alfred Pankratz. - Ừ, tôi biết. Tôi biết thừa. 415 00:33:47,208 --> 00:33:49,625 Tôi biết. Đó là quy tắc ba điều. Phải làm chứ. 416 00:33:49,708 --> 00:33:51,208 Tôi có thể giúp gì, Yarpen? 417 00:33:51,291 --> 00:33:54,250 Tôi có đôi tai và có gu tinh tế, nên không cần gì. 418 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Nhưng bạn anh cần giúp đỡ. 419 00:34:03,208 --> 00:34:04,458 Tất nhiên họ cần rồi. 420 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 Mồi nhử! 421 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 Chú đi nhiều ngày đường để đến đây, 422 00:34:09,791 --> 00:34:11,791 chiến đấu với cái đói, với thiên nhiên, 423 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 chỉ để phát hiện ra khi chú đến, chú bị cho làm… 424 00:34:15,375 --> 00:34:18,750 Jaskier, cháu. Cháu là mồi nhử. Rience đuổi theo cháu. 425 00:34:18,833 --> 00:34:22,791 Phải, nghĩa là hắn muốn cháu sống, còn chú thì không cần sống. 426 00:34:22,875 --> 00:34:24,000 Thấy chú lo lắng chứ? 427 00:34:24,583 --> 00:34:26,666 Bọn tôi sẽ không để anh gặp nguy hiểm. 428 00:34:26,750 --> 00:34:29,416 Tôi đã cứu anh một lần. Tôi có thể làm lại, Pankratz. 429 00:34:30,041 --> 00:34:31,666 Cô không cứu tôi. 430 00:34:31,750 --> 00:34:33,458 Cô ấy không cứu chú. Cô ấy… 431 00:34:34,458 --> 00:34:35,500 Cô ấy không cứu! 432 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 Nhưng hỏi thật, hai người sẽ cứu tôi nhỉ? 433 00:34:39,333 --> 00:34:41,291 Sẽ không kịp đến Hagge trước hoàng hôn. 434 00:34:43,583 --> 00:34:45,083 Ta nên hạ trại ở đây. 435 00:35:09,166 --> 00:35:10,375 Đây là nơi nào? 436 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 Là Shaerrawedd. 437 00:35:12,916 --> 00:35:16,000 Nhẹ chân thôi. Vùng đất này chứa đựng nhiều câu chuyện. 438 00:35:17,208 --> 00:35:20,125 Con chưa từng thấy nơi nào có nhiều hoa hồng thế này. 439 00:35:21,208 --> 00:35:22,333 Đẹp quá. 440 00:35:23,500 --> 00:35:25,750 Đáng buồn là câu chuyện của chúng không đẹp. 441 00:35:27,666 --> 00:35:28,750 Aelirenn. 442 00:35:29,916 --> 00:35:31,916 Chiến binh Yêu tinh dũng cảm truyền cảm hứng, 443 00:35:32,000 --> 00:35:33,625 nghĩ có thể đánh bại con người. 444 00:35:35,583 --> 00:35:36,416 Bà ấy đã sai. 445 00:35:37,458 --> 00:35:39,875 Một phiên bản khá cô đọng của câu chuyện. 446 00:35:42,083 --> 00:35:43,458 Phiên bản của người thì sao? 447 00:35:45,208 --> 00:35:47,583 Sau Tụ Hội Thiên Cầu, con người đã đến. 448 00:35:48,750 --> 00:35:52,041 Yêu tinh nghĩ con người chỉ là một mối phiền toái, 449 00:35:52,708 --> 00:35:54,875 như bệnh dịch châu chấu hay hạn hán. 450 00:35:55,375 --> 00:35:57,541 Rằng họ sẽ chết trong nháy mắt. 451 00:35:58,791 --> 00:36:00,875 Nhưng con người cứ sinh sôi nảy nở. 452 00:36:02,083 --> 00:36:02,958 Và giết chóc. 453 00:36:05,708 --> 00:36:08,250 Aelirenn biết mối đe dọa sẽ không biến mất. 454 00:36:08,916 --> 00:36:12,916 Nên bà ấy tập hợp tất cả các Yêu tinh trẻ để chiến đấu. Ở Shaerrawedd. 455 00:36:16,083 --> 00:36:18,375 Có vẻ bà ấy chiến đấu vì những gì bà ấy tin. 456 00:36:19,333 --> 00:36:20,500 Để bảo vệ thần dân. 457 00:36:21,291 --> 00:36:23,625 Bà ấy đã chiến đấu vì điều bà ấy tin tưởng. 458 00:36:24,375 --> 00:36:27,166 Bà đưa những Yêu tinh trẻ tuổi, nhiệt huyết vào chiến trường. 459 00:36:29,416 --> 00:36:30,916 Họ tôn kính nơi này. 460 00:36:32,541 --> 00:36:34,125 Đây là nơi họ đã chiến đấu. 461 00:36:35,083 --> 00:36:36,333 Họ chiến đấu vì bà ấy. 462 00:36:36,833 --> 00:36:41,125 Họ chết với tên bà ấy trên môi, danh dự và sự chính trực của họ vẫn nguyên vẹn. 463 00:36:43,375 --> 00:36:46,500 Và làm thế khiến giống loài của họ bị tiêu diệt. 464 00:36:50,333 --> 00:36:52,500 Bà ấy đã dẫn dắt tất cả đi tới cái chết của họ. 465 00:36:54,375 --> 00:36:57,583 Trung lập sẽ không giúp con được dựng tượng. 466 00:36:58,666 --> 00:37:01,125 Nhưng chắc chắn sẽ giúp con sống sót. 467 00:37:11,041 --> 00:37:13,166 - Và chiến đấu! - Con người yếu đuối! 468 00:37:14,750 --> 00:37:16,500 - Dạy chúng một bài học! - Tuyệt! 469 00:37:16,583 --> 00:37:19,708 Khi nào con người mới học được cách đi với nhiều lính gác hơn? 470 00:37:19,791 --> 00:37:21,833 - Anh đã giết bao nhiêu người? - Ăn đi. 471 00:37:21,916 --> 00:37:23,250 - Họ đây rồi. - Đây. 472 00:37:23,833 --> 00:37:26,166 Phải vỗ béo anh. Cần anh quay ra đó. 473 00:37:27,041 --> 00:37:27,875 Đây. 474 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 Ăn đi. 475 00:37:33,708 --> 00:37:35,208 Đồ ăn cho Yêu tinh đã chiến đấu. 476 00:37:35,291 --> 00:37:37,000 Chúng tôi chiến đấu như anh. 477 00:37:37,083 --> 00:37:38,500 Vậy ăn những gì anh kiếm được. 478 00:37:38,583 --> 00:37:40,916 Tất cả Yêu tinh đều được chia đều. 479 00:37:41,666 --> 00:37:44,000 Nếu không, chúng ta chẳng khác gì con người. 480 00:37:51,958 --> 00:37:54,500 Tất cả Yêu tinh cũng phải mạo hiểm như nhau. 481 00:37:57,000 --> 00:37:58,041 Anh nói đúng. 482 00:37:58,125 --> 00:38:00,916 Lực lượng Scoia'tael của chúng ta nên đoàn kết. 483 00:38:01,875 --> 00:38:02,833 Trong mục đích, 484 00:38:03,500 --> 00:38:04,500 và cả hành động. 485 00:38:05,291 --> 00:38:07,166 Chắc hẳn là một buổi sáng đầy biến cố. 486 00:38:07,666 --> 00:38:09,750 Điều gì ngoài kia khiến cô đổi ý? 487 00:38:09,833 --> 00:38:13,750 Không gì cả. Đơn giản là tôi có thời gian suy xét quan điểm của anh. 488 00:38:15,041 --> 00:38:17,916 Chúng ta có những ý tưởng khác nhau về Dol Blathanna. 489 00:38:18,625 --> 00:38:20,500 Nhưng đều muốn có một mái ấm. 490 00:38:20,583 --> 00:38:22,791 Ta đoàn kết thì có thể tìm ra nó nhanh hơn. 491 00:38:31,291 --> 00:38:33,583 Cô nên ra khỏi lều thường xuyên hơn. 492 00:38:36,250 --> 00:38:38,500 Ngày mai, ta sẽ có việc. 493 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 Tôi sẽ ở bên cạnh anh. 494 00:38:41,375 --> 00:38:42,583 Bao lâu cũng được. 495 00:39:06,250 --> 00:39:08,000 - Ciri! - Ciri. 496 00:39:08,083 --> 00:39:10,583 Hai người thật sự nghĩ tôi canh gác tệ vậy sao? 497 00:39:15,041 --> 00:39:16,583 Con đã mơ một giấc mơ khác. 498 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 Một cơn ác mộng? 499 00:39:20,875 --> 00:39:22,541 Không, nó không đáng sợ. 500 00:39:23,041 --> 00:39:26,000 Chỉ là con đã không ngủ được khi nghĩ về Aelirenn. 501 00:39:26,083 --> 00:39:27,208 Và bà con. 502 00:39:28,041 --> 00:39:29,583 Họ sống cách nhau hàng thế kỷ 503 00:39:29,666 --> 00:39:31,666 nhưng trong lòng nung nấu cùng một sứ mệnh. 504 00:39:34,541 --> 00:39:36,750 Xóa sổ các loài khác khỏi Lục Địa. 505 00:39:46,166 --> 00:39:47,791 Khi con ngủ được, 506 00:39:49,000 --> 00:39:50,125 giấc mơ đến với con. 507 00:39:53,625 --> 00:39:55,708 Nếu con có thể làm ra điều gì đó khác biệt… 508 00:39:58,208 --> 00:40:01,375 Một con đường không chia tách, mà là đoàn kết. 509 00:40:02,958 --> 00:40:04,875 Con lai giữa Yêu tinh và con người. 510 00:40:04,958 --> 00:40:08,750 Con hiểu cả hai vì con là cả hai, đó là thế mạnh của con. 511 00:40:09,250 --> 00:40:11,333 Ta hiểu ý con. 512 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 Lịch sử 513 00:40:15,916 --> 00:40:17,708 luôn có cách lặp lại. 514 00:40:18,458 --> 00:40:20,125 Kể cả với những lý tưởng. 515 00:40:20,208 --> 00:40:24,000 Người nói lý tưởng của Aelirenn dẫn đến vụ thảm sát các Yêu tinh trẻ 516 00:40:24,083 --> 00:40:28,416 nhưng nếu các trưởng lão ủng hộ bà ấy thay vì bỏ rơi, thì có lẽ 517 00:40:28,500 --> 00:40:29,375 họ có thể thắng. 518 00:40:31,041 --> 00:40:34,250 Yen, người nghe được gì đó khi bị Yêu tinh bắt làm tù binh. 519 00:40:34,333 --> 00:40:36,125 Người kể họ có một câu nói. 520 00:40:38,250 --> 00:40:40,541 [Tiếng Yêu Tinh] 521 00:40:42,208 --> 00:40:44,250 Quá khứ đâu phải luôn là chân lý. 522 00:40:46,000 --> 00:40:47,750 Francesca, nữ hoàng Yêu tinh, 523 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 cô ấy tin có thể mang tới điều gì đó tốt hơn cho thần dân. 524 00:40:51,083 --> 00:40:52,458 Và con cũng vậy. 525 00:40:54,625 --> 00:40:58,458 Geralt, người dạy con cách chiến đấu. Giống như Calanthe. 526 00:40:58,541 --> 00:41:02,541 Còn Yen dạy con cách khai thác sức mạnh của mình. Như Mousesack. 527 00:41:03,083 --> 00:41:06,458 Nếu đây là lý do định mệnh đưa chúng ta đến với nhau thì sao? 528 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Nenneke nói con có sức mạnh thay đổi vòng xoáy hận thù. 529 00:41:12,791 --> 00:41:14,000 Và con muốn thế. 530 00:41:15,791 --> 00:41:18,000 Muốn làm cán cân cân bằng vua và pháp sư. 531 00:41:18,083 --> 00:41:19,333 Muốn gắn kết Lục Địa, 532 00:41:19,416 --> 00:41:22,333 thay vì cứ để các thế lực liên tục chém giết nhau. 533 00:41:22,875 --> 00:41:27,041 Vì con chán ghét, mệt mỏi với tàn phá và mất mát. 534 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 Ta không nghi ngờ con, Ciri. 535 00:41:36,500 --> 00:41:38,333 Nhưng ta rất nghi ngờ thế giới. 536 00:41:39,875 --> 00:41:40,708 Nó… 537 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 Đi thôi. Ngay bây giờ. 538 00:41:53,166 --> 00:41:54,416 Bọn ta sẽ ở ngay gần. 539 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Em sẵn sàng chưa? 540 00:42:10,625 --> 00:42:11,833 Ta đợi bao lâu? 541 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 Đến khi con bé dụ chúng ra. 542 00:42:17,291 --> 00:42:18,625 Cô bé có thể làm được. 543 00:42:27,833 --> 00:42:29,416 Cirilla xứ Cintra. 544 00:42:31,125 --> 00:42:32,625 Sau cùng lại có một mình. 545 00:42:33,458 --> 00:42:36,916 Cũng không hẳn. Lần này tôi dẫn thêm bạn. 546 00:42:52,750 --> 00:42:56,708 Lần trước, tôi đánh bại anh nhờ trí thông minh. Lần này bằng phép thuật. 547 00:43:14,416 --> 00:43:16,083 Tôi thích tỷ lệ thắng của mình. 548 00:43:16,166 --> 00:43:17,666 Tôi thích của chúng tôi hơn! 549 00:43:22,291 --> 00:43:23,625 Thế này quá dễ dàng. 550 00:43:29,583 --> 00:43:30,416 Geralt! 551 00:43:31,041 --> 00:43:31,875 Khốn kiếp! 552 00:43:33,208 --> 00:43:34,458 Đi mau! 553 00:43:54,375 --> 00:43:55,416 Giữ nó mở được không? 554 00:43:55,500 --> 00:43:57,166 Một dạng mới của điên rồ hỗn loạn. 555 00:43:58,125 --> 00:43:59,000 Nhưng ta sẽ cố. 556 00:43:59,541 --> 00:44:01,458 Chúng ta chỉ cần đợi Geralt. 557 00:44:02,083 --> 00:44:04,291 Cung thủ! Cúi xuống! 558 00:44:14,041 --> 00:44:15,500 Đoàn lữ hành ở chỗ quái nào? 559 00:44:15,583 --> 00:44:16,875 Cô bé là quan trọng nhất. 560 00:44:23,750 --> 00:44:26,708 - Các anh làm theo lệnh đi. - Gì cơ? 561 00:44:27,291 --> 00:44:28,208 Chết tiệt! 562 00:44:37,708 --> 00:44:38,708 Giữ cổng mở. 563 00:44:39,291 --> 00:44:40,166 Được rồi! 564 00:44:51,750 --> 00:44:53,291 Trông cô đâu có đặc biệt gì. 565 00:45:02,083 --> 00:45:02,916 Di chuyển! 566 00:45:03,000 --> 00:45:03,916 Cố lên. 567 00:45:04,000 --> 00:45:05,833 Cố lên, có tôi đây rồi. 568 00:45:09,666 --> 00:45:11,625 Cô tự gọi mình là Yêu tinh. 569 00:45:12,291 --> 00:45:13,708 Cô bé đó là Hen Ichaer. 570 00:45:14,208 --> 00:45:15,833 - Và cô bé thuộc về… - Tôi! 571 00:45:19,375 --> 00:45:21,083 Ta cần đưa cô ấy ra khỏi đây! 572 00:45:21,583 --> 00:45:22,791 Nhanh lên, Geralt. 573 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 Pháp sư của anh sắp hết sức rồi. 574 00:45:54,125 --> 00:45:55,583 Yêu tinh đến bắt Ciri. 575 00:45:58,958 --> 00:45:59,833 Lối này! 576 00:46:32,791 --> 00:46:34,375 Nhanh. Chắc cô ta ở đây! 577 00:46:34,458 --> 00:46:35,750 Hai cậu, đi với tôi! 578 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 Chúng mày sẽ chết đấy, hội Sóc! 579 00:46:43,875 --> 00:46:45,250 Đi thôi. Rút lui. 580 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 - Rút lui! - Rút lui! 581 00:46:47,666 --> 00:46:49,333 Rút lui! Đi theo tôi, nhanh! 582 00:46:49,416 --> 00:46:51,375 Nào, anh làm được mà. Đứng dậy. 583 00:47:00,875 --> 00:47:02,500 Tôi bắt được cô ấy rồi! 584 00:47:05,500 --> 00:47:06,583 Không! 585 00:47:06,666 --> 00:47:07,750 Không! 586 00:47:08,291 --> 00:47:09,166 Ta phải đi. 587 00:47:09,250 --> 00:47:10,750 - Rút lui! - Cẩn thận đấy. 588 00:47:12,416 --> 00:47:16,250 Nếu chú chết, hãy hứa không cho Valdo Marx chơi nhạc ở đám tang. 589 00:47:17,208 --> 00:47:18,041 Anh sẽ ổn thôi. 590 00:47:19,166 --> 00:47:20,875 Nhưng đàn luýt của anh 591 00:47:21,541 --> 00:47:22,875 tàn tạ rồi. 592 00:47:24,083 --> 00:47:25,541 Anh đã giúp anh em của tôi. 593 00:47:26,416 --> 00:47:27,583 Cảm ơn anh. 594 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Jaskier. 595 00:47:30,500 --> 00:47:32,750 Chú là con mồi dũng cảm nhất trên đời. 596 00:47:35,250 --> 00:47:36,250 Anh nợ tôi đấy nhé! 597 00:47:37,250 --> 00:47:39,083 Hãy hứa không bao giờ làm vậy nữa. 598 00:47:41,958 --> 00:47:43,083 Cảm ơn, Jaskier. 599 00:47:51,083 --> 00:47:54,416 Em nói cánh cổng khác với những gì em từng biết. 600 00:47:55,791 --> 00:47:56,875 Ý em là sao? 601 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 Nó tối tăm. 602 00:47:59,666 --> 00:48:01,083 Nó xâm nhập vào em. 603 00:48:02,875 --> 00:48:04,708 Em vẫn cảm nhận được tàn dư của nó. 604 00:48:05,791 --> 00:48:08,833 Rience không phải pháp sư nổi loạn duy nhất ta phải đối mặt. 605 00:48:09,333 --> 00:48:11,041 Ai đó rất mạnh đang điều khiển hắn. 606 00:48:11,875 --> 00:48:14,208 Em cần huấn luyện Ciri tiến bộ nhanh hơn. 607 00:48:14,833 --> 00:48:16,416 Con sẽ chăm chỉ hơn. 608 00:48:16,500 --> 00:48:17,875 Không phải do con. 609 00:48:18,958 --> 00:48:21,208 Là do ta không đủ năng lực. Ta cần giúp đỡ. 610 00:48:21,708 --> 00:48:23,750 - Nếu em có thể nói với Tissaia… - Không. 611 00:48:25,833 --> 00:48:29,541 Muốn làm phép nhưng không dẫn truyền được sức mạnh thực sự rất khó khăn. 612 00:48:29,625 --> 00:48:31,750 Đến Aretuza không thể là câu trả lời duy nhất. 613 00:48:31,833 --> 00:48:33,625 Như vậy là tốt nhất cho cô bé. 614 00:48:33,708 --> 00:48:34,666 Thật ư? 615 00:48:37,041 --> 00:48:38,166 Vậy hãy đi với chúng em. 616 00:48:38,666 --> 00:48:40,458 Ở lại và đảm bảo cô bé được an toàn. 617 00:48:41,875 --> 00:48:42,833 Con chỉ muốn 618 00:48:44,666 --> 00:48:46,416 chúng ta ở bên nhau. 619 00:48:50,791 --> 00:48:52,166 Em có thể làm được. 620 00:48:54,041 --> 00:48:55,916 Nếu anh có thể tin em. 621 00:49:03,416 --> 00:49:05,791 Anh cần tìm Rience để kết liễu hắn. 622 00:49:08,291 --> 00:49:09,666 Anh không thể đi cùng. 623 00:49:12,541 --> 00:49:14,166 Và bọn con không thể đi cùng người. 624 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 Vậy ta phải tách ra. 625 00:49:25,083 --> 00:49:30,291 Trong cát bụi của ta Baldrin trẻ tuổi đang ngủ 626 00:49:31,041 --> 00:49:35,250 Từng được gieo bởi lòng tham con người 627 00:49:36,458 --> 00:49:40,208 Hogal dũng cảm quỳ gối thề 628 00:49:41,541 --> 00:49:45,541 Hãy để máu người đổ thành sông 629 00:49:46,291 --> 00:49:49,875 Ở vùng đất mới Vẫn còn những giấc mơ của Hogal 630 00:49:51,958 --> 00:49:53,625 Về cuộc báo thù đó… 631 00:49:54,208 --> 00:49:56,916 Cô ấy đã mất em trai. 632 00:49:57,000 --> 00:49:59,041 Còn tôi đã mất thêm một tá nữa. 633 00:49:59,708 --> 00:50:02,375 Lẽ ra chúng ta phải cùng tấn công đoàn lữ hành. 634 00:50:02,458 --> 00:50:04,458 Cô ấy nói dối chúng tôi. 635 00:50:06,333 --> 00:50:07,416 Tất cả mất mát này 636 00:50:08,333 --> 00:50:09,625 chỉ vì một cô gái. 637 00:50:25,916 --> 00:50:27,250 Cậu biết cô gái đó. 638 00:50:29,041 --> 00:50:31,666 Công chúa Cirilla xứ Cintra. 639 00:50:33,000 --> 00:50:34,125 Tôi đã cảnh báo họ. 640 00:50:34,750 --> 00:50:36,250 Cô ta chỉ mang đến cái chết. 641 00:50:36,333 --> 00:50:37,958 Vấn đề không phải là cô ấy. 642 00:50:39,333 --> 00:50:40,333 Là kẻ kia. 643 00:50:41,291 --> 00:50:42,375 Tôi chịu đủ rồi. 644 00:50:42,958 --> 00:50:43,958 Mất đủ rồi. 645 00:50:47,625 --> 00:50:48,875 Anh đi đâu vậy? 646 00:50:49,833 --> 00:50:52,041 Nhờ một người bạn cũ giúp đỡ. 647 00:51:11,875 --> 00:51:12,708 Geralt. 648 00:51:17,416 --> 00:51:20,000 Dù người đi đâu, xin hãy quay lại. 649 00:51:22,333 --> 00:51:23,583 Càng sớm càng tốt. 650 00:51:25,875 --> 00:51:28,041 Jaskier đang đợi ta ở Ban Gleán. 651 00:51:29,166 --> 00:51:30,708 Nhưng ta sẽ sớm gặp lại con. 652 00:51:50,791 --> 00:51:51,833 Em sẽ chăm sóc cô bé. 653 00:51:52,750 --> 00:51:54,250 Dù anh nghĩ em thế nào, 654 00:51:55,000 --> 00:51:56,666 đó là lời hứa của em với anh. 655 00:51:58,833 --> 00:52:00,000 Anh biết em giữ lời. 656 00:52:04,375 --> 00:52:05,208 Yen, anh… 657 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 Chỉ cần nói đây không phải vĩnh biệt. 658 00:52:11,833 --> 00:52:13,833 Rằng còn nhiều đêm tốt đẹp nữa. 659 00:52:17,375 --> 00:52:18,375 Rằng dù thế nào, 660 00:52:20,541 --> 00:52:21,541 anh cũng sẽ 661 00:52:23,541 --> 00:52:24,541 luôn nghĩ về em. 662 00:52:32,416 --> 00:52:34,166 Đó là lời hứa của anh với em. 663 00:52:53,458 --> 00:52:57,416 Đã qua vài ngày đầy biến cố, và 664 00:52:58,375 --> 00:53:01,458 tôi đã suy nghĩ về lời đề nghị hào phóng của anh. 665 00:53:01,541 --> 00:53:03,875 - Và lần này anh viện cớ gì? - Tôi làm. 666 00:53:05,583 --> 00:53:07,291 Ciri đang gặp nguy hiểm. 667 00:53:07,375 --> 00:53:11,333 Và những người xung quanh cô bé cũng vậy. Những người tôi yêu quý. 668 00:53:12,416 --> 00:53:15,750 Tốt nhất là để cô bé tới được nơi an toàn. 669 00:53:15,833 --> 00:53:18,333 Và anh cho thấy Redania là nơi khá ổn. 670 00:53:18,958 --> 00:53:19,833 Để… 671 00:53:21,541 --> 00:53:23,000 ổn định. 672 00:53:23,083 --> 00:53:24,041 Tuyệt vời. 673 00:53:25,083 --> 00:53:27,208 - Ta có thể hộ tống cô ấy về tối nay. - Không. 674 00:53:30,125 --> 00:53:31,000 Chưa. 675 00:53:33,166 --> 00:53:36,791 Có một pháp sư thích lửa. 676 00:53:38,500 --> 00:53:39,416 Rience. 677 00:53:40,291 --> 00:53:41,666 Tôi quen biết anh ta. 678 00:53:41,750 --> 00:53:42,750 Trừ khử hắn đi. 679 00:53:45,625 --> 00:53:47,208 Trừ khử hắn và… 680 00:53:49,208 --> 00:53:51,458 cô sẽ có lòng tin của Ciri. 681 00:53:52,250 --> 00:53:53,333 Và của Geralt. 682 00:53:55,791 --> 00:53:56,916 Và của tôi. 683 00:54:12,291 --> 00:54:13,791 Anh giỏi trò này lắm. 684 00:54:18,625 --> 00:54:19,875 Sao cũng được, Pip. 685 00:54:22,833 --> 00:54:23,666 Pip! 686 00:54:41,500 --> 00:54:42,500 Bạn thân mến… 687 00:54:44,750 --> 00:54:46,291 Chưa gì em đã nhớ anh rồi. 688 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 Hay em nên nói bọn em nhớ anh? 689 00:54:51,125 --> 00:54:53,500 Bạn anh, Yennefer. 690 00:54:56,250 --> 00:54:59,208 Tái bút: Nếu Ciri thấy không thích Aretuza, 691 00:55:00,708 --> 00:55:03,166 em đã chấm được ngôi nhà tiếp theo của chúng ta. 692 00:55:04,458 --> 00:55:06,541 Một ngôi nhà nhỏ ở trang trại mực. 693 00:55:17,458 --> 00:55:18,291 Bạn thân mến… 694 00:55:21,791 --> 00:55:23,375 ở lễ hội Belleteyn, em đã hỏi 695 00:55:24,708 --> 00:55:28,708 có phải anh bỏ đi sau tất cả những đêm vui vẻ đó vì anh sợ hãi không. 696 00:55:30,625 --> 00:55:31,541 Có lẽ anh sợ. 697 00:55:34,666 --> 00:55:38,125 Có lẽ đó là điều dẫn anh đến khoảnh khắc này. 698 00:55:40,583 --> 00:55:43,375 Giờ đây, lần đầu tiên, 699 00:55:45,041 --> 00:55:47,375 anh hiểu nỗi sợ thực sự là thế nào. 700 00:55:50,416 --> 00:55:52,583 Là không bao giờ gặp lại em và Ciri nữa. 701 00:55:55,083 --> 00:55:57,666 Lục Địa này có nhiều điều không chắc chắn. 702 00:56:00,666 --> 00:56:04,916 Những nguy hiểm ta đã thấy báo trước một tương lai còn đáng sợ hơn. 703 00:56:20,416 --> 00:56:22,583 Nhưng Yen, hãy hiểu rằng 704 00:56:23,625 --> 00:56:25,833 anh sẽ học cách tin tưởng em lần nữa. 705 00:56:28,333 --> 00:56:30,208 Em, Ciri, và anh, 706 00:56:30,833 --> 00:56:32,250 chúng ta thuộc về nhau. 707 00:56:34,791 --> 00:56:35,708 Bạn của em, 708 00:56:37,416 --> 00:56:38,250 Geralt. 709 01:00:12,708 --> 01:00:17,708 Biên dịch: Nhimseo