1 00:00:07,916 --> 00:00:09,291 Treo chúng cao lên! 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,333 Siết gãy cổ mảnh khảnh của chúng! 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,500 Siết gãy cổ chúng! 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,708 Vì những chàng trai dũng cảm của Temeria! 5 00:00:20,791 --> 00:00:25,166 Đuổi lũ dân Kaedwen đó về vùng băng giá tệ lậu của chúng! 6 00:00:25,250 --> 00:00:27,500 Đúng thế! 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,666 Đi xa phết rồi nhỉ, anh bạn? 8 00:00:30,750 --> 00:00:33,000 Tôi đến nơi Vua Demavend cử tôi đi. 9 00:00:33,083 --> 00:00:34,291 Sứ giả hoàng gia? 10 00:00:35,208 --> 00:00:37,416 Vậy anh sẽ lấy con ngựa tốt nhất của tôi? 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 Tôi sẽ gửi nó lại ở trạm tiếp theo. Dưới tên Aplegatt. 12 00:00:41,333 --> 00:00:43,000 Chắc chắn là bị cưỡi đến kiệt quệ. 13 00:00:45,166 --> 00:00:49,833 Cho một cốc rượu loại ngon nhất, tôi sẽ thêm nó vào hóa đơn của Đức vua. 14 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Vùng này có vẻ vui nhỉ. 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 Treo cổ tốt cho việc làm ăn. 16 00:00:56,750 --> 00:01:00,416 Tên gián điệp đó là kẻ thứ tư bị hành hình trong bốn ngày qua. 17 00:01:01,125 --> 00:01:02,958 Một người Kaedwen, một người Aedirn… 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,208 - Nhìn vào đôi mắt đó. - Nhìn cô ấy kìa! 19 00:01:05,875 --> 00:01:09,791 Thấy chưa, đó là vấn đề đấy. Một pháp sư làm gì ở đây vậy? 20 00:01:09,875 --> 00:01:12,916 Cô ta nên chú tâm giữ hòa bình cho Hoàng gia, 21 00:01:13,000 --> 00:01:15,500 chứ không phải lang thang ở nông thôn. 22 00:01:15,583 --> 00:01:19,791 Nhưng trông xinh như thế thì tối nay cô ấy có thể lang thang cạnh tôi. 23 00:01:19,875 --> 00:01:24,291 Cô có biết họ giữ vẻ đẹp của mình bằng cách tắm máu người mỗi đêm không? 24 00:01:24,875 --> 00:01:26,083 Cảm ơn vì cốc rượu. 25 00:01:27,208 --> 00:01:28,375 Gặp cô sau. 26 00:01:31,083 --> 00:01:33,958 Gửi thẳng cho Tissaia. Không dùng cổng dịch chuyển. 27 00:01:34,500 --> 00:01:35,625 Vâng, thưa cô. 28 00:01:44,958 --> 00:01:46,083 Nay lạnh quá nhỉ? 29 00:01:49,291 --> 00:01:50,666 Chúc cô lên đường may mắn. 30 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 Tôi chỉ chúc cô đi đường an toàn. 31 00:02:13,375 --> 00:02:14,208 Tôi đã thấy ông. 32 00:02:14,291 --> 00:02:15,458 Cái gì? 33 00:02:15,541 --> 00:02:20,125 Xin lỗi, thưa ngài. Đừng bận tâm cô gái. Cô bé từng bị ngựa đá vào đầu. 34 00:02:20,208 --> 00:02:22,375 - Từ đó không bình thường. - Không. 35 00:02:22,458 --> 00:02:24,958 Có một tòa tháp. Một mũi tên đã bắn trúng ông. 36 00:02:25,041 --> 00:02:26,791 Có nhớ là cần kín đáo không? 37 00:02:26,875 --> 00:02:29,083 - Đâu phải như thế. - Chả thể kiểm soát viễn ảnh. 38 00:02:29,166 --> 00:02:30,500 Kiểm soát việc ba hoa với ai. 39 00:02:30,583 --> 00:02:33,166 Đừng lôi con đi như thể con là con nhãi mè nheo. 40 00:02:33,750 --> 00:02:35,791 Con thấy ông ấy chết và con cần quay lại đó. 41 00:02:35,875 --> 00:02:38,375 Nếu cái chết đó ngăn được tai hoạ lớn hơn thì sao? 42 00:02:39,166 --> 00:02:41,458 Hậu quả sẽ là gì, nhóc con xấu xí? 43 00:02:42,333 --> 00:02:43,458 Con không biết. 44 00:02:43,541 --> 00:02:44,750 Ta cũng không biết. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,833 Nhưng thay đổi vận mệnh là việc quan trọng. 46 00:02:49,000 --> 00:02:51,125 Viễn ảnh của con đến ngày càng nhiều. 47 00:02:51,625 --> 00:02:54,208 Sớm muộn cũng có kẻ phát hiện ra chúng ta. 48 00:02:54,791 --> 00:02:57,041 Cần đến Aretuza nhanh chóng hơn. 49 00:02:58,958 --> 00:02:59,958 Người đang sợ. 50 00:03:00,666 --> 00:03:03,041 Ta đã hứa với Geralt sẽ giữ an toàn cho con. 51 00:03:03,125 --> 00:03:04,916 Cần thứ không thể bị lần ra. 52 00:03:08,666 --> 00:03:09,916 Chúng ta sẽ đi mua sắm. 53 00:03:16,708 --> 00:03:23,708 {\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT 54 00:03:26,083 --> 00:03:28,458 Tôi sẽ chả bao giờ quên được vẻ dễ thương của chúng. 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,708 So với việc là quái vật. Chúng có khuôn mặt gấu bông nhỏ xinh 56 00:03:31,791 --> 00:03:34,166 như kiểu đang nói: "Không, làm ơn đừng hại tôi". 57 00:03:34,250 --> 00:03:36,416 Và rồi đùng cái, toàn răng nanh. 58 00:03:36,500 --> 00:03:39,541 Như kiểu một tỷ cái răng nanh nhe ra trước mặt anh. 59 00:03:40,416 --> 00:03:42,250 Con quái này ăn thịt bao người rồi nhỉ? 60 00:03:42,333 --> 00:03:43,416 - Bảy. - Đúng rồi. 61 00:03:43,500 --> 00:03:45,583 - Ta sẽ cần chi hết. - Rõ ràng ta… 62 00:03:46,166 --> 00:03:49,500 Thật sao? Thông tin của họ có thể đáng giá bao nhiêu? 63 00:03:49,583 --> 00:03:51,666 Để tìm ai đang săn Ciri? Rất nhiều. 64 00:03:51,750 --> 00:03:53,750 Tại sao chúng ta cần thứ đó? 65 00:03:53,833 --> 00:03:56,000 CHỈ TIẾP KHÁCH HẸN TRƯỚC TRÁNH XA CỬA 66 00:04:00,250 --> 00:04:03,875 Đó là que sắt nhọn khổng lồ ẩn trong cửa bí mật bí ẩn của anh 67 00:04:03,958 --> 00:04:05,458 hay chỉ là anh vui khi… 68 00:04:06,125 --> 00:04:08,041 - Chả hài mấy. - Ừ, đâu thể luôn hài. 69 00:04:12,708 --> 00:04:15,166 Làm sao tôi biết được đó là anh? 70 00:04:15,250 --> 00:04:17,875 - Xin chào, Codringher. - Xin chào, Geralt. 71 00:04:17,958 --> 00:04:21,500 Ôi trời ơi, Tử tước xứ Lettenhove. 72 00:04:21,583 --> 00:04:23,166 Một hân hạnh hiếm có. 73 00:04:23,875 --> 00:04:28,083 Tôi vừa thay thiết bị an toàn đó. 74 00:04:28,666 --> 00:04:31,708 Lần sau anh nên hẹn trước thì hơn, nhé? 75 00:04:40,958 --> 00:04:42,000 Chào buổi sáng, Bệ hạ. 76 00:04:43,125 --> 00:04:44,583 Làm xong cho ngài rồi đây. 77 00:04:54,541 --> 00:04:57,416 Nó sẽ giúp ngài đạt được điều ngài xứng đáng có. 78 00:04:59,500 --> 00:05:02,916 - Cô bảo họ sửa cho nó cân bằng? - Phải. Ngài bảo tôi làm. 79 00:05:03,625 --> 00:05:06,875 Vợ tôi khá thích cái đầu của tôi nên tôi nghĩ tốt nhất là làm theo lệnh. 80 00:05:09,625 --> 00:05:12,250 Một thanh kiếm như thế này đã giúp ta có một đế chế. 81 00:05:13,625 --> 00:05:14,833 Kể tôi nghe đi. 82 00:05:17,708 --> 00:05:18,625 Cuối mùa hè. 83 00:05:19,208 --> 00:05:20,041 Năm 1260. 84 00:05:23,000 --> 00:05:25,250 Ta chỉ còn rất ít binh lính sống sót. 85 00:05:25,750 --> 00:05:27,416 Nhiều ngày không được ăn gì. 86 00:05:28,333 --> 00:05:32,541 Kiếm của bọn ta đã cùn như thìa sau các cuộc giao tranh đẫm máu. 87 00:05:36,625 --> 00:05:39,583 Đó là cơ hội cuối cùng của ta để hạ Kẻ Cướp Ngôi. 88 00:05:43,041 --> 00:05:44,166 Ta đã nhận ra 89 00:05:44,875 --> 00:05:48,166 cách duy nhất để lấy lại ngai vàng 90 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 là đột nhập vào lâu đài, 91 00:05:51,541 --> 00:05:56,208 giết tất cả những kẻ đứng giữa ta và người đàn ông đã cướp cuộc đời ta. 92 00:05:56,291 --> 00:05:57,833 Một nỗ lực dũng cảm. 93 00:05:59,958 --> 00:06:01,125 Ý cô là nỗ lực ngu ngốc. 94 00:06:03,583 --> 00:06:04,583 Hoàng đế. 95 00:06:06,375 --> 00:06:10,458 Ta đổi đôi ủng của mình cho một người lùn để lấy một thanh kiếm thép Mahakam. 96 00:06:14,416 --> 00:06:16,833 Chính thanh kiếm đó đã chặt đầu tên khốn kia. 97 00:06:19,333 --> 00:06:20,333 Một ngày nào đó, 98 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 chiến tranh sẽ là dĩ vãng. 99 00:06:23,333 --> 00:06:25,000 Sẽ là một ký ức xa vời. 100 00:06:25,958 --> 00:06:28,250 Ta sẽ có hoàng hậu bên cạnh, 101 00:06:28,333 --> 00:06:30,750 các chủng tộc sẽ sống trong hòa bình. 102 00:06:31,625 --> 00:06:33,875 Và cô sẽ làm cho ta một thanh kiếm mới. 103 00:06:34,666 --> 00:06:36,291 Tương xứng tay nghề của cô. 104 00:06:37,958 --> 00:06:41,166 Một thanh kiếm phù hợp với Hoàng đế của Lục Địa. 105 00:06:43,125 --> 00:06:44,166 Tôi sẽ uống vì điều đó. 106 00:06:49,833 --> 00:06:50,708 Có độc. 107 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Không có độc. 108 00:07:05,250 --> 00:07:06,416 Mọi người uống đi. 109 00:07:09,500 --> 00:07:10,333 Uống đi. 110 00:07:12,333 --> 00:07:13,333 Tôi không thể. 111 00:07:13,416 --> 00:07:15,625 Cô muốn Lửa Trắng bị đầu độc? 112 00:07:25,333 --> 00:07:26,166 Uống đi. 113 00:07:32,333 --> 00:07:34,333 Tôi bảo rồi, uống đi. 114 00:07:44,708 --> 00:07:46,208 Không có độc. 115 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 Jaskier! Hân hạnh quá. 116 00:07:50,583 --> 00:07:54,916 Ôi, thưa bà, chắc chắn rằng tôi mới là người cảm thấy hân hạnh. 117 00:07:55,541 --> 00:07:59,333 Tôi muốn ký cho bà, nhưng có vẻ bà đang hơi thiếu giấy. 118 00:07:59,416 --> 00:08:00,333 Hai người từng nói 119 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 giống như thợ săn quái, 120 00:08:02,916 --> 00:08:07,166 hai người bảo vệ mọi người khỏi quái vật và khó khăn nguy hại. 121 00:08:07,958 --> 00:08:10,333 Vì hai người đã biết tôi đến, 122 00:08:10,833 --> 00:08:14,208 hãy nói về những khó khăn của tôi. 123 00:08:19,416 --> 00:08:24,750 Tên Rience mà anh rất quan tâm là một nhân vật khá bí ẩn. 124 00:08:25,583 --> 00:08:27,458 Chúng tôi đã nghe về hắn, tất nhiên. 125 00:08:28,000 --> 00:08:29,125 Câu hỏi là 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,250 sao anh biết hắn? 127 00:08:34,583 --> 00:08:36,208 Hắn đe dọa giết bạn tôi. 128 00:08:36,291 --> 00:08:37,791 Không phải tôi. Đừng lo. 129 00:08:38,375 --> 00:08:42,541 Những kẻ bị Hội Pháp Sư khai trừ thường rèn luyện thành sát nhân. 130 00:08:42,625 --> 00:08:46,708 Và chúng tôi biết tên Rience này đã bị đuổi khỏi Ban Ard. 131 00:08:46,791 --> 00:08:48,833 - Giúp xác nhận giả thuyết. - Giả thuyết gì? 132 00:08:48,916 --> 00:08:51,875 Là hắn đang làm việc cho một pháp sư quyền lực hơn hắn. 133 00:09:03,666 --> 00:09:05,916 Anh làm mèo tôi hoảng. 134 00:09:06,000 --> 00:09:07,458 Tôi rất xin lỗi. 135 00:09:07,541 --> 00:09:10,750 Tưởng tiếng lách cách của tiền là thứ cuối cùng khiến nó giật mình. 136 00:09:11,333 --> 00:09:15,041 Tôi e rằng thông tin đó sẽ khiến anh tốn thêm chút tiền, Geralt. 137 00:09:18,708 --> 00:09:20,333 Thử cá cược đi. 138 00:09:22,375 --> 00:09:24,500 Tôi sẽ quay lưng lại, 139 00:09:25,791 --> 00:09:28,583 và ông sẽ phi cái này vào đầu tôi. 140 00:09:29,125 --> 00:09:30,083 Nếu phi trúng, 141 00:09:30,666 --> 00:09:31,541 hai người thắng. 142 00:09:32,250 --> 00:09:33,458 Nếu trượt, 143 00:09:33,541 --> 00:09:35,875 hai người sẽ nói tôi thông tin tôi muốn, 144 00:09:37,291 --> 00:09:38,708 tất nhiên là tôi ghi nợ. 145 00:09:39,625 --> 00:09:43,833 Anh nghiêm túc đề nghị tôi chấp nhận vụ cá cược này sao? 146 00:09:44,416 --> 00:09:47,208 Không… tôi chắc chắn ông chấp nhận. 147 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 Anh không hề nao núng. 148 00:10:05,125 --> 00:10:06,000 Sao phải thế? 149 00:10:06,750 --> 00:10:08,041 Tôi nghe ông muốn trượt. 150 00:10:08,958 --> 00:10:10,041 Lão già nhu nhược. 151 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 Một số pháp sư chính thống 152 00:10:19,166 --> 00:10:23,416 có những học trò bí mật dùng cho việc làm ăn phi pháp, dơ bẩn. 153 00:10:23,500 --> 00:10:26,375 Tiếng lóng của pháp sư là có xích chó săn. 154 00:10:26,458 --> 00:10:27,708 Dây xích là của ai? 155 00:10:27,791 --> 00:10:29,000 Chúng tôi không biết. 156 00:10:30,083 --> 00:10:35,041 Nhưng chúng tôi biết nơi mà pháp sư này làm chuyện dơ bẩn. 157 00:10:35,125 --> 00:10:38,416 Có một lâu đài tên là Vuilpanne, gần mỏ hồng ngọc cổ… 158 00:10:38,500 --> 00:10:40,333 - Khu mỏ Ammonite. - Phải. 159 00:10:41,458 --> 00:10:42,833 Ở ngoại ô Piana. 160 00:10:42,916 --> 00:10:45,916 Nếu anh biết điều đó, anh đã tham gia quá sâu rồi. 161 00:10:46,916 --> 00:10:49,958 Pháp sư này, dù là ai, 162 00:10:50,666 --> 00:10:52,333 cũng rất nguy hiểm. 163 00:10:53,250 --> 00:10:55,583 Đứng ngoài cuộc đi, Geralt. 164 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 Tôi sẽ không đứng ngoài. Ông biết thừa mà. 165 00:10:59,125 --> 00:11:00,541 Cảm ơn đã dành thời gian. 166 00:11:03,208 --> 00:11:06,750 Gửi lời chúc tốt đẹp nhất của chúng tôi tới công chúa Máu Yêu Tinh. 167 00:11:17,000 --> 00:11:19,666 Hai người có một vị khách khác cũng tìm cô bé? 168 00:11:22,083 --> 00:11:23,000 Istredd. 169 00:11:25,458 --> 00:11:26,750 - Pháp sư? - Đúng. 170 00:11:26,833 --> 00:11:30,250 Anh phải biết anh ta không phải người duy nhất sẵn lòng trả tiền 171 00:11:30,333 --> 00:11:33,000 để tìm cô bé đi cùng thợ săn quái tóc trắng. 172 00:11:33,083 --> 00:11:37,208 Anh muốn cứu cô bé? Anh cần tìm một cô bé khác… 173 00:11:38,000 --> 00:11:39,875 Có thể là một trẻ mồ côi do chiến tranh. 174 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 Tóc bạch kim, mắt xanh lục… 175 00:11:41,583 --> 00:11:42,416 Không. 176 00:11:43,083 --> 00:11:45,125 Geralt, bạn của tôi, 177 00:11:45,958 --> 00:11:49,250 thời đại của khinh miệt đang đến gần. 178 00:11:49,916 --> 00:11:53,333 Sự khinh miệt đến tận cùng. 179 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Đề xuất của tôi là một giải pháp đơn giản. 180 00:11:58,041 --> 00:11:59,750 Ai đó phải chết 181 00:11:59,833 --> 00:12:01,625 để người khác 182 00:12:02,875 --> 00:12:03,958 được sống. 183 00:12:09,291 --> 00:12:12,958 Tôi sẽ không trả giá cho điều tôi yêu quý bằng việc khinh miệt bản thân. 184 00:12:18,083 --> 00:12:18,916 Đi thôi. 185 00:12:19,541 --> 00:12:20,416 Cảm ơn. 186 00:12:24,750 --> 00:12:28,041 Pháp sư nổi loạn, vua thèm khát quyền lực, giờ là Istredd. 187 00:12:28,125 --> 00:12:30,625 Anh không mệt mỏi vì phải chạy trốn suốt à? 188 00:12:31,375 --> 00:12:33,666 Có lẽ ta có thể tìm nơi an toàn cho cô bé? 189 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 Sao ta không nghĩ ra giải pháp trên đường đến Redania? 190 00:12:39,458 --> 00:12:40,291 Này. 191 00:12:41,416 --> 00:12:43,375 Tôi biết thừa anh nghĩ gì. 192 00:12:43,458 --> 00:12:46,208 Đừng bắt đầu chơi bài "Tôi đi một mình" 193 00:12:46,291 --> 00:12:48,250 hay "Jaskier, việc đó quá nguy hiểm". 194 00:12:48,333 --> 00:12:51,041 Tôi muốn nhắc anh nhớ tôi vừa mới làm mồi nhử 195 00:12:51,125 --> 00:12:52,833 để dụ Ngài Ngón Tay Lửa. 196 00:12:52,916 --> 00:12:54,583 Tôi rất cảm kích, Jask. 197 00:12:55,375 --> 00:12:57,916 Tôi không muốn đặt anh vào nguy hiểm nữa. 198 00:12:58,000 --> 00:13:00,250 Đó là lý do tôi phải đến Vuilpanne. 199 00:13:01,958 --> 00:13:04,125 Tôi sẽ tìm anh khi Rience đã chết. 200 00:13:05,916 --> 00:13:07,708 Hoặc hắn sẽ tìm tôi khi anh chết. 201 00:13:26,541 --> 00:13:29,750 - Chúng ta mua gì vậy? - Một phép màu. Đi thôi. 202 00:13:34,166 --> 00:13:36,166 Lá thư người gửi lúc nãy là sao? 203 00:13:36,708 --> 00:13:38,041 Ta gửi nó cho Tissaia. 204 00:13:39,000 --> 00:13:40,333 Báo rằng ta sẽ về nhà. 205 00:13:40,875 --> 00:13:42,958 Có khả năng bà ấy từ chối không? 206 00:13:44,291 --> 00:13:45,500 Chuyện phức tạp lắm. 207 00:13:47,750 --> 00:13:48,708 Do con? 208 00:13:50,041 --> 00:13:52,083 Phải, con có xu hướng phức tạp hóa mọi thứ. 209 00:13:54,958 --> 00:13:57,333 Vâng, đâu phải mỗi con như thế. 210 00:13:59,125 --> 00:14:00,791 Người đang trông chừng con, 211 00:14:01,958 --> 00:14:03,291 nhưng con cũng có mắt. 212 00:14:03,958 --> 00:14:06,541 Con thấy gì, nhóc con xấu xí? 213 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 Phần lớn là hình ảnh hoàn hảo mạnh mẽ. 214 00:14:10,791 --> 00:14:11,666 Tuyệt vời. 215 00:14:13,875 --> 00:14:16,166 Người đã viết ba bản nháp lá thư đó. 216 00:14:17,125 --> 00:14:19,000 Chuyện không chỉ có vậy phải không? 217 00:14:22,208 --> 00:14:23,791 Ta phải đi tiếp. 218 00:14:23,875 --> 00:14:26,750 Đây. Chải mớ tóc rối trên đầu con đi. 219 00:14:29,875 --> 00:14:31,666 - Mật khẩu. - Ragamuffin. 220 00:14:34,291 --> 00:14:36,916 Huấn luyện không giúp con kiểm soát sức mạnh như ta mong. 221 00:14:37,000 --> 00:14:40,541 Có chăng chỉ là lộ ra bề nổi, khiến nó hiện diện rõ hơn chút. 222 00:14:41,166 --> 00:14:42,041 Tuyệt. 223 00:14:42,875 --> 00:14:45,250 Ở Aretuza, con có thể học cách tập trung vào hình ảnh 224 00:14:45,333 --> 00:14:47,541 trong tương lai mà con thực sự muốn thấy. 225 00:14:48,041 --> 00:14:49,791 Nếu con không muốn thấy gì thì sao? 226 00:14:50,291 --> 00:14:52,291 Vậy thì con mù tịt trước bức tranh toàn cảnh. 227 00:14:53,791 --> 00:14:55,541 Cô ấy đây rồi. Đi nào! 228 00:14:59,166 --> 00:15:00,000 Yen! 229 00:15:00,583 --> 00:15:02,625 Tạ ơn các vị thần, cô còn sống. 230 00:15:03,125 --> 00:15:06,208 - Mong cô có chuyện hay để buôn. - Gấp lắm, Keira. Tôi cần cô giúp. 231 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 Hầu gái của tôi và tôi đang cần một cổng dịch chuyển của cô. 232 00:15:10,333 --> 00:15:11,166 Tới Aretuza. 233 00:15:11,250 --> 00:15:13,041 Cô sẽ quay lại Aretuza? 234 00:15:13,125 --> 00:15:16,041 Sau đêm hành quyết không ai chết huyền thoại đó? 235 00:15:16,125 --> 00:15:20,291 Thì tôi hy vọng họ đã quên chuyện đó. Hoặc đã tha thứ cho tôi. 236 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Chúc may mắn. Tissaia vẫn chưa tha thứ cho tôi. 237 00:15:22,791 --> 00:15:25,625 Chỉ chịch một hoàng tử mới nổi có mưu đồ lên ngôi… 238 00:15:25,708 --> 00:15:27,833 Dù sao thì rất vui khi gặp được cô. 239 00:15:27,916 --> 00:15:29,958 Việc làm ăn trì trệ kinh khủng. 240 00:15:30,041 --> 00:15:32,458 Vì người ta sẽ bị chém đầu nếu rời vương quốc của họ. 241 00:15:32,541 --> 00:15:33,375 Bởi ai? 242 00:15:33,458 --> 00:15:34,625 Bởi vương quốc khác. 243 00:15:35,208 --> 00:15:39,125 Nilfgaard đang rình rập, cứ tưởng phương Bắc sẽ đoàn kết với nhau. 244 00:15:39,625 --> 00:15:42,458 - Hội Pháp Sư không thể làm gì sao? - Này, nhanh lên. 245 00:15:44,375 --> 00:15:45,333 Vào đi. 246 00:15:50,291 --> 00:15:51,625 Tôi cần cổng vào Claremont. 247 00:15:55,250 --> 00:15:57,541 Vì có việc đang đợi nó. 248 00:15:59,291 --> 00:16:00,166 Ngay bây giờ. 249 00:16:12,416 --> 00:16:13,833 Thích hít không, em yêu? 250 00:16:14,791 --> 00:16:15,750 Tôi không dùng. 251 00:16:22,625 --> 00:16:23,458 Giết nó! 252 00:16:26,166 --> 00:16:27,041 Ciri! 253 00:16:31,708 --> 00:16:33,041 [Tiếng Yêu Tinh] 254 00:16:33,916 --> 00:16:36,000 Giữ nó mở. Tôi sẽ không đi lâu đâu. 255 00:16:36,083 --> 00:16:37,041 Chạy đi! 256 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 Này! Cái quái gì thế? 257 00:16:42,041 --> 00:16:44,375 Mày không biết mày vừa cản trở ai rồi. 258 00:16:57,416 --> 00:16:58,458 Cô làm gì vậy? 259 00:16:59,333 --> 00:17:02,041 Đó là người của Houvenaghel. 260 00:17:02,125 --> 00:17:04,875 Nếu không muốn bị chặt đầu, tôi khuyên cô cũng nên chạy đi. 261 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 Keira, đợi đã. 262 00:17:10,125 --> 00:17:11,000 Đi thôi. 263 00:17:13,583 --> 00:17:16,416 Phép thuật là Hỗn mang được sắp xếp có tổ chức. 264 00:17:16,500 --> 00:17:18,166 Phép thuật đòi hỏi hai điều. 265 00:17:18,791 --> 00:17:21,208 Cân bằng và kiểm soát. 266 00:17:21,958 --> 00:17:24,583 Không có chúng, Hỗn mang sẽ giết chết các em. 267 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 Có ai thấy Nissa không? 268 00:17:31,375 --> 00:17:33,083 Elizabeth, đưa Nissa ra khỏi phòng 269 00:17:33,166 --> 00:17:38,083 và nhắc em ấy là mọi loại bệnh, gồm cả nhớ nhà, đều không được chấp nhận. 270 00:17:40,083 --> 00:17:43,958 Quay lại và thử lại đi, Sabrina. Ta không thể để mặc chuyện này. 271 00:17:44,666 --> 00:17:47,666 Tôi nói rồi, ông ta giữ vững lập trường. 272 00:17:47,750 --> 00:17:50,666 Ông ta nói cứ mặc cho Foltest và thần dân của hắn chết đói. 273 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Ngay cả khi Henselt muốn gửi ngũ cốc đến Temeria, 274 00:17:53,583 --> 00:17:56,083 hội Scoia'tael chết tiệt sẽ cướp trên đường đi. 275 00:17:56,166 --> 00:17:58,916 Ta thắc mắc lý do các vị vua mất niềm tin vào ta. 276 00:17:59,000 --> 00:18:02,791 Vì ta biết yêu tinh là vấn đề và rồi không làm gì cả. 277 00:18:02,875 --> 00:18:05,583 Đó là cái nhìn thiển cận về lịch sử. 278 00:18:06,083 --> 00:18:08,166 Nhưng tôi không mong đợi gì hơn từ ông. 279 00:18:08,250 --> 00:18:09,666 Tranh cãi đủ rồi. 280 00:18:10,416 --> 00:18:13,791 Đưa Triss về hoàng cung của Foltest và xử lý êm đẹp chuyện này. 281 00:18:13,875 --> 00:18:17,583 Nó sẽ hữu ích như việc băng bó cho một chi bị đứt lìa. 282 00:18:17,666 --> 00:18:21,166 Tissaia đã hứa với họ sẽ giao đầu của Cirilla xứ Cintra, 283 00:18:21,250 --> 00:18:22,458 nhưng cô ta đã thất bại. 284 00:18:22,541 --> 00:18:25,666 Chúng ta muốn hòa bình, hãy tìm ra con nhóc và giết nó. 285 00:18:25,750 --> 00:18:26,666 Không! 286 00:18:26,750 --> 00:18:30,041 Tôi nhớ rằng tranh cãi vô nghĩa không phải là cách làm việc ở đây. 287 00:18:30,625 --> 00:18:34,541 Chúng ta sẽ đưa mọi mối lo ngại ra toàn thể Hội đồng, như mọi khi. 288 00:18:35,208 --> 00:18:37,791 Trong lúc đó, các ông đang làm gián đoạn việc dạy học. 289 00:18:49,833 --> 00:18:50,791 Họ không sai. 290 00:18:52,083 --> 00:18:54,041 Cô miễn cưỡng thừa nhận, nếu em trở lại… 291 00:18:54,125 --> 00:18:55,500 Em đã nói rồi, 292 00:18:55,583 --> 00:18:58,833 Hội Pháp Sư cứ việc thay vị trí em tại Temeria bất cứ lúc nào. 293 00:18:58,916 --> 00:19:02,750 Em ở đây với cô là tốt nhất, giúp những cô bé kia học hỏi. 294 00:19:02,833 --> 00:19:04,750 Đó là sứ mệnh cao cả. 295 00:19:05,500 --> 00:19:08,333 Nhưng cô rất thắc mắc liệu có thật sự liên quan tới họ không. 296 00:19:12,125 --> 00:19:13,791 Chỉ vì em không thể giúp Ciri… 297 00:19:15,416 --> 00:19:17,000 Em sẽ đi xem Nissa thế nào. 298 00:19:33,375 --> 00:19:34,291 Nissa! 299 00:20:15,583 --> 00:20:17,333 Kể tôi nghe về yêu tinh đó đi. 300 00:20:17,416 --> 00:20:19,500 Bá tước Noailles đã bắt được một yêu tinh. 301 00:20:19,583 --> 00:20:21,833 Anh ta nói cô ta là sát thủ. 302 00:20:23,875 --> 00:20:24,791 To lên! 303 00:20:28,500 --> 00:20:29,333 Nói đi! 304 00:20:30,833 --> 00:20:34,666 Anh ta bắt tôi cắt xẻo cô ấy 305 00:20:36,041 --> 00:20:37,875 theo hàng nghìn cách khác nhau. 306 00:20:38,500 --> 00:20:39,333 Và… 307 00:20:42,416 --> 00:20:43,541 Ông đã làm gì? 308 00:20:44,791 --> 00:20:48,000 Tôi… cắt quá sâu. 309 00:20:50,583 --> 00:20:52,875 Đó là lần giết chóc đầu tiên của tôi. 310 00:21:04,041 --> 00:21:05,666 Có khiến ông phấn khích? 311 00:21:09,875 --> 00:21:10,708 Không. 312 00:21:11,666 --> 00:21:13,625 Nó làm tôi tức giận. 313 00:21:15,666 --> 00:21:16,833 Thật phí phạm. 314 00:21:17,833 --> 00:21:19,666 Lẽ ra đã có thể làm cô ta đổi phe. 315 00:21:20,291 --> 00:21:22,250 Bắt cô ta tuân lệnh của chúng ta. 316 00:21:24,583 --> 00:21:27,166 Cô ta đã có thể hữu dụng. 317 00:21:31,291 --> 00:21:32,750 Đúng. Hữu dụng. 318 00:21:34,041 --> 00:21:35,041 Cậu bé ngoan. 319 00:21:47,166 --> 00:21:50,000 Ban nãy cô có phần mạnh bạo hơn. 320 00:21:50,083 --> 00:21:51,666 Không quá mạnh bạo chứ? 321 00:21:55,416 --> 00:21:58,333 Cô luôn giúp tôi có cách nhìn nhận. Rõ ràng. 322 00:22:00,916 --> 00:22:01,791 Cảm ơn. 323 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 Tôi cần ông làm gì đó để đền đáp. 324 00:22:06,916 --> 00:22:09,833 Radovid có bản năng tốt một cách đáng ngạc nhiên. 325 00:22:10,666 --> 00:22:12,666 Có lẽ có thể giúp Vizimir giữ vững địa vị. 326 00:22:12,750 --> 00:22:15,208 Tôi không cần giúp. Tôi đã quản anh ta nhiều năm rồi. 327 00:22:15,291 --> 00:22:17,916 Tôi chưa từng thấy Lục Địa bị chia rẽ như này. 328 00:22:19,125 --> 00:22:22,875 Nilfgaard không phải nơi duy nhất biết thời điểm chiếm đoạt đã chín muồi. 329 00:22:22,958 --> 00:22:25,208 Nếu Radovid có thể hữu ích với chúng ta… 330 00:22:25,291 --> 00:22:26,958 Với Redania. 331 00:22:31,875 --> 00:22:32,916 Nói chuyện với anh ta. 332 00:22:37,333 --> 00:22:38,375 Vì tôi. 333 00:22:44,875 --> 00:22:45,875 Ta xong rồi. 334 00:23:01,583 --> 00:23:02,958 Là anh ta. Jaskier. 335 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 Là Dandelion. 336 00:23:06,250 --> 00:23:07,875 Người hầu nói tôi có khách. 337 00:23:08,958 --> 00:23:11,250 Nhưng phải nói đây là bất ngờ thú vị. 338 00:23:12,375 --> 00:23:17,083 - Anh đến hát một bài hát đẹp? - Không. Tôi không hát bài hát đẹp. 339 00:23:18,458 --> 00:23:19,333 Tôi có thông tin. 340 00:23:21,083 --> 00:23:25,333 Có hai thám tử, Codringher và Fenn, anh từng nghe tới họ chưa? 341 00:23:25,416 --> 00:23:26,375 Chưa. 342 00:23:27,666 --> 00:23:28,750 Dù sao đi nữa, 343 00:23:29,750 --> 00:23:31,625 họ biết Rience đang làm việc cho ai. 344 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 Chuyện bên lề. Nói tôi nghe đi. 345 00:23:34,666 --> 00:23:38,333 Geralt đã quyết tâm giải quyết theo cách của Geralt 346 00:23:38,416 --> 00:23:41,916 vì anh ta không có đủ tiền để cạy miệng họ ra, 347 00:23:42,000 --> 00:23:44,583 nhưng… anh thì có. 348 00:23:45,208 --> 00:23:46,125 Tôi cho là vậy. 349 00:23:47,541 --> 00:23:49,500 Tôi đánh giá cao thông tin, 350 00:23:49,583 --> 00:23:52,083 nhưng điều tôi thực sự muốn là một bài hát. 351 00:23:53,083 --> 00:23:56,125 Không. Tôi không có tâm trạng ca hát. 352 00:23:56,208 --> 00:23:57,166 - Hát đi. - Không. 353 00:23:57,666 --> 00:24:00,833 Khách của anh đang có vẻ rất tận hưởng mà không cần tôi và… 354 00:24:00,916 --> 00:24:03,083 Chọn bài anh thích. Làm ơn đi. 355 00:24:04,375 --> 00:24:07,041 Họ sẽ thích một bài hát về thợ săn quái tóc trắng của anh. 356 00:24:07,833 --> 00:24:08,666 Được rồi. 357 00:24:29,541 --> 00:24:31,000 Có thể là một cái bẫy. 358 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 Chắc chắn là bẫy. 359 00:26:05,666 --> 00:26:07,125 Người cứ nói về chuyện đó đi. 360 00:26:09,125 --> 00:26:10,333 Con biết người tức giận. 361 00:26:10,916 --> 00:26:11,916 Ta không giận. 362 00:26:12,625 --> 00:26:13,791 Ta thất vọng. 363 00:26:17,208 --> 00:26:19,916 Ta đã nói cần tránh sự chú ý không mong muốn. 364 00:26:20,000 --> 00:26:20,958 Con biết. 365 00:26:22,250 --> 00:26:23,208 Là do ta. 366 00:26:23,833 --> 00:26:26,083 Trong tất cả những bài học đó, ta nên dạy con 367 00:26:26,166 --> 00:26:28,791 đôi khi sự thận trọng quan trọng hơn lòng dũng cảm. 368 00:26:30,583 --> 00:26:31,708 Nghe như lời Geralt. 369 00:26:31,791 --> 00:26:33,541 Không phải lúc nào anh ta cũng sai. 370 00:26:35,041 --> 00:26:38,500 Ngày nào đó con có thể là nữ hoàng, và con sẽ cần dùng những gì con có. 371 00:26:38,583 --> 00:26:43,208 Điều con có là ý thức về công lý, một con dao găm, và phản xạ nhanh. 372 00:26:43,916 --> 00:26:47,458 - Người và Geralt đã dạy con. - Vậy là bọn ta dạy không đầy đủ. 373 00:26:47,541 --> 00:26:49,583 Lẽ ra bọn ta nên dạy con về hậu quả. 374 00:26:49,666 --> 00:26:52,208 Hậu quả chỉ là cái cớ để không hành động. 375 00:26:52,291 --> 00:26:54,375 Kể cả khi ai đó sắp bị giết. 376 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 Người không thấy mắt đứa trẻ đó. Con phải làm… 377 00:26:57,583 --> 00:26:59,833 Không, con đã chọn can thiệp. 378 00:27:02,125 --> 00:27:03,833 Người đưa tin ở Ellander? 379 00:27:03,916 --> 00:27:05,583 Số phận của anh ta là một bí ẩn. 380 00:27:06,166 --> 00:27:07,958 Nhưng ta biết chuyện sẽ xảy ra ở đây. 381 00:27:08,583 --> 00:27:11,208 Dominik Houvenaghel sẽ cử em họ Leo Bonhart tới 382 00:27:11,291 --> 00:27:13,958 để lấy lại tổn thất là tiền hoặc máu. 383 00:27:15,000 --> 00:27:17,500 Dân sống sót sẽ bị buộc nhập ngũ để chiến đấu 384 00:27:17,583 --> 00:27:19,416 trong cuộc chiến sắp nổ ra, 385 00:27:19,500 --> 00:27:21,708 họ sẽ chết trên chiến trường. 386 00:27:22,250 --> 00:27:24,833 Nếu bệnh tật hay đói khát không tìm đến họ trước. 387 00:27:25,666 --> 00:27:26,750 Con đã cứu một người, 388 00:27:27,291 --> 00:27:30,291 và hậu quả có thể là đoạ đày cả trăm người khác. 389 00:27:30,375 --> 00:27:33,666 Nhìn thấy tương lai thì có ích gì nếu con không thay đổi được? 390 00:27:40,666 --> 00:27:44,083 Sao người hiểu được? Người thấy mình muốn gì, và làm được. 391 00:27:44,666 --> 00:27:46,791 Búng ngón tay, dời non lấp bể. 392 00:27:47,500 --> 00:27:48,875 Người ta làm theo ý người. 393 00:27:50,541 --> 00:27:53,291 Đâu biết đấu tranh giành quyền kiểm soát đời mình là thế nào? 394 00:28:02,875 --> 00:28:04,083 Người đi đâu vậy? 395 00:28:04,750 --> 00:28:05,625 Mua sắm nữa? 396 00:28:05,708 --> 00:28:08,125 Không, nhóc con xấu xí của ta. 397 00:28:08,208 --> 00:28:09,541 Chúng ta đi đường vòng. 398 00:28:11,166 --> 00:28:12,125 Sao lại gọi con thế? 399 00:28:12,708 --> 00:28:15,958 Vì ta đã hứa từ giờ sẽ thành thật với con. 400 00:28:17,583 --> 00:28:20,583 Đi nào. Ta muốn cho con thấy ta thực ra là ai. 401 00:28:36,458 --> 00:28:38,208 Kiếm của tao đâu mẹ rồi? 402 00:28:42,083 --> 00:28:43,541 Mày còn chả phải yêu tinh. 403 00:28:44,958 --> 00:28:46,583 Nhưng mày sẽ chết như yêu tinh. 404 00:28:56,041 --> 00:28:57,708 Mày sẽ phải trả giá, 405 00:28:57,791 --> 00:28:59,166 thằng cặn bã Nilfgaard. 406 00:29:06,125 --> 00:29:07,250 Đứng lên. 407 00:29:10,083 --> 00:29:11,416 Đứng lên, bạn cũ. 408 00:29:13,791 --> 00:29:15,041 Cảm ơn vì đã cứu tôi. 409 00:29:15,125 --> 00:29:17,083 Anh đã cứu tôi hơn vài lần. 410 00:29:17,166 --> 00:29:19,291 Nghĩa vụ của tôi là trả ơn. 411 00:29:21,708 --> 00:29:23,250 Anh làm cái quái gì ở đây? 412 00:29:28,708 --> 00:29:32,916 Francesca cứ tuôn ra mấy lời vớ vẩn về những lời tiên tri, Hen Ichaer, 413 00:29:33,000 --> 00:29:35,708 trong khi quân Scoia'tael chết dần khi cướp nhu yếu phẩm. 414 00:29:36,666 --> 00:29:39,375 Tất cả để bọn tôi không chết vì đói và sương giá. 415 00:29:39,458 --> 00:29:42,333 Tôi tưởng dân tai nhọn ai cũng mê tín. 416 00:29:42,416 --> 00:29:44,500 Anh không tin truyền thuyết Máu Yêu Tinh? 417 00:29:44,583 --> 00:29:45,458 Thôi tôi xin. 418 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 Loài của tôi đã xây dựng nền văn minh 419 00:29:47,583 --> 00:29:52,000 khi lũ khốn tai ngắn các anh vẫn tin trời có sấm là do các vị thần đánh rắm. 420 00:29:52,083 --> 00:29:53,458 Tôi tin vào sự thật. 421 00:29:54,166 --> 00:29:57,958 Sự thật là, Hen Ichaer của Francesca là một cô gái đến từ Cintra. 422 00:29:59,958 --> 00:30:00,916 Cintra? 423 00:30:01,416 --> 00:30:03,083 Tôi đã tận mắt thấy cô ấy. 424 00:30:03,166 --> 00:30:05,833 Có vẻ công chúa đó là cứu tinh của loài yêu tinh. 425 00:30:07,250 --> 00:30:09,375 Tôi không thể làm thế nữa, Cahir. 426 00:30:09,458 --> 00:30:13,416 Không thể dẫn dắt người của mình đi chết vì một lý do tôi không tin. 427 00:30:16,333 --> 00:30:17,833 Đó là lý do anh quay lại. 428 00:30:18,458 --> 00:30:22,041 Anh đã cân nhắc đề nghị của tôi về việc dẫn đầu các yêu tinh. 429 00:30:22,125 --> 00:30:22,958 Phải. 430 00:30:24,000 --> 00:30:28,208 Nhưng có một điều tôi vẫn chưa hiểu. 431 00:30:29,416 --> 00:30:32,416 Anh. Anh từng là đại tướng của Emhyr. 432 00:30:33,041 --> 00:30:36,250 Giờ anh ta cử anh đi đột kích các đoàn lữ hành ở cuối chiến tuyến, 433 00:30:36,333 --> 00:30:39,875 khiến anh bầm dập tơi tả mỗi ngày. 434 00:30:40,625 --> 00:30:43,333 Tôi không hiểu. Nếu anh ta thông thái như anh nói, 435 00:30:43,833 --> 00:30:46,583 tại sao lại lãng phí tài năng trời cho của anh? 436 00:30:50,791 --> 00:30:51,958 Tôi đã phản bội anh ta. 437 00:30:53,083 --> 00:30:54,083 Nói dối anh ta. 438 00:30:55,458 --> 00:30:58,791 Giao tôi làm nhiệm vụ thiêng liêng nhất của anh ấy, tôi thất bại. 439 00:30:59,583 --> 00:31:03,833 Vậy kế hoạch của anh là cứ đền tội cho đến khi bị quân miền Bắc giết? 440 00:31:04,375 --> 00:31:07,458 Anh ta chắc giỏi lắm mới khiến anh trung thành mù quáng đến vậy. 441 00:31:07,541 --> 00:31:10,583 Anh bạn, người của anh cũng coi trọng anh như vậy 442 00:31:10,666 --> 00:31:13,500 dù anh có là thằng khốn già, xấu xí, kiêu ngạo. 443 00:31:14,208 --> 00:31:15,041 Già… 444 00:31:17,208 --> 00:31:19,041 Nếu tôi đồng ý đề nghị của anh, 445 00:31:19,625 --> 00:31:22,500 việc lật đổ Francesca thể hiện gì về lòng trung thành của tôi? 446 00:31:22,583 --> 00:31:23,458 Gallatin, 447 00:31:25,250 --> 00:31:28,791 anh là một trong những chiến binh giỏi nhất tôi từng chiến đấu cùng. 448 00:31:28,875 --> 00:31:31,125 Ngọn Lửa Trắng sẽ thấy điều đó. 449 00:31:32,208 --> 00:31:33,708 Anh giúp anh ta chiếm phương Bắc, 450 00:31:33,791 --> 00:31:38,333 chứ không phải là giúp Francesca. Anh ta xứng có lòng trung thành của tôi. 451 00:31:40,625 --> 00:31:42,083 Còn cô ta có xứng? 452 00:31:45,875 --> 00:31:47,625 Muốn nghe chuyện cười hay ho không? 453 00:31:49,750 --> 00:31:50,791 Tôi được sinh ra 454 00:31:51,458 --> 00:31:54,333 với nhiều quyền lực hơn mọi người có thể hiểu. 455 00:31:55,625 --> 00:31:58,791 Học được cách bẻ cong Hỗn mang theo ý tôi. 456 00:31:59,375 --> 00:32:02,208 Vốn được định sẽ sống trẻ trung, xinh đẹp 457 00:32:03,416 --> 00:32:04,500 mãi mãi, 458 00:32:05,416 --> 00:32:08,291 đứng trong cấp bậc cao ở hoàng cung. 459 00:32:10,291 --> 00:32:11,750 Tất cả chỉ để chết ở đây 460 00:32:13,250 --> 00:32:14,875 trong một hầm rượu 461 00:32:15,500 --> 00:32:16,750 với tất cả các người. 462 00:32:17,916 --> 00:32:21,000 - Biết pháp sư các cô có vấn đề gì không? - Gì? 463 00:32:21,083 --> 00:32:23,500 Mấy người quá nghiêm túc. 464 00:32:27,458 --> 00:32:29,291 - Ừ. - Đó là sự thật. 465 00:32:33,583 --> 00:32:36,750 Phải, giúp Hội Pháp Sư giữ vững quyền lực 466 00:32:36,833 --> 00:32:41,041 bằng cách hỗ trợ các vương quốc thối nát là việc nghiêm túc. 467 00:32:41,125 --> 00:32:43,708 Sẽ không như vậy khi Nilfgaard tiếp quản. 468 00:32:43,791 --> 00:32:47,166 - Tại sao? - Emhyr không dùng pháp sư. 469 00:32:48,416 --> 00:32:49,416 Trường hợp cụ thể đây. 470 00:32:50,916 --> 00:32:52,208 Nếu tôi ra khỏi đây, 471 00:32:53,875 --> 00:32:55,875 tôi sẽ làm việc khôn ngoan hơn nhiều. 472 00:32:56,958 --> 00:32:59,041 Tôi từng thấy một kẻ cố trốn thoát. 473 00:33:00,083 --> 00:33:02,083 Họ thả chó đuổi theo anh ta. 474 00:33:03,500 --> 00:33:05,833 Xé xác anh ta. 475 00:33:07,500 --> 00:33:10,625 Hoàng đế chỉ tha thứ cho cô 476 00:33:10,708 --> 00:33:13,333 khi cô đã chết, tình yêu ạ. 477 00:33:21,958 --> 00:33:22,833 Này. 478 00:33:27,750 --> 00:33:28,916 Này. 479 00:33:31,791 --> 00:33:33,500 Một tên khác nữa. 480 00:33:33,583 --> 00:33:34,500 Gì vậy? 481 00:33:38,291 --> 00:33:41,666 Cho nó vào túi đi. Bọn kia sẽ giúp tôi vứt hắn ra ngoài. 482 00:33:50,000 --> 00:33:50,833 Ồ, thôi nào. 483 00:33:52,000 --> 00:33:53,625 Một bài nữa đi, làm ơn. 484 00:33:58,208 --> 00:34:02,458 Đừng nói gì cả 485 00:34:02,541 --> 00:34:04,833 Ánh mắt của anh 486 00:34:04,916 --> 00:34:07,291 Thắp lên ngọn lửa 487 00:34:08,500 --> 00:34:12,791 Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp" 488 00:34:12,875 --> 00:34:17,041 Nhưng tôi không mong cầu 489 00:34:17,708 --> 00:34:20,291 Sao phải phí lời của chúng ta 490 00:34:20,375 --> 00:34:26,000 Khi đôi môi được tạo ra Cho những điều phi thường? 491 00:34:26,708 --> 00:34:29,416 Không phải muốn, mà là cần 492 00:34:29,500 --> 00:34:31,875 Là chẳng để tâm 493 00:34:31,958 --> 00:34:36,166 Tới những gì người khác nói hãy hát 494 00:34:37,750 --> 00:34:40,708 Những bài hát hay nhất đã được tạo nên 495 00:34:42,125 --> 00:34:45,750 Từ những lời yêu thương không nói ra 496 00:34:48,125 --> 00:34:51,125 Tôi chẳng cần họ nữa 497 00:34:53,041 --> 00:34:56,500 Ở bên anh là tôi mãn nguyện 498 00:34:58,083 --> 00:35:00,250 Ở bên anh, tôi 499 00:35:01,541 --> 00:35:02,750 Đủ đầy 500 00:35:05,333 --> 00:35:06,625 Tôi 501 00:35:07,708 --> 00:35:12,500 Đủ đầy 502 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Mọi người có thể vỗ tay nếu thích. 503 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 504 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 Cảm ơn mọi người. Và em. 505 00:35:27,166 --> 00:35:28,291 Cảm ơn rất nhiều. 506 00:35:36,458 --> 00:35:37,416 Đó là… 507 00:35:40,375 --> 00:35:41,375 Tôi chưa bao giờ… 508 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 Thứ lỗi cho tôi, không nói nên lời. Chắc do rượu táo. 509 00:35:49,625 --> 00:35:51,750 Tôi sẽ thứ lỗi, ngoại trừ việc anh không say. 510 00:35:53,666 --> 00:35:54,916 Thể hiện hết trong ánh mắt. 511 00:35:55,541 --> 00:35:56,833 Chúng không đờ đẫn. 512 00:35:57,541 --> 00:36:01,041 Diễn trong quán rượu bẩn thỉu dạy những bài học tuyệt vời 513 00:36:01,666 --> 00:36:03,250 về nghệ thuật giả vờ say 514 00:36:04,333 --> 00:36:06,250 khi anh cần phải tỉnh táo, cảnh giác. 515 00:36:06,333 --> 00:36:10,041 Và trong một ổ rắn độc như thế này, thì… 516 00:36:13,250 --> 00:36:15,083 Anh có xem xét việc Rience hay không? 517 00:36:17,583 --> 00:36:21,333 Tôi luôn tự hỏi điều gì khiến các bài hát của anh trở nên hấp dẫn vậy. 518 00:36:22,625 --> 00:36:23,958 Giờ tôi hiểu rồi. 519 00:36:24,041 --> 00:36:24,916 Vậy sao? 520 00:36:26,000 --> 00:36:26,833 Và đó là gì? 521 00:36:29,708 --> 00:36:30,916 Anh nhìn nhận thấy 522 00:36:32,208 --> 00:36:33,500 bản chất của mọi người. 523 00:36:33,583 --> 00:36:35,083 Chứ không nhìn bề ngoài giả vờ. 524 00:36:36,958 --> 00:36:38,625 Ít nhất thì đó là một phần lý do. 525 00:36:41,333 --> 00:36:42,333 Còn phần còn lại? 526 00:36:45,791 --> 00:36:46,791 Tôi chưa biết. 527 00:36:48,375 --> 00:36:50,041 Tôi nhất định sẽ tìm ra. 528 00:36:53,083 --> 00:36:55,041 Và trong thời gian đó, tôi sẽ tìm hiểu 529 00:36:55,125 --> 00:36:57,750 về nhân vật Rience và hội nhóm của anh ta. 530 00:36:59,958 --> 00:37:00,833 Cảm ơn. 531 00:37:09,958 --> 00:37:12,208 Gã săn quái có biết hắn rất may mắn khi có anh? 532 00:37:39,708 --> 00:37:40,791 Có người đến. 533 00:37:42,166 --> 00:37:43,208 Có người đến. 534 00:37:44,791 --> 00:37:46,625 Tôi nghe thấy tiếng bước chân. 535 00:38:04,541 --> 00:38:07,708 - Làm ơn. Giúp chúng tôi. - Hắn sẽ quay lại tìm bọn tôi. Luôn vậy. 536 00:38:07,791 --> 00:38:09,375 Làm ơn đi. Hắn vừa đi rồi. 537 00:38:09,458 --> 00:38:10,666 Cứu tôi. 538 00:38:12,666 --> 00:38:14,750 Cứu tôi. Làm ơn. 539 00:38:14,833 --> 00:38:16,875 Làm ơn, hắn sắp quay lại rồi. 540 00:38:16,958 --> 00:38:18,291 Tôi không cảm nhận được gì. 541 00:38:18,375 --> 00:38:19,833 Làm ơn đi. Quay lại đi. 542 00:38:19,916 --> 00:38:22,458 - Đừng để hắn làm hại chúng tôi. - Làm ơn! 543 00:38:23,208 --> 00:38:24,625 Tôi không thể thoát ra. 544 00:38:25,583 --> 00:38:28,041 Cứu tôi. 545 00:38:32,458 --> 00:38:33,583 Ta không hại cháu. 546 00:38:34,625 --> 00:38:35,708 Cháu ổn chứ? 547 00:38:38,000 --> 00:38:39,583 Ở đây còn ai như cháu không? 548 00:38:41,041 --> 00:38:42,541 Rất nhiều. 549 00:38:43,583 --> 00:38:44,708 Ngày càng nhiều. 550 00:38:51,083 --> 00:38:52,125 Hắn đến bắt. 551 00:38:53,208 --> 00:38:54,083 Trong đêm. 552 00:38:56,916 --> 00:38:59,291 Ngăn hắn lại đi, làm ơn. 553 00:38:59,375 --> 00:39:00,625 Kẻ cháu đang nói đến, 554 00:39:02,500 --> 00:39:03,791 tên hắn là Rience? 555 00:39:04,625 --> 00:39:07,041 Thứ yêu tinh cặn bã. 556 00:39:08,666 --> 00:39:10,416 Luôn là nguồn. 557 00:39:39,666 --> 00:39:40,875 Không! 558 00:39:48,750 --> 00:39:50,166 Sao anh làm hại chúng tôi? 559 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 Ngăn hắn lại! 560 00:40:02,458 --> 00:40:04,041 Đừng để hắn giết ta! 561 00:40:15,083 --> 00:40:16,000 Quá muộn rồi. 562 00:40:16,083 --> 00:40:16,916 Đi mau! 563 00:41:27,041 --> 00:41:29,083 Rượu chỉ làm chúng nặng hơn. 564 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 Yên nghỉ đi, đồ khốn. 565 00:41:59,958 --> 00:42:00,875 Trời! 566 00:42:29,625 --> 00:42:32,041 Họ đều nghĩ thợ làm bánh là người ngoài cuộc vô tội, 567 00:42:32,125 --> 00:42:32,958 nhưng ta bảo họ 568 00:42:33,041 --> 00:42:35,791 anh ta là mục tiêu của nghệ sĩ uốn dẻo đó ngay từ đầu. 569 00:42:39,625 --> 00:42:41,916 Nhưng nói về những chuyện xảy ra trong đêm, 570 00:42:42,000 --> 00:42:46,041 ta kể việc thấy một yêu tinh trẻ rời phòng ngủ của Virfuril chưa? 571 00:42:46,125 --> 00:42:49,208 Anh yêu, Virfuril là một kẻ ngốc phù phiếm. 572 00:42:49,291 --> 00:42:53,166 - Thiếu em anh sống sao đây, em yêu? - Rõ ràng là khó mà sống nổi. 573 00:42:53,250 --> 00:42:55,208 - Eva, thêm thịt. - Vâng, thưa bà. 574 00:42:55,791 --> 00:42:58,500 Anh ta đã nói anh ta đến đó để thẩm vấn. 575 00:42:58,583 --> 00:43:01,458 Từ những âm thanh ta nghe thấy thì giống tra tấn hơn. 576 00:43:05,791 --> 00:43:08,750 Bạn của thợ săn quái vừa có chuyến thăm gây tò mò. 577 00:43:08,833 --> 00:43:11,750 Có vẻ anh ta nghĩ lũ già cả Codringher và Fenn có thể có 578 00:43:11,833 --> 00:43:12,916 thông tin về Rience. 579 00:43:13,000 --> 00:43:14,083 Và? 580 00:43:14,166 --> 00:43:17,458 Và tôi tự nghĩ có lẽ phương pháp giành lấy cô gái của ta 581 00:43:17,541 --> 00:43:19,958 sẽ dễ đạt được nhờ lợi ích hơn là cách trừng phạt. 582 00:43:20,041 --> 00:43:21,791 Thật thú vị. 583 00:43:22,708 --> 00:43:25,500 Có lẽ tôi cũng cần đến thăm lũ già khốn kiếp đó. 584 00:43:28,041 --> 00:43:32,916 Tưởng tượng tên yêu tinh đứng trên tuyết, thắt lưng không cài, vẻ mặt tội lỗi. 585 00:43:33,000 --> 00:43:36,541 Vốn là vị vua công bằng chính trực, ta nói: "Ta sẽ cho anh chạy trước, 586 00:43:36,625 --> 00:43:38,291 nhưng anh đáng bị bắn tên vào mông". 587 00:43:38,375 --> 00:43:42,041 Ta hét lên "chạy", gã bỏ chạy như một con nai bị thương, 588 00:43:42,125 --> 00:43:43,958 rồi ta bắn gã yêu tinh, như thế này. 589 00:43:44,041 --> 00:43:45,166 Ta nói là giữ yên. 590 00:43:45,958 --> 00:43:48,041 Tuyệt! 591 00:43:48,750 --> 00:43:52,250 Aplegatt! Đồ khốn may mắn! Anh mang đến tin gì mới? 592 00:43:53,291 --> 00:43:57,125 Ta đã bao giờ kể lần đầu tiên ta và Aplegatt gặp nhau chưa? 593 00:43:57,208 --> 00:44:00,416 Ông có vẻ không thích mấy câu chuyện phiêu lưu hoành tráng của anh tôi. 594 00:44:01,291 --> 00:44:03,041 Tôi từng nghe chuyện này rồi. 595 00:44:03,541 --> 00:44:05,583 Kể đi kể lại cũng không hay hơn được. 596 00:44:06,375 --> 00:44:08,916 Than ôi, anh trai tôi không nổi tiếng về sự thông minh. 597 00:44:09,583 --> 00:44:12,875 Dường như Philippa nghĩ anh khôn ngoan hơn so với vẻ ngoài. 598 00:44:15,750 --> 00:44:16,625 Hoặc không. 599 00:44:18,625 --> 00:44:20,041 Đứng đầu hội gián điệp Redania, 600 00:44:20,125 --> 00:44:23,166 hẳn ông nhận ra mọi người trong phòng này đều giấu gì đó. 601 00:44:24,125 --> 00:44:27,083 Ngay cả những kẻ có vẻ vô dụng như anh trai tôi. 602 00:44:27,166 --> 00:44:29,208 Vizimir không giấu tôi điều gì. 603 00:44:29,291 --> 00:44:31,666 Vậy ông biết về cuộc gặp tối qua của anh ấy? 604 00:44:33,416 --> 00:44:34,833 Với Nilfgaard. 605 00:44:47,125 --> 00:44:48,500 Ông nghe thấy gì không? 606 00:44:48,583 --> 00:44:49,916 - Không. - Thật sao? 607 00:44:50,833 --> 00:44:51,666 Đâu có gì. 608 00:44:51,750 --> 00:44:55,166 Mà tôi hỏi làm gì nhỉ? Ông sắp điếc đến nơi rồi. 609 00:44:55,250 --> 00:44:56,166 Tôi… 610 00:44:58,250 --> 00:45:00,500 - Nghe nói hai người đã có khách. - Có rất nhiều… 611 00:45:01,875 --> 00:45:02,833 Biết tôi nói ai mà. 612 00:45:02,916 --> 00:45:06,541 Gã thợ săn đã tới, tôi ngửi thấy mùi hôi của hắn. Đã nói gì với hắn? 613 00:45:07,250 --> 00:45:11,000 Đừng lo. Chúng tôi không nói gì về chủ nhân của anh. 614 00:45:11,083 --> 00:45:15,291 Hay việc ông ta đã lên kế hoạch gì cho Cirilla xứ Cintra. 615 00:45:16,125 --> 00:45:18,541 Hai người biết gì về kế hoạch của ông ấy? 616 00:45:32,666 --> 00:45:34,041 Làm ơn, đừng hại con mèo! 617 00:45:34,125 --> 00:45:35,250 Nói ra hết đi. 618 00:46:01,458 --> 00:46:04,791 Vậy, em có định cho Yennefer về nhà không? 619 00:46:05,833 --> 00:46:07,833 Cho? Em ấy đang trên đường về rồi. 620 00:46:10,000 --> 00:46:11,125 Tất nhiên rồi. 621 00:46:13,208 --> 00:46:15,166 Chắc chắn là có cả kế hoạch. 622 00:46:20,166 --> 00:46:24,083 Cô ta gió chiều nào là theo chiều ấy như sương mù trên hòn đảo này. 623 00:46:26,583 --> 00:46:27,958 Triss nói đúng. 624 00:46:29,625 --> 00:46:31,291 Mông không phải Stregobor cũng đúng. 625 00:46:32,208 --> 00:46:35,000 Ta cần các vị vua phương Bắc nghe lời và hợp tác với nhau. 626 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 Họ chắc chắn không muốn thấy 627 00:46:36,666 --> 00:46:39,166 người phụ nữ đốt cháy bữa tiệc hành hình của họ. 628 00:46:43,458 --> 00:46:44,708 Nhưng em yêu quý cô ấy. 629 00:46:48,708 --> 00:46:50,875 Anh nghĩ tâm trí em đang đấu tranh 630 00:46:50,958 --> 00:46:53,500 để bắt kịp quyết định của trái tim em. 631 00:46:55,291 --> 00:46:57,000 Anh cùng em đứng đầu Hội đồng. 632 00:46:57,875 --> 00:46:58,958 Anh thấy sao? 633 00:47:00,875 --> 00:47:02,791 Rõ ràng anh không thích cô ấy. 634 00:47:04,250 --> 00:47:06,666 Chỉ vì anh và cô ta có quá nhiều điểm chung. 635 00:47:08,291 --> 00:47:09,125 Nóng tính. 636 00:47:11,000 --> 00:47:12,208 Sự bốc đồng. 637 00:47:13,291 --> 00:47:15,416 Rất cần chiến thắng trong một cuộc tranh cãi. 638 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 Còn một điểm chung nữa. 639 00:47:26,166 --> 00:47:27,041 Tình yêu 640 00:47:28,958 --> 00:47:29,875 dành cho em. 641 00:47:45,333 --> 00:47:47,416 Nếu Yennefer có thể bỏ qua quá khứ, 642 00:47:48,375 --> 00:47:49,291 anh cũng vậy. 643 00:47:56,375 --> 00:47:57,250 Cái gì đây? 644 00:47:57,875 --> 00:47:59,125 Mê tín cổ xưa. 645 00:48:00,125 --> 00:48:02,500 Những viên đá này được đồn đại là có khả năng bảo vệ. 646 00:48:05,291 --> 00:48:07,375 Anh chỉ cần nói là anh nghĩ đến em. 647 00:48:19,458 --> 00:48:23,583 Em sẽ gặp Yennefer ở Gors Velen. Đảm bảo em ấy không gây rắc rối. 648 00:48:50,500 --> 00:48:52,416 Đường vòng là đến một cánh đồng. 649 00:48:54,458 --> 00:48:56,083 Từng có một ngôi nhà ở đây. 650 00:48:58,208 --> 00:48:59,166 Nhà của ta. 651 00:49:02,416 --> 00:49:03,833 Đây là nơi ta lớn lên. 652 00:49:14,500 --> 00:49:16,041 Ra khỏi đó đi, con nhóc! 653 00:49:16,125 --> 00:49:17,166 Con có thể làm được! 654 00:49:17,791 --> 00:49:20,291 Một con lợn giá bao nhiêu? Con quái vật này bao nhiêu? 655 00:49:20,375 --> 00:49:21,666 Nó là con gái chúng ta. 656 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 Nó không phải con gái tôi. 657 00:49:23,333 --> 00:49:24,666 Bà không thể bắt tôi! 658 00:49:25,291 --> 00:49:26,291 Tôi không đi. 659 00:49:26,375 --> 00:49:29,416 Đừng hòng rời mắt khỏi tôi. 660 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Em không có lựa chọn. 661 00:49:40,541 --> 00:49:43,333 Đời này ta có rất nhiều quyền lực. 662 00:49:45,708 --> 00:49:47,375 Nhưng ta chưa bao giờ hoàn hảo. 663 00:49:47,875 --> 00:49:50,250 Lúc nào ta cũng đối đầu với Tissaia. 664 00:49:51,541 --> 00:49:53,500 Ta muốn làm mọi thứ theo cách của mình. 665 00:49:54,958 --> 00:49:55,833 Lá thư đó, 666 00:49:57,291 --> 00:50:00,083 ta không biết có được chào đón trở lại Aretuza không. 667 00:50:01,125 --> 00:50:03,416 Như con, ta đã từng can thiệp. 668 00:50:04,666 --> 00:50:06,083 Ta thả một tù nhân. 669 00:50:07,666 --> 00:50:11,375 Và khi làm thế, ta đã khiến cả phương Bắc chống lại Hội Pháp Sư. 670 00:50:12,000 --> 00:50:13,916 Khiến Hội Pháp Sư đấu đá nhau. 671 00:50:16,750 --> 00:50:19,125 Những cái xác bị treo ở quán rượu. 672 00:50:21,666 --> 00:50:23,041 Tất cả những vụ hành hình đó. 673 00:50:23,125 --> 00:50:26,000 Cả Lục Địa đang phải trả giá. 674 00:50:28,041 --> 00:50:28,916 Cả con nữa. 675 00:50:30,250 --> 00:50:31,166 Vì ta. 676 00:50:33,458 --> 00:50:35,458 Chỉ lấy được Hỗn mang là không đủ. 677 00:50:35,958 --> 00:50:36,833 Ta và con 678 00:50:38,125 --> 00:50:39,791 phải học cách kiểm soát nó. 679 00:50:39,875 --> 00:50:41,583 Đó là cốt lõi của sức mạnh. 680 00:50:43,291 --> 00:50:45,500 Đó là cách ta sẽ dời non lấp bể. 681 00:50:47,916 --> 00:50:48,833 Cùng với nhau. 682 00:50:51,916 --> 00:50:52,916 Đi theo ta nào, 683 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Ciri. 684 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 Xin chào? 685 00:51:37,000 --> 00:51:39,541 Cháu ra khỏi chỗ đó rồi. Giờ cháu an toàn. 686 00:51:48,083 --> 00:51:49,166 Cháu ổn chứ? 687 00:51:55,041 --> 00:51:56,916 Con biết người sẽ đến tìm con. 688 00:51:57,500 --> 00:51:59,125 Sao cháu biết? 689 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 Vì người luôn làm thế. 690 00:52:05,000 --> 00:52:06,916 Chúng ta bị định mệnh trói buộc. 691 00:52:10,583 --> 00:52:11,666 Cháu là ai? 692 00:52:13,083 --> 00:52:14,250 Đừng ngốc thế, Geralt. 693 00:52:15,250 --> 00:52:16,833 Người biết con là ai mà. 694 00:52:18,250 --> 00:52:19,375 Con là Ciri. 695 00:54:51,458 --> 00:54:56,458 Biên dịch: Nhimseo