1
00:00:07,916 --> 00:00:09,291
Yükseğe asın onları!
2
00:00:14,208 --> 00:00:16,333
Kırın sıska boyunlarını!
3
00:00:17,375 --> 00:00:18,500
Kırın hepsini!
4
00:00:18,583 --> 00:00:20,708
Temerya'nın cesur oğlanlarına!
5
00:00:20,791 --> 00:00:25,166
O Kaedwen'li kıçlarına tekmeyi basıp
donuk, boktan ülkelerine gönderin!
6
00:00:25,250 --> 00:00:27,500
Evet!
7
00:00:29,041 --> 00:00:33,000
- Uzun yoldan mı geldin?
- Kral Demavend nereye gönderirse giderim.
8
00:00:33,083 --> 00:00:34,416
Kraliyet elçisi misin?
9
00:00:35,291 --> 00:00:37,416
En iyi atımı alacaksın öyleyse.
10
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
Bir sonraki görev yerinde bırakırım.
Aplegatt adına.
11
00:00:41,333 --> 00:00:43,000
Kesin topal ve bitkin hâlde.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,833
Neyse, bize en iyi birandan ver,
Kral'ın hesabına eklerim.
13
00:00:51,833 --> 00:00:53,541
Buralar da pek şenlikliymiş.
14
00:00:54,541 --> 00:00:56,125
Adam asma işleri açıyor.
15
00:00:56,750 --> 00:01:00,291
O casus günlerdir dördüncü idamımızdı.
16
00:01:01,125 --> 00:01:02,958
Bir Kaedwen'li, bir Aerdirn'li.
17
00:01:03,041 --> 00:01:05,083
- Şu gözlere bak.
- Kadına baksana!
18
00:01:05,875 --> 00:01:09,791
Sorun bu işte.
Bir büyücünün burada ne işi var?
19
00:01:09,875 --> 00:01:12,708
Taşrada aylak aylak gezineceğine
20
00:01:12,791 --> 00:01:15,500
Kraliyetin huzurunu korumaya
odaklanması lazım.
21
00:01:15,583 --> 00:01:19,791
Gerçi o tiple
bu gece benim yanımda da gezinebilir.
22
00:01:19,875 --> 00:01:24,291
O güzelliği, her gece insan kanıyla
yıkanmaya borçlular, biliyorsun ya?
23
00:01:24,875 --> 00:01:26,083
Bira için sağ ol.
24
00:01:27,208 --> 00:01:28,375
Yine görüşeceğiz.
25
00:01:31,083 --> 00:01:33,666
Doğrudan Tissaia'ya. Portal yok.
26
00:01:34,500 --> 00:01:35,625
Peki leydim.
27
00:01:44,958 --> 00:01:46,083
Soğuk, değil mi?
28
00:01:49,291 --> 00:01:50,500
Yolunuz açık olsun.
29
00:01:54,875 --> 00:01:57,208
Sadece... İyi yolculuklar dilemiştim.
30
00:02:13,375 --> 00:02:14,208
Seni gördüm.
31
00:02:14,291 --> 00:02:15,458
Ne?
32
00:02:15,541 --> 00:02:20,125
Kusura bakmayın bayım. Kıza aldırmayın.
Kafasına at tekmesi yedi.
33
00:02:20,208 --> 00:02:22,375
- O günden beri düzelemedi.
- Hayır.
34
00:02:22,458 --> 00:02:24,958
Bir kule vardı. Okla vuruldun.
35
00:02:25,041 --> 00:02:27,833
Hani dikkat çekmeyecektik ya?
O iş böyle olmaz.
36
00:02:27,916 --> 00:02:30,500
- Gördüklerimi kontrol edemem.
- Çeneni et.
37
00:02:30,583 --> 00:02:33,166
Mızmız bir veletmişim gibi
çekiştirme beni.
38
00:02:33,750 --> 00:02:38,375
- Ölümünü gördüm, oraya dönmem gerek.
- Ya ölümü daha büyük bir zararı önlediyse?
39
00:02:39,166 --> 00:02:41,458
Sonuç ne olur o zaman çirkin ördeğim?
40
00:02:42,333 --> 00:02:43,458
Bilmiyorum.
41
00:02:43,541 --> 00:02:44,750
Ben de bilmiyorum.
42
00:02:45,833 --> 00:02:47,833
Ama kaderi değiştirmek zor iştir.
43
00:02:49,000 --> 00:02:51,125
İmgelemlerin sıklaşmaya başladı.
44
00:02:51,625 --> 00:02:54,208
Birinin bizi bulması an meselesi.
45
00:02:54,791 --> 00:02:57,041
Aretuza'ya daha hızlı ulaşmalıyız.
46
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Korkuyorsun.
47
00:03:00,666 --> 00:03:04,916
Geralt'a seni koruyacağıma söz verdim.
İzi sürülemez bir şey lazım bize.
48
00:03:08,666 --> 00:03:09,916
Alışverişe gidiyoruz.
49
00:03:26,083 --> 00:03:29,416
Nasıl tatlılardı, asla unutamam.
Bir canavara göre yani.
50
00:03:29,500 --> 00:03:34,166
Suratları böyle oyuncak ayı gibiydi,
"Lütfen canımı yakma" deyip durdular.
51
00:03:34,250 --> 00:03:39,541
Sonra bam, sivri dişler.
Bir dolu sivri diş. Hepsi yüzünün dibinde.
52
00:03:40,416 --> 00:03:42,250
Kaç kişiyi yedi dedin?
53
00:03:42,333 --> 00:03:43,416
- Yedi.
- Peki.
54
00:03:43,500 --> 00:03:45,583
- Hepsi lazım olacak.
- Belli ki...
55
00:03:46,166 --> 00:03:49,500
Sahi mi? Verecekleri bilgi
kaç para eder ki?
56
00:03:49,583 --> 00:03:53,750
- Ciri'nin peşindekini bulmak için mi? Çok.
- O niye lazım peki?
57
00:03:53,833 --> 00:03:56,000
SADECE RANDEVUYLA
GİRME
58
00:03:58,833 --> 00:04:00,166
Yuh!
59
00:04:00,250 --> 00:04:03,875
Şu, esrarengiz kapına gizlenmiş
dev bir çelik mızrak mı,
60
00:04:03,958 --> 00:04:05,458
yoksa çadırı mı diktin...
61
00:04:06,125 --> 00:04:08,041
- Bu espri olmadı.
- Hepsi iyi olamaz ki.
62
00:04:12,708 --> 00:04:15,166
Senin geldiğini nasıl bildim?
63
00:04:15,250 --> 00:04:17,875
- Merhaba Codringher.
- Merhaba Geralt.
64
00:04:17,958 --> 00:04:21,500
Amanın, Lettenhove Vikontu.
65
00:04:21,583 --> 00:04:23,166
Ne nadir bir zevk.
66
00:04:23,875 --> 00:04:28,083
Şu güvenlik aksamını
daha yeni değiştirmiştim.
67
00:04:28,666 --> 00:04:31,708
Bir dahaki sefere randevu alın.
68
00:04:40,958 --> 00:04:42,000
Günaydın lordum.
69
00:04:43,125 --> 00:04:44,333
Kılıcınız hazır.
70
00:04:54,541 --> 00:04:57,416
Bunun sayesinde
hak ettiğinizi alırsınız işte.
71
00:04:59,500 --> 00:05:02,791
- Balansını düzelttirdin mi?
- Tabii ki. Öyle demiştiniz.
72
00:05:03,708 --> 00:05:06,708
Eşim kafamı seviyor,
o yüzden emirlere uyayım dedim.
73
00:05:09,625 --> 00:05:12,250
Böyle bir kılıçla
bir imparatorluğu fethetmiştim.
74
00:05:13,625 --> 00:05:14,833
Dinlemek isterim.
75
00:05:17,708 --> 00:05:18,708
Bir yaz sonu.
76
00:05:19,208 --> 00:05:20,208
Yıl 1260.
77
00:05:23,041 --> 00:05:25,000
Son birkaç adamım kalmıştı.
78
00:05:25,750 --> 00:05:27,416
Günlerdir açtık.
79
00:05:28,333 --> 00:05:32,541
Kanlı çatışmalardan sonra
kılıçlarımız tahta gibi körelmişti.
80
00:05:36,625 --> 00:05:39,583
Gaspçı'yı alt etmek için son şansımdı.
81
00:05:43,041 --> 00:05:44,166
Fark ettim ki
82
00:05:44,875 --> 00:05:48,166
tahtımı geri alabilmemin tek yolu
83
00:05:49,166 --> 00:05:50,708
gizlice kaleye girmek,
84
00:05:51,541 --> 00:05:56,208
hayatımı çalan adamla aramda duran
herkesi öldürmekti.
85
00:05:56,291 --> 00:05:57,833
Cesur bir mücadele.
86
00:05:59,958 --> 00:06:01,125
Aptalca diyecektin.
87
00:06:03,666 --> 00:06:04,666
İmparator.
88
00:06:06,375 --> 00:06:10,083
Mahakam çeliği kılıcına karşılık
bir cüceye botlarımı verdim.
89
00:06:14,416 --> 00:06:16,833
O piçin kellesini koparan da o kılıçtı.
90
00:06:19,333 --> 00:06:20,333
Bir gün
91
00:06:21,333 --> 00:06:23,250
savaş geçmişte kalacak.
92
00:06:23,333 --> 00:06:25,000
Uzak bir anı olacak.
93
00:06:25,958 --> 00:06:28,250
Kraliçem yanı başımda olacak
94
00:06:28,333 --> 00:06:30,750
ve dünyamızın tüm ırkları
barış içinde yaşayacak.
95
00:06:31,625 --> 00:06:33,875
Sen de bana yeni bir kılıç yapacaksın.
96
00:06:34,666 --> 00:06:36,291
Zanaatına layık bir kılıç.
97
00:06:37,958 --> 00:06:41,166
Kıta İmparatoru'na yaraşır bir kılıç.
98
00:06:43,166 --> 00:06:44,166
Buna içerim.
99
00:06:49,833 --> 00:06:50,833
Zehir.
100
00:06:54,375 --> 00:06:55,375
Zehir değil.
101
00:07:05,250 --> 00:07:06,416
Herkes içsin.
102
00:07:09,500 --> 00:07:10,500
İç.
103
00:07:12,333 --> 00:07:13,333
İçemem.
104
00:07:13,416 --> 00:07:15,625
Beyaz Alev zehirlensin mi istiyorsun?
105
00:07:25,333 --> 00:07:26,333
İç.
106
00:07:32,333 --> 00:07:34,333
İç dedim.
107
00:07:44,708 --> 00:07:46,208
Zehir değil.
108
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Jaskier! Çok memnun oldum.
109
00:07:50,583 --> 00:07:54,916
Sizi temin ederim hanımefendi,
o memnuniyet tamamen bana ait.
110
00:07:55,541 --> 00:07:59,333
Size imzamı verirdim
ama kâğıt kıtlığınız var anlaşılan.
111
00:07:59,416 --> 00:08:00,416
Demiştiniz ki
112
00:08:01,416 --> 00:08:02,833
siz de witcher'lar gibi
113
00:08:02,916 --> 00:08:07,166
insanları canavarlardan,
çok büyük zorluklardan koruyormuşsunuz.
114
00:08:07,958 --> 00:08:10,333
Geleceğimi bildiğinize göre de
115
00:08:10,833 --> 00:08:14,208
benim yaşadığım zorlukları bir konuşalım.
116
00:08:19,416 --> 00:08:24,750
Seni bu kadar ilgilendiren şu Rience
epey esrarengiz bir karakter.
117
00:08:25,583 --> 00:08:27,458
Biz adını duyduk elbette.
118
00:08:28,000 --> 00:08:29,125
Ama asıl soru şu,
119
00:08:30,125 --> 00:08:31,250
sen niye duydun?
120
00:08:34,583 --> 00:08:37,791
- Bir dostumu öldürmeye kalktı.
- Beni değil. Korkmayın.
121
00:08:38,375 --> 00:08:42,541
Büyücülükten men edilenler
sıklıkla katile dönüşüyor.
122
00:08:42,625 --> 00:08:46,708
Şu Rience'in de
Ban Ard'dan atıldığını biliyoruz.
123
00:08:46,791 --> 00:08:48,833
- Teorimiz doğru yani.
- Ne teorisi?
124
00:08:48,916 --> 00:08:51,875
Kendinden güçlü bir büyücü için
çalıştığı teorisi.
125
00:09:04,166 --> 00:09:05,916
Kedimi korkuttun.
126
00:09:06,000 --> 00:09:07,458
Özür dilerim.
127
00:09:07,541 --> 00:09:10,750
Para şıngırtısı
onu korkutabilecek son şey sanıyordum.
128
00:09:11,333 --> 00:09:15,041
Bu bilgi maalesef
sana daha pahalıya mal olacak Geralt.
129
00:09:18,708 --> 00:09:20,333
Bir bahis oynayalım.
130
00:09:22,375 --> 00:09:24,500
Ben arkamı döneyim,
131
00:09:25,791 --> 00:09:28,583
siz de bunu kafama atın.
132
00:09:29,125 --> 00:09:30,125
İsabet ederse
133
00:09:30,666 --> 00:09:31,666
kazanırsınız.
134
00:09:32,250 --> 00:09:33,458
Iskalarsanız
135
00:09:33,541 --> 00:09:35,875
istediğim bilgiyi verirsiniz.
136
00:09:37,291 --> 00:09:38,541
Borç karşılığı tabii.
137
00:09:39,625 --> 00:09:43,833
Bu bahsi kabul etmemi
önermiyorsundur herhâlde?
138
00:09:44,416 --> 00:09:47,208
Hayır... Edeceğinize eminim.
139
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
İrkilmedin bile.
140
00:10:05,083 --> 00:10:06,083
Niye irkileyim?
141
00:10:06,708 --> 00:10:08,041
Iskalayacağını duydum.
142
00:10:08,958 --> 00:10:10,458
Yufka yürekli ihtiyar.
143
00:10:16,416 --> 00:10:19,083
Bazı resmî büyücülerin
144
00:10:19,166 --> 00:10:23,416
kanun dışı veya pis işler yapan
gizli öğrencileri oluyor.
145
00:10:23,500 --> 00:10:26,375
Büyücü argosunda buna
birini kukla etmek denir.
146
00:10:26,458 --> 00:10:27,708
Kimin kuklası?
147
00:10:27,791 --> 00:10:29,000
Bilmiyoruz.
148
00:10:30,083 --> 00:10:35,041
Ama bu büyücünün
pis işlerini nerede yaptığını biliyoruz.
149
00:10:35,125 --> 00:10:38,416
Vuilpanne diye bir kale var, eski kırmızı...
150
00:10:38,500 --> 00:10:40,333
- Ammonit madeninin yanı.
- Evet.
151
00:10:41,458 --> 00:10:42,833
Piana'nın dışında.
152
00:10:42,916 --> 00:10:45,916
Bunu biliyorsan
zaten çok derine inmişsin demektir.
153
00:10:46,916 --> 00:10:49,958
Bu büyücü her kimse
154
00:10:50,666 --> 00:10:52,333
çok tehlikeli biri.
155
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
Kurcalama Geralt.
156
00:10:56,083 --> 00:10:58,458
Kurcalayacağım. Ama biliyorsunuz zaten.
157
00:10:59,125 --> 00:11:00,541
Vaktiniz için sağ olun.
158
00:11:03,208 --> 00:11:06,416
Eski Kan prensesine
iyi dileklerimizi ilet.
159
00:11:17,000 --> 00:11:19,583
Onu arayan bir müşteriniz mi var?
160
00:11:22,083 --> 00:11:23,083
Istredd.
161
00:11:25,458 --> 00:11:26,750
- Büyücü mü?
- Evet.
162
00:11:26,833 --> 00:11:30,250
Şunu bil ki
ak saçlı witcher'la yolculuk eden kız için
163
00:11:30,333 --> 00:11:33,000
para ödemeye razı tek kişi o değil.
164
00:11:33,083 --> 00:11:37,208
Onu kurtarmak mı istiyorsun?
Başka bir kız bul kendine...
165
00:11:38,000 --> 00:11:39,875
Bir savaş yetimi belki.
166
00:11:39,958 --> 00:11:41,500
Kül saçlı, yeşil gözlü...
167
00:11:41,583 --> 00:11:42,583
Hayır.
168
00:11:43,083 --> 00:11:45,125
Geralt, dostum,
169
00:11:45,958 --> 00:11:49,250
nefret duyacağın zaman yaklaşıyor.
170
00:11:49,916 --> 00:11:53,333
Yoğun, katıksız bir nefret.
171
00:11:54,666 --> 00:11:57,500
Teklifim basit bir çözüm.
172
00:11:58,041 --> 00:11:59,750
Birinin ölmesi lazım ki
173
00:11:59,833 --> 00:12:01,625
başka biri
174
00:12:02,875 --> 00:12:03,958
yaşayabilsin.
175
00:12:09,291 --> 00:12:12,958
Sevdiğim şeyin bedelini
kendimden nefret ederek ödemeyeceğim.
176
00:12:18,083 --> 00:12:19,083
Gidelim.
177
00:12:19,541 --> 00:12:20,541
Teşekkürler.
178
00:12:24,750 --> 00:12:28,083
Hain büyücüler, güce tapan hükümdarlar,
şimdi de Istredd.
179
00:12:28,166 --> 00:12:30,625
Sürekli kaçmaktan bıkmadın mı?
180
00:12:31,375 --> 00:12:33,666
Ona güvenli başka bir yer bulabiliriz.
181
00:12:34,791 --> 00:12:37,958
Redanya'ya giderken
yolda beyin fırtınası yapalım mı?
182
00:12:39,458 --> 00:12:40,458
Sana diyorum.
183
00:12:41,416 --> 00:12:43,375
Aklından geçenleri duyabiliyorum.
184
00:12:43,458 --> 00:12:48,250
"Ben yalnız yolculuk ederim"
veya "çok tehlikeli" kartını oynama bana.
185
00:12:48,333 --> 00:12:52,833
Yakın zamanda Bay Ateş Parmak için
yem olarak kullanıldığımı hatırlatırım.
186
00:12:52,916 --> 00:12:54,583
Sana minnettarım Jask.
187
00:12:55,375 --> 00:12:57,916
Seni yine tehlikeye atmak istemem.
188
00:12:58,000 --> 00:13:00,250
O yüzden Vuilpanne'e gitmeliyim.
189
00:13:01,958 --> 00:13:04,125
Rience ölünce gelir, seni bulurum.
190
00:13:05,916 --> 00:13:07,750
Ya da sen ölünce o, beni bulur.
191
00:13:26,541 --> 00:13:29,750
- Almak istediğimiz şey ne?
- Mucize. Öğren artık sen de.
192
00:13:34,166 --> 00:13:36,166
Gönderdiğin o mektup neydi?
193
00:13:36,750 --> 00:13:38,000
Tissaia'ya yolladım.
194
00:13:39,000 --> 00:13:40,333
Döneceğimi söyledim.
195
00:13:40,875 --> 00:13:42,958
Hayır deme ihtimali var mı?
196
00:13:44,291 --> 00:13:45,375
Karışık bir durum.
197
00:13:47,750 --> 00:13:48,750
Sebep ben miyim?
198
00:13:50,041 --> 00:13:52,083
Evet, işleri karıştırabiliyorsun.
199
00:13:54,958 --> 00:13:57,333
Evet de tek karıştıran ben değilim.
200
00:13:59,125 --> 00:14:00,791
Beni izliyor olabilirsin
201
00:14:01,958 --> 00:14:03,333
ama benim de gözüm var.
202
00:14:03,958 --> 00:14:06,541
Peki ne görüyorsun çirkin ördeğim?
203
00:14:07,791 --> 00:14:10,708
Çoğu zaman güçlü bir kusursuzluk resmi.
204
00:14:10,791 --> 00:14:11,791
Harika.
205
00:14:13,875 --> 00:14:16,083
O mektubun üç taslağını yazdın.
206
00:14:17,125 --> 00:14:19,000
Resmin ötesi de var, değil mi?
207
00:14:22,208 --> 00:14:23,791
Yola devam etmeliyiz.
208
00:14:23,875 --> 00:14:26,750
Al. Paspasa dönmüş saçlarını tara.
209
00:14:29,875 --> 00:14:31,666
- Şifre.
- Ragamuffin.
210
00:14:34,291 --> 00:14:36,916
Eğitimin, gücünü kontrol etmene yaramadı.
211
00:14:37,000 --> 00:14:39,041
Aksine onu iyice ortaya çıkardı,
212
00:14:39,125 --> 00:14:40,458
belirginleştirdi.
213
00:14:41,166 --> 00:14:42,166
Harika.
214
00:14:42,875 --> 00:14:44,291
Aretuza'da imgelemlerini
215
00:14:44,375 --> 00:14:47,541
görmek istediğin geleceğe
odaklamayı öğrenebilirsin.
216
00:14:48,041 --> 00:14:52,291
- Ya bir şey görmek istemiyorsam?
- Büyük resmi görmüyorsun o zaman.
217
00:14:53,791 --> 00:14:55,541
İşte burada. Gel hadi.
218
00:14:59,166 --> 00:15:00,166
Yen!
219
00:15:00,583 --> 00:15:02,625
Tanrılara şükür, hayattasın.
220
00:15:03,125 --> 00:15:06,208
- Dedikodu getirdim de.
- Vakit yok Keira. Yardımın gerek.
221
00:15:06,291 --> 00:15:09,375
Hizmetçimle bana portallarından lazım.
222
00:15:10,333 --> 00:15:11,166
Aretuza'ya.
223
00:15:11,250 --> 00:15:13,041
Aretuza'ya mı dönüyorsun?
224
00:15:13,125 --> 00:15:16,041
Ölümle bitmeyen
o efsane idam gecesinden sonra mı?
225
00:15:16,125 --> 00:15:20,291
Onu unutmuşlardır diye umuyorum.
Ya da beni affetmişlerdir belki.
226
00:15:20,375 --> 00:15:22,708
Bol şans. Tissaia beni hâlâ affetmedi.
227
00:15:22,791 --> 00:15:25,625
Tek emeli taht olan
bir züppe prensle yatıyorsun...
228
00:15:25,708 --> 00:15:27,833
Neyse, seni gördüğüme sevindim.
229
00:15:27,916 --> 00:15:29,958
İşler bu ara çok durgun.
230
00:15:30,041 --> 00:15:32,458
Krallığını terk edenin kafası kopuyor.
231
00:15:32,541 --> 00:15:33,375
Kim koparıyor?
232
00:15:33,458 --> 00:15:34,458
Halk.
233
00:15:35,208 --> 00:15:39,125
Ufukta Nilfgaard varken
Kuzey'in çoktan düzelmesi gerekirdi.
234
00:15:39,625 --> 00:15:42,458
- Kardeşlik bir şey yapamaz mı?
- Hadi, çabuk.
235
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Yürü.
236
00:15:50,291 --> 00:15:51,625
Claremont'a portal lazım.
237
00:15:55,250 --> 00:15:57,541
Bunun bekleyeni var.
238
00:15:59,291 --> 00:16:00,291
Hemen.
239
00:16:12,416 --> 00:16:13,708
Koklamak ister misin?
240
00:16:14,791 --> 00:16:15,791
Kullanmıyorum.
241
00:16:22,625 --> 00:16:23,625
Öldür kahpeyi!
242
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
Ciri!
243
00:16:31,708 --> 00:16:33,041
[eski lisan]
244
00:16:33,916 --> 00:16:36,000
Açık tut. İşim uzun sürmez.
245
00:16:36,083 --> 00:16:37,083
Kaç!
246
00:16:37,833 --> 00:16:39,708
Hop! Ne oluyor lan?
247
00:16:42,041 --> 00:16:44,375
Kimi karşına aldığını bilmiyorsun.
248
00:16:57,416 --> 00:16:58,458
Ne yaptın sen?
249
00:16:59,333 --> 00:17:02,041
Houvenaghel'ın adamlarından biriydi o.
250
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
Kelleniz kopsun istemiyorsanız
kaçın bence.
251
00:17:04,958 --> 00:17:06,250
Keira, bekle.
252
00:17:10,125 --> 00:17:11,125
Yürü.
253
00:17:13,583 --> 00:17:16,000
Büyü, Kaos'u düzene sokmaktır.
254
00:17:16,500 --> 00:17:18,166
Bu da iki şey ister.
255
00:17:18,791 --> 00:17:21,208
Denge ve kontrol.
256
00:17:21,958 --> 00:17:24,500
O ikisi olmadan Kaos sizi öldürür.
257
00:17:25,958 --> 00:17:27,416
Nissa'yı gören oldu mu?
258
00:17:31,375 --> 00:17:33,291
Elizabet, Nissa'yı odasından al
259
00:17:33,375 --> 00:17:38,125
ve sıla hasreti dâhil hiçbir hastalığın
hoş görülmeyeceğini hatırlat.
260
00:17:40,083 --> 00:17:43,958
Geri dön ve tekrar dene Sabrina.
Buna müsamaha gösteremeyiz.
261
00:17:44,666 --> 00:17:47,666
Size diyorum, yerinden kıpırdamıyor.
262
00:17:47,750 --> 00:17:50,625
İsterse Foltest ve halkı
açlıktan gebersin diyor.
263
00:17:50,708 --> 00:17:53,500
Henselt, tahılı
Temerya'ya göndermek istese bile
264
00:17:53,583 --> 00:17:56,083
kahrolası Scoia'tael yolda hepsini çalar.
265
00:17:56,166 --> 00:17:58,916
Krallar niye bize güvenmiyor,
merak ediyoruz.
266
00:17:59,000 --> 00:18:02,791
Elflerin sorun olduğunu bile bile
hiçbir şey yapmadık da ondan.
267
00:18:02,875 --> 00:18:05,583
Bu... Sağduyusuz bir tarih görüşü.
268
00:18:06,083 --> 00:18:08,166
Ama sizden de bunu beklerdim zaten.
269
00:18:08,250 --> 00:18:09,666
Bu kadar tartışma yeter.
270
00:18:10,416 --> 00:18:13,791
Triss'i Foltest'ın sarayına gönderin de
şu sorunu çözelim.
271
00:18:13,875 --> 00:18:17,583
Kesilmiş kolu bandajlamaktan öte
bir faydası olmaz bunun.
272
00:18:17,666 --> 00:18:21,166
Tissaia onlara
Cintra'lı Cirilla'nın kellesini vaat etti
273
00:18:21,250 --> 00:18:22,458
ama sözünü tutamadı.
274
00:18:22,541 --> 00:18:25,666
Madem barış istiyoruz,
şu veleti bulup öldürelim.
275
00:18:25,750 --> 00:18:26,666
Hayır!
276
00:18:26,750 --> 00:18:30,041
Son baktığımda
burada işleri ağız dalaşıyla çözmüyorduk.
277
00:18:30,625 --> 00:18:34,791
Her zaman yaptığımız gibi
tüm endişelerimizi Konsey'e iletiriz.
278
00:18:35,291 --> 00:18:37,833
Bu esnada
dersleri kesintiye uğratıyorsunuz.
279
00:18:49,833 --> 00:18:50,958
Haksız değiller.
280
00:18:52,083 --> 00:18:54,041
İtiraf etmek istemesem de...
281
00:18:54,125 --> 00:18:55,500
Dedim ya,
282
00:18:55,583 --> 00:18:58,708
Kardeşlik her zaman
Temerya'daki yerimi doldurabilir.
283
00:18:58,791 --> 00:19:02,750
Benim için en iyisi yanında kalıp
bu kızlara yeteneklerini öğretmek.
284
00:19:02,833 --> 00:19:04,750
Bu asil bir görev.
285
00:19:05,500 --> 00:19:08,333
Ama konu gerçekten onlar mı,
merak ediyorum.
286
00:19:12,125 --> 00:19:13,791
Ciri'ye yardım edemedin diye...
287
00:19:15,416 --> 00:19:17,000
Gidip Nissa'ya bakayım.
288
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Nissa!
289
00:20:15,583 --> 00:20:17,333
Bana elften bahset.
290
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
Noailles Kontu bir elf kaçırmıştı.
291
00:20:19,583 --> 00:20:21,833
Onun suikastçı olduğunu söyledi.
292
00:20:23,875 --> 00:20:24,875
Daha yüksek!
293
00:20:28,500 --> 00:20:29,500
Konuş!
294
00:20:30,833 --> 00:20:34,666
Bana binbir türlü şekilde
295
00:20:36,166 --> 00:20:37,875
onu kestirtti.
296
00:20:38,500 --> 00:20:39,500
Ve...
297
00:20:42,416 --> 00:20:43,541
Sen ne yaptın?
298
00:20:44,791 --> 00:20:48,000
Çok derin kesmişim.
299
00:20:50,583 --> 00:20:52,875
O benim ilk cinayetimdi.
300
00:21:04,041 --> 00:21:05,666
Seni heyecanlandırdı mı?
301
00:21:09,875 --> 00:21:10,875
Hayır.
302
00:21:11,666 --> 00:21:13,625
Beni kızdırdı.
303
00:21:15,666 --> 00:21:16,833
Hepsi boşunaydı.
304
00:21:17,833 --> 00:21:20,208
O elfi kendi safımıza çekebilirdik.
305
00:21:20,291 --> 00:21:22,291
Ona kendi işimizi yaptırabilirdik.
306
00:21:24,583 --> 00:21:27,166
Faydalı olabilirdi.
307
00:21:31,291 --> 00:21:32,750
Evet. Faydalı.
308
00:21:34,041 --> 00:21:35,041
Aferin sana.
309
00:21:47,166 --> 00:21:50,000
Bu kez biraz sert davrandın.
310
00:21:50,083 --> 00:21:51,250
Çok sert değil ama?
311
00:21:55,416 --> 00:21:58,333
Bana hep bakış açısı kazandırıyorsun.
Netlik de.
312
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
Sağ ol.
313
00:22:02,583 --> 00:22:04,875
Karşılığında senden bir talebim var.
314
00:22:06,916 --> 00:22:09,833
Radovid'in içgüdüleri
şaşırtıcı derecede iyi.
315
00:22:10,666 --> 00:22:15,208
- Vizimir'i dizginlemene yardım edebilir.
- Gerek yok. Yıllardır onu idare ediyorum.
316
00:22:15,291 --> 00:22:17,916
Kıta'yı hiç bu kadar bölünmüş görmedim.
317
00:22:19,125 --> 00:22:22,875
Tam ele geçirilecek kıvama geldiğini
tek bilen Nilfgaard değil.
318
00:22:22,958 --> 00:22:25,208
Radovid'in de faydası olacaksa bize...
319
00:22:25,291 --> 00:22:26,958
Redanya'ya.
320
00:22:31,875 --> 00:22:32,875
Konuş onunla.
321
00:22:37,333 --> 00:22:38,375
Benim için.
322
00:22:44,875 --> 00:22:45,875
İşimiz bitti.
323
00:23:01,583 --> 00:23:02,958
Bu o. Jaskier.
324
00:23:03,583 --> 00:23:04,958
Dandelion.
325
00:23:06,250 --> 00:23:08,000
Adamım ziyaretçim olduğunu söyledi.
326
00:23:08,958 --> 00:23:11,250
Ama bu, hoş bir sürpriz oldu açıkçası.
327
00:23:12,375 --> 00:23:17,083
- Bize güzel şarkılar söylemeye mi geldi?
- Yok. Ben güzel şarkı söylemem.
328
00:23:18,458 --> 00:23:19,458
Bilgi getirdim.
329
00:23:21,083 --> 00:23:25,333
Codringher ve Fenn denen şu iki hafiyeyi
hiç duydunuz mu?
330
00:23:25,416 --> 00:23:26,416
Hayır.
331
00:23:27,666 --> 00:23:28,750
Buna karşın
332
00:23:29,750 --> 00:23:31,625
Rience'in kime çalıştığını biliyorlar.
333
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
Hakikatler. Anlat hadi.
334
00:23:34,666 --> 00:23:38,333
Geralt bu konuyu
Geralt yöntemiyle çözmeye karar verdi
335
00:23:38,416 --> 00:23:41,916
çünkü onları konuşturacak parası yoktu
336
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
ama...
337
00:23:44,083 --> 00:23:45,125
Sizin var.
338
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Sanırım.
339
00:23:47,541 --> 00:23:49,500
Bu bilgi için minnettarım,
340
00:23:49,583 --> 00:23:52,083
gerçekten ama ben asıl şarkı istiyorum.
341
00:23:53,083 --> 00:23:56,125
Hayır. Şarkı söyleme havasında değilim.
342
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
- Hadi.
- Hayır.
343
00:23:57,666 --> 00:24:00,833
Müşterilerin bensiz de
gayet eğleniyor gibi...
344
00:24:00,916 --> 00:24:02,916
En sevdiğini seç. Lütfen.
345
00:24:04,375 --> 00:24:07,041
Ak saçlı witcher'ınla ilgili
bir şarkıya bayılırlar.
346
00:24:07,833 --> 00:24:08,833
Peki.
347
00:24:29,541 --> 00:24:31,000
Muhtemelen bir tuzak.
348
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Kesin bir tuzak.
349
00:26:05,666 --> 00:26:07,125
Konuyu konuşalım bari.
350
00:26:09,125 --> 00:26:10,333
Kızgınsın, evet.
351
00:26:10,916 --> 00:26:11,916
Kızgın değilim.
352
00:26:12,625 --> 00:26:13,791
Hüsrana uğradım.
353
00:26:17,208 --> 00:26:19,916
İstenmeyen ilgiden
kaçmamız gerek demiştim.
354
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Biliyorum.
355
00:26:22,250 --> 00:26:23,250
Benim hatamdı.
356
00:26:23,833 --> 00:26:25,166
Seni eğitirken
357
00:26:25,250 --> 00:26:28,791
ihtiyatın bazen cesaretten mühim olduğunu
öğretmem gerekirdi.
358
00:26:30,583 --> 00:26:33,541
- Geralt gibi konuşuyorsun.
- O da hep haksız değil.
359
00:26:35,041 --> 00:26:38,500
Bir gün kraliçe olabilirim
ve elimdekini kullanmam gerekir.
360
00:26:38,583 --> 00:26:43,208
Elimdeki de adalet duygusu,
bir hançer ve seri refleks.
361
00:26:43,916 --> 00:26:47,458
- Bunları Geralt'la sen öğrettiniz.
- O zaman eksik öğretmişiz.
362
00:26:47,541 --> 00:26:49,583
Sana sonuçlarını da öğretmeliydik.
363
00:26:49,666 --> 00:26:52,208
Sonuç, harekete geçmeme bahanesi sadece.
364
00:26:52,291 --> 00:26:54,375
Birinin öldürüleceği zaman bile.
365
00:26:54,958 --> 00:26:57,500
O çocuğun gözlerini görmedin. Mecburdum...
366
00:26:57,583 --> 00:26:59,833
Hayır, müdahale etmeyi seçtin.
367
00:27:02,125 --> 00:27:03,833
Ellander'daki elçi vardı ya?
368
00:27:03,916 --> 00:27:05,583
Kaderi bir gizem.
369
00:27:06,166 --> 00:27:07,916
Ama burada olacakları biliyorum.
370
00:27:08,583 --> 00:27:11,208
Dominik Houvenaghel
kuzeni Leo Bonhart'ı yollayıp
371
00:27:11,291 --> 00:27:13,958
para veya kanla
kayıplarını telafi ettirecek.
372
00:27:15,000 --> 00:27:19,416
Hayatta kalan kasaba halkı
ufukta görünen savaşa çağrılacak,
373
00:27:19,500 --> 00:27:21,708
savaştıkları meydanda da ölecekler.
374
00:27:22,250 --> 00:27:24,833
Önce hastalık veya açlıktan ölmezlerse.
375
00:27:25,666 --> 00:27:26,750
Birini kurtardın,
376
00:27:27,291 --> 00:27:30,291
bunun sonucu da
muhtemelen yüzlercesini mahvetti.
377
00:27:30,375 --> 00:27:33,666
Değiştiremedikten sonra
geleceği görmenin ne manası var?
378
00:27:40,666 --> 00:27:44,083
Sen ne anlarsın ki?
İstediğini görüp gerçekleştiriyorsun.
379
00:27:44,666 --> 00:27:46,791
Parmağını şıklat, dağlar oynasın.
380
00:27:47,500 --> 00:27:48,833
Adamlar kölen olsun.
381
00:27:50,708 --> 00:27:53,875
Hayatının kontrolü için savaşmak nedir,
ne bileceksin?
382
00:28:02,875 --> 00:28:04,083
Nereye gidiyorsun?
383
00:28:04,750 --> 00:28:08,125
- Yine mi alışveriş?
- Hayır çirkin ördeğim.
384
00:28:08,208 --> 00:28:09,541
Yol değiştiriyoruz.
385
00:28:11,166 --> 00:28:12,708
Niye bana öyle diyorsun?
386
00:28:12,791 --> 00:28:16,291
Çünkü bundan sonra
sana samimi olacağıma söz verdim.
387
00:28:17,583 --> 00:28:20,583
Gel. Sana gerçekte
kim olduğumu göstereceğim.
388
00:28:36,458 --> 00:28:38,208
Kahrolası kılıcım nerede?
389
00:28:42,083 --> 00:28:43,541
Elf bile değilsin sen.
390
00:28:44,958 --> 00:28:46,583
Ama elf gibi öleceksin.
391
00:28:56,041 --> 00:28:57,708
Bunu ödeyeceksin
392
00:28:57,791 --> 00:28:59,125
Nilfgaard'lı pislik.
393
00:29:06,125 --> 00:29:07,250
Kalk.
394
00:29:10,083 --> 00:29:11,416
Kalk eski dostum.
395
00:29:13,833 --> 00:29:17,083
- Kurtardığın için sağ ol.
- Sen de kaç kez beni kolladın.
396
00:29:17,166 --> 00:29:19,416
İyiliğinin karşılığını ödemek görevim.
397
00:29:21,708 --> 00:29:23,333
Senin burada ne işin var?
398
00:29:28,708 --> 00:29:32,916
Francesca, Hen Ichaer kehanetiyle ilgili
saçmalamaya devam ederken
399
00:29:33,000 --> 00:29:35,708
Scoia'tael erzak yağmasında can veriyor.
400
00:29:36,666 --> 00:29:39,375
Biz açlıktan ve dondan ölmeyelim diye.
401
00:29:39,458 --> 00:29:42,375
Sivri kulaklıların hepsi
batıl inançlı sanıyordum.
402
00:29:42,458 --> 00:29:45,458
- Eski Kan efsanesine inanmıyor musun?
- Lütfen.
403
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
Halkım medeniyetler kurarken
404
00:29:47,583 --> 00:29:52,000
siz küt kulaklı piçler, fırtınaları
tanrıların gaz çıkarması sanıyordunuz.
405
00:29:52,083 --> 00:29:53,458
Ben gerçeğe inanırım.
406
00:29:54,166 --> 00:29:57,958
Gerçek de şu ki Francesca'nın Hen Ichaer'ı
Cintra'lı bir kız.
407
00:29:59,958 --> 00:30:00,958
Cintra mı?
408
00:30:01,416 --> 00:30:03,083
Onu kendi gözlerimle gördüm.
409
00:30:03,166 --> 00:30:05,833
Anlaşılan prenses
elf ırkının kurtarıcısıymış.
410
00:30:07,250 --> 00:30:09,375
Buna devam edemem Cahir.
411
00:30:09,458 --> 00:30:13,375
İnanmadığım bir dava uğruna
adamlarımı ölüme gönderemem.
412
00:30:14,791 --> 00:30:17,541
O yüzden geri döndün demek.
413
00:30:18,458 --> 00:30:22,041
Elflerin başına geçme teklifimi düşündün.
414
00:30:22,125 --> 00:30:23,125
Evet.
415
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Ama...
416
00:30:25,791 --> 00:30:28,208
Hâlâ anlamadığım bir şey var.
417
00:30:29,416 --> 00:30:32,416
Sen. Emhyr'in başkomutanıydın.
418
00:30:33,041 --> 00:30:36,750
Ama seni cephenin bir ucuna
kervan yağmalamaya göndermiş,
419
00:30:36,833 --> 00:30:39,875
her gün dayaktan ağzına sıçılıyor.
420
00:30:40,625 --> 00:30:43,333
Hiç anlamıyorum.
Dediğin gibi akıllı bir adamsa
421
00:30:43,833 --> 00:30:46,583
senin gibi yüce bir yeteneği
niye heba ediyor?
422
00:30:50,791 --> 00:30:51,958
Ona ihanet ettim.
423
00:30:53,083 --> 00:30:54,083
Yalan söyledim.
424
00:30:55,458 --> 00:30:58,791
Bana en kutsal görevi verdi
ama ben yerine getiremedim.
425
00:30:59,583 --> 00:31:03,833
Kuzeyli askerlerin elinde kalana kadar
kefaret ödemeyi sürdürecek misin?
426
00:31:04,375 --> 00:31:07,458
Bu kadar yersiz bir sadakati
hak ettiğine göre sıkı biri olmalı.
427
00:31:07,541 --> 00:31:10,583
Dostum, yaşlı, çirkin,
küstah bir pislik olsan bile
428
00:31:10,666 --> 00:31:13,500
adamların sana yine aynı gözle bakardı.
429
00:31:14,208 --> 00:31:15,208
Yaşlı...
430
00:31:17,208 --> 00:31:18,916
Teklifini kabul edersem
431
00:31:19,625 --> 00:31:22,500
Francesca'yı devirmek
benim sadakatim hakkında ne der?
432
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Gallatin,
433
00:31:25,250 --> 00:31:28,791
yanında savaştığım
en iyi askerlerden birisin.
434
00:31:28,875 --> 00:31:31,125
Beyaz Alev bunu görecek.
435
00:31:32,208 --> 00:31:35,333
Kuzey'i fethetmesi için ona yardım et,
Francesca'ya değil.
436
00:31:36,666 --> 00:31:38,125
O, sadakatimi hak etti.
437
00:31:40,625 --> 00:31:42,083
Francesca seninkini hak etti mi?
438
00:31:45,875 --> 00:31:47,625
Güzel bir fıkra anlatayım mı?
439
00:31:49,750 --> 00:31:50,791
Birçoğunun
440
00:31:51,458 --> 00:31:54,333
idrak edebileceğinden
daha fazla güçle doğdum.
441
00:31:55,625 --> 00:31:58,791
Kaos'u irademe göre yönetmeyi öğrendim.
442
00:31:59,375 --> 00:32:02,208
Emelim sonsuza dek genç
443
00:32:03,416 --> 00:32:04,500
ve güzel olarak
444
00:32:05,416 --> 00:32:08,291
sarayın en üst kademelerinde yaşamaktı.
445
00:32:10,291 --> 00:32:11,750
Ne var ki sizle beraber
446
00:32:13,250 --> 00:32:14,875
bu şarap mahzeninde
447
00:32:15,500 --> 00:32:16,583
geberip gideceğim.
448
00:32:17,916 --> 00:32:21,000
- Siz büyücülerin sorunu ne, biliyor musun?
- Neymiş?
449
00:32:21,083 --> 00:32:23,500
Aşırı ciddisiniz.
450
00:32:27,458 --> 00:32:28,833
- Evet.
- Doğru.
451
00:32:33,583 --> 00:32:36,750
Evet, çürümüş krallıklara destek olarak
452
00:32:36,833 --> 00:32:41,041
Kardeşlik'in gücünü korumasına
yardım etmek ciddi bir iş.
453
00:32:41,125 --> 00:32:43,708
Nilfgaard başa geçince öyle olmayacak.
454
00:32:43,791 --> 00:32:47,166
- Neden?
- Emhyr'in büyücülere ihtiyacı yok.
455
00:32:48,416 --> 00:32:49,416
Örneği ortada.
456
00:32:50,916 --> 00:32:52,458
Buradan kurtulursam
457
00:32:53,875 --> 00:32:55,875
o oyunu daha akıllı oynayacağım.
458
00:32:56,958 --> 00:32:59,291
Bir kez kaçmaya kalkan bir adam gördüm.
459
00:33:00,083 --> 00:33:02,083
Peşinden köpekleri saldılar.
460
00:33:03,500 --> 00:33:05,833
Köpekler adamı lime lime etti.
461
00:33:07,500 --> 00:33:10,625
İmparator seni ancak
462
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
öldüğünde affeder aşkım.
463
00:33:21,958 --> 00:33:22,958
Bana bak.
464
00:33:27,750 --> 00:33:28,916
Hey.
465
00:33:31,791 --> 00:33:33,500
Bir tane daha var.
466
00:33:33,583 --> 00:33:34,583
Ne oldu?
467
00:33:38,291 --> 00:33:41,666
Çuvala koy onu.
Çocuklar dışarı atmama yardım eder.
468
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Hadi ama.
469
00:33:52,000 --> 00:33:53,208
Bir tane daha.
470
00:33:58,208 --> 00:34:02,458
Sözcüklerin hep soğuk kalsın
471
00:34:02,541 --> 00:34:04,833
Bakışların
472
00:34:04,916 --> 00:34:07,291
Ateş yaksın
473
00:34:08,500 --> 00:34:12,791
"Kibarlığından ödün verme" derler
474
00:34:12,875 --> 00:34:17,041
Ama yok ki benim öyle bir isteğim
475
00:34:17,708 --> 00:34:20,291
Neden heba edelim sözcüklerimizi
476
00:34:20,375 --> 00:34:26,000
Olağanüstü şeylerken
Dudakların yaratılış sebebi?
477
00:34:26,708 --> 00:34:29,416
Bu bir istek değil, bir ihtiyaç
478
00:34:29,500 --> 00:34:31,875
Başkalarının şarkılarında anlattıklarını
479
00:34:31,958 --> 00:34:36,166
Umursamamak
480
00:34:37,750 --> 00:34:40,708
Dile getirilmemiş aşk sözlerinden
481
00:34:42,125 --> 00:34:45,750
Yazılmıştır en iyi şarkılar
482
00:34:48,125 --> 00:34:51,125
Doydum ben o şarkılara
483
00:34:53,041 --> 00:34:56,500
Senin varlığın kâfi bana
484
00:34:58,083 --> 00:35:00,250
Kâfiyim ben senin yanında
485
00:35:01,541 --> 00:35:02,750
Kâfiyim
486
00:35:05,333 --> 00:35:06,625
Ben
487
00:35:07,708 --> 00:35:12,500
Kâfiyim
488
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
İsterseniz artık alkışlayın beni.
489
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
Çok teşekkürler. Sağ olun.
490
00:35:22,416 --> 00:35:24,708
Sağ olun. Sen de.
491
00:35:27,166 --> 00:35:28,291
Çok teşekkürler.
492
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Bu...
493
00:35:40,375 --> 00:35:41,375
Ben hiç...
494
00:35:47,041 --> 00:35:49,541
Affet, dilim tutuldu.
Elma şarabı yüzünden.
495
00:35:49,625 --> 00:35:51,750
Affederdim de sarhoş değilsin.
496
00:35:53,666 --> 00:35:54,916
Gözlerden belli.
497
00:35:55,541 --> 00:35:56,833
Cam gibi değiller.
498
00:35:57,541 --> 00:36:01,041
Leş gibi tavernalarda çalmak,
tetikte olman gerektiğinde
499
00:36:01,666 --> 00:36:03,291
sarhoş rolü yapma sanatında
500
00:36:04,333 --> 00:36:06,250
insanı usta hâle getiriyor.
501
00:36:06,333 --> 00:36:10,041
Bunun gibi bir engerek yuvasında da...
502
00:36:13,250 --> 00:36:15,083
Rience'i halledecek misin?
503
00:36:17,583 --> 00:36:21,333
Şarkılarını bu denli çekici kılan nedir,
hep merak etmişimdir.
504
00:36:22,625 --> 00:36:23,958
Şimdi anlıyorum.
505
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Öyle mi?
506
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Neymiş peki?
507
00:36:29,708 --> 00:36:30,750
İnsanların
508
00:36:32,208 --> 00:36:35,083
özünü görüyorsun.
Gösterdikleri yüzünü değil.
509
00:36:36,958 --> 00:36:38,625
En azından bir kısmı bu.
510
00:36:41,333 --> 00:36:42,333
Gerisi ne peki?
511
00:36:45,791 --> 00:36:46,791
Henüz bilmiyorum.
512
00:36:48,375 --> 00:36:50,291
Ama öğrenmeye kararlıyım.
513
00:36:53,083 --> 00:36:57,750
Bu sırada da şu Rience denen tipi
ve yandaşlarını araştıracağım.
514
00:36:59,958 --> 00:37:00,958
Teşekkürler.
515
00:37:09,958 --> 00:37:12,208
Witcher senin kıymetini biliyor mu?
516
00:37:39,708 --> 00:37:40,791
Biri geliyor.
517
00:37:42,166 --> 00:37:43,208
Biri geliyor.
518
00:37:44,791 --> 00:37:46,208
Ayak sesleri duyuyorum.
519
00:38:04,541 --> 00:38:07,708
- Lütfen. Yardım et.
- Bizim için dönecek. Hep döner.
520
00:38:07,791 --> 00:38:09,375
Lütfen. Daha yeni gitti.
521
00:38:09,458 --> 00:38:10,666
Yardım edin.
522
00:38:12,666 --> 00:38:14,750
Bana yardım edin. Lütfen.
523
00:38:14,833 --> 00:38:16,875
Lütfen, yakında dönecek.
524
00:38:16,958 --> 00:38:19,833
- Hiçbir şey hissedemiyorum.
- Lütfen. Geri gel.
525
00:38:19,916 --> 00:38:22,458
- Bize zarar vermesine izin verme.
- Lütfen!
526
00:38:23,208 --> 00:38:24,625
Çıkamıyorum.
527
00:38:25,583 --> 00:38:28,041
Yardım edin.
528
00:38:32,458 --> 00:38:33,583
Canını yakmam.
529
00:38:34,625 --> 00:38:35,708
İyi misin?
530
00:38:38,000 --> 00:38:39,583
Senin gibi başkaları da var mı?
531
00:38:41,041 --> 00:38:42,541
Bir sürü.
532
00:38:43,583 --> 00:38:44,708
Hem de bir sürü.
533
00:38:51,083 --> 00:38:52,416
Bizi avlamaya geliyor.
534
00:38:53,208 --> 00:38:54,208
Geceleri.
535
00:38:56,916 --> 00:38:59,291
Durdur onu, lütfen.
536
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
Bahsettiğin adam,
537
00:39:02,500 --> 00:39:03,791
adı Rience miydi?
538
00:39:04,625 --> 00:39:07,041
Elf pisliği.
539
00:39:08,666 --> 00:39:10,416
Her zaman bir kaynak.
540
00:39:39,666 --> 00:39:40,875
Hayır!
541
00:39:48,750 --> 00:39:50,166
Niye canımızı yakıyorsun?
542
00:40:01,500 --> 00:40:04,041
Durdur onu! Bizi öldürmesine izin verme!
543
00:40:15,083 --> 00:40:16,000
Artık çok geç.
544
00:40:16,083 --> 00:40:17,083
Git!
545
00:41:27,041 --> 00:41:29,083
Şaraptan da iyice ağırlaşıyorlar.
546
00:41:40,125 --> 00:41:41,875
Huzur içinde yat şerefsiz.
547
00:41:59,958 --> 00:42:00,958
Vay canına!
548
00:42:29,625 --> 00:42:33,000
Herkes fırıncıyı masum bir seyirci sandı
ama onlara dedim,
549
00:42:33,083 --> 00:42:35,791
en başından beri akrobatın hedefiydi.
550
00:42:39,625 --> 00:42:41,916
Ama gece hortlayan şeyler demişken,
551
00:42:42,000 --> 00:42:46,041
Virfuril'in odasından çıkan genç elfi
gördüğüm günü anlatmış mıydım?
552
00:42:46,125 --> 00:42:49,208
Aşkım, Virfuril hoppa aptalın teki.
553
00:42:49,291 --> 00:42:53,166
- Sensiz ne yapardım ben aşkım?
- Pek bir şey yapamazdın aşkım.
554
00:42:53,250 --> 00:42:55,208
- Eva, et getir.
- Peki leydim.
555
00:42:55,791 --> 00:42:58,500
Sorgu için oradaymış, öyle dedi.
556
00:42:58,583 --> 00:43:01,458
İşkence, duyduğum sesleri
açıklıyor o zaman.
557
00:43:05,791 --> 00:43:08,750
Witcher'ın arkadaşı
ilginç bir ziyarette bulundu.
558
00:43:08,833 --> 00:43:12,916
O iki moruk Codringher ve Fenn'in
Rience hakkında bilgisi olduğuna inanıyor.
559
00:43:13,000 --> 00:43:14,083
Yani?
560
00:43:14,166 --> 00:43:16,000
Yani ben de kızı ele geçirmek
561
00:43:16,083 --> 00:43:19,958
ödül-ceza sistemiyle
daha mı kolay olur diye merak ediyorum.
562
00:43:20,041 --> 00:43:21,791
Ne kadar enteresan.
563
00:43:22,750 --> 00:43:25,916
O yaşlı moruklara
ben de bir uğramalıyım belki.
564
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Elfi hayal et, karın içinde, kemeri açık,
565
00:43:30,708 --> 00:43:32,916
yüzünde enfes bir suçluluk ifadesi.
566
00:43:33,000 --> 00:43:36,541
Adil bir kral olduğumdan
"Kaçman için zaman vereceğim" dedim.
567
00:43:36,625 --> 00:43:38,291
"Ama popona oku yiyeceksin."
568
00:43:38,375 --> 00:43:42,041
"Koş" diye bağırdım,
yaralı ceylan gibi seke seke koştu,
569
00:43:42,125 --> 00:43:43,958
sonra elfi böyle vurdum.
570
00:43:44,041 --> 00:43:45,166
Kıpırdama dedim.
571
00:43:45,958 --> 00:43:48,041
Evet!
572
00:43:48,750 --> 00:43:52,250
Aplegatt! Seni şanslı piç!
Ne haberler getirdin?
573
00:43:53,291 --> 00:43:57,125
Aplegatt'la ilk tanışmamızı
size anlatmış mıydım hiç?
574
00:43:57,208 --> 00:44:00,416
Ağabeyimin cesaret destanları
seni pek sarmamış gibi.
575
00:44:01,291 --> 00:44:03,041
Bu hikâyeyi duymuştum.
576
00:44:03,541 --> 00:44:05,583
Tekrar ettikçe iyileşmiyor.
577
00:44:06,375 --> 00:44:08,916
Yazık, ağabeyim zekâsıyla ünlü değil.
578
00:44:09,583 --> 00:44:12,875
Phillippa'ya göre
göründüğünden daha zekisin.
579
00:44:15,750 --> 00:44:16,750
Veya değilsin.
580
00:44:18,666 --> 00:44:20,041
Redanya'nın casus üstadısın,
581
00:44:20,125 --> 00:44:23,166
buradaki herkesin
sırları olduğunu biliyorsundur.
582
00:44:24,125 --> 00:44:27,083
Ağabeyim gibi akılsız görünenlerin bile.
583
00:44:27,166 --> 00:44:29,208
Vizimir benden bir şey saklamıyor.
584
00:44:29,291 --> 00:44:31,666
Dün geceki görüşmesinden haberdarsın yani.
585
00:44:33,416 --> 00:44:34,833
Nilfgaard'la.
586
00:44:47,125 --> 00:44:48,500
Bir ses duydun mu?
587
00:44:48,583 --> 00:44:49,916
- Hayır.
- Gerçekten mi?
588
00:44:50,833 --> 00:44:51,666
Hiç.
589
00:44:51,750 --> 00:44:55,166
Niye soruyorum ki? Sağırlaşıyorsun.
590
00:44:55,250 --> 00:44:56,250
Ben...
591
00:44:58,250 --> 00:45:00,500
- Ziyaretçiniz gelmiş.
- Bir sürü...
592
00:45:01,875 --> 00:45:05,000
Kim, anladınız. Witcher gelmiş,
pis kokusunu alıyorum.
593
00:45:05,083 --> 00:45:06,541
Ona ne söylediniz?
594
00:45:07,250 --> 00:45:11,000
Merak etme. Patronundan bahsetmedik.
595
00:45:11,083 --> 00:45:15,291
Ya da Cintra'lı Cirilla'yla ilgili
asıl planından.
596
00:45:16,125 --> 00:45:18,166
Planı hakkında ne biliyorsunuz?
597
00:45:32,666 --> 00:45:34,041
Lütfen, kedi olmaz!
598
00:45:34,125 --> 00:45:35,250
Her şeyi anlat.
599
00:46:01,458 --> 00:46:04,791
Yennefer'ın dönmesine izin mi vereceksin?
600
00:46:05,833 --> 00:46:07,833
İzin mi? Çoktan yola çıktı bile.
601
00:46:10,000 --> 00:46:11,125
Çıkmıştır tabii.
602
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
Görülecek işi vardır kesin.
603
00:46:20,166 --> 00:46:23,708
Bu adanın üzerindeki sis kadar
iyi gün dostudur o.
604
00:46:26,583 --> 00:46:27,958
Triss haklı.
605
00:46:29,666 --> 00:46:31,291
Tanrılar korusun, Stregobor da.
606
00:46:32,083 --> 00:46:35,041
Kuzeyli krallar bizi dinlemeli,
iş birliği yapmalı.
607
00:46:35,125 --> 00:46:39,166
Görmek isteyecekleri son kişi de
idam şenliklerini ateşe veren kadın.
608
00:46:43,458 --> 00:46:44,583
Ama onu seviyorsun.
609
00:46:48,708 --> 00:46:53,500
Aklın, yüreğinin çoktan verdiği karara
yetişmekte zorlanıyor bence.
610
00:46:55,291 --> 00:46:57,000
Konsey'i benimle yönet.
611
00:46:57,875 --> 00:46:58,958
Ne dersin?
612
00:47:00,875 --> 00:47:02,791
Tanrılar biliyor, onu sevmiyorsun.
613
00:47:04,250 --> 00:47:06,666
Çok ortak yönümüz var da ondan.
614
00:47:08,291 --> 00:47:09,291
Asabiyet.
615
00:47:11,000 --> 00:47:12,208
Acelecilik.
616
00:47:13,291 --> 00:47:15,416
Her tartışmada haklı çıkma inadı.
617
00:47:21,125 --> 00:47:22,875
Bir ortak yönümüz daha var.
618
00:47:26,166 --> 00:47:27,166
Sana olan
619
00:47:28,958 --> 00:47:29,958
sevgimiz.
620
00:47:45,333 --> 00:47:47,416
Yennefer geçmişi unutabiliyorsa
621
00:47:48,375 --> 00:47:49,375
ben de unuturum.
622
00:47:56,375 --> 00:47:57,375
Ne bu?
623
00:47:57,875 --> 00:47:59,125
Eski bir batıl inanç.
624
00:48:00,125 --> 00:48:02,500
Rivayete göre taşlar koruyucuymuş.
625
00:48:05,291 --> 00:48:07,416
Beni düşündüğünü de söyleyebilirdin.
626
00:48:19,458 --> 00:48:23,666
Yennefer'la Gors Velen'da buluşacağım.
Bela getirmediğinden emin olayım.
627
00:48:50,500 --> 00:48:52,458
Yol değiştirip tarlaya geldik.
628
00:48:54,458 --> 00:48:56,083
Burada bir ev vardı.
629
00:48:58,208 --> 00:48:59,208
Benim evim.
630
00:49:02,416 --> 00:49:03,833
Ben burada büyüdüm.
631
00:49:14,500 --> 00:49:16,041
Çık oradan kızım!
632
00:49:16,125 --> 00:49:17,166
Yapabilirim!
633
00:49:17,791 --> 00:49:20,291
Domuz kaç para? Bu ucubenin fiyatı ne?
634
00:49:20,375 --> 00:49:21,666
Kızımız o bizim.
635
00:49:21,750 --> 00:49:23,250
Benim kızım falan değil.
636
00:49:23,333 --> 00:49:24,666
Beni alamazsın!
637
00:49:25,291 --> 00:49:26,291
Gitmeyeceğim.
638
00:49:26,375 --> 00:49:29,416
Sakın gözlerini benden ayırma.
639
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Başka seçeneğin yok.
640
00:49:40,541 --> 00:49:43,333
Ömrüm boyunca çok fazla gücüm oldu.
641
00:49:45,708 --> 00:49:47,375
Ama asla mükemmel olamadım.
642
00:49:47,875 --> 00:49:50,250
Her adımda Tissaia'yla mücadele ettim.
643
00:49:51,541 --> 00:49:53,375
Kendi bildiğimi okumak istedim.
644
00:49:54,958 --> 00:49:55,958
O mektup...
645
00:49:57,291 --> 00:50:00,083
Aretuza'da hoş karşılanır mıyım,
hiç bilmiyorum.
646
00:50:01,125 --> 00:50:03,416
Ben de bir kez müdahale etmeyi seçtim.
647
00:50:04,666 --> 00:50:06,083
Bir mahkûmu kurtardım.
648
00:50:07,666 --> 00:50:11,375
Bunu yaparak da bütün Kuzey'i
Kardeşlik'e düşman etmiş oldum.
649
00:50:12,000 --> 00:50:13,916
Kardeşlik'i birbirine düşürdüm.
650
00:50:16,750 --> 00:50:19,125
Tavernada asılı o cesetler.
651
00:50:21,666 --> 00:50:23,041
Bütün o idamlar.
652
00:50:23,125 --> 00:50:26,000
Bedelini bütün Kıta ödüyor.
653
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Sen de öyle.
654
00:50:30,250 --> 00:50:31,250
Benim yüzümden.
655
00:50:33,458 --> 00:50:35,458
Kaos'u ele geçirmek yetmez.
656
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
Sen ve ben
657
00:50:38,125 --> 00:50:41,583
onu kontrol etmeyi öğrenmeliyiz.
Gücün özü budur.
658
00:50:43,291 --> 00:50:45,500
Dağları böyle yerinden oynatırız.
659
00:50:47,916 --> 00:50:48,916
Birlikte.
660
00:50:51,916 --> 00:50:52,916
Gel benimle
661
00:50:54,708 --> 00:50:55,708
Ciri.
662
00:51:34,875 --> 00:51:35,875
Merhaba.
663
00:51:37,000 --> 00:51:39,541
Çıktın artık oradan. Güvendesin.
664
00:51:48,083 --> 00:51:49,166
İyi misin?
665
00:51:54,958 --> 00:51:56,916
Benim için geleceğini biliyordum.
666
00:51:57,500 --> 00:51:59,125
Nereden biliyorsun?
667
00:52:00,250 --> 00:52:01,750
Çünkü hep gelirsin.
668
00:52:05,000 --> 00:52:06,916
Kader bizi birbirimize bağlıyor.
669
00:52:10,583 --> 00:52:11,666
Sen kimsin?
670
00:52:13,083 --> 00:52:14,250
Aptal olma Geralt.
671
00:52:15,250 --> 00:52:16,375
Kimim, biliyorsun.
672
00:52:18,250 --> 00:52:19,375
Benim, Ciri.
673
00:54:51,458 --> 00:54:56,458
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün