1 00:00:14,041 --> 00:00:15,041 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Artık ondan korkmuyorum. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Şu ana kadar sadakatimi kazanan tek insan sensin. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Bunun bedelini ödeyeceksin. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Nilfgaard'lı pislik. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Seni ergenliğinden beri tanırım. Şafaktan sonra kalktığını hiç görmedim. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,166 Efendim. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 Sana bizzat hoş geldin demek istedim. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Sana bir görevim var. 10 00:00:58,333 --> 00:01:00,000 Ben... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Bu kadar erken bir görev beklemiyordum. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Öyle mi? Hiç tereddütsüz senden istediğim şeyi yaptın, sonra da... 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 ...pisliğini temizledin. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 Hazır olduğunu anlamam için başka kanıta ihtiyacım yok. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Gerekli tüm malzemeler emrinde. Silah, ulaşım, adam... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Ama hızlı hareket etmeliyiz. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,500 Bu 18 00:01:47,083 --> 00:01:48,083 çok iddialı. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca kolay lokma olmayacaktır. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Belki de Fringilla'yı... 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringilla mı? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 Ne oldu ona? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 O öldü. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Sen de buradasın. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 İyi lideri gördüğüm anda tanırım demiştiniz. 26 00:02:22,083 --> 00:02:23,083 Nasıl? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Doğru olanı yaptığınızı nasıl biliyorsunuz? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Bu görevi tamamladığında istediğimiz her şeyi elde etmiş olacağız. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Kuzey'i kolaylıkla devirebileceğiz 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 ve kızım da yanımda olacak. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Ait olduğu yerde. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Soruları bırak. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Beraber başardıklarımızı sahiplen. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Bugün gidiyorsun. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Planım geleneksel bir baloyla başlamak. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Bana mı öyle geliyor yoksa bu kadın illet bir mantar gibi mi? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 ...Nilfgaard'a karşı bir Kuzey ittifakı kurmak. 38 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Lideri hain olan bir ittifak anca bölünme ateşini körükler. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Evet. 40 00:03:30,583 --> 00:03:34,166 Konuşsun. Yardıma geldiğini söylüyor. Ona inanıyorum. 41 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Fikir ayrılıklarımızı kenara koymalıyız ki 42 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 bir kale oluşturabilelim. Verden, Kaedwen, Temerya, Aedirn, Lyria... 43 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Yok artık! - Redanya! 44 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redanya kimseyi umursamadan kendi çıkarına göre hareket ediyor. 45 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Yennefer'ın yakinen bildiği bir tutum! 46 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redanya, Kuzey'in en güçlü ordusuna sahip. 47 00:03:56,125 --> 00:03:58,458 Foltest'ın askerleri, Henselt'inkiler, 48 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 Vizimir'in sunabileceğinin yanında hepsi sönük kalır. 49 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Bizce Philippa Eilhart kralını ikna edebilir. 50 00:04:04,791 --> 00:04:06,666 - Siz mi? - Siz kimsiniz peki? 51 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer'a ben tam destek veriyorum. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Verirsin tabii ki! 53 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Müsaadenizle... 54 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Hepinize teşekkür etmek istiyorum. 55 00:04:20,000 --> 00:04:22,250 Sırf şu anki iş birliğiniz için değil, 56 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 geçmişi affettiğiniz için de. 57 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Güveninizi yeniden kazanma yolumda bu meclis benim ilk adımım. 58 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Kıta'yı birleştireceksek, 59 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 ki açık konuşayım, 60 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 buna mecburuz, 61 00:04:40,250 --> 00:04:41,666 önce hemfikir olmalıyız. 62 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Bölünmek yok. 63 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Sır yok. 64 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Hepimiz en iyi hâlimiz olabiliriz. 65 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Kardeşlik için. 66 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Mantar gibi. 67 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Elinin omzumu tuttuğunu hissettim. 68 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Hayaletler bunu yapmaz, değil mi? 69 00:05:48,500 --> 00:05:51,708 Monolitlerin diğer kürelere giden kanallar olduğuna 70 00:05:51,791 --> 00:05:55,583 ve gücünün de bu kanalların anahtarı olduğuna dair bir kuram var. 71 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Kaer Morhen'dayken bizi Vahşi Av'ın yaşadığı küreye götürdün. 72 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 Çıkarken de kapıyı açık bıraktım. 73 00:06:04,250 --> 00:06:05,250 Evet. 74 00:06:05,833 --> 00:06:06,833 Harika. 75 00:06:08,916 --> 00:06:11,041 - Aretuza'ya mı gitmemiz gerek? - Evet. 76 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 Kalede gördüklerin yüzünden güvenli değil demiştin. 77 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Hepimiz için en iyi seçenek bu. 78 00:06:22,875 --> 00:06:23,875 Peki. 79 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Ne oldu? 80 00:06:30,166 --> 00:06:31,666 Niye gitmek istemiyorsun? 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Çünkü orası dedikodu yapan, körkütük sarhoş olan 82 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 kindar kadınlarla dolu ve bir de... 83 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Yennefer'a pişman olduğum şeyler söyledim. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Seni affeder. 85 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Ya yeterince iyi değilsem? 86 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Sınırı olmayan bir gücün var. 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Öyle demek senin işin tabii. - Ciri. 88 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Benim uzmanlık alanım değil 89 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 ama yeteneklerinden korktuğun için bocalıyorsun belki. 90 00:07:13,666 --> 00:07:14,666 Belki 91 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 olduğun kişiyi ve gücünü gerçekten kabullenirsen 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,583 ona istediğin zaman erişebilirsin. 93 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 Arkandaki kapıları da kapatırsın. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Davetiyeler Kıta'da dağıtılıyor. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Cevapları gün içinde bekliyoruz. 96 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Siyaseti hor gören biri olarak gayet başarılıydın. 97 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Hususi gündemimi farklı şekilde sundum sadece. 98 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Hepimiz böyle güvende kalacaksak buna değer o zaman. 99 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 Konsey, meclisi kabul etti, 100 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 yalakalığı bırakabilirsin. 101 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Bileziğin yeni. - Vilgefortz'un hediyesi. 102 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Koruma için diyor. Bence aşk için. 103 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Hissedebiliyorum. 104 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Bir yerlerde Philippa gözlerini deviriyordur. 105 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 İkinize ne oldu, hiç anlayamadım. 106 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Çok yakındınız. 107 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Anlayacak bir şey yok. 108 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 Dostluğumuzun vadesi doldu. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Öyleyse davetiyesini bizzat götüreyim. 110 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Yalakalık, manipülasyonun en samimi şeklidir. 111 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 Tissaia. 112 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Bir acemi daha gitmiş. 113 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Elizabet. 114 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Odası boş. 115 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Bütün odalar boş. 116 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Acemileri meclis için Loxia'ya yollamıştım. Eminim iyidir. 117 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Ama kan vardı. Ya yaralıysa? 118 00:08:52,791 --> 00:08:55,541 Öyleyse daha az sakar acemiler bulmalıyız. 119 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Umarım himayendeki kız eline ayağına hâkimdir. 120 00:09:02,416 --> 00:09:03,958 Geralt, Ciri'yi getiriyor. 121 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Kaer Morhen'da olan her şeyi anlattı. 122 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Teşekkürler. 123 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Tüm bunları yapmamın sebebi Ciri. 124 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Selam! - Merhaba. 125 00:09:33,291 --> 00:09:34,291 Selam. 126 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Seni görmeyeli... 127 00:09:37,750 --> 00:09:38,750 Görmeyeli... 128 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Çok oldu. - Evet. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Meclis için mi geldin? 130 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Resmî olarak evet. 131 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Gayriresmî olarak da mükemmel kitaplar için buradasın. 132 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Gizli kapaklı kütüphane gezilerin bundan daha mı heyecanlı yani? 133 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Heyecan doğru kelime değil. 134 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 Kaybolan acemileri takip ediyorum. 135 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Benim dönemimde de üç, dört kişi başaramamaktan korkmuştu. 136 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Bu kızları tanıyorum. 137 00:10:10,375 --> 00:10:12,000 Başka bir şeye benziyor bu. 138 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Hepsi yarı elf. Bu bir tesadüf olamaz. 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Aklından geçen nedir? 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Kaçırılmış olabilecekleri. - Beni rahatsız eden bir şey var. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,958 Elflere yardım için bir süre Scoia'tael'le seyahat ettim. 142 00:10:31,041 --> 00:10:34,750 Ama aksine, yaşadıkları zulmün aynısını körüklemelerini izledim. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Aradığım kitap, Monolitler Kitabı 144 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 küreler arası yolculuğun anahtarı. 145 00:10:44,041 --> 00:10:48,916 O kitapla döngüyü bozabilirim, Elflere Kıta'dan uzak bir sığınak sunarım dedim. 146 00:10:49,000 --> 00:10:51,416 Ama Aretuza'da biri benden önce davrandı. 147 00:10:51,500 --> 00:10:53,666 Ya o kızları kaçıran kişi 148 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 o kitapla onları sürgün etmeyi planlıyorsa? 149 00:10:57,958 --> 00:10:58,958 Ebediyen. 150 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Zincirli gemiler yavaş. 151 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Gors Velen'a atla dönmek daha da uzun sürer. 152 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Hem zaten geçiş çoktan ayarlandı. 153 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 En sevdiğim cep prensesim değil mi bu? Nasılsın bakalım? 154 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Dersler nasıl gidiyor? 155 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Büyü dersleriyle ilgili konuşurken dikkatli ol. 156 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Benim derslerimden bahsetmiyor. 157 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 Senin gülümseme derslerini diyor. 158 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Çalışmalara devam. - Evet. 159 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Niye gemiye binmedin? - Gemici karşıya geçmezmiş. 160 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Suda bir canavar olduğuna inanıyor. 161 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Körfezin etrafından dolaşsak? 162 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Yolculuk iki gün daha uzar. - Ayrıca biz witcher'ız. 163 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Öyle mi? 164 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Mevsime ve bu bölgedeki su derinliğine bakacak olursak 165 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 çok tehlikeli bir şey olduğunu sanmam. 166 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 - Belki bir kelpie... - Ciri... 167 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Büyü becerime odaklandık durduk. Peki ya avcılığım? 168 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Kendimi koruma becerilerim. 169 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Paslansın istemem. Ya sen? 170 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Canavarını öldürürsek 171 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 bunu geçiş bedeli olarak sayar mısın? 172 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 Tamam, anlaştık. 173 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Evet. 174 00:12:35,375 --> 00:12:36,916 Dersler meyvesini veriyor! 175 00:12:39,166 --> 00:12:40,166 Kısmen. 176 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 İyi ki sana rastladım witcher. 177 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 O canavar başıma bela olmuştu. 178 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Seferlerimi durdurdu. 179 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Canavardı, Vahşi Av'ın dönüşüydü derken... 180 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Masallara inanacak yaşı geçtin Odin. 181 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Karım gibi konuşuyorsun. 182 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Gözlerimle gördüm. 183 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Thanedd'deki kulenin tepesinde gökyüzünde. 184 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Yere indiler. Buradalardı. 185 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Sahici. Güçlü. 186 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Burada ne işleri var? Sence bu ne demek? 187 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Vahşi Av savaş alametidir küçük hanım. 188 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Bugüne dek onları aramızda gören olmadı. Bu kez durum farklı. 189 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 İnsanlar melezlere düşman. Cüceler elflere düşman. 190 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Tam bir kanlı katliam. Kimse sağ çıkmaz. 191 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Ama belki de en iyisi kehânet işini falcılara bırakmaktır. 192 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 Bugün huzurlu bir gün gibi. 193 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Yok artık, daha neler? 194 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 O kim Jaskier? 195 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Gerçekten... 196 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ...iyiydi. Seni yeniden görmek güzel Valdo Marx. 197 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Merhaba Johan. - Jaskier. 198 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Seni görmek güzel. - İyi. 199 00:14:13,708 --> 00:14:18,125 Bay Marx, memnun oldum. Eşim ve ben büyük hayranınızız. 200 00:14:18,208 --> 00:14:20,333 O zevk bana ait beyefendi. 201 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Grubumun biraz acelesi var. Hepimiz için geçiş bedeli nedir? 202 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Size... Yarı fiyatına olur! 203 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Ulan, yarı fiyat... Şaka mı bu ya? 204 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Günümüz daha da şenlendi. 205 00:14:35,500 --> 00:14:36,500 Ya. 206 00:14:42,500 --> 00:14:47,375 Bu meclisin aciliyetinin farkındayız. Dâhil olan herkesin aldığı risklerin de. 207 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Seni Redanya'ya götürüp getirmesi için Konsey güvenli bir portal açacak. 208 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Hain büyücü seni takip ediyorsa sağlam bir şekilde kamufle olmuş olursun. 209 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Büyücünün erkek olduğu ne malum? Kadınlar da pislik olabilir. 210 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Asıl amacın nedir? 211 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Nilfgaard, Kıta'yı yok etmeden evvel 212 00:15:11,708 --> 00:15:15,958 sefil kurumunuza bir nebze olsun kontrolü geri kazandırmak dışında mı? 213 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia seni daima koruyacaktır. 214 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Ortalığı her birbirine kattığında arkanı o temizliyor. 215 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Yine incinmesine izin vermem. 216 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 O yüzden gizli bir amacın varsa, 217 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 buraya yine onu kullanıp terk etmeye geldiysen 218 00:15:35,708 --> 00:15:36,708 hemen söyle. 219 00:15:42,708 --> 00:15:43,708 Gizli saklım yok. 220 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 İstesem de olmaz. 221 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 O beni çok iyi tanıyor. 222 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 Ben de onu tanıyorum. 223 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Artık daha uysal. 224 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Daha güven dolu. 225 00:16:01,375 --> 00:16:02,375 Açık. 226 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Ne olursa olsun, senin yanındayken dönüştüğü kişiyi görmek beni mutlu etti. 227 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 İyiliğin 228 00:16:20,541 --> 00:16:21,541 tedirgin ediyor. 229 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Tören başladı, portalın seni bekliyor. 230 00:16:27,875 --> 00:16:28,875 Gidelim. 231 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Donanma Komutanı'na üç güne ulaşırım. 232 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 İki gün de sen ona. Kıta'nın istikbali buna bağlı. 233 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 - Ezberledin mi? - Zehir gibi akıl, demir gibi göt. 234 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Bin atına da kanıtla. 235 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Bağlantılarımıza danıştım. 236 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Rience, Nilfgaard'da da bir gizem. 237 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Tüm iletişim sessiz bir kadın aracılığıyla yapılıyor. 238 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Kaderin cilvesi. 239 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Gergin gibisin. Yanılmamızdan mı korkuyorsun? 240 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Hayır, istihbaratımız sağlam. 241 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Konu şahsi o zaman. 242 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Kardeşlik'in partisini basıp birilerini hedef göstermeden önce 243 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 kesin cevaplar istiyorum sadece. Burada durumlar nasıl? 244 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Kraliçeye duyulan yoğun sempati sayesinde konumumuz iyice güçlendi. 245 00:17:39,708 --> 00:17:41,916 Kral Demavend bile ittifak öneriyor. 246 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Yakında tüm Kuzey Krallıkları bizim emrimizde savaşacak. 247 00:17:46,291 --> 00:17:47,291 Aferin. 248 00:18:00,291 --> 00:18:01,291 İşte. 249 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Dalgaların büyüklüğüne ve frekansına bakılırsa 250 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 aeschna olabilir galiba. 251 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Aeschna'ların derileri sert ve dikenli olur. 252 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 Kafatasının üstündeki ince kısım hariç delip geçmesi zordur. 253 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Onu yakına çekebilirsek yukarıdan saldırabiliriz, 254 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 böylece ne gemi ne de yolcular zarar görür. 255 00:18:29,458 --> 00:18:30,458 Değil mi? 256 00:18:31,041 --> 00:18:32,041 Evet. 257 00:18:36,541 --> 00:18:40,791 - Niye buradayım, merak ediyorsun eminim. - Hiç o kadar emin olma Valdo. 258 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Ben ve grubum özel bir etkinlikte çalacağız. 259 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Asrın partisi. 260 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Yalnız elit sınıf. 261 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Cadı Sabrina Glevissig beni bizzat talep etmiş. 262 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 İki enstrümanımın da hayranıdır. Kaptıysan yani dediğimi. 263 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Daha neler kapmıştır kesin. 264 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Keşke sende de bunlardan olsaydı da... Bana katılabilseydin. 265 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Yazık. 266 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Asıl sana yazık Valdo. 267 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Bana da çok önemli bir görev verildi. 268 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 Çok mühim... Riskli... 269 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 Cadı Vengerberg'lü Yennefer'ın bizzat talebi. 270 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Senin cadından daha önemli. Sodden'ı havaya uçurdu. 271 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Korkmayın. Gemide bir witcher var. 272 00:19:26,083 --> 00:19:29,458 Korku mu? Kendisi adını bile bilmediğim nadan bir arkadaş. 273 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 İyi misin Jorma? Temiz pantolon vereyim mi? 274 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Büyü yeteneğinle niye sorun yaşadığını konuşalım. 275 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Witcher'lık yeteneğimle duyduğun gurur daha iyi bir konu olur. 276 00:19:45,125 --> 00:19:46,125 Zor. 277 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Sandım ki büyüyü öğrenirsem... 278 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 ...iyi bir lider olurum. 279 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Ama belki de büyükannem haklıydı. 280 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 Belki sırf çelikle yönetmek daha iyidir. 281 00:20:09,875 --> 00:20:11,333 Bir witcher olarak 282 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 kaynağını sormadan herkesin parasını kabul ederim. 283 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 Uluslar, insanların anlam yüklediği görünmez sınırlardır. 284 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Oysa hayat... 285 00:20:24,625 --> 00:20:26,708 Hayatın gerçek bir anlamı vardır. 286 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Sıcacık bir ten, atan bir kalptir. 287 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Sadece son çare olarak kullanılmalıdır. 288 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Erdem kolaylıkla öfkeye dönüşebilir. 289 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Adalet kolaylıkla hor görü olabilir. 290 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Kraliçe olmak istiyorsan 291 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 kraliçe ol. 292 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Bence harika bir kraliçe olursun. 293 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Bugün burada 294 00:21:14,208 --> 00:21:15,791 canım kraliçem Hedwig'in 295 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 anısına toplandık. 296 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Birçok kişi için Kraliçe Hedwig katı ve mesafeli biriydi. 297 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Ama benim için boyu posu kadar gönlü de büyük biriydi. 298 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Konuşabilir miyiz? 299 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Sırası mı şimdi? - Korath kadar kısırdın... 300 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Sırası olmasa işimi zorlaştırırdın. 301 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 ...ama bana annelik ettin. 302 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Tissaia'nın küçük partiniz için ara bulucu göndermesini bekliyordum. 303 00:21:42,375 --> 00:21:45,916 Sen olduğunu bilseydim yangına karşı önlem alırdım. 304 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Meclisi duydun demek. 305 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Biz Redanya istihbaratıyız. Kahvaltıda ne zıkkımlandığını da biliriz. 306 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Kardeşlik'le aranızın kötü olduğunu biliyorum. 307 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Ama krallıklar içinde, durumun ciddiyetini en iyi Redanya anlayabilir. 308 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Emhyr'e karşı birlikte olmamız gerekli. 309 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Rience avınız nasıl gidiyor? 310 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Güzel konuşma. Elindekini göster, ben de göstereyim. 311 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Artık onu düşünmeyelim. 312 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Şu an için o Nilfgaard'lı pisliklerden intikam almak istiyorum! 313 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Kraliçemin sert çehresinin anısıyla 314 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 savaşa gireceğiz... 315 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Hem de bugün! 316 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Hemen! 317 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Hadi. Hazırlanın! 318 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Evlerinize! 319 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Kalleş elf büyücüsü. 320 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 Gitmek üzereydi majesteleri. 321 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Size başsağlığı dilemeye geldim kralım. 322 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Sizi temin ederim, manastırdaki hadise çok yanlıştı. 323 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Büyücülerin amacı asillere hizmet etmektir. 324 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Ayrıca Philippa'yı onur konuğu olarak Büyücü Meclisi'ne davet etmek istedim. 325 00:23:05,833 --> 00:23:08,250 Ama kendisinin kabul etmeye niyeti yok. 326 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Kraliyetlerin böyle anlarda daha sağlam bir korumaya ihtiyacı olur. 327 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Kardeşlik'inki gibi. 328 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Tamamen lüzumsuz efendim. - Biricik eşinizin kaderine bakın. 329 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Mutlaka gelsin. 330 00:23:24,333 --> 00:23:25,333 Dijkstra da. 331 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Radovid de. Hayır cevabını kabul etmiyorum. 332 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Şu malum yolu kabul ettiğim anlamına gelmesin kesinlikle 333 00:24:12,208 --> 00:24:14,708 ama Aretuza'ya gidersem sen ne yapacaksın? 334 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 Rience'i mi kovalayacaksın? 335 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Bu olay Rience'den de büyük. 336 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 O kalede olanlar yüzünden mi? 337 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Bana güvenebilirsin. 338 00:24:27,833 --> 00:24:30,083 Ben de hâlâ anlam vermeye çalışıyorum. 339 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Bir, iki, üç. 340 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 O sürtüğün musibeti 341 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Kaba saba latifeleri 342 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - Allak bullak etti beynimi... - Aman be. 343 00:24:44,125 --> 00:24:45,125 Harbi mi? 344 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Büyü yaptılar eski sevgilime 345 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 Bitmedi delikanlının eziyeti 346 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Kahretti bu beni 347 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 O öküzün çıkardığı su çiçeği 348 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Kendi de tacizcinin teki 349 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 Kahretti bu beni 350 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Tek hayalim 351 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 Bir aşk büyüsü 352 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Gökyüzündeki tanrılardan 353 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - İyileştirsinler kalbimi - Susar mısınız? 354 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Aeschna'yı rahatsız edeceksiniz. - Bir cadının iksiri... 355 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Susun be! 356 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Aeschna'yı rahatsız edeceksiniz. 357 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Konu da o zaten. Aeschna olduğuna emin misiniz? 358 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Bir şarkısını duymuştum. Yüzme bilmedikleri kesin. 359 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Bulunca öğreniriz. 360 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Düşmanı yakın tutacaksın. 361 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 Bilemem. 362 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 Beni herkes sever, düşmanım da yoktur. 363 00:25:44,708 --> 00:25:45,708 Kılıçlar! 364 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, kılıç! 365 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 Zeugl gibi solungaçları olur sandım. 366 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Artık biliyorsun. 367 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Kılıcının dengesini benimkine yeğlerim. 368 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Daha ince bir kılıç. 369 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Canavar avı asla kolay değildir. 370 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Ama her anına uyum sağladın. 371 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Seninle gurur duyuyorum. 372 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Şimdi Yennefer'ı bulalım. 373 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 374 00:28:17,291 --> 00:28:18,291 Geralt. 375 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Neredeyiz? 376 00:28:19,958 --> 00:28:21,375 Ciri nerede? 377 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Fazla vaktimiz yok. - Seninle sanıyordum. 378 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Ne oldu? 379 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Sorun nedir? 380 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 O neydi? 381 00:29:09,416 --> 00:29:10,416 Yen. 382 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - İyi misin? - Geçit... Bozulmuştu. 383 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Sanki başkası ele geçirmiş gibiydi. 384 00:29:17,750 --> 00:29:21,666 Abartma. Tor Lara son günlerde garip frekanslar yayıyor. 385 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Retro saçmalığı. 386 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Hayır, saldırıya uğradım. 387 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Bir illüzyon. 388 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Stellasit kalıntıları vardı, 389 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 bir de kara deniz. 390 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Tissaia'yla konuşmalıyım. - Hayır. 391 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Burada bir şey oluyor. Kötü bir şey. 392 00:29:38,750 --> 00:29:41,416 Bu meclis bizi bir araya getirsin istiyorsun 393 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 ama kime güvendiğine dikkat et. 394 00:29:46,000 --> 00:29:47,125 Hepimiz etmemeli miyiz? 395 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 İzin ver. 396 00:30:06,916 --> 00:30:07,916 Yen. 397 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Ciri'yi getirmek 398 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 kötü bir fikir. 399 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Ama Ciri'nin gücü ne iyi ne de kötü. 400 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Kaderini seçimleri belirleyecek. - Ben onu kastetmedim. 401 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Konu onun kanı. 402 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Evet, yarı elf. 403 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 Ben de öyleyim. En çok ne zaman tehlikeliydim dersin? 404 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Çaresizken. Güçsüzken. Yalnızken. 405 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 O, bunları yaşamayacak. Ben yanında olduğum sürece asla. 406 00:30:51,291 --> 00:30:52,291 Stellasit... 407 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Çok geç değil. 408 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Uzak bir yerlere gidebiliriz. Topraktan geçinir, canavar katlederiz. 409 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 Ciri... 410 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 O kalede korkunç bir deneye dâhil edilen gencecik kızlar buldum. 411 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Cesetleri erimiş, etten, damardan ve kandan bir yığın olmuştu. 412 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Sadece biri sağ kalmıştı. 413 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 Adı Teryn. 414 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 Kendini sen zannediyor. 415 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Nasıl yani? 416 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Kafasına senin anılarını 417 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 yerleştirmişler. 418 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Rience kime çalışıyorsa amaçları seni manipüle etmek. 419 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Bu kadınları da denek olarak kullanıyorlar. 420 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 En çok istediğim şey normal hayatımıza dönmek. 421 00:31:54,958 --> 00:31:58,291 Daha fazla kadının zarar görmesine engel olmalıyız. 422 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 Ve bunun ardındaki büyücüyü bulmalıyız. 423 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 O yüzden Aretuza'ya gitmeliyiz. 424 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Ölmedim! 425 00:32:51,000 --> 00:32:53,916 - Başka bir yerde olmamız gerektiği kesin. - Hayır. 426 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Ben böyle iyiyim. 427 00:33:01,083 --> 00:33:04,541 - Gregor, bardağım boş. - İki hafta bira alamayacak mısın? 428 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Susuzluktan kurudum dedim. 429 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Birasız ne halt edeceğiz? 430 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretuza bizi kuruttu. 431 00:33:11,250 --> 00:33:13,958 Tüm büyücüler geliyor. Nasıl içerler, bilirsin. 432 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Bilmez miyim? 433 00:33:15,291 --> 00:33:16,291 Neyse, 434 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 en azından büyücü değilim. 435 00:33:19,083 --> 00:33:23,250 Bu daha sorunlarımızın başlangıcı. Yollar kervanlar için güvenli değil. 436 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Batı kıyıları boyunca kayıkların kaybolduğunu duydum. 437 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Savaşın eli kulağında. - Kayık mı? 438 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Bunları çiçekle doldurup duran kim ya? 439 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Bu seni susturur mu? 440 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Göreceğiz. 441 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Bu sırada o da kayıkları anlatsın. 442 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Kafa travması. - Bir de muhafız. O da kafadan. 443 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, yanlış perde. 444 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Gözü pek kâşifler de geldi. 445 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Epey bir macera yaşamış gibisiniz. 446 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Leş gibi kokuyorsunuz. Rezilsiniz. 447 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Sana ne oldu Yen? 448 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 İyi misin? 449 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 İyiyim. Sonra anlatırım. 450 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Evet, konuşmamız gereken şeyler var. 451 00:34:11,083 --> 00:34:14,666 Tekrar merhaba cadı. Biliyorum, benim gibi ünlü bir ismi 452 00:34:14,750 --> 00:34:18,083 şu meclis şeyine utancından assolist olarak çağırmadın 453 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 ama haberin olsun, benden istediğin şu diğer, 454 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 çok önemli işi de seve seve yaparım. 455 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Harika. Bu gece Ciri sana emanet. 456 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - Ne? - Doğaçlama yapıyordum yahu. 457 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Gitmemeliydim. 458 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Özür dilerim. 459 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Ben de gitmene sebep olmamalıydım. Çok affedersin. 460 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Bir daha böyle olmasın. 461 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, rica etsem... 462 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Evet. Tabii ki. Gel evladım. 463 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Geralt bütün gün kıçının üstünde otururken 464 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 şu deniz canavarını nasıl katlettiğini anlatsana bana. 465 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Aklından geçen neydi? Canavarlarla savaşmak mı?" 466 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Öyle demiyor. - Şiirin rolü budur Ciri. 467 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Başkasının söyleyemediğini söylemek. 468 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Onu sihirli aslanın inine attın. Sana güvenmiştim." 469 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Hepsini uyduruyorsun. 470 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Bu da yine şiirin bir rolü. 471 00:35:40,708 --> 00:35:42,458 "Orada kimliği gizliydi en azından. 472 00:35:42,541 --> 00:35:46,500 Ben ona dikkat çekme derken aptal kılıcını savurmuyordu." 473 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 "Tuhaf, otoriteye karşı 474 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 kati suretle saygısız olmayı nereden öğrendi acaba?" 475 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 İyiydi. "Hayret bir şeysin." 476 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "Çıldırmışsın!" 477 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Muhtelif saçma lafların ve eylemlerin için seni affediyorum. 478 00:36:06,666 --> 00:36:08,041 İnancın, umudun yok. 479 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 İnadın için. Dikbaşlılığın için. 480 00:36:12,250 --> 00:36:15,041 Bir erkeğe yakışmayan asık yüzün ve cakan için." 481 00:36:16,125 --> 00:36:21,333 "Ben de seni, nadiren söz dinleyen, daha da nadiren hatasını kabul eden 482 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 cingöz bir cadı olduğun için affediyorum. 483 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 İnatçı, kasıntı ve kendini beğenmiş bir cadı. 484 00:36:31,208 --> 00:36:32,750 Bir daha böyle olmasın." 485 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Evet. Sahip ol bana. 486 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 Dilinle o çok sevdiğim şeyi yap." 487 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Bunu mu diyorsun?" 488 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Evet, o. Yakınlarda tek boynuzlu at var mıdır?" 489 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Gel buraya seni sapık. 490 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Tüm paranı ver. 491 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Yok artık! Her seferinde. 492 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Eğlencesine oynuyorduk hani? 493 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 İnan bana, paranı almak müthiş bir keyif. 494 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Evet, eminim öyledir. 495 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Parti yerine burada benimle olduğun için üzgünüm. 496 00:37:39,958 --> 00:37:40,958 Ben değilim. 497 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Valdo'nun detone şakıması kulaklarımı sağır ederdi. 498 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Hem burada olmam daha iyi. 499 00:37:51,083 --> 00:37:52,541 Dadılık yaparak. 500 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Baksana. 501 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Bunu yapmana gerek yok. 502 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Gelecekte ne olacağını ispat etmeye mecbur değilsin. 503 00:38:05,833 --> 00:38:07,166 Fikrimi söyleyeyim mi? 504 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Bence şu anda da gayet iyisin. 505 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Bana söylediğin en güzel şey bu. 506 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Hepsi işimin bir parçası. 507 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Bir sonraki eli bekle. 508 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Sizi fena yeneceğim asilzade hanım. 509 00:38:33,208 --> 00:38:34,208 Yoruldum. 510 00:38:34,541 --> 00:38:35,541 Peki. 511 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Zira hedefin cennetse 512 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Gerçek aşkınla bir ömürse 513 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Düşün hayattaki tüm isteklerini 514 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Küçük bir fedakârlık yap 515 00:39:08,583 --> 00:39:09,583 Ah! 516 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Burada biri varsa 517 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 bilginiz olsun, silahım var. 518 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Kapıyı çalmayı denedim. İyi gitmedi. 519 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Burada ne işin var? 520 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Abim, Philippa ve Dijkstra ile meclise gelmemi istedi. 521 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 O lanet etkinliğe niye ben hariç herkes davetli? 522 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Dijkstra yolundan çekilmemi istiyor. Philippa da seni konuşturmamı. 523 00:40:15,166 --> 00:40:17,583 - Bilgi almamı. - Sen ne istiyorsun? 524 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Bu kargaşanın tek güzel yanı seni tanımaktı. 525 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Korumalarımdan kaçtım. Tehlikede değilsin, yemin ederim. 526 00:40:32,958 --> 00:40:37,666 Seni geri püskürten o güç alanının etkisi şafak vaktine kadar devam eder. 527 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Bırak denesinler. - Korkuyorum Jaskier. 528 00:40:42,416 --> 00:40:45,333 Bunu söylemen bile seni sandığından cesur yapıyor. 529 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 İşte bu. Seni bu kadar özel kılan şey bu. 530 00:40:51,000 --> 00:40:52,375 İnsanın özünü değil, 531 00:40:53,833 --> 00:40:55,333 en iyi yanını görüyorsun. 532 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 Verir misin? 533 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Tamam. Peki. 534 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Sözcüklerin hep soğuk kalsın 535 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Bakışların ateş yaksın 536 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 "Kibarlığından ödün verme" derler 537 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Ama yok ki benim öyle bir isteğim 538 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 Şarkımı ezberlemişsin. 539 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Berbat çalıyorum. Aslında... 540 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Belki buna biraz çalışabiliriz. 541 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Seni içeri alamam. Üzgünüm. 542 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Burada kalalım. 543 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Gelen var! 544 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Hayatımın bedeli bu mu? - Hayır. 545 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Aksine. İtaatkârlığına karşılık bir ikram bu. 546 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Erzak ve silah. 547 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Gallatin nerede? 548 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Darbe girişiminde bulundu. 549 00:42:44,708 --> 00:42:48,083 Beyaz Alev sizi desteklemeyi seçince görevini bıraktı. 550 00:42:48,166 --> 00:42:50,250 Yalancı. Gallatin bunu asla yapmaz. 551 00:42:51,125 --> 00:42:54,708 Emhyr, Cintra'lı Cirilla'yı ararken ona katılmanızı istedi. 552 00:42:57,791 --> 00:42:59,833 Kızın sizin için ne önemi var? 553 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Kehanette bahsedilen kız o. 554 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [eski lisan] 555 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Elfleri gerçek vatanına götürecek bir kurtarıcı. 556 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Sizin için önemi ne? 557 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Gerçek vatanında olmayı hak eden bir prenses. 558 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 İkimiz de istediğimize ulaşabiliriz. 559 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Ama bunun için iş birliği gerek. 560 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Seni kullanıyor. 561 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Hep yaptıkları şey. Ona güven olmaz. 562 00:43:27,333 --> 00:43:28,333 Ya Fringilla? 563 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 O da mı görevini bıraktı? 564 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Müttefiklerinin huyu hep aynı anlaşılan. 565 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 Niye sana güveneyim? 566 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Çünkü tek seçeneğin bu. 567 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Halkın yeterince kayıp verdi. 568 00:43:50,625 --> 00:43:52,333 Seni de kaybetmesinler. 569 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Bu ilk görevimiz. 570 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Müttefik olarak. 571 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Birlikte. 572 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Beyaz Alev için. 573 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Beyaz Alev için. 574 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Redanya Krallık Donanması'na resmî bir haber getirdim. 575 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Sigismund Dijkstra'nın emriyle 576 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 sabahın ilk ışığıyla beraber Aretuza'ya takviye güç gerekiyor. 577 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Sabahın ilk ışığıyla beraber Aretuza'ya 578 00:44:50,583 --> 00:44:51,916 takviye güç gerekiyor. 579 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Sabahın ilk ışığıyla... 580 00:45:07,791 --> 00:45:12,208 - Bu tüneller Aretuza'nın altında mıymış? - Elfler her yere gizli geçit açmış. 581 00:45:12,291 --> 00:45:15,375 Sen de yeteri kadar gizlice dışarı çıkmamışsın demek. 582 00:45:15,458 --> 00:45:18,291 Hayır. Normal insanlar gibi yerin üstünde kaldım. 583 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Yalnız konuşalım demiştin. - Yennefer. 584 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Portalda saldırıya uğradı. - Saldırı mı? İyi mi? 585 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Evet ama o acemiler değil. 586 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Hep bir hain büyücüden bahsediyoruz ama düşman burada Istredd. Aramızda. 587 00:45:32,916 --> 00:45:35,708 Evet, Monolit Kitabı'nı alan kişi. 588 00:45:36,875 --> 00:45:40,583 Bu teoriyi test edebiliriz. Yen'in üstünde stellasit tozu vardı. 589 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Ya kitabın üstünde de varsa? Yer bulma büyüsü bize gösterebilir. 590 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Elimi tut. 591 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Benimle tekrarla. 592 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [eski lisan] 593 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [eski lisan] 594 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [eski lisan] 595 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [eski lisan] 596 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [eski lisan] 597 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [eski lisan] 598 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Vay canına. - Kahretsin. 599 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Gördün mü? - Evet. 600 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 O illüzyon sendin. 601 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Ama içi ölüydü. Beni öldürmeye çalışıyordu. 602 00:46:29,083 --> 00:46:32,916 - Az daha da öldürecekti galiba. - Hiç şansı yoktu. Onu yok ettim. 603 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Her şey birbiriyle bağlantılı, değil mi? Tüm bu olanlar. 604 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Rience'in arkasındaki kimse burada. 605 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Onu bulmaya yaklaştığımızın farkında. 606 00:46:48,125 --> 00:46:50,458 - İllüzyon kullanan biri. - Beni sevmeyen... 607 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 Geçmişte genç kadınlar üstünde deney yapmış... 608 00:46:58,291 --> 00:46:59,291 Stregobor. 609 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Akıllı olmalıyız. Onun sözüne karşı bizimki olacak. 610 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Söz hakkı olmayacak çünkü onu öldüreceğim. 611 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Geralt, sağlam kanıt olmadan ilk hamleyi biz yaparsak 612 00:47:09,916 --> 00:47:13,333 büyücüleri ve Kuzey Krallıkları'nı iyice şüpheye düşürürüz. 613 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Bölünmeye iteriz. 614 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 Bu arada da Kıta'yı Nilfgaard'a veririz. 615 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 İşin arkasındaki Stregobor'sa Kardeşlik'e ihanet etti demektir. 616 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Senden bin kat kötüsünü yaparlar ona. 617 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Benden siyaset yapmamı istiyorsun. 618 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Bozuntuya vermemeni istiyorum. Bırak olay mecliste çözülsün. 619 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 Ciri'yi incitmesine izin vermeyiz. 620 00:47:35,458 --> 00:47:36,458 Söz veriyorum. 621 00:47:37,208 --> 00:47:40,375 Kulübeye yaptığım büyü sayesinde kimse ona ulaşamaz. 622 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Sabaha kadar güvende olacak. 623 00:47:45,000 --> 00:47:46,083 Sen de yanımdasın. 624 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Gerçek sen. 625 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Kanlı canlı. 626 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 Bize zarar veremez. 627 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Bundan emin misin? 628 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Cevabımızı aldık. O zaman harekete geçelim. 629 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Bundan emin misin? 630 00:48:49,583 --> 00:48:51,000 Bunu birlikte yapacağız. 631 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Bundan emin misin? - Hem de hiç. 632 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 Kimse şık giyin demedi. 633 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 Affedersin, biraz rahatsızlığa tahammül edemez misin? 634 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Leylak ve frenk üzümü. 635 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 İşte buna katlanabilirim. 636 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Bundan emin misin? 637 00:49:40,958 --> 00:49:41,958 Sen? 638 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Sözcüklerin hep soğuk kalsın 639 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Bakışların ateş yaksın 640 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 "Kibarlığından ödün verme" derler 641 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Ama yok ki benim öyle bir isteğim 642 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Neden heba edelim sözcüklerimizi 643 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Olağanüstü şeylerken Dudakların yaratılış sebebi? 644 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Bu bir istek değil, bir ihtiyaç 645 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Başkalarının şarkılarında anlattıklarını 646 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 Umursamamak 647 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Dile getirilmemiş aşk sözlerinden 648 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Yazılmıştır en iyi şarkılar 649 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Doydum ben o şarkılara 650 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Senin varlığın kâfi bana 651 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Kâfiyim ben senin yanında 652 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Kâfiyim 653 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Ben kâfiyim 654 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün