1
00:00:14,041 --> 00:00:15,041
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Artık ondan korkmuyorum.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Şu ana kadar sadakatimi kazanan
tek insan sensin.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Bunun bedelini ödeyeceksin.
5
00:00:38,750 --> 00:00:40,833
Nilfgaard'lı pislik.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Seni ergenliğinden beri tanırım.
Şafaktan sonra kalktığını hiç görmedim.
7
00:00:47,166 --> 00:00:48,166
Efendim.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,833
Sana bizzat hoş geldin demek istedim.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Sana bir görevim var.
10
00:00:58,333 --> 00:01:00,000
Ben...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Bu kadar erken bir görev beklemiyordum.
12
00:01:04,291 --> 00:01:09,333
Öyle mi? Hiç tereddütsüz
senden istediğim şeyi yaptın, sonra da...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
...pisliğini temizledin.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,208
Hazır olduğunu anlamam için
başka kanıta ihtiyacım yok.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Gerekli tüm malzemeler emrinde.
Silah, ulaşım, adam...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Ama hızlı hareket etmeliyiz.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,500
Bu
18
00:01:47,083 --> 00:01:48,083
çok iddialı.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca kolay lokma olmayacaktır.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Belki de Fringilla'yı...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringilla mı?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
Ne oldu ona?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
O öldü.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Sen de buradasın.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
İyi lideri
gördüğüm anda tanırım demiştiniz.
26
00:02:22,083 --> 00:02:23,083
Nasıl?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Doğru olanı yaptığınızı
nasıl biliyorsunuz?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Bu görevi tamamladığında
istediğimiz her şeyi elde etmiş olacağız.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Kuzey'i kolaylıkla devirebileceğiz
30
00:02:40,708 --> 00:02:42,875
ve kızım da yanımda olacak.
31
00:02:42,958 --> 00:02:44,208
Ait olduğu yerde.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Soruları bırak.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Beraber başardıklarımızı sahiplen.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Bugün gidiyorsun.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Planım geleneksel bir baloyla başlamak.
36
00:03:17,833 --> 00:03:21,083
Bana mı öyle geliyor
yoksa bu kadın illet bir mantar gibi mi?
37
00:03:21,166 --> 00:03:24,166
...Nilfgaard'a karşı
bir Kuzey ittifakı kurmak.
38
00:03:24,250 --> 00:03:28,500
Lideri hain olan bir ittifak
anca bölünme ateşini körükler.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Evet.
40
00:03:30,583 --> 00:03:34,166
Konuşsun. Yardıma geldiğini söylüyor.
Ona inanıyorum.
41
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Fikir ayrılıklarımızı kenara koymalıyız ki
42
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
bir kale oluşturabilelim.
Verden, Kaedwen, Temerya, Aedirn, Lyria...
43
00:03:44,166 --> 00:03:45,708
- Yok artık!
- Redanya!
44
00:03:45,791 --> 00:03:49,958
Redanya kimseyi umursamadan
kendi çıkarına göre hareket ediyor.
45
00:03:50,041 --> 00:03:52,708
Yennefer'ın yakinen bildiği bir tutum!
46
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redanya, Kuzey'in en güçlü ordusuna sahip.
47
00:03:56,125 --> 00:03:58,458
Foltest'ın askerleri, Henselt'inkiler,
48
00:03:58,541 --> 00:04:01,625
Vizimir'in sunabileceğinin yanında
hepsi sönük kalır.
49
00:04:01,708 --> 00:04:04,708
Bizce Philippa Eilhart
kralını ikna edebilir.
50
00:04:04,791 --> 00:04:06,666
- Siz mi?
- Siz kimsiniz peki?
51
00:04:06,750 --> 00:04:09,083
Yennefer'a ben tam destek veriyorum.
52
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Verirsin tabii ki!
53
00:04:11,916 --> 00:04:13,375
Müsaadenizle...
54
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Hepinize teşekkür etmek istiyorum.
55
00:04:20,000 --> 00:04:22,250
Sırf şu anki iş birliğiniz için değil,
56
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
geçmişi affettiğiniz için de.
57
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Güveninizi yeniden kazanma yolumda
bu meclis benim ilk adımım.
58
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Kıta'yı birleştireceksek,
59
00:04:36,041 --> 00:04:37,583
ki açık konuşayım,
60
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
buna mecburuz,
61
00:04:40,250 --> 00:04:41,666
önce hemfikir olmalıyız.
62
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
Bölünmek yok.
63
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Sır yok.
64
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Hepimiz en iyi hâlimiz olabiliriz.
65
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Kardeşlik için.
66
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Mantar gibi.
67
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Elinin omzumu tuttuğunu hissettim.
68
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Hayaletler bunu yapmaz, değil mi?
69
00:05:48,500 --> 00:05:51,708
Monolitlerin
diğer kürelere giden kanallar olduğuna
70
00:05:51,791 --> 00:05:55,583
ve gücünün de bu kanalların anahtarı
olduğuna dair bir kuram var.
71
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Kaer Morhen'dayken bizi
Vahşi Av'ın yaşadığı küreye götürdün.
72
00:06:01,458 --> 00:06:03,666
Çıkarken de kapıyı açık bıraktım.
73
00:06:04,250 --> 00:06:05,250
Evet.
74
00:06:05,833 --> 00:06:06,833
Harika.
75
00:06:08,916 --> 00:06:11,041
- Aretuza'ya mı gitmemiz gerek?
- Evet.
76
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
Kalede gördüklerin yüzünden
güvenli değil demiştin.
77
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
Hepimiz için en iyi seçenek bu.
78
00:06:22,875 --> 00:06:23,875
Peki.
79
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Ne oldu?
80
00:06:30,166 --> 00:06:31,666
Niye gitmek istemiyorsun?
81
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Çünkü orası dedikodu yapan,
körkütük sarhoş olan
82
00:06:36,500 --> 00:06:40,958
kindar kadınlarla dolu ve bir de...
83
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Yennefer'a pişman olduğum şeyler söyledim.
84
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Seni affeder.
85
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Ya yeterince iyi değilsem?
86
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Sınırı olmayan bir gücün var.
87
00:07:02,125 --> 00:07:04,250
- Öyle demek senin işin tabii.
- Ciri.
88
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Benim uzmanlık alanım değil
89
00:07:07,375 --> 00:07:10,625
ama yeteneklerinden korktuğun için
bocalıyorsun belki.
90
00:07:13,666 --> 00:07:14,666
Belki
91
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
olduğun kişiyi ve gücünü
gerçekten kabullenirsen
92
00:07:20,375 --> 00:07:22,583
ona istediğin zaman erişebilirsin.
93
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
Arkandaki kapıları da kapatırsın.
94
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Davetiyeler Kıta'da dağıtılıyor.
95
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Cevapları gün içinde bekliyoruz.
96
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Siyaseti hor gören biri olarak
gayet başarılıydın.
97
00:07:48,166 --> 00:07:51,208
Hususi gündemimi
farklı şekilde sundum sadece.
98
00:07:51,291 --> 00:07:54,291
Hepimiz böyle güvende kalacaksak
buna değer o zaman.
99
00:07:54,375 --> 00:07:57,000
Konsey, meclisi kabul etti,
100
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
yalakalığı bırakabilirsin.
101
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Bileziğin yeni.
- Vilgefortz'un hediyesi.
102
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Koruma için diyor. Bence aşk için.
103
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Hissedebiliyorum.
104
00:08:15,583 --> 00:08:18,208
Bir yerlerde Philippa
gözlerini deviriyordur.
105
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
İkinize ne oldu, hiç anlayamadım.
106
00:08:21,916 --> 00:08:23,333
Çok yakındınız.
107
00:08:23,416 --> 00:08:25,208
Anlayacak bir şey yok.
108
00:08:26,291 --> 00:08:28,000
Dostluğumuzun vadesi doldu.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Öyleyse davetiyesini bizzat götüreyim.
110
00:08:33,541 --> 00:08:36,791
Yalakalık, manipülasyonun
en samimi şeklidir.
111
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
Tissaia.
112
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Bir acemi daha gitmiş.
113
00:08:40,333 --> 00:08:41,375
Elizabet.
114
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Odası boş.
115
00:08:43,458 --> 00:08:45,458
Bütün odalar boş.
116
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Acemileri meclis için
Loxia'ya yollamıştım. Eminim iyidir.
117
00:08:50,166 --> 00:08:52,708
Ama kan vardı. Ya yaralıysa?
118
00:08:52,791 --> 00:08:55,541
Öyleyse daha az sakar acemiler bulmalıyız.
119
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Umarım himayendeki kız
eline ayağına hâkimdir.
120
00:09:02,416 --> 00:09:03,958
Geralt, Ciri'yi getiriyor.
121
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Kaer Morhen'da olan her şeyi anlattı.
122
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Teşekkürler.
123
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Tüm bunları yapmamın sebebi Ciri.
124
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Selam!
- Merhaba.
125
00:09:33,291 --> 00:09:34,291
Selam.
126
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Seni görmeyeli...
127
00:09:37,750 --> 00:09:38,750
Görmeyeli...
128
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Çok oldu.
- Evet.
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Meclis için mi geldin?
130
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Resmî olarak evet.
131
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Gayriresmî olarak da
mükemmel kitaplar için buradasın.
132
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Gizli kapaklı kütüphane gezilerin
bundan daha mı heyecanlı yani?
133
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Heyecan doğru kelime değil.
134
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
Kaybolan acemileri takip ediyorum.
135
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Benim dönemimde de üç, dört kişi
başaramamaktan korkmuştu.
136
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Bu kızları tanıyorum.
137
00:10:10,375 --> 00:10:12,000
Başka bir şeye benziyor bu.
138
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Hepsi yarı elf. Bu bir tesadüf olamaz.
139
00:10:16,666 --> 00:10:18,208
Aklından geçen nedir?
140
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Kaçırılmış olabilecekleri.
- Beni rahatsız eden bir şey var.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,958
Elflere yardım için
bir süre Scoia'tael'le seyahat ettim.
142
00:10:31,041 --> 00:10:34,750
Ama aksine, yaşadıkları zulmün aynısını
körüklemelerini izledim.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Aradığım kitap, Monolitler Kitabı
144
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
küreler arası yolculuğun anahtarı.
145
00:10:44,041 --> 00:10:48,916
O kitapla döngüyü bozabilirim, Elflere
Kıta'dan uzak bir sığınak sunarım dedim.
146
00:10:49,000 --> 00:10:51,416
Ama Aretuza'da biri benden önce davrandı.
147
00:10:51,500 --> 00:10:53,666
Ya o kızları kaçıran kişi
148
00:10:53,750 --> 00:10:56,708
o kitapla
onları sürgün etmeyi planlıyorsa?
149
00:10:57,958 --> 00:10:58,958
Ebediyen.
150
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Zincirli gemiler yavaş.
151
00:11:06,750 --> 00:11:09,583
Gors Velen'a atla dönmek
daha da uzun sürer.
152
00:11:09,666 --> 00:11:12,291
Hem zaten geçiş çoktan ayarlandı.
153
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
En sevdiğim cep prensesim değil mi bu?
Nasılsın bakalım?
154
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Dersler nasıl gidiyor?
155
00:11:25,208 --> 00:11:27,916
Büyü dersleriyle ilgili konuşurken
dikkatli ol.
156
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Benim derslerimden bahsetmiyor.
157
00:11:30,250 --> 00:11:32,541
Senin gülümseme derslerini diyor.
158
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Çalışmalara devam.
- Evet.
159
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Niye gemiye binmedin?
- Gemici karşıya geçmezmiş.
160
00:11:43,250 --> 00:11:46,208
Suda bir canavar olduğuna inanıyor.
161
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Körfezin etrafından dolaşsak?
162
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
- Yolculuk iki gün daha uzar.
- Ayrıca biz witcher'ız.
163
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Öyle mi?
164
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Mevsime ve bu bölgedeki su derinliğine
bakacak olursak
165
00:12:02,541 --> 00:12:04,916
çok tehlikeli bir şey olduğunu sanmam.
166
00:12:05,000 --> 00:12:06,416
- Belki bir kelpie...
- Ciri...
167
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Büyü becerime odaklandık durduk.
Peki ya avcılığım?
168
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Kendimi koruma becerilerim.
169
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Paslansın istemem. Ya sen?
170
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Canavarını öldürürsek
171
00:12:26,250 --> 00:12:28,750
bunu geçiş bedeli olarak sayar mısın?
172
00:12:28,833 --> 00:12:31,291
Tamam, anlaştık.
173
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Evet.
174
00:12:35,375 --> 00:12:36,916
Dersler meyvesini veriyor!
175
00:12:39,166 --> 00:12:40,166
Kısmen.
176
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
İyi ki sana rastladım witcher.
177
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
O canavar başıma bela olmuştu.
178
00:12:50,125 --> 00:12:51,625
Seferlerimi durdurdu.
179
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Canavardı, Vahşi Av'ın dönüşüydü derken...
180
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Masallara inanacak yaşı geçtin Odin.
181
00:12:59,833 --> 00:13:01,500
Karım gibi konuşuyorsun.
182
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Gözlerimle gördüm.
183
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Thanedd'deki kulenin tepesinde gökyüzünde.
184
00:13:07,791 --> 00:13:10,666
Yere indiler. Buradalardı.
185
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Sahici. Güçlü.
186
00:13:14,125 --> 00:13:17,250
Burada ne işleri var? Sence bu ne demek?
187
00:13:17,333 --> 00:13:21,375
Vahşi Av savaş alametidir küçük hanım.
188
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Bugüne dek onları aramızda gören olmadı.
Bu kez durum farklı.
189
00:13:26,083 --> 00:13:29,875
İnsanlar melezlere düşman.
Cüceler elflere düşman.
190
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Tam bir kanlı katliam. Kimse sağ çıkmaz.
191
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Ama belki de en iyisi
kehânet işini falcılara bırakmaktır.
192
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
Bugün huzurlu bir gün gibi.
193
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Yok artık, daha neler?
194
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
O kim Jaskier?
195
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Gerçekten...
196
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
...iyiydi. Seni yeniden görmek
güzel Valdo Marx.
197
00:14:09,708 --> 00:14:11,666
- Merhaba Johan.
- Jaskier.
198
00:14:11,750 --> 00:14:13,208
- Seni görmek güzel.
- İyi.
199
00:14:13,708 --> 00:14:18,125
Bay Marx, memnun oldum.
Eşim ve ben büyük hayranınızız.
200
00:14:18,208 --> 00:14:20,333
O zevk bana ait beyefendi.
201
00:14:20,416 --> 00:14:24,208
Grubumun biraz acelesi var.
Hepimiz için geçiş bedeli nedir?
202
00:14:24,291 --> 00:14:26,791
Size... Yarı fiyatına olur!
203
00:14:26,875 --> 00:14:29,125
Ulan, yarı fiyat... Şaka mı bu ya?
204
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Günümüz daha da şenlendi.
205
00:14:35,500 --> 00:14:36,500
Ya.
206
00:14:42,500 --> 00:14:47,375
Bu meclisin aciliyetinin farkındayız.
Dâhil olan herkesin aldığı risklerin de.
207
00:14:47,458 --> 00:14:51,666
Seni Redanya'ya götürüp getirmesi için
Konsey güvenli bir portal açacak.
208
00:14:51,750 --> 00:14:56,000
Hain büyücü seni takip ediyorsa
sağlam bir şekilde kamufle olmuş olursun.
209
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Büyücünün erkek olduğu ne malum?
Kadınlar da pislik olabilir.
210
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Asıl amacın nedir?
211
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
Nilfgaard, Kıta'yı yok etmeden evvel
212
00:15:11,708 --> 00:15:15,958
sefil kurumunuza bir nebze olsun
kontrolü geri kazandırmak dışında mı?
213
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia seni daima koruyacaktır.
214
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Ortalığı her birbirine kattığında
arkanı o temizliyor.
215
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Yine incinmesine izin vermem.
216
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
O yüzden gizli bir amacın varsa,
217
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
buraya yine onu kullanıp
terk etmeye geldiysen
218
00:15:35,708 --> 00:15:36,708
hemen söyle.
219
00:15:42,708 --> 00:15:43,708
Gizli saklım yok.
220
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
İstesem de olmaz.
221
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
O beni çok iyi tanıyor.
222
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
Ben de onu tanıyorum.
223
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Artık daha uysal.
224
00:15:59,375 --> 00:16:00,375
Daha güven dolu.
225
00:16:01,375 --> 00:16:02,375
Açık.
226
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Ne olursa olsun, senin yanındayken
dönüştüğü kişiyi görmek beni mutlu etti.
227
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
İyiliğin
228
00:16:20,541 --> 00:16:21,541
tedirgin ediyor.
229
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Tören başladı, portalın seni bekliyor.
230
00:16:27,875 --> 00:16:28,875
Gidelim.
231
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Donanma Komutanı'na üç güne ulaşırım.
232
00:16:51,958 --> 00:16:55,333
İki gün de sen ona.
Kıta'nın istikbali buna bağlı.
233
00:16:55,416 --> 00:16:59,208
- Ezberledin mi?
- Zehir gibi akıl, demir gibi göt.
234
00:16:59,291 --> 00:17:00,833
Bin atına da kanıtla.
235
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Bağlantılarımıza danıştım.
236
00:17:06,625 --> 00:17:08,958
Rience, Nilfgaard'da da bir gizem.
237
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Tüm iletişim
sessiz bir kadın aracılığıyla yapılıyor.
238
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Kaderin cilvesi.
239
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Gergin gibisin.
Yanılmamızdan mı korkuyorsun?
240
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Hayır, istihbaratımız sağlam.
241
00:17:23,458 --> 00:17:24,750
Konu şahsi o zaman.
242
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Kardeşlik'in partisini basıp
birilerini hedef göstermeden önce
243
00:17:31,458 --> 00:17:34,666
kesin cevaplar istiyorum sadece.
Burada durumlar nasıl?
244
00:17:35,250 --> 00:17:39,625
Kraliçeye duyulan yoğun sempati sayesinde
konumumuz iyice güçlendi.
245
00:17:39,708 --> 00:17:41,916
Kral Demavend bile ittifak öneriyor.
246
00:17:42,000 --> 00:17:45,583
Yakında tüm Kuzey Krallıkları
bizim emrimizde savaşacak.
247
00:17:46,291 --> 00:17:47,291
Aferin.
248
00:18:00,291 --> 00:18:01,291
İşte.
249
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Dalgaların büyüklüğüne
ve frekansına bakılırsa
250
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
aeschna olabilir galiba.
251
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Aeschna'ların derileri
sert ve dikenli olur.
252
00:18:15,416 --> 00:18:18,916
Kafatasının üstündeki ince kısım hariç
delip geçmesi zordur.
253
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Onu yakına çekebilirsek
yukarıdan saldırabiliriz,
254
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
böylece ne gemi ne de yolcular
zarar görür.
255
00:18:29,458 --> 00:18:30,458
Değil mi?
256
00:18:31,041 --> 00:18:32,041
Evet.
257
00:18:36,541 --> 00:18:40,791
- Niye buradayım, merak ediyorsun eminim.
- Hiç o kadar emin olma Valdo.
258
00:18:40,875 --> 00:18:43,541
Ben ve grubum
özel bir etkinlikte çalacağız.
259
00:18:43,625 --> 00:18:45,250
Asrın partisi.
260
00:18:45,333 --> 00:18:46,750
Yalnız elit sınıf.
261
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Cadı Sabrina Glevissig
beni bizzat talep etmiş.
262
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
İki enstrümanımın da hayranıdır.
Kaptıysan yani dediğimi.
263
00:18:56,166 --> 00:18:57,833
Daha neler kapmıştır kesin.
264
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Keşke sende de bunlardan olsaydı da...
Bana katılabilseydin.
265
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Yazık.
266
00:19:03,916 --> 00:19:07,333
Asıl sana yazık Valdo.
267
00:19:07,416 --> 00:19:12,000
Bana da çok önemli bir görev verildi.
268
00:19:12,083 --> 00:19:15,166
Çok mühim... Riskli...
269
00:19:15,250 --> 00:19:18,375
Cadı Vengerberg'lü Yennefer'ın
bizzat talebi.
270
00:19:18,458 --> 00:19:21,541
Senin cadından daha önemli.
Sodden'ı havaya uçurdu.
271
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Korkmayın. Gemide bir witcher var.
272
00:19:26,083 --> 00:19:29,458
Korku mu? Kendisi adını bile bilmediğim
nadan bir arkadaş.
273
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
İyi misin Jorma?
Temiz pantolon vereyim mi?
274
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Büyü yeteneğinle
niye sorun yaşadığını konuşalım.
275
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Witcher'lık yeteneğimle duyduğun gurur
daha iyi bir konu olur.
276
00:19:45,125 --> 00:19:46,125
Zor.
277
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Sandım ki büyüyü öğrenirsem...
278
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
...iyi bir lider olurum.
279
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Ama belki de büyükannem haklıydı.
280
00:20:01,708 --> 00:20:04,541
Belki sırf çelikle yönetmek daha iyidir.
281
00:20:09,875 --> 00:20:11,333
Bir witcher olarak
282
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
kaynağını sormadan
herkesin parasını kabul ederim.
283
00:20:15,708 --> 00:20:19,333
Uluslar, insanların anlam yüklediği
görünmez sınırlardır.
284
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Oysa hayat...
285
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
Hayatın gerçek bir anlamı vardır.
286
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
Sıcacık bir ten, atan bir kalptir.
287
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Sadece son çare olarak kullanılmalıdır.
288
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Erdem kolaylıkla öfkeye dönüşebilir.
289
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Adalet kolaylıkla hor görü olabilir.
290
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Kraliçe olmak istiyorsan
291
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
kraliçe ol.
292
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Bence harika bir kraliçe olursun.
293
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Bugün burada
294
00:21:14,208 --> 00:21:15,791
canım kraliçem Hedwig'in
295
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
anısına toplandık.
296
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Birçok kişi için Kraliçe Hedwig
katı ve mesafeli biriydi.
297
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Ama benim için boyu posu kadar
gönlü de büyük biriydi.
298
00:21:28,541 --> 00:21:29,875
Konuşabilir miyiz?
299
00:21:29,958 --> 00:21:32,666
- Sırası mı şimdi?
- Korath kadar kısırdın...
300
00:21:32,750 --> 00:21:34,916
Sırası olmasa işimi zorlaştırırdın.
301
00:21:35,000 --> 00:21:36,833
...ama bana annelik ettin.
302
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Tissaia'nın küçük partiniz için
ara bulucu göndermesini bekliyordum.
303
00:21:42,375 --> 00:21:45,916
Sen olduğunu bilseydim
yangına karşı önlem alırdım.
304
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Meclisi duydun demek.
305
00:21:47,666 --> 00:21:51,791
Biz Redanya istihbaratıyız.
Kahvaltıda ne zıkkımlandığını da biliriz.
306
00:21:51,875 --> 00:21:55,458
Kardeşlik'le aranızın
kötü olduğunu biliyorum.
307
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Ama krallıklar içinde, durumun ciddiyetini
en iyi Redanya anlayabilir.
308
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Emhyr'e karşı birlikte olmamız gerekli.
309
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Rience avınız nasıl gidiyor?
310
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Güzel konuşma.
Elindekini göster, ben de göstereyim.
311
00:22:12,000 --> 00:22:13,666
Artık onu düşünmeyelim.
312
00:22:13,750 --> 00:22:18,250
Şu an için o Nilfgaard'lı pisliklerden
intikam almak istiyorum!
313
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Kraliçemin sert çehresinin anısıyla
314
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
savaşa gireceğiz...
315
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Hem de bugün!
316
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Hemen!
317
00:22:29,958 --> 00:22:31,250
Hadi. Hazırlanın!
318
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Evlerinize!
319
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Kalleş elf büyücüsü.
320
00:22:42,875 --> 00:22:45,041
Gitmek üzereydi majesteleri.
321
00:22:45,125 --> 00:22:49,250
Size başsağlığı dilemeye geldim kralım.
322
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Sizi temin ederim,
manastırdaki hadise çok yanlıştı.
323
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Büyücülerin amacı
asillere hizmet etmektir.
324
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Ayrıca Philippa'yı onur konuğu olarak
Büyücü Meclisi'ne davet etmek istedim.
325
00:23:05,833 --> 00:23:08,250
Ama kendisinin kabul etmeye niyeti yok.
326
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Kraliyetlerin böyle anlarda
daha sağlam bir korumaya ihtiyacı olur.
327
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Kardeşlik'inki gibi.
328
00:23:16,416 --> 00:23:20,041
- Tamamen lüzumsuz efendim.
- Biricik eşinizin kaderine bakın.
329
00:23:20,125 --> 00:23:22,000
Mutlaka gelsin.
330
00:23:24,333 --> 00:23:25,333
Dijkstra da.
331
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Radovid de.
Hayır cevabını kabul etmiyorum.
332
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Şu malum yolu kabul ettiğim
anlamına gelmesin kesinlikle
333
00:24:12,208 --> 00:24:14,708
ama Aretuza'ya gidersem sen ne yapacaksın?
334
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
Rience'i mi kovalayacaksın?
335
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Bu olay Rience'den de büyük.
336
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
O kalede olanlar yüzünden mi?
337
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Bana güvenebilirsin.
338
00:24:27,833 --> 00:24:30,083
Ben de hâlâ anlam vermeye çalışıyorum.
339
00:24:30,166 --> 00:24:31,208
Bir, iki, üç.
340
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
O sürtüğün musibeti
341
00:24:37,791 --> 00:24:40,166
Kaba saba latifeleri
342
00:24:40,250 --> 00:24:42,583
- Allak bullak etti beynimi...
- Aman be.
343
00:24:44,125 --> 00:24:45,125
Harbi mi?
344
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Büyü yaptılar eski sevgilime
345
00:24:48,208 --> 00:24:50,625
Bitmedi delikanlının eziyeti
346
00:24:50,708 --> 00:24:53,291
Kahretti bu beni
347
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
O öküzün çıkardığı su çiçeği
348
00:24:59,583 --> 00:25:01,500
Kendi de tacizcinin teki
349
00:25:01,583 --> 00:25:04,083
Kahretti bu beni
350
00:25:04,166 --> 00:25:07,458
Tek hayalim
351
00:25:07,541 --> 00:25:10,583
Bir aşk büyüsü
352
00:25:10,666 --> 00:25:13,583
Gökyüzündeki tanrılardan
353
00:25:13,666 --> 00:25:16,416
- İyileştirsinler kalbimi
- Susar mısınız?
354
00:25:16,500 --> 00:25:20,500
- Aeschna'yı rahatsız edeceksiniz.
- Bir cadının iksiri...
355
00:25:20,583 --> 00:25:22,041
Susun be!
356
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Aeschna'yı rahatsız edeceksiniz.
357
00:25:25,291 --> 00:25:28,541
Konu da o zaten.
Aeschna olduğuna emin misiniz?
358
00:25:28,625 --> 00:25:31,875
Bir şarkısını duymuştum.
Yüzme bilmedikleri kesin.
359
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Bulunca öğreniriz.
360
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Düşmanı yakın tutacaksın.
361
00:25:37,500 --> 00:25:38,625
Bilemem.
362
00:25:38,708 --> 00:25:41,791
Beni herkes sever, düşmanım da yoktur.
363
00:25:44,708 --> 00:25:45,708
Kılıçlar!
364
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, kılıç!
365
00:27:35,083 --> 00:27:37,250
Zeugl gibi solungaçları olur sandım.
366
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Artık biliyorsun.
367
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Kılıcının dengesini benimkine yeğlerim.
368
00:27:42,583 --> 00:27:44,291
Daha ince bir kılıç.
369
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Canavar avı asla kolay değildir.
370
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Ama her anına uyum sağladın.
371
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Seninle gurur duyuyorum.
372
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Şimdi Yennefer'ı bulalım.
373
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
374
00:28:17,291 --> 00:28:18,291
Geralt.
375
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Neredeyiz?
376
00:28:19,958 --> 00:28:21,375
Ciri nerede?
377
00:28:21,458 --> 00:28:24,083
- Fazla vaktimiz yok.
- Seninle sanıyordum.
378
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Ne oldu?
379
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Sorun nedir?
380
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
O neydi?
381
00:29:09,416 --> 00:29:10,416
Yen.
382
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- İyi misin?
- Geçit... Bozulmuştu.
383
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
Sanki başkası ele geçirmiş gibiydi.
384
00:29:17,750 --> 00:29:21,666
Abartma. Tor Lara son günlerde
garip frekanslar yayıyor.
385
00:29:21,750 --> 00:29:22,958
Retro saçmalığı.
386
00:29:23,041 --> 00:29:25,541
Hayır, saldırıya uğradım.
387
00:29:25,625 --> 00:29:26,791
Bir illüzyon.
388
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Stellasit kalıntıları vardı,
389
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
bir de kara deniz.
390
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Tissaia'yla konuşmalıyım.
- Hayır.
391
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Burada bir şey oluyor. Kötü bir şey.
392
00:29:38,750 --> 00:29:41,416
Bu meclis
bizi bir araya getirsin istiyorsun
393
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
ama kime güvendiğine dikkat et.
394
00:29:46,000 --> 00:29:47,125
Hepimiz etmemeli miyiz?
395
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
İzin ver.
396
00:30:06,916 --> 00:30:07,916
Yen.
397
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Ciri'yi getirmek
398
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
kötü bir fikir.
399
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Ama Ciri'nin gücü ne iyi ne de kötü.
400
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Kaderini seçimleri belirleyecek.
- Ben onu kastetmedim.
401
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Konu onun kanı.
402
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Evet, yarı elf.
403
00:30:26,541 --> 00:30:29,708
Ben de öyleyim.
En çok ne zaman tehlikeliydim dersin?
404
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Çaresizken. Güçsüzken. Yalnızken.
405
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
O, bunları yaşamayacak.
Ben yanında olduğum sürece asla.
406
00:30:51,291 --> 00:30:52,291
Stellasit...
407
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Çok geç değil.
408
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Uzak bir yerlere gidebiliriz.
Topraktan geçinir, canavar katlederiz.
409
00:31:07,291 --> 00:31:08,291
Ciri...
410
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
O kalede korkunç bir deneye dâhil edilen
gencecik kızlar buldum.
411
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Cesetleri erimiş, etten, damardan
ve kandan bir yığın olmuştu.
412
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Sadece biri sağ kalmıştı.
413
00:31:27,500 --> 00:31:28,708
Adı Teryn.
414
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
Kendini sen zannediyor.
415
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Nasıl yani?
416
00:31:35,958 --> 00:31:38,041
Kafasına senin anılarını
417
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
yerleştirmişler.
418
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Rience kime çalışıyorsa
amaçları seni manipüle etmek.
419
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Bu kadınları da
denek olarak kullanıyorlar.
420
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
En çok istediğim şey
normal hayatımıza dönmek.
421
00:31:54,958 --> 00:31:58,291
Daha fazla kadının
zarar görmesine engel olmalıyız.
422
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
Ve bunun ardındaki büyücüyü bulmalıyız.
423
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
O yüzden Aretuza'ya gitmeliyiz.
424
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Ölmedim!
425
00:32:51,000 --> 00:32:53,916
- Başka bir yerde olmamız gerektiği kesin.
- Hayır.
426
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Ben böyle iyiyim.
427
00:33:01,083 --> 00:33:04,541
- Gregor, bardağım boş.
- İki hafta bira alamayacak mısın?
428
00:33:04,625 --> 00:33:06,166
Susuzluktan kurudum dedim.
429
00:33:06,250 --> 00:33:08,458
Birasız ne halt edeceğiz?
430
00:33:08,541 --> 00:33:10,625
Aretuza bizi kuruttu.
431
00:33:11,250 --> 00:33:13,958
Tüm büyücüler geliyor.
Nasıl içerler, bilirsin.
432
00:33:14,041 --> 00:33:15,208
Bilmez miyim?
433
00:33:15,291 --> 00:33:16,291
Neyse,
434
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
en azından büyücü değilim.
435
00:33:19,083 --> 00:33:23,250
Bu daha sorunlarımızın başlangıcı.
Yollar kervanlar için güvenli değil.
436
00:33:23,333 --> 00:33:26,541
Batı kıyıları boyunca
kayıkların kaybolduğunu duydum.
437
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
- Savaşın eli kulağında.
- Kayık mı?
438
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Bunları çiçekle doldurup duran kim ya?
439
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Bu seni susturur mu?
440
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Göreceğiz.
441
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Bu sırada o da kayıkları anlatsın.
442
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Kafa travması.
- Bir de muhafız. O da kafadan.
443
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, yanlış perde.
444
00:33:48,791 --> 00:33:51,666
Gözü pek kâşifler de geldi.
445
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Epey bir macera yaşamış gibisiniz.
446
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Leş gibi kokuyorsunuz. Rezilsiniz.
447
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Sana ne oldu Yen?
448
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
İyi misin?
449
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
İyiyim. Sonra anlatırım.
450
00:34:08,291 --> 00:34:11,000
Evet, konuşmamız gereken şeyler var.
451
00:34:11,083 --> 00:34:14,666
Tekrar merhaba cadı.
Biliyorum, benim gibi ünlü bir ismi
452
00:34:14,750 --> 00:34:18,083
şu meclis şeyine
utancından assolist olarak çağırmadın
453
00:34:18,166 --> 00:34:21,083
ama haberin olsun,
benden istediğin şu diğer,
454
00:34:21,166 --> 00:34:25,000
çok önemli işi de seve seve yaparım.
455
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Harika. Bu gece Ciri sana emanet.
456
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
- Ne?
- Doğaçlama yapıyordum yahu.
457
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Gitmemeliydim.
458
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Özür dilerim.
459
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Ben de gitmene sebep olmamalıydım.
Çok affedersin.
460
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Bir daha böyle olmasın.
461
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, rica etsem...
462
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Evet. Tabii ki. Gel evladım.
463
00:35:02,625 --> 00:35:06,500
Geralt bütün gün kıçının üstünde otururken
464
00:35:06,583 --> 00:35:11,000
şu deniz canavarını
nasıl katlettiğini anlatsana bana.
465
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Aklından geçen neydi?
Canavarlarla savaşmak mı?"
466
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Öyle demiyor.
- Şiirin rolü budur Ciri.
467
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Başkasının söyleyemediğini söylemek.
468
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Onu sihirli aslanın inine attın.
Sana güvenmiştim."
469
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Hepsini uyduruyorsun.
470
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Bu da yine şiirin bir rolü.
471
00:35:40,708 --> 00:35:42,458
"Orada kimliği gizliydi en azından.
472
00:35:42,541 --> 00:35:46,500
Ben ona dikkat çekme derken
aptal kılıcını savurmuyordu."
473
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
"Tuhaf, otoriteye karşı
474
00:35:50,625 --> 00:35:53,833
kati suretle saygısız olmayı
nereden öğrendi acaba?"
475
00:35:53,916 --> 00:35:56,125
İyiydi. "Hayret bir şeysin."
476
00:35:56,208 --> 00:35:57,291
"Çıldırmışsın!"
477
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Muhtelif saçma lafların
ve eylemlerin için seni affediyorum.
478
00:36:06,666 --> 00:36:08,041
İnancın, umudun yok.
479
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
İnadın için. Dikbaşlılığın için.
480
00:36:12,250 --> 00:36:15,041
Bir erkeğe yakışmayan
asık yüzün ve cakan için."
481
00:36:16,125 --> 00:36:21,333
"Ben de seni, nadiren söz dinleyen,
daha da nadiren hatasını kabul eden
482
00:36:21,416 --> 00:36:24,166
cingöz bir cadı olduğun için affediyorum.
483
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
İnatçı, kasıntı
ve kendini beğenmiş bir cadı.
484
00:36:31,208 --> 00:36:32,750
Bir daha böyle olmasın."
485
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Evet. Sahip ol bana.
486
00:36:35,791 --> 00:36:38,041
Dilinle o çok sevdiğim şeyi yap."
487
00:36:38,125 --> 00:36:39,583
"Bunu mu diyorsun?"
488
00:36:39,666 --> 00:36:42,625
"Evet, o. Yakınlarda
tek boynuzlu at var mıdır?"
489
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Gel buraya seni sapık.
490
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Tüm paranı ver.
491
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Yok artık! Her seferinde.
492
00:37:20,333 --> 00:37:23,791
Eğlencesine oynuyorduk hani?
493
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
İnan bana, paranı almak müthiş bir keyif.
494
00:37:27,375 --> 00:37:28,875
Evet, eminim öyledir.
495
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Parti yerine
burada benimle olduğun için üzgünüm.
496
00:37:39,958 --> 00:37:40,958
Ben değilim.
497
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Valdo'nun detone şakıması
kulaklarımı sağır ederdi.
498
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Hem burada olmam daha iyi.
499
00:37:51,083 --> 00:37:52,541
Dadılık yaparak.
500
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Baksana.
501
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Bunu yapmana gerek yok.
502
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Gelecekte ne olacağını
ispat etmeye mecbur değilsin.
503
00:38:05,833 --> 00:38:07,166
Fikrimi söyleyeyim mi?
504
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Bence şu anda da gayet iyisin.
505
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
Bana söylediğin en güzel şey bu.
506
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Hepsi işimin bir parçası.
507
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Bir sonraki eli bekle.
508
00:38:22,125 --> 00:38:25,625
Sizi fena yeneceğim asilzade hanım.
509
00:38:33,208 --> 00:38:34,208
Yoruldum.
510
00:38:34,541 --> 00:38:35,541
Peki.
511
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Zira hedefin cennetse
512
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Gerçek aşkınla bir ömürse
513
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Düşün hayattaki tüm isteklerini
514
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Küçük bir fedakârlık yap
515
00:39:08,583 --> 00:39:09,583
Ah!
516
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Burada biri varsa
517
00:39:50,458 --> 00:39:54,041
bilginiz olsun, silahım var.
518
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Kapıyı çalmayı denedim. İyi gitmedi.
519
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Burada ne işin var?
520
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Abim, Philippa ve Dijkstra ile
meclise gelmemi istedi.
521
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
O lanet etkinliğe
niye ben hariç herkes davetli?
522
00:40:10,875 --> 00:40:15,083
Dijkstra yolundan çekilmemi istiyor.
Philippa da seni konuşturmamı.
523
00:40:15,166 --> 00:40:17,583
- Bilgi almamı.
- Sen ne istiyorsun?
524
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
Bu kargaşanın tek güzel yanı
seni tanımaktı.
525
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Korumalarımdan kaçtım.
Tehlikede değilsin, yemin ederim.
526
00:40:32,958 --> 00:40:37,666
Seni geri püskürten o güç alanının etkisi
şafak vaktine kadar devam eder.
527
00:40:37,750 --> 00:40:40,000
- Bırak denesinler.
- Korkuyorum Jaskier.
528
00:40:42,416 --> 00:40:45,333
Bunu söylemen bile
seni sandığından cesur yapıyor.
529
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
İşte bu. Seni bu kadar özel kılan şey bu.
530
00:40:51,000 --> 00:40:52,375
İnsanın özünü değil,
531
00:40:53,833 --> 00:40:55,333
en iyi yanını görüyorsun.
532
00:40:59,041 --> 00:41:00,041
Verir misin?
533
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Tamam. Peki.
534
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Sözcüklerin hep soğuk kalsın
535
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Bakışların ateş yaksın
536
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
"Kibarlığından ödün verme" derler
537
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Ama yok ki benim öyle bir isteğim
538
00:41:46,041 --> 00:41:47,583
Şarkımı ezberlemişsin.
539
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Berbat çalıyorum. Aslında...
540
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Belki buna biraz çalışabiliriz.
541
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Seni içeri alamam. Üzgünüm.
542
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Burada kalalım.
543
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Gelen var!
544
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Hayatımın bedeli bu mu?
- Hayır.
545
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Aksine. İtaatkârlığına karşılık
bir ikram bu.
546
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Erzak ve silah.
547
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Gallatin nerede?
548
00:42:43,083 --> 00:42:44,625
Darbe girişiminde bulundu.
549
00:42:44,708 --> 00:42:48,083
Beyaz Alev sizi desteklemeyi seçince
görevini bıraktı.
550
00:42:48,166 --> 00:42:50,250
Yalancı. Gallatin bunu asla yapmaz.
551
00:42:51,125 --> 00:42:54,708
Emhyr, Cintra'lı Cirilla'yı ararken
ona katılmanızı istedi.
552
00:42:57,791 --> 00:42:59,833
Kızın sizin için ne önemi var?
553
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Kehanette bahsedilen kız o.
554
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[eski lisan]
555
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Elfleri gerçek vatanına götürecek
bir kurtarıcı.
556
00:43:07,791 --> 00:43:09,125
Sizin için önemi ne?
557
00:43:09,208 --> 00:43:13,041
Gerçek vatanında olmayı hak eden
bir prenses.
558
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
İkimiz de istediğimize ulaşabiliriz.
559
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Ama bunun için iş birliği gerek.
560
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Seni kullanıyor.
561
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Hep yaptıkları şey. Ona güven olmaz.
562
00:43:27,333 --> 00:43:28,333
Ya Fringilla?
563
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
O da mı görevini bıraktı?
564
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
Müttefiklerinin huyu hep aynı anlaşılan.
565
00:43:38,625 --> 00:43:39,833
Niye sana güveneyim?
566
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Çünkü tek seçeneğin bu.
567
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
Halkın yeterince kayıp verdi.
568
00:43:50,625 --> 00:43:52,333
Seni de kaybetmesinler.
569
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Bu ilk görevimiz.
570
00:44:03,541 --> 00:44:04,833
Müttefik olarak.
571
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Birlikte.
572
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Beyaz Alev için.
573
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Beyaz Alev için.
574
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Redanya Krallık Donanması'na
resmî bir haber getirdim.
575
00:44:40,291 --> 00:44:42,166
Sigismund Dijkstra'nın emriyle
576
00:44:42,250 --> 00:44:46,791
sabahın ilk ışığıyla beraber
Aretuza'ya takviye güç gerekiyor.
577
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Sabahın ilk ışığıyla beraber Aretuza'ya
578
00:44:50,583 --> 00:44:51,916
takviye güç gerekiyor.
579
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Sabahın ilk ışığıyla...
580
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
- Bu tüneller Aretuza'nın altında mıymış?
- Elfler her yere gizli geçit açmış.
581
00:45:12,291 --> 00:45:15,375
Sen de yeteri kadar
gizlice dışarı çıkmamışsın demek.
582
00:45:15,458 --> 00:45:18,291
Hayır. Normal insanlar gibi
yerin üstünde kaldım.
583
00:45:18,375 --> 00:45:20,750
- Yalnız konuşalım demiştin.
- Yennefer.
584
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Portalda saldırıya uğradı.
- Saldırı mı? İyi mi?
585
00:45:25,333 --> 00:45:27,750
Evet ama o acemiler değil.
586
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Hep bir hain büyücüden bahsediyoruz
ama düşman burada Istredd. Aramızda.
587
00:45:32,916 --> 00:45:35,708
Evet, Monolit Kitabı'nı alan kişi.
588
00:45:36,875 --> 00:45:40,583
Bu teoriyi test edebiliriz.
Yen'in üstünde stellasit tozu vardı.
589
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Ya kitabın üstünde de varsa?
Yer bulma büyüsü bize gösterebilir.
590
00:45:45,500 --> 00:45:46,625
Elimi tut.
591
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Benimle tekrarla.
592
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[eski lisan]
593
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[eski lisan]
594
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[eski lisan]
595
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[eski lisan]
596
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[eski lisan]
597
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[eski lisan]
598
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Vay canına.
- Kahretsin.
599
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Gördün mü?
- Evet.
600
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
O illüzyon sendin.
601
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Ama içi ölüydü.
Beni öldürmeye çalışıyordu.
602
00:46:29,083 --> 00:46:32,916
- Az daha da öldürecekti galiba.
- Hiç şansı yoktu. Onu yok ettim.
603
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Her şey birbiriyle bağlantılı, değil mi?
Tüm bu olanlar.
604
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Rience'in arkasındaki kimse burada.
605
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Onu bulmaya yaklaştığımızın farkında.
606
00:46:48,125 --> 00:46:50,458
- İllüzyon kullanan biri.
- Beni sevmeyen...
607
00:46:50,541 --> 00:46:53,083
Geçmişte genç kadınlar üstünde
deney yapmış...
608
00:46:58,291 --> 00:46:59,291
Stregobor.
609
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Akıllı olmalıyız.
Onun sözüne karşı bizimki olacak.
610
00:47:03,375 --> 00:47:06,041
Söz hakkı olmayacak çünkü onu öldüreceğim.
611
00:47:06,125 --> 00:47:09,291
Geralt, sağlam kanıt olmadan
ilk hamleyi biz yaparsak
612
00:47:09,916 --> 00:47:13,333
büyücüleri ve Kuzey Krallıkları'nı
iyice şüpheye düşürürüz.
613
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Bölünmeye iteriz.
614
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
Bu arada da Kıta'yı Nilfgaard'a veririz.
615
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
İşin arkasındaki Stregobor'sa
Kardeşlik'e ihanet etti demektir.
616
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Senden bin kat kötüsünü yaparlar ona.
617
00:47:26,041 --> 00:47:28,250
Benden siyaset yapmamı istiyorsun.
618
00:47:28,333 --> 00:47:32,333
Bozuntuya vermemeni istiyorum.
Bırak olay mecliste çözülsün.
619
00:47:32,416 --> 00:47:34,625
Ciri'yi incitmesine izin vermeyiz.
620
00:47:35,458 --> 00:47:36,458
Söz veriyorum.
621
00:47:37,208 --> 00:47:40,375
Kulübeye yaptığım büyü sayesinde
kimse ona ulaşamaz.
622
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Sabaha kadar güvende olacak.
623
00:47:45,000 --> 00:47:46,083
Sen de yanımdasın.
624
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Gerçek sen.
625
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Kanlı canlı.
626
00:47:54,541 --> 00:47:55,708
Bize zarar veremez.
627
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Bundan emin misin?
628
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Cevabımızı aldık.
O zaman harekete geçelim.
629
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Bundan emin misin?
630
00:48:49,583 --> 00:48:51,000
Bunu birlikte yapacağız.
631
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Bundan emin misin?
- Hem de hiç.
632
00:49:23,541 --> 00:49:25,500
Kimse şık giyin demedi.
633
00:49:25,583 --> 00:49:28,666
Affedersin, biraz rahatsızlığa
tahammül edemez misin?
634
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Leylak ve frenk üzümü.
635
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
İşte buna katlanabilirim.
636
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Bundan emin misin?
637
00:49:40,958 --> 00:49:41,958
Sen?
638
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Sözcüklerin hep soğuk kalsın
639
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Bakışların ateş yaksın
640
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
"Kibarlığından ödün verme" derler
641
00:50:33,541 --> 00:50:38,458
Ama yok ki benim öyle bir isteğim
642
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Neden heba edelim sözcüklerimizi
643
00:50:42,541 --> 00:50:49,458
Olağanüstü şeylerken
Dudakların yaratılış sebebi?
644
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Bu bir istek değil, bir ihtiyaç
645
00:50:53,541 --> 00:50:55,958
Başkalarının şarkılarında anlattıklarını
646
00:50:56,041 --> 00:51:00,458
Umursamamak
647
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Dile getirilmemiş aşk sözlerinden
648
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Yazılmıştır en iyi şarkılar
649
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Doydum ben o şarkılara
650
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Senin varlığın kâfi bana
651
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Kâfiyim ben senin yanında
652
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Kâfiyim
653
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Ben kâfiyim
654
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün