1 00:00:44,291 --> 00:00:45,708 ‫وحدنا أخيرًا.‬ 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,083 ‫يا لها من ليلة.‬ 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 ‫سمعت أنهم وضعوا‬ ‫عقارًا مثيرًا للشهوة في النبيذ.‬ 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 ‫هل أنت متفاجئ؟‬ 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 ‫بالمناسبة، أرأيت ما كانت ترتديه "سابرينا"؟‬ 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,125 ‫- تكبرني بـ…‬ ‫- "ين".‬ 7 00:01:18,541 --> 00:01:19,791 ‫يسرّني أنّ الأمر انتهى.‬ 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,458 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 10 00:01:48,500 --> 00:01:50,375 ‫لا أعرف ما الذي أود أن أفعله أكثر،‬ 11 00:01:50,458 --> 00:01:54,458 ‫تمزيق هذا الزيّ‬ ‫أو طعن "ستريغوبور" بأقرب تمثال جليدي.‬ 12 00:01:54,541 --> 00:01:56,125 ‫انظري كيف تتشبّث بذراعه.‬ 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 ‫الذئب الأبيض.‬ 14 00:02:21,416 --> 00:02:22,500 ‫شكرًا على حضوركما.‬ 15 00:02:26,208 --> 00:02:28,666 ‫- هل يحملقون هكذا دائمًا؟‬ ‫- لا.‬ 16 00:02:29,375 --> 00:02:31,000 ‫كل هذا من أجلنا.‬ 17 00:02:31,083 --> 00:02:33,458 ‫اعتد ذلك لأنهم سيراقبوننا طوال الليل.‬ 18 00:02:34,916 --> 00:02:35,791 ‫جيد.‬ 19 00:02:35,875 --> 00:02:38,541 ‫يجب أن تعرف ما ينتظرك قبل أن ندخل.‬ 20 00:02:39,375 --> 00:02:43,416 ‫هناك "سابرينا غليفيسيغ" و"مارتي سودرغرين".‬ 21 00:02:43,500 --> 00:02:45,125 ‫إنهما شغوفتان.‬ 22 00:02:48,125 --> 00:02:53,083 ‫بجانب النافورة، لدينا "مارغريتا لو أنتيل"،‬ ‫المديرة الحالية.‬ 23 00:02:53,166 --> 00:02:54,625 ‫و"كيرا ميتز"،‬ 24 00:02:54,708 --> 00:02:56,458 ‫إنها حادة الطبع.‬ 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,416 ‫لدينا "كاردوين" و"بيانكا" و"ماركوارد"‬ ‫و"ديتمولد" وأخوه "دريثلم"،‬ 26 00:03:01,500 --> 00:03:03,375 ‫"رادكليف" البغيض،‬ 27 00:03:03,916 --> 00:03:07,291 ‫"أرتود تيرانوفا"،‬ ‫ساحر بارع وهو أكثر براعة ثملًا،‬ 28 00:03:07,375 --> 00:03:10,458 ‫"فيلغفورتز" الذي بدأ يروقني رغم تمنّعي،‬ 29 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 ‫و"تيسايا دو فريس" التي تعرفها بالفعل،‬ 30 00:03:12,875 --> 00:03:14,333 ‫و"غيرهارت" من "آيل"،‬ 31 00:03:15,333 --> 00:03:16,958 ‫أكبر ساحر على قيد الحياة.‬ 32 00:03:17,750 --> 00:03:19,875 ‫هل تتوقعين مني تذكّر كل هذه الأسماء؟‬ 33 00:03:20,625 --> 00:03:22,791 ‫ظننت أنك ارتدت جامعة "أوكسينفورت"؟‬ 34 00:03:30,708 --> 00:03:32,208 ‫لا تفكّر في الأمر حتى.‬ 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 ‫لقد وعدتك.‬ 36 00:03:39,500 --> 00:03:41,458 ‫إنها بأمان في "لوكسيا" حتى الفجر.‬ 37 00:03:42,375 --> 00:03:45,333 ‫عندما ينتهي الحفل الراقص‬ ‫ويبدأ المجمع المغلق الفعلي،‬ 38 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 ‫سنقوم بحركتنا.‬ 39 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 ‫الليلة، لن نفكّر سوى في الاسترخاء،‬ 40 00:03:51,375 --> 00:03:54,500 ‫والمخالطة الاجتماعية في أمسية مثالية.‬ 41 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 ‫- لذا أحسن التصرف.‬ ‫- أُحسن التصرف دائمًا.‬ 42 00:03:57,875 --> 00:03:59,916 ‫ألا تتذكّر حفلتي في "ريندي"؟‬ 43 00:04:00,541 --> 00:04:03,541 ‫ناهيك عن القنافذ المسحورة وقانون المفاجأة؟‬ 44 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 ‫كان ذلك معقّدًا.‬ 45 00:04:06,000 --> 00:04:07,375 ‫هذا بسيط.‬ 46 00:04:08,083 --> 00:04:10,916 ‫نحتاج إلى أن يسير هذا الحفل بسلاسة،‬ ‫لذا أرجوك،‬ 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,500 ‫يا عزيزي، توقّف عن التهام الطعام‬ ‫كغول يعاني سوء التغذية.‬ 48 00:04:16,458 --> 00:04:20,416 ‫وإن طلب أحدهم التحدّث إليك،‬ ‫فعليك أن تقبل وبسرعة.‬ 49 00:04:22,208 --> 00:04:25,166 ‫وبغض النظر عن مدى سخافة ملابس أحدهم،‬ 50 00:04:25,250 --> 00:04:26,625 ‫فلا تحملق إليه.‬ 51 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 ‫"ينيفر".‬ 52 00:04:32,583 --> 00:04:34,083 ‫وحبيبها "الويتشر".‬ 53 00:04:35,083 --> 00:04:37,125 ‫لم نحظ بشرف التعارف حتى الآن.‬ 54 00:04:40,208 --> 00:04:42,583 ‫"جيرالت"، هذه "سابرينا غليفيسيغ"‬ ‫من "آرد كاراي"،‬ 55 00:04:42,666 --> 00:04:44,416 ‫صديقة لي من المدرسة.‬ 56 00:04:44,500 --> 00:04:48,250 ‫لقد استقبلنا عددًا من الجواسيس‬ ‫واللصوص والقتلة في "آرتوزا"،‬ 57 00:04:48,750 --> 00:04:50,666 ‫لكننا لم نستضف "ويتشر" بعد.‬ 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,416 ‫خبأتك "ين" لوقت طويل جدًا.‬ 59 00:05:03,458 --> 00:05:05,250 ‫تبدو جائعًا.‬ 60 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 ‫هل تريد التذوّق؟‬ 61 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 ‫ما رأيك أيها "الويتشر"؟‬ 62 00:05:14,791 --> 00:05:16,875 ‫برأيي أنّ "ين" تبدو جميلة جدًا هذا المساء،‬ 63 00:05:18,375 --> 00:05:19,458 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 64 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 ‫وهو لا يكذب حتى. كم أنّ هذا ممل.‬ 65 00:05:24,875 --> 00:05:27,833 ‫هذه ليست طريقة لائقة‬ ‫لمعاملة ضيفنا يا "سابرينا".‬ 66 00:05:27,916 --> 00:05:29,916 ‫خبرته قليلة في التخاطر.‬ 67 00:05:30,000 --> 00:05:33,833 ‫لماذا جلبت حيوانك الأليف‬ ‫إن لم يكن بوسعنا أن…‬ 68 00:05:35,166 --> 00:05:36,291 ‫نلعب معه؟‬ 69 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 ‫عزيزي، لمَ لا تذهب لإحضار مشروب؟‬ 70 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 71 00:05:42,416 --> 00:05:44,333 ‫ما اللعبة التي تظنين أنك تلعبينها؟‬ 72 00:05:44,916 --> 00:05:48,083 ‫- أتعرفين ما الأفضل من الجنس يا "ين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:05:48,166 --> 00:05:50,791 ‫إزعاج منقذة "سودن".‬ 74 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 ‫"كل شيء‬ 75 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 ‫ليس كما يبدو‬ 76 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 ‫فتاة جميلة في النهار‬ 77 00:06:00,083 --> 00:06:01,791 ‫شفتاها شهيتان‬ 78 00:06:01,875 --> 00:06:05,375 ‫وكلامها زغردة رقيقة‬ 79 00:06:05,458 --> 00:06:07,541 ‫ووحش في الليل‬ 80 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 ‫تطير حبيبتي‬ 81 00:06:09,458 --> 00:06:12,625 ‫وأنيابها الحادة جاهزة للقتل‬ 82 00:06:13,208 --> 00:06:15,666 ‫أقبّل حبيبتي وتغمرني الإثارة…"‬ 83 00:06:15,750 --> 00:06:18,250 ‫"فيليبا"، يا لها من مفاجأة.‬ 84 00:06:19,875 --> 00:06:21,375 ‫هل اصطدت أيّ فئران الليلة؟‬ 85 00:06:22,375 --> 00:06:24,041 ‫"فيلغفورتز".‬ 86 00:06:24,125 --> 00:06:26,125 ‫- "تيسايا".‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 87 00:06:26,625 --> 00:06:27,833 ‫حمدًا للآلهة.‬ 88 00:06:28,416 --> 00:06:30,250 ‫- ما كنت لأفوّت الحفل.‬ ‫- أهلًا بعودتك.‬ 89 00:06:30,916 --> 00:06:34,208 ‫تذكّري أنه عليك التصالح‬ ‫مع "أرتوريوس" هذا المساء أيضًا،‬ 90 00:06:34,291 --> 00:06:35,583 ‫وليس "ستريغوبور" فحسب.‬ 91 00:06:36,250 --> 00:06:38,166 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك،‬ 92 00:06:38,250 --> 00:06:39,958 ‫هل ستحلّين خلافاتك أيضًا؟‬ 93 00:06:41,958 --> 00:06:44,708 ‫…مثل بقية وكر المتعجرفين والكاذبين هذا.‬ 94 00:06:44,791 --> 00:06:46,166 ‫هل أقنعتها بأن تحسن التصرف؟‬ 95 00:06:47,125 --> 00:06:48,500 ‫لا مجال للخطأ الليلة.‬ 96 00:06:48,583 --> 00:06:50,083 ‫- "تيسايا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:50,166 --> 00:06:51,750 ‫ثقي بما ترينه.‬ 98 00:06:53,041 --> 00:06:55,791 ‫امنحي "ين" بضع ساعات على الأقل‬ ‫حتى تُغضب الجميع.‬ 99 00:06:56,500 --> 00:06:57,708 ‫عذرًا.‬ 100 00:06:57,791 --> 00:06:59,625 ‫- "ديكسترا".‬ ‫- تنح جانبًا أيها الساحر.‬ 101 00:07:00,791 --> 00:07:02,458 ‫لا بد من وجود سبب لهذا.‬ 102 00:07:04,166 --> 00:07:06,625 ‫أتعلمين يا "فيليبا"؟ عليّ توبيخك‬ 103 00:07:06,708 --> 00:07:08,666 ‫لأنك تحتكرين وقت "الويتشر".‬ 104 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 ‫"جيرالت" من "ريفيا"،‬ ‫من اللطيف أن يكون هناك شخص آخر ليس ساحرًا،‬ 105 00:07:13,791 --> 00:07:16,708 ‫ومواطن عادي زميل إن أردت.‬ 106 00:07:20,333 --> 00:07:23,750 ‫"فيليبا"، أحتاج‬ ‫إلى مكالمة "الويتشر" على انفراد.‬ 107 00:07:24,333 --> 00:07:25,291 ‫من رجل إلى رجل.‬ 108 00:07:32,541 --> 00:07:33,833 ‫من رجل إلى رجل.‬ 109 00:07:34,416 --> 00:07:35,958 ‫"ديكسترا" المعهود.‬ 110 00:07:36,625 --> 00:07:39,000 ‫تعلمين أنّ هذين الاثنين سيسبّبان مشكلة غدًا.‬ 111 00:07:39,500 --> 00:07:43,041 ‫بالطبع. وحده الأحمق‬ ‫قد يثق برئيس شبكة تجسس وساحرته.‬ 112 00:07:43,708 --> 00:07:45,625 ‫يسبّبان المشكلات دائمًا من دون أيّ منفعة.‬ 113 00:07:46,291 --> 00:07:48,375 ‫ومن الواضح أنهما يخططان لشيء ما.‬ 114 00:07:48,458 --> 00:07:53,250 ‫كما هو متوقع، لكن نأمل‬ ‫أن يوفّرا ثرثرة كافية مقابل دعوتهما.‬ 115 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 ‫أحب مشاهدتك تفكّرين.‬ 116 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 ‫لكن لديّ الكثير لأقوله بعد.‬ 117 00:08:06,416 --> 00:08:08,208 ‫سنتابع الحديث بعد قليل.‬ 118 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 ‫"كل شيء‬ 119 00:08:10,833 --> 00:08:12,541 ‫ليس كما يبدو…"‬ 120 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ‫ليس عبر القارة فحسب، بل هنا في "آرتوزا".‬ 121 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 ‫ربما حشد هذا المجمع المغلق السحرة،‬ 122 00:08:21,250 --> 00:08:23,583 ‫لكن لا يمكنه أن يغيّر المحتوم.‬ 123 00:08:23,666 --> 00:08:26,958 ‫من الحكمة أن يتخلّى المرء عن الحياد‬ ‫ويختار جانبًا.‬ 124 00:08:27,041 --> 00:08:28,333 ‫"ريدانيا" هي أملك الوحيد‬ 125 00:08:28,416 --> 00:08:30,583 ‫في الحفاظ على سلامة الأميرة الجسورة.‬ 126 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 ‫تكلّم بعبارات بسيطة يا "ديكسترا".‬ 127 00:08:34,458 --> 00:08:36,375 ‫لا تنس أنك تتحدّث إلى مواطن عادي.‬ 128 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 ‫بعبارة صريحة،‬ ‫سلّمنا الفتاة قبل فوات الأوان.‬ 129 00:08:41,833 --> 00:08:43,125 ‫لا. بعد إذنك.‬ 130 00:08:44,916 --> 00:08:46,500 ‫وغد لعين.‬ 131 00:08:47,166 --> 00:08:48,791 ‫"كل شيء‬ 132 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‫ليس كما يبدو…"‬ 133 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 ‫شكرًا على حضورك الليلة.‬ 134 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 ‫فهذا مهم جدًا لنا.‬ 135 00:09:00,000 --> 00:09:01,583 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك.‬ 136 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 ‫أحتاج إلى مكالمتك.‬ 137 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 ‫ذكرت "تيسايا" أنهما كانا معًا‬ ‫حين كانا ساحرين يافعين.‬ 138 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 ‫الحب الأول.‬ 139 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 ‫لا يزول أبدًا، أليس كذلك؟‬ 140 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 ‫بعد إذنك.‬ 141 00:09:29,291 --> 00:09:30,583 ‫تفضّل.‬ 142 00:09:31,875 --> 00:09:34,625 ‫أتمنى لك التوفيق غدًا‬ ‫في المجمع المغلق أيها "الويتشر".‬ 143 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ماذا قال لك "إستريد"؟‬ 144 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 145 00:09:52,166 --> 00:09:55,166 ‫الـ"ميلانج" على وشك أن تبدأ.‬ 146 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 ‫- هيا.‬ ‫- حان الوقت!‬ 147 00:10:03,750 --> 00:10:05,000 ‫- "أرتود".‬ ‫- "كيرا".‬ 148 00:10:06,083 --> 00:10:07,250 ‫"ينيفر".‬ 149 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 ‫ما هي الـ"ميلانج"؟‬ 150 00:10:12,833 --> 00:10:13,750 ‫إنها رقصة.‬ 151 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 ‫ليست اختيارية.‬ 152 00:10:24,708 --> 00:10:25,666 ‫"جيرالت".‬ 153 00:10:46,083 --> 00:10:47,750 ‫هل تستمتعين بأمسيتك؟‬ 154 00:10:50,541 --> 00:10:51,708 ‫جيد.‬ 155 00:10:55,166 --> 00:10:56,500 ‫أيها "الويتشر".‬ 156 00:10:57,166 --> 00:10:59,583 ‫كنت أنتظر طوال الأمسية لأتقرّب منك.‬ 157 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 ‫أتعلم أنني درست الألعاب البهلوانية؟‬ ‫جسدي مرن جدًا.‬ 158 00:11:05,208 --> 00:11:07,750 ‫آمل نيل دعمك غدًا يا "أرتوريوس".‬ 159 00:11:07,833 --> 00:11:11,000 ‫قد تنالينه يا "ينيفر"،‬ ‫مع أنني لم أنس ماضيك.‬ 160 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 ‫كما لم ينسه الملوك‬ ‫الذين ما زالوا ينتظرون أميرة معيّنة.‬ 161 00:11:14,166 --> 00:11:16,500 ‫بالطبع، لكن تغيّرت أولوياتي.‬ 162 00:11:16,583 --> 00:11:19,000 ‫- أتيت لتقديم المساعدة.‬ ‫- سنرى.‬ 163 00:11:19,083 --> 00:11:21,500 ‫محاولة التنبؤ‬ ‫بتصرفات "ينيفر" من "فينغربيرغ"‬ 164 00:11:21,583 --> 00:11:24,166 ‫ميؤوس منها‬ ‫بقدر البحث عن قطة سوداء في قبو فحم.‬ 165 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 ‫إنهما مثيران للقلق.‬ 166 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 ‫- هل تذوّقت النبيذ؟‬ ‫- لست عطشانًا.‬ 167 00:12:06,041 --> 00:12:07,083 ‫"جيرالت".‬ 168 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 ‫"إستريد".‬ 169 00:12:11,083 --> 00:12:14,541 ‫عجبًا. إنها المرافقة التي تكسر الأعناق.‬ 170 00:12:14,625 --> 00:12:17,291 ‫أعرف. أدين لك باعتذار.‬ 171 00:12:17,375 --> 00:12:19,083 ‫ربما نحتسي مشروبًا لاحقًا؟‬ 172 00:12:19,166 --> 00:12:20,166 ‫لا أستطيع.‬ 173 00:12:21,000 --> 00:12:23,041 ‫أنوي أن أحبل الليلة.‬ 174 00:12:24,541 --> 00:12:27,125 ‫تنتظرنا أوقات مشوّقة، ألا تظنين ذلك؟‬ 175 00:12:45,500 --> 00:12:46,875 ‫تسرّني رؤيتك يا "تريس".‬ 176 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 177 00:12:59,583 --> 00:13:01,125 ‫كيف حال "سيري"؟‬ 178 00:13:01,208 --> 00:13:03,375 ‫إنها في أمان حاليًا.‬ 179 00:13:57,875 --> 00:13:59,833 ‫- رقصت ببراعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 180 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 181 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 ‫"جيرالت".‬ 182 00:14:11,083 --> 00:14:12,083 ‫رائع!‬ 183 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 ‫"أرتود"، هل تذوّقت النبيذ هذا المساء؟‬ 184 00:14:16,083 --> 00:14:17,791 ‫أنت تعرفينني جيدًا.‬ 185 00:14:17,875 --> 00:14:21,250 ‫- أظن أنك مستعد لكأس أخرى.‬ ‫- كنت تحاول استمالة "ين" طوال الأمسية.‬ 186 00:14:21,333 --> 00:14:22,166 ‫هل تنكر ذلك؟‬ 187 00:14:22,250 --> 00:14:24,083 ‫لماذا قد أنكره؟‬ 188 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 ‫فهي تعرف أنني الرجل الأفضل.‬ 189 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 ‫أثبت ذلك إذًا.‬ 190 00:14:34,791 --> 00:14:35,875 ‫غير معقول.‬ 191 00:14:40,291 --> 00:14:41,541 ‫جبان.‬ 192 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 ‫معشر "الويتشر".‬ 193 00:15:05,916 --> 00:15:08,458 ‫وعدت "ين" بأنني لن أفسد هذه الأمسية.‬ 194 00:15:08,541 --> 00:15:09,875 ‫أفسد وجهه!‬ 195 00:15:09,958 --> 00:15:10,958 ‫ولذلك لن أفعل.‬ 196 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 ‫هدنة؟‬ 197 00:15:14,125 --> 00:15:15,291 ‫تبًا!‬ 198 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 ‫من أعطاه الشمبانيا؟‬ 199 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 ‫"أرتود" ثمل مجددًا.‬ 200 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 ‫كان القتال خيارًا مبدعًا.‬ 201 00:15:33,500 --> 00:15:35,291 ‫اعترفي بأنك أحببته.‬ 202 00:15:36,250 --> 00:15:40,000 ‫مقارنةً بالمبارزات الأخرى على شرفي،‬ ‫فإنّ هذه المبارزة تقع بين الثلاثة الأوائل.‬ 203 00:15:40,083 --> 00:15:41,666 ‫حسنًا، كان شرفًا لي‬ 204 00:15:41,750 --> 00:15:44,500 ‫أن أقاتل لكسب القلب المتقلّب‬ ‫لـ"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 205 00:15:45,958 --> 00:15:49,250 ‫وآمل أن أخوض‬ ‫مزيدًا من المعارك معك يا عزيزي.‬ 206 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 ‫معي أم ضدي؟‬ 207 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 ‫هذا يعتمد على الأمسية.‬ 208 00:15:58,041 --> 00:15:59,791 ‫لا أريد أن أخسرك يا "ين".‬ 209 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 ‫لكنني معك.‬ 210 00:16:06,291 --> 00:16:07,458 ‫ستنتهي هذه الليلة.‬ 211 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 ‫كل شيء ينتهي.‬ 212 00:16:13,291 --> 00:16:16,875 ‫والآن، لنختتم هذه الأمسية الرائعة،‬ 213 00:16:16,958 --> 00:16:18,708 ‫فلنشرب نخبًا.‬ 214 00:16:22,208 --> 00:16:25,625 ‫نخب السلام بين سحرة الشمال.‬ 215 00:16:26,250 --> 00:16:29,000 ‫نخب السلام.‬ 216 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 ‫ينتظرنا عمل كثير غدًا.‬ 217 00:16:34,000 --> 00:16:37,875 ‫لكن أنا و"تيسايا"‬ ‫متفائلان بشأن مستقبل هذه القارة‬ 218 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 ‫بحسب ما رأيناه هنا الليلة.‬ 219 00:16:40,916 --> 00:16:43,708 ‫- نخب السلام.‬ ‫- نخب السلام.‬ 220 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 ‫وهذا بفضل "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 221 00:17:00,916 --> 00:17:01,875 ‫نخبنا.‬ 222 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 ‫ونخب أمسية مثالية تقريبًا.‬ 223 00:17:06,500 --> 00:17:08,291 ‫- لقد فزنا.‬ ‫- كان ذلك جيدًا.‬ 224 00:17:08,958 --> 00:17:10,125 ‫إذًا،‬ 225 00:17:10,208 --> 00:17:11,166 ‫ماذا سيحصل الآن؟‬ 226 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 ‫يا لها من ليلة بالفعل.‬ 227 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 ‫لا أصدّق أنهم صدّقوا ذلك.‬ 228 00:17:19,458 --> 00:17:21,666 ‫ظننت أنّ أداءنا كان مقنعًا جدًا.‬ 229 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 ‫وهذا جيد أيضًا. فقد كانت "فيليبا"‬ ‫تراقب قاعة الرقص كالصقر.‬ 230 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 ‫تفعل ذلك بشكل طبيعي.‬ 231 00:17:28,208 --> 00:17:30,541 ‫لم نكن الوحيدين الذين يخططون الليلة.‬ 232 00:17:30,625 --> 00:17:32,875 ‫عرفت ذلك منذ لحظة دخولنا.‬ 233 00:17:37,083 --> 00:17:38,958 ‫الليلك والكشمش.‬ 234 00:17:39,041 --> 00:17:40,500 ‫يمكنني احتمال هذا.‬ 235 00:17:41,708 --> 00:17:43,166 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 236 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 237 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 ‫مجرد مجاملة.‬ 238 00:17:56,541 --> 00:17:57,833 ‫أجل، لقد أتيا.‬ 239 00:18:01,208 --> 00:18:03,000 ‫لا أعرف ما الذي أود أن أفعله أكثر،‬ 240 00:18:03,083 --> 00:18:06,916 ‫تمزيق هذا الزيّ‬ ‫أو طعن "ستريغوبور" بأقرب تمثال جليدي.‬ 241 00:18:07,000 --> 00:18:11,958 ‫أعرف وأكره ذلك الوغد بقدر ما تكرهه أنت.‬ ‫لكن هنا، علينا فعل الأشياء بطريقة مختلفة.‬ 242 00:18:12,041 --> 00:18:14,083 ‫سأطعنه بأقرب شوكة تقديم إذًا.‬ 243 00:18:14,625 --> 00:18:15,791 ‫أو…‬ 244 00:18:15,875 --> 00:18:20,041 ‫بدلًا من قتل عضو محترم في الأخوية‬ ‫أمام الشمال بأسره،‬ 245 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 ‫ننتظر.‬ 246 00:18:22,916 --> 00:18:24,583 ‫ونبحث عن دليل الليلة.‬ 247 00:18:25,083 --> 00:18:27,500 ‫ونفضح "ستريغوبور" في المجمع المغلق غدًا.‬ 248 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 ‫سيُحاكم.‬ 249 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 ‫حتى ذلك الحين، يجب أن نُحسن التصرف‬ 250 00:18:33,125 --> 00:18:35,833 ‫إن سيكون لـ"تعرف من" أيّ مستقبل هنا.‬ 251 00:18:36,500 --> 00:18:38,416 ‫رأيت ما فعله بتلك الفتيات يا "ين".‬ 252 00:18:39,250 --> 00:18:41,541 ‫لن أغادر حتى أتأكد من أنها بأمان هنا.‬ 253 00:18:42,541 --> 00:18:44,583 ‫أفهمك. لكن يا "جيرالت"،‬ 254 00:18:45,833 --> 00:18:46,750 ‫ثق بي.‬ 255 00:19:06,666 --> 00:19:07,916 ‫"الويتشر".‬ 256 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 ‫هل يحملقون هكذا دائمًا؟‬ 257 00:19:12,791 --> 00:19:15,125 ‫لا، كل هذا من أجلنا.‬ 258 00:19:15,750 --> 00:19:17,916 ‫اعتد ذلك لأنهم سيراقبوننا طول الليل.‬ 259 00:19:19,625 --> 00:19:20,750 ‫جيد.‬ 260 00:19:23,333 --> 00:19:24,666 ‫"كل شيء‬ 261 00:19:25,291 --> 00:19:26,791 ‫ليس كما يبدو‬ 262 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 ‫فتاة جميلة في النهار‬ 263 00:19:29,541 --> 00:19:31,333 ‫- شفتاها شهيتان…"‬ ‫- "فالدو".‬ 264 00:19:31,416 --> 00:19:34,791 ‫"…وكلامها زغردة رقيقة‬ 265 00:19:35,291 --> 00:19:37,041 ‫ووحش في الليل‬ 266 00:19:37,125 --> 00:19:38,875 ‫تطير حبيبتي‬ 267 00:19:38,958 --> 00:19:42,625 ‫وأنيابها حادة جاهزة للقتل‬ 268 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 ‫أقبّل حبيبتي وتغمرني الإثارة…"‬ 269 00:19:45,708 --> 00:19:48,041 ‫"فيليبا"، يا لها من مفاجأة.‬ 270 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‫هل اصطدت أيّ فئران الليلة؟‬ 271 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 ‫تعرف جيدًا أنني أتصيّد الأسرار.‬ 272 00:19:56,833 --> 00:19:58,458 ‫هذا ما أخبرني به "ياسكير".‬ 273 00:19:58,541 --> 00:20:00,041 ‫محاولة جيدة بالمناسبة.‬ 274 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 ‫- يُفترض أن تعرفي أنه لا يسهل خداعي.‬ ‫- بالطبع.‬ 275 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 ‫بالمناسبة، وضع "مارتي سودرغرين"‬ ‫عقارًا مثيرًا للشهوة في النبيذ قبل ساعات.‬ 276 00:20:14,125 --> 00:20:15,125 ‫كافيار؟‬ 277 00:20:15,208 --> 00:20:18,041 ‫ناهيك عن أنّ الكافيار في هذا الطبق وهم.‬ 278 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 ‫مثل بقية وكر المتعجرفين والكاذبين هذا.‬ 279 00:20:22,375 --> 00:20:24,416 ‫بل إنه وكر للشبقات.‬ 280 00:20:25,000 --> 00:20:28,666 ‫عانيت تحية لافتة من "سابرينا غليفيسيغ"‬ ‫في وقت سابق.‬ 281 00:20:30,833 --> 00:20:33,958 ‫ما فعلته "سابرينا" كان لعبة طفولية.‬ 282 00:20:34,500 --> 00:20:35,333 ‫تعال.‬ 283 00:20:36,000 --> 00:20:38,833 ‫هل تريد تجربة هزة جماع واحدة أم أكثر؟‬ 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 ‫"كل شيء‬ 285 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 ‫ليس كما يبدو"‬ 286 00:20:45,458 --> 00:20:47,125 ‫أنت تراقب "الويتشر".‬ 287 00:20:48,500 --> 00:20:49,583 ‫لقد شعرت‬ 288 00:20:50,166 --> 00:20:54,041 ‫بالأسف حين علمت‬ ‫بموت "كودرينغر" و"فين" حرقًا.‬ 289 00:20:58,041 --> 00:21:00,625 ‫يفاجئني أنك لم تعلم الخبر،‬ 290 00:21:01,333 --> 00:21:04,125 ‫بما أنك كنت مثابرًا على تعقّب الساحر.‬ 291 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 ‫لا بد أنك تقصدين "ريينس".‬ 292 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 ‫هل تظنين أنّ سيده هنا الليلة؟‬ 293 00:21:10,083 --> 00:21:11,708 ‫محاولة جيدة يا "جيرالت".‬ 294 00:21:12,416 --> 00:21:14,708 ‫لكنني لست ثرثارة كالبعض.‬ 295 00:21:15,291 --> 00:21:16,916 ‫لكنك هنا مع ذلك.‬ 296 00:21:17,500 --> 00:21:18,875 ‫لا بد من وجود سبب لحضورك.‬ 297 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 ‫يمكنني قول هذا عنك أيضًا.‬ 298 00:21:23,791 --> 00:21:26,250 ‫أتعلمين يا "فيليبا"؟ عليّ توبيخك‬ 299 00:21:26,333 --> 00:21:28,416 ‫لأنك تحتكرين وقت "الويتشر".‬ 300 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 ‫"جيرالت" من "ريفيا"،‬ ‫من اللطيف أن يكون هناك شخص آخر ليس ساحرًا.‬ 301 00:21:33,291 --> 00:21:35,916 ‫- لا مجال للخطأ الليلة.‬ ‫- "تيسايا"…‬ 302 00:21:39,625 --> 00:21:40,958 ‫ثقي بما ترينه.‬ 303 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 ‫امنحي "ين" بضع ساعات على الأقل‬ ‫حتى تُغضب الجميع.‬ 304 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 ‫لا أعدكما بشيء.‬ 305 00:21:48,458 --> 00:21:49,583 ‫حين نذكر أحدهم…‬ 306 00:21:50,666 --> 00:21:51,750 ‫تُلقي به الرياح.‬ 307 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 ‫"فيليبا".‬ 308 00:21:57,625 --> 00:21:58,541 ‫"تيسايا".‬ 309 00:21:59,875 --> 00:22:00,958 ‫"فيلغفورتز".‬ 310 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 ‫و"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 311 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 312 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 ‫هل ترغبين في التنزّه؟ وحدنا.‬ 313 00:22:12,875 --> 00:22:15,333 ‫ربما حشد هذا المجمع المغلق السحرة،‬ 314 00:22:15,416 --> 00:22:17,333 ‫لكن لا يمكنه أن يغيّر المحتوم.‬ 315 00:22:17,416 --> 00:22:21,791 ‫توشك الحرب على النشوب.‬ ‫ليس في القارة فحسب، بل هنا في "آرتوزا".‬ 316 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 ‫ثمة خونة‬ ‫سيحوّلون ولاءهم قريبًا إلى "نيلفجارد"‬ 317 00:22:26,416 --> 00:22:27,875 ‫وليس إلى الشمال.‬ 318 00:22:27,958 --> 00:22:30,958 ‫سيكون من الحكمة‬ ‫أن يتخلّى المرء عن الحياد ويختار جانبًا‬ 319 00:22:31,041 --> 00:22:33,166 ‫أو يخاطر بخسارة كل شيء.‬ 320 00:22:33,250 --> 00:22:37,000 ‫"ريدانيا" هي أملك الوحيد‬ ‫في الحفاظ على سلامة الأميرة الجسورة.‬ 321 00:22:37,833 --> 00:22:40,000 ‫تكلّم بعبارات بسيطة يا "ديكسترا".‬ 322 00:22:40,083 --> 00:22:42,166 ‫لا تنس أنك تتحدّث إلى مواطن عادي.‬ 323 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 ‫بعبارة صريحة،‬ ‫سلّمنا الفتاة قبل فوات الأوان.‬ 324 00:22:46,416 --> 00:22:48,166 ‫لا. بعد إذنك.‬ 325 00:22:49,375 --> 00:22:51,083 ‫وغد لعين.‬ 326 00:22:51,166 --> 00:22:54,458 ‫أنت عاملة وستتصرّفين على…‬ 327 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 ‫الجزّار.‬ 328 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 ‫تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬ 329 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 ‫تساءلت إن كنت سأرى رأسك على رمح.‬ 330 00:23:07,875 --> 00:23:09,208 ‫هذا يجرحني يا "جيرالت".‬ 331 00:23:09,958 --> 00:23:13,750 ‫في النهاية، لم أكن أنا‬ ‫من غرز خنجره في "رينفري" المسكينة.‬ 332 00:23:14,541 --> 00:23:16,791 ‫سأجعلك تدفع الثمن عقابًا على كل أفعالك.‬ 333 00:23:17,625 --> 00:23:19,666 ‫أنا أنقذ القارة.‬ 334 00:23:20,416 --> 00:23:23,416 ‫وأقتلع المخلوقات الفتاكة‬ ‫التي تهددنا جميعًا،‬ 335 00:23:23,500 --> 00:23:24,958 ‫مثلك.‬ 336 00:23:26,708 --> 00:23:29,833 ‫أنا لست مثلك.‬ 337 00:23:30,791 --> 00:23:32,458 ‫إذًا، أثبت لي ذلك أيها "الويتشر".‬ 338 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 ‫أريد أن أرى مدى اختلافنا.‬ 339 00:23:48,000 --> 00:23:49,333 ‫"كل شيء‬ 340 00:23:49,875 --> 00:23:51,791 ‫ليس كما يبدو"‬ 341 00:23:51,875 --> 00:23:54,166 ‫شكرًا على حضورك الليلة. فهذا مهم جدًا.‬ 342 00:23:57,833 --> 00:24:00,250 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك. أحتاج إلى مكالمتك.‬ 343 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 ‫ماذا يجري؟‬ 344 00:24:01,500 --> 00:24:03,250 ‫ثمة قطعة أثرية،‬ 345 00:24:03,333 --> 00:24:06,000 ‫"كتاب المونوليث"، هو نص قديم لـ"الإلفين".‬ 346 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 ‫لم أسمع به قط.‬ 347 00:24:08,083 --> 00:24:10,250 ‫هذا ليس مفاجئًا.‬ ‫لم يعلّمونا إيّاه في "آرتوزا".‬ 348 00:24:10,333 --> 00:24:13,416 ‫لكنه يمكّن حامله‬ ‫من السفر عبر الزمان والمكان.‬ 349 00:24:13,916 --> 00:24:14,791 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 350 00:24:14,875 --> 00:24:19,166 ‫لا أعرف. يُفترض أن يكون مستحيلًا.‬ ‫لكن تتبعنا أنا و"تريس" الكتاب إلى هنا و…‬ 351 00:24:19,708 --> 00:24:20,916 ‫هو في حوزة "ستريغوبور".‬ 352 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 ‫ونعرف أين يخبئه.‬ 353 00:24:23,625 --> 00:24:26,375 ‫أخبرت "إستريد" عن تعرّضك لهجوم في الوهم.‬ 354 00:24:27,333 --> 00:24:28,625 ‫هذه فرصتنا يا "ين".‬ 355 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 ‫يمكننا النيل منه على كل ما فعله.‬ 356 00:24:30,666 --> 00:24:32,875 ‫على أحدهم دخول مكتبه من دون أن يراه أحد…‬ 357 00:24:32,958 --> 00:24:33,833 ‫بعد إذنك.‬ 358 00:24:33,916 --> 00:24:36,250 ‫…وإحضار الكتاب قبل أن يستخدمه.‬ 359 00:24:36,333 --> 00:24:38,333 ‫أتمنى لك التوفيق غدًا في المجمع المغلق.‬ 360 00:24:45,458 --> 00:24:47,125 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ماذا قال لك "إستريد"؟‬ 361 00:24:47,208 --> 00:24:48,375 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 362 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 ‫انس ما قلته لك من قبل.‬ 363 00:24:51,583 --> 00:24:54,125 ‫سرق "ستريغوبور" كتابًا خطيرًا جدًا،‬ 364 00:24:54,208 --> 00:24:55,666 ‫ووضع خططًا لاستعماله،‬ 365 00:24:55,750 --> 00:24:56,750 ‫ولـ"سيري".‬ 366 00:24:56,833 --> 00:25:00,125 ‫الـ"ميلانج" على وشك أن تبدأ.‬ 367 00:25:00,916 --> 00:25:03,500 ‫يجب أن نجد حلًا وننال منه الليلة.‬ 368 00:25:06,708 --> 00:25:08,208 ‫ما هي الـ"ميلانج"؟‬ 369 00:25:08,291 --> 00:25:09,208 ‫إنها رقصة.‬ 370 00:25:09,750 --> 00:25:10,875 ‫ليست اختيارية.‬ 371 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 ‫حتى لي؟‬ 372 00:25:19,500 --> 00:25:20,375 ‫لك بوجه خاص.‬ 373 00:25:26,291 --> 00:25:27,250 ‫"جيرالت".‬ 374 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 ‫كيف حال "سيري"؟‬ 375 00:25:46,958 --> 00:25:48,958 ‫إنها في أمان حاليًا.‬ 376 00:25:49,791 --> 00:25:51,666 ‫ماذا لو استطاع أحد سلبها ما يميّزها؟‬ 377 00:25:52,708 --> 00:25:56,041 ‫قواها فطرية.‬ ‫أنت تدرين ذلك أكثر من معظم الناس.‬ 378 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 ‫ماذا لو حظيت بفرصة عيش حياة طبيعية؟‬ 379 00:25:58,750 --> 00:26:01,041 ‫لا أعرف ما الذي تعتبره "سيري" "طبيعيًا".‬ 380 00:26:02,250 --> 00:26:04,125 ‫أريدها أن تنجو من هذا فحسب.‬ 381 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 ‫نحتاج إلى شلّ حركة "ستريغوبور".‬ 382 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 ‫سأسبّب إلهاءً حتى تتمكّني من الخروج متسلّلة.‬ 383 00:26:31,708 --> 00:26:33,583 ‫ستكون الإشارة كلمة "هدنة".‬ 384 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 ‫سأخبر "أرتود" بذلك.‬ 385 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 386 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 ‫حظًا موفقًا.‬ 387 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 ‫"جيرالت"، أريد الاعتذار.‬ 388 00:26:57,875 --> 00:27:00,583 ‫- كانت لدينا أنا و"ين" أمور مهمة…‬ ‫- جارني.‬ 389 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 ‫كنت تحاول استمالة "ين" طوال الأمسية.‬ ‫هل تنكر ذلك؟‬ 390 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 ‫لماذا قد أنكره؟‬ 391 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 ‫فهي تعرف أنني الرجل الأفضل.‬ 392 00:27:13,458 --> 00:27:14,416 ‫أثبت ذلك.‬ 393 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 ‫غير معقول.‬ 394 00:28:07,208 --> 00:28:08,208 ‫بحق الآلهة!‬ 395 00:28:12,041 --> 00:28:13,166 ‫والآن، الكمني.‬ 396 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 ‫هدنة؟‬ 397 00:28:27,875 --> 00:28:28,916 ‫تبًا!‬ 398 00:28:29,000 --> 00:28:31,125 ‫"مختلطات الدم:‬ ‫(نيسا)، (تيرين)، (إليزابيت)"‬ 399 00:28:31,625 --> 00:28:34,666 ‫"بشرية - نصف دماء (الإلفين)"‬ 400 00:28:34,750 --> 00:28:36,916 ‫"أرتود" ثمل مجددًا.‬ 401 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 ‫سآخذ هذه أيتها الهجينة.‬ 402 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 ‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 403 00:29:01,750 --> 00:29:03,041 ‫أكره مقاطعتك.‬ 404 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 ‫"ستريغوبور"، أيها الحقير.‬ 405 00:29:06,791 --> 00:29:09,458 ‫لم تكترثي قط بشأن الوحدة، أليس كذلك؟‬ 406 00:29:09,541 --> 00:29:13,166 ‫إنها مجرد ذريعة لإخفاء ما عدت لفعله.‬ 407 00:29:13,250 --> 00:29:14,833 ‫هدم "آرتوزا" بالكامل.‬ 408 00:29:16,125 --> 00:29:18,250 ‫أمثالك لا يتغيّرون أبدًا.‬ 409 00:29:18,333 --> 00:29:20,833 ‫لكنّ قادتنا الضعفاء يغفرون ويسامحون.‬ 410 00:29:20,916 --> 00:29:23,416 ‫الرحمة ليست من شيمي.‬ 411 00:29:23,500 --> 00:29:24,708 ‫ولا من شيمي.‬ 412 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 ‫كنت تعمل بجد، أليس كذلك؟‬ 413 00:29:27,708 --> 00:29:30,750 ‫تُفسد المعابر وتختطف المبتدئات.‬ 414 00:29:30,833 --> 00:29:32,875 ‫وتعذّب أولئك الشابات للوصول إلى "سيري".‬ 415 00:29:32,958 --> 00:29:35,208 ‫لا علاقة لك بالأمر أيها "الويتشر".‬ 416 00:29:35,291 --> 00:29:38,208 ‫ولا أهتم إطلاقًا لتلك المدلّلة السينترانية.‬ 417 00:29:38,291 --> 00:29:40,958 ‫إن كنا محظوظين،‬ ‫فستكون ميتة وملقية في خندق الآن.‬ 418 00:29:41,041 --> 00:29:43,875 ‫تلك المدلّلة السينترانية‬ ‫تمتلك قوى تفوق ما قد تحلم به.‬ 419 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 ‫أو ما قد تحلم به أنت.‬ ‫لا فكرة لديك عمّا تتعامل معه.‬ 420 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 ‫التهديد الوحيد الذي تشكّلينه‬ ‫يكمن في دمك القذر.‬ 421 00:29:51,916 --> 00:29:55,291 ‫أنت وحش وستلقين عقابك قريبًا، لكن الفتاة…‬ 422 00:29:56,833 --> 00:30:00,833 ‫على الأرجح أنّ الفتاة ستغادر هذا العالم‬ 423 00:30:00,916 --> 00:30:03,333 ‫على يديك المتحوّلتين أيها الجزّار.‬ 424 00:30:03,416 --> 00:30:05,708 ‫- سأقتلك بنفسي.‬ ‫- توقّفي!‬ 425 00:30:08,166 --> 00:30:10,541 ‫أتينا حالما أدركنا أنكما غادرتما.‬ 426 00:30:12,041 --> 00:30:14,583 ‫- الوقت مناسب الآن لتبرير أفعالكم.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:30:15,125 --> 00:30:16,500 ‫برّرا رجاءً.‬ 428 00:30:17,000 --> 00:30:22,000 ‫كان "ستريغوبور"‬ ‫يحتفظ بقائمة للطلبة "الإلفين" وممتلكاتهنّ.‬ 429 00:30:22,916 --> 00:30:24,625 ‫اللواتي فُقدن هذا الشهر.‬ 430 00:30:25,500 --> 00:30:26,500 ‫"نيسا".‬ 431 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 ‫- و"إليزابيت".‬ ‫- و"تيرين".‬ 432 00:30:29,208 --> 00:30:31,583 ‫كان يُجري تجارب.‬ 433 00:30:31,666 --> 00:30:33,166 ‫ويمارس السيطرة على العقل.‬ 434 00:30:33,250 --> 00:30:35,333 ‫ماذا؟ هذا سخيف.‬ 435 00:30:35,416 --> 00:30:37,166 ‫حاول قتلي باستخدام معبر معيب.‬ 436 00:30:41,208 --> 00:30:43,083 ‫هل ستصدّقون ما تقوله حقًا؟‬ 437 00:30:43,166 --> 00:30:44,958 ‫ونعتقد أنّ هدفه النهائي‬ 438 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 ‫هو "سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 439 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 ‫ألديكما دليل؟‬ 440 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 ‫نعم.‬ 441 00:30:56,083 --> 00:30:57,500 ‫ماذا تتوقع أن تجد فيها؟‬ 442 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 ‫"كتاب المونوليث".‬ 443 00:31:13,625 --> 00:31:14,666 ‫مجلّد لـ"الإلفين"‬ 444 00:31:15,375 --> 00:31:18,041 ‫يُشاع أنه يحتوي على معلومات‬ ‫منذ ما قبل توحيد العوالم.‬ 445 00:31:18,791 --> 00:31:21,791 ‫يحوي هذا الكتاب‬ ‫سرّ تصادم عالم البشر وعالم الـ"إلفيس".‬ 446 00:31:21,875 --> 00:31:24,875 ‫والأهم من ذلك، كيف يمكن للبشر‬ ‫أن يتخلّصوا من الـ"إلفيس" مجددًا.‬ 447 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 ‫وأنت سرقته، أليس كذلك؟‬ 448 00:31:27,833 --> 00:31:30,916 ‫هل أريد إخلاء هذه القاعات‬ ‫منك ومن أمثالك؟ نعم.‬ 449 00:31:31,000 --> 00:31:33,375 ‫- لكن تكهّن أنني…‬ ‫- لكن لا شيء.‬ 450 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 ‫هذه اتهامات خطيرة.‬ 451 00:31:38,333 --> 00:31:40,708 ‫أقترح احتجاز "ستريغوبور"‬ ‫حتى ينتهي المجمع المغلق‬ 452 00:31:40,791 --> 00:31:43,500 ‫- ونتمكّن من إجراء محاكمة كاملة.‬ ‫- أوافق.‬ 453 00:31:44,375 --> 00:31:45,833 ‫نعم، بالطبع توافق.‬ 454 00:31:45,916 --> 00:31:47,125 ‫"أرتوريوس"؟‬ 455 00:31:51,666 --> 00:31:53,250 ‫لقد انقلبت ضد قومنا‬ 456 00:31:53,333 --> 00:31:55,375 ‫في زمن الوحدة يا "ستريغوبور".‬ 457 00:31:56,291 --> 00:31:57,500 ‫لا يمكنني مساندتك اليوم.‬ 458 00:31:58,250 --> 00:32:00,458 ‫ابتعد عني. أنتم مخبولون.‬ 459 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 ‫جميعكم!‬ 460 00:32:03,166 --> 00:32:05,083 ‫هذه مجموعة أكاذيب.‬ 461 00:32:05,166 --> 00:32:07,083 ‫سأخبئ هذا لحفظه.‬ 462 00:32:08,083 --> 00:32:10,375 ‫للحرص على ألّا يقع في الأيدي الخطأ مجددًا.‬ 463 00:32:17,875 --> 00:32:18,750 ‫لقد أنقذت الموقف.‬ 464 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 ‫وأنت أيضًا.‬ 465 00:32:23,208 --> 00:32:24,916 ‫لنذهب ونستمتع بحفلنا.‬ 466 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 ‫ستفتقد هذا.‬ 467 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 468 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 ‫أو 12 مشروبًا.‬ 469 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫فلنشرب نخبًا.‬ 470 00:32:48,250 --> 00:32:51,541 ‫نخب السلام بين سحرة الشمال.‬ 471 00:32:51,625 --> 00:32:54,500 ‫- نخب السلام.‬ ‫- نخب السلام.‬ 472 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 ‫ينتظرنا عمل كثير غدًا،‬ 473 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 ‫لكن أنا و"تيسايا"‬ ‫متفائلان بشأن مستقبل هذه القارة‬ 474 00:33:01,625 --> 00:33:04,041 ‫بحسب ما رأيناه هنا الليلة.‬ 475 00:33:04,833 --> 00:33:05,791 ‫نخب السلام.‬ 476 00:33:05,875 --> 00:33:08,041 ‫نخب السلام.‬ 477 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 ‫وهذا بفضل "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 478 00:33:15,875 --> 00:33:16,916 ‫نخب "ين".‬ 479 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 ‫نخبنا.‬ 480 00:33:29,166 --> 00:33:31,500 ‫ونخب أمسية مثالية تقريبًا.‬ 481 00:33:35,083 --> 00:33:36,166 ‫أحبك.‬ 482 00:33:41,416 --> 00:33:43,250 ‫هذه أول مرة تقول فيها هذا.‬ 483 00:33:45,541 --> 00:33:46,583 ‫هذا مستحيل.‬ 484 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 ‫كنت تفكّر فيه.‬ 485 00:33:49,791 --> 00:33:51,250 ‫لكنك قلته الليلة حقًا.‬ 486 00:33:56,375 --> 00:33:57,666 ‫يمكنك تقبيلي الآن.‬ 487 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 ‫أمام الجميع.‬ 488 00:34:15,375 --> 00:34:17,333 ‫إنها أول ليلة نخرج فيها معًا.‬ 489 00:34:18,333 --> 00:34:20,208 ‫ولا أفكّر سوى في الانفراد بك.‬ 490 00:34:30,000 --> 00:34:31,916 ‫يمكنني احتمال هذا أيضًا.‬ 491 00:34:33,541 --> 00:34:36,458 ‫استغرقت إعادتك إلى حوض الاستحمام‬ ‫وقتًا طويلًا جدًا.‬ 492 00:34:40,375 --> 00:34:41,833 ‫هل نجحنا حقًا؟‬ 493 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ‫يصعب الجزم.‬ 494 00:34:46,708 --> 00:34:48,375 ‫لا أستطيع إخراج "فيليبا" من رأسي.‬ 495 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 ‫ماذا تعنين؟‬ 496 00:34:51,458 --> 00:34:53,833 ‫عندما زرتها في "ريدانيا"،‬ 497 00:34:53,916 --> 00:34:55,333 ‫قالت إنني واحدة منهم.‬ 498 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 ‫لكن الليلة، شعرت بأنها تريدني إلى جانبها.‬ 499 00:34:59,958 --> 00:35:01,208 ‫جانبها من ماذا؟‬ 500 00:35:01,291 --> 00:35:02,541 ‫لم تقل.‬ 501 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 502 00:35:06,416 --> 00:35:09,000 ‫هل ترغبين في التنزّه؟ وحدنا.‬ 503 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 ‫- "تيسايا".‬ ‫- "مارغريتا".‬ 504 00:35:19,750 --> 00:35:23,166 ‫أعشق الليالي المماثلة، ألا تفعلين؟‬ 505 00:35:25,750 --> 00:35:28,333 ‫إن كان الأمر متعلقًا بـ"سيري"،‬ ‫فلن تصلي إليها.‬ 506 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‫كل شيء في أوانه يا "ين".‬ 507 00:35:33,333 --> 00:35:36,708 ‫لكنني لم أُخرجك من هناك لهذا السبب.‬ 508 00:35:40,791 --> 00:35:41,833 ‫يا لها من مسكينة.‬ 509 00:35:42,583 --> 00:35:43,916 ‫"ليديا فان بريديفورت"؟‬ 510 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 ‫علمت مؤخرًا أنها محزونة الفؤاد.‬ 511 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‫قد تتبع حبيبها إلى أيّ مكان،‬ 512 00:35:50,291 --> 00:35:53,083 ‫حتى إلى الموت على نحو أعمى‬ ‫إن طلب منها ذلك.‬ 513 00:35:54,791 --> 00:35:56,666 ‫أتساءل إن كنت تعرفين الحقيقة.‬ 514 00:35:58,791 --> 00:36:00,708 ‫ما حدث بيني وبين "تيسايا".‬ 515 00:36:02,208 --> 00:36:05,916 ‫قالت لي "تيسايا" إنّ الصداقة انتهت فحسب‬ ‫ولم تخبرني بالتفاصيل.‬ 516 00:36:07,375 --> 00:36:08,333 ‫حسنًا.‬ 517 00:36:08,916 --> 00:36:10,958 ‫يصعب اكتساب ولائها.‬ 518 00:36:11,875 --> 00:36:13,166 ‫وتصعب خسارته أيضًا.‬ 519 00:36:14,041 --> 00:36:16,583 ‫تقرّبنا كثيرًا بمرور السنين.‬ 520 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 ‫حتى الأيام التي سبقت حرب الشمال الأولى.‬ 521 00:36:19,625 --> 00:36:20,625 ‫"سودن"؟‬ 522 00:36:22,083 --> 00:36:25,000 ‫حاولت إقناع "تيسايا" بعدم الذهاب.‬ 523 00:36:26,041 --> 00:36:28,000 ‫وعدم التحالف مع "فيلغفورتز".‬ 524 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 ‫وأن تدع القارة تخوض معركتها المستحيلة،‬ ‫لكنها رفضت.‬ 525 00:36:32,208 --> 00:36:34,291 ‫- وقد فزنا.‬ ‫- لكن بأيّ ثمن؟‬ 526 00:36:36,041 --> 00:36:39,333 ‫بالكاد كانوا صامدين‬ ‫إلى أن استخدمت سحر النار.‬ 527 00:36:40,416 --> 00:36:43,500 ‫مات عدد كبير من السحرة قبل أن تبدئي.‬ 528 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 ‫وأنت خسرت أيضًا، أليس كذلك؟‬ 529 00:36:46,208 --> 00:36:49,083 ‫لم تكن "تيسايا" تتبع "فيلغفورتز" فحسب.‬ 530 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 ‫كانت تقاتل لصالح الأخوية.‬ 531 00:36:52,291 --> 00:36:54,291 ‫الشمال، كما نفعل الآن.‬ 532 00:36:54,375 --> 00:36:56,708 ‫أنتم تقاتلون على متن سفينة تغرق.‬ 533 00:36:58,000 --> 00:37:01,291 ‫لا مكان للأخوية في مستقبل القارة.‬ 534 00:37:02,375 --> 00:37:03,666 ‫نوايا "تيسايا" حسنة،‬ 535 00:37:03,750 --> 00:37:06,250 ‫لكنّ ولاءها لهذا الوطن المفترض‬ 536 00:37:06,333 --> 00:37:07,791 ‫سيكون سبب هلاكها.‬ 537 00:37:08,625 --> 00:37:09,875 ‫وهلاكي أنا أيضًا.‬ 538 00:37:10,416 --> 00:37:12,291 ‫أخبريني، لماذا أتيت الليلة‬ 539 00:37:12,375 --> 00:37:14,750 ‫إن كنت واثقة‬ ‫بأنه محكوم على "آرتوزا" بالهلاك؟‬ 540 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 ‫لأننا أنا وأنت لسنا مثل "تيسايا".‬ 541 00:37:20,875 --> 00:37:23,583 ‫نخرق القوانين ولا تخشى السُلطة.‬ 542 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 ‫لم يُفقد الأمل منك بعد.‬ 543 00:37:27,291 --> 00:37:29,500 ‫يعمل الخونة مع "نيلفجارد" بالفعل.‬ 544 00:37:29,583 --> 00:37:32,500 ‫- كما لطالما فعلوا.‬ ‫- يمكنك أن تري ما تريدينه.‬ 545 00:37:33,708 --> 00:37:36,458 ‫لكن إن التزمتما أنت و"تيسايا" بهذه الخطة،‬ 546 00:37:36,541 --> 00:37:39,583 ‫فلن تكون أيّ منكما أفضل حالًا‬ ‫من "ليديا" المسكينة.‬ 547 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 ‫ستكونان مغرمتين بسمّ يقتلكما ببطء.‬ 548 00:37:44,250 --> 00:37:45,500 ‫أنا أفهمك.‬ 549 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 ‫حقًا.‬ 550 00:37:47,583 --> 00:37:51,166 ‫لكن تجاوزنا أنا و"تيسايا"‬ ‫الكثير من الصراعات الداخلية في الأخوية.‬ 551 00:37:52,791 --> 00:37:56,250 ‫سننتصر غدًا، كما انتصرنا في "سودن".‬ 552 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 ‫ومع أنني أتمنى لو أنك انضممت إلينا‬ ‫في ساحة المعركة في ذلك اليوم،‬ 553 00:38:01,125 --> 00:38:02,791 ‫سنقاتل من دونك مجددًا.‬ 554 00:38:04,791 --> 00:38:07,375 ‫عندما توحّد اجتماعات الغد الشمال،‬ ‫فأنا آمل حقًا‬ 555 00:38:07,458 --> 00:38:10,416 ‫أن تدركي‬ ‫بأنه لا تزال هناك أمور تستحق الحماية.‬ 556 00:38:13,000 --> 00:38:14,416 ‫شكرًا على حضورك الليلة.‬ 557 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 ‫فهذا مهم جدًا.‬ 558 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 ‫الليلة مهمة جدًا لنا أيضًا.‬ 559 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 ‫ربما أرادت إثارة المشكلات فحسب.‬ 560 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 ‫لن تكون أول مرة تفعل فيها ذلك.‬ 561 00:38:32,458 --> 00:38:34,791 ‫هذا يفسّر تحذير "ديكسترا".‬ 562 00:38:34,875 --> 00:38:37,000 ‫من الواضح أنهما يعرفان شيئًا لا نعرفه.‬ 563 00:38:38,583 --> 00:38:39,666 ‫لكن لماذا لا تتكلّم؟‬ 564 00:38:40,458 --> 00:38:43,416 ‫لا شيء ممّا اتهمنا "ستريغوبور" به‬ ‫له علاقة بـ"نيلفجارد".‬ 565 00:38:43,500 --> 00:38:45,666 ‫ولماذا الاهتمام بساحرة لا تتكلّم؟‬ 566 00:38:46,166 --> 00:38:47,208 ‫لا أعرف.‬ 567 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 ‫لماذا لا تتكلّم "ليديا"؟‬ 568 00:38:50,875 --> 00:38:52,041 ‫فكّها السفلي وهم.‬ 569 00:38:52,833 --> 00:38:53,833 ‫وهو متقن جدًا.‬ 570 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 ‫أُصيبت بجروح بالغة‬ ‫ولم يعد بإمكانها التحدّث بصوت عال.‬ 571 00:38:58,916 --> 00:39:00,750 ‫تتواصل عبر التخاطر فحسب.‬ 572 00:39:01,541 --> 00:39:02,916 ‫"المرأة ذات الصوت الغريب."‬ 573 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 ‫شيء قالته "تيرين".‬ 574 00:39:06,041 --> 00:39:09,083 ‫- أما زال سوار "تيسايا" معك؟‬ ‫- إنه في مكان ما هنا.‬ 575 00:39:13,500 --> 00:39:16,333 ‫مررت بالقرب من "ليديا"‬ ‫في طريقي إلى قاعة المجد.‬ 576 00:39:17,250 --> 00:39:19,458 ‫أظن أنّ قرطيها مصنوعان من الأحجار عينها.‬ 577 00:39:19,541 --> 00:39:20,750 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 578 00:39:21,333 --> 00:39:23,458 ‫ذهبت إلى هناك بعد أن كدت أقتل "ستريغوبور".‬ 579 00:39:23,541 --> 00:39:25,583 ‫- بعد ماذا؟‬ ‫- كدت أقتله.‬ 580 00:39:28,000 --> 00:39:29,958 ‫تركته حتى أحصل على بعض الهدوء.‬ 581 00:39:31,333 --> 00:39:32,666 ‫"كل شيء‬ 582 00:39:33,250 --> 00:39:35,041 ‫ليس كما يبدو‬ 583 00:39:35,125 --> 00:39:36,458 ‫كل شيء‬ 584 00:39:37,083 --> 00:39:38,625 ‫ليس كما يبدو"‬ 585 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 ‫الهبوط الأول.‬ 586 00:39:49,458 --> 00:39:52,166 ‫عندما جعل "يان بيكر" القوّة طوع يديه.‬ 587 00:39:53,333 --> 00:39:57,500 ‫هدّأ الأمواج وأثبت أنه لا داعي‬ ‫لأن يكون السحر شريرًا أو مدمّرًا.‬ 588 00:39:57,583 --> 00:40:01,541 ‫أنشأ "بيكر" في ذلك اليوم‬ ‫ما بات يُعرف منذ ذلك الحين بـ"الأخوية".‬ 589 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 ‫هذه القطعة الفنية المفضّلة لديّ.‬ 590 00:40:05,041 --> 00:40:07,750 ‫منبوذون متحدون تحت راية مشتركة.‬ 591 00:40:09,833 --> 00:40:10,916 ‫قصة ملائمة.‬ 592 00:40:12,291 --> 00:40:16,291 ‫الجزء الملائم الوحيد‬ ‫هو تواتر الأحداث التي شهدتها هذا المساء.‬ 593 00:40:17,500 --> 00:40:20,041 ‫كانت جديرة بلوحة بالفعل.‬ 594 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 ‫سيكون عنوانها‬ 595 00:40:23,375 --> 00:40:27,250 ‫"(جيرالت) يغادر جزيرة (ثاند)‬ ‫وهو يرتجف ضاحكًا."‬ 596 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 ‫مع ذلك،‬ 597 00:40:31,250 --> 00:40:34,083 ‫آمل أن أجد وقتًا للتحدّث إليك‬ ‫هذا المساء يا "جيرالت".‬ 598 00:40:34,958 --> 00:40:37,708 ‫أراهنك على أنه لدينا قواسم مشتركة‬ ‫أكثر ممّا تدرك.‬ 599 00:40:38,708 --> 00:40:42,083 ‫أشك في أنّ أوجه الشبه بيننا متماثلة فعلًا.‬ 600 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 ‫كلانا منبوذ.‬ 601 00:40:55,541 --> 00:40:57,291 ‫مثلك، لا يمكنني أن أعرّف نفسي‬ 602 00:40:57,375 --> 00:41:00,000 ‫بأنني مجرد رجل أو ساحر أو درويد.‬ 603 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 ‫أكثر من أيّ شيء آخر،‬ 604 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 ‫كنت يتيمًا.‬ 605 00:41:06,500 --> 00:41:08,750 ‫تُركت لأموت في قناة تصريف في "لان إكستر".‬ 606 00:41:10,083 --> 00:41:14,333 ‫تناقلتني في هذا العالم القاسي‬ ‫جميع المخلوقات المتوحشة التي يمكنك تخيّلها.‬ 607 00:41:15,041 --> 00:41:16,250 ‫والبشر في المقام الأول.‬ 608 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 ‫حتى أصبحت قاسيًا أيضًا.‬ 609 00:41:19,916 --> 00:41:22,416 ‫وبدل أن أظل متحوّلًا غير مرغوب فيه،‬ 610 00:41:23,458 --> 00:41:25,458 ‫اخترت أن أصبح مشعوذًا.‬ 611 00:41:26,541 --> 00:41:27,916 ‫فعلت ذلك بدافع الضغينة.‬ 612 00:41:28,000 --> 00:41:29,750 ‫كن حذرًا يا "فيلغفورتز".‬ 613 00:41:30,375 --> 00:41:34,791 ‫انتبه لئلّا تضلّلك‬ ‫أوجه الشبه التي تبحث عنها باستماتة.‬ 614 00:41:34,875 --> 00:41:36,458 ‫لا تقلق أيها "الويتشر".‬ 615 00:41:37,000 --> 00:41:39,333 ‫لا يجمعنا سوى وجه شبه واحد.‬ 616 00:41:39,416 --> 00:41:43,666 ‫تخلّيت عن ذلك الفتى العنيد‬ ‫يوم وقعت في حب "تيسايا".‬ 617 00:41:43,750 --> 00:41:47,375 ‫ذلك الرابط وشعور العائلة غيّراني.‬ 618 00:41:47,458 --> 00:41:51,166 ‫وأعلم أنّ الأمر عينه حدث لك‬ ‫مع "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 619 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 ‫يبدو أنك تعرف أمورًا كثيرة.‬ 620 00:41:58,250 --> 00:41:59,833 ‫أخبرني إذًا عندما أقول شيئًا خطأ.‬ 621 00:42:00,750 --> 00:42:03,166 ‫كلما طال بقاء "ينيفر" في "آرتوزا"،‬ 622 00:42:03,250 --> 00:42:05,166 ‫ازدادت الأخوية قوّة.‬ 623 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 ‫وازداد احتمال صدّنا القوى التي تهدّد القارة.‬ 624 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 ‫هل سبق أن انجذبت إلى فن السحر يا "جيرالت"؟‬ 625 00:42:16,458 --> 00:42:18,375 ‫هل فكّرت يومًا في الانضمام إليها هنا؟‬ 626 00:42:19,333 --> 00:42:21,625 ‫إن أردت حماية ما تحبه،‬ 627 00:42:22,208 --> 00:42:24,333 ‫فكن إلى جانبنا في المعركة القادمة.‬ 628 00:42:27,458 --> 00:42:29,333 ‫لن تبقى الطفلة في أمان لوقت طويل،‬ 629 00:42:29,416 --> 00:42:33,666 ‫وسلبيتك لن تكون سلاحًا ملائمًا لإنقاذها.‬ 630 00:42:34,750 --> 00:42:38,541 ‫من المذهل كم أنّ حيادي يُغضب الجميع.‬ 631 00:42:40,125 --> 00:42:43,125 ‫وكيف يعرّضني‬ ‫لتلقّي عروض معاهدات واتفاقيات،‬ 632 00:42:43,791 --> 00:42:47,916 ‫ومحاضرات عن ضرورة الاختيار‬ ‫والانضمام إلى الجانب الصحيح.‬ 633 00:42:49,791 --> 00:42:51,708 ‫لست شريكك في هذه اللعبة.‬ 634 00:42:52,250 --> 00:42:54,791 ‫لذا، لا، سأستمر في طريقي.‬ 635 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 ‫وسأستجيب للأحداث.‬ 636 00:42:57,666 --> 00:43:00,041 ‫وسأتأقلم مع تغيّرات العالم.‬ 637 00:43:00,708 --> 00:43:01,958 ‫أفهم أيها "الويتشر".‬ 638 00:43:02,625 --> 00:43:04,375 ‫لكن التكيّف قد لا يكون كافيًا.‬ 639 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 ‫اعلم أنّ هناك طريقة واحدة فقط لئلّا تخسرها.‬ 640 00:43:10,708 --> 00:43:12,416 ‫وإن رفضت الانضمام إلى جانبك؟‬ 641 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 ‫لا يهم إلى أين تذهب وماذا تفعل،‬ 642 00:43:18,916 --> 00:43:21,833 ‫سيكون هناك دائمًا أعداء بانتظارك.‬ 643 00:43:28,416 --> 00:43:31,166 ‫ذكرت "تيسايا" أنهما كانا معًا‬ ‫حين كانا ساحرين يافعين.‬ 644 00:43:33,875 --> 00:43:34,833 ‫الحب الأول.‬ 645 00:43:36,333 --> 00:43:37,791 ‫لا يزول أبدًا، أليس كذلك؟‬ 646 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 ‫بعد إذنك.‬ 647 00:43:45,083 --> 00:43:46,291 ‫تفضّل.‬ 648 00:43:47,583 --> 00:43:51,125 ‫أتمنى لك التوفيق غدًا‬ ‫في المجمع المغلق أيها "الويتشر".‬ 649 00:43:54,125 --> 00:43:55,375 ‫"المعركة القادمة"؟‬ 650 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 ‫شجّع "فيلغفورتز"‬ ‫إقامة المجمع المغلق لضمان السلام.‬ 651 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 ‫ربما لم يعتبر الأمر ممكنًا.‬ 652 00:44:05,333 --> 00:44:06,583 ‫الـ"أمونيت" القرمزية.‬ 653 00:44:07,416 --> 00:44:09,291 ‫يُشاع أنها تحمي الأحباء.‬ 654 00:44:09,375 --> 00:44:10,916 ‫أو الممتلكات القيّمة.‬ 655 00:44:11,000 --> 00:44:14,625 ‫لا يمكن إيجاد الـ"أمونيت" القرمزية‬ ‫إلّا في المناجم غرب "ريدانيا".‬ 656 00:44:16,375 --> 00:44:18,625 ‫هناك وجدت الفتيات المحتجزات في تلك القلعة.‬ 657 00:44:18,708 --> 00:44:21,375 ‫"جيرالت"، لوحة الهبوط الأول.‬ 658 00:44:21,458 --> 00:44:23,958 ‫أخذني ذلك المعبر المعيب إلى هناك‬ ‫عندما هوجمت.‬ 659 00:44:24,041 --> 00:44:26,083 ‫كان هناك جبل أسود مع مياه في سفحه.‬ 660 00:44:26,166 --> 00:44:27,833 ‫إنها لوحة "فيلغفورتز" المفضّلة.‬ 661 00:44:27,916 --> 00:44:29,416 ‫أعطى ذلك السوار لـ"تيسايا".‬ 662 00:44:29,500 --> 00:44:31,625 ‫وأراهن على أنه أعطى "ليديا" تلك المجوهرات.‬ 663 00:44:34,541 --> 00:44:35,666 ‫إنها مغرمة به.‬ 664 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 ‫"سمّ يقتلك ببطء."‬ 665 00:44:39,541 --> 00:44:41,125 ‫لم يكن "ستريغوبور" من نبحث عنه.‬ 666 00:44:41,208 --> 00:44:42,541 ‫بل "فيلغفورتز".‬ 667 00:44:44,791 --> 00:44:45,625 ‫[لغة القدماء]‬ 668 00:44:45,708 --> 00:44:47,708 ‫- "ين"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أبحث عن "تيسايا".‬ 669 00:44:48,291 --> 00:44:50,541 ‫- يجب أن أعرف إن كانت في خطر.‬ ‫- لا وقت لدينا.‬ 670 00:44:50,625 --> 00:44:52,083 ‫لن أتركها.‬ 671 00:44:52,708 --> 00:44:53,833 ‫تأكد من أنّ الدرب سالك.‬ 672 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 ‫[لغة القدماء]‬ 673 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 ‫[لغة القدماء]‬ 674 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 ‫كان عليك أن تختار جانبًا أيها "الويتشر".‬ 675 00:47:56,541 --> 00:48:01,541 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬