1 00:00:26,625 --> 00:00:27,541 ‫كيف أساعدكم؟‬ 2 00:00:28,333 --> 00:00:30,166 ‫نبحث عن فتاة و"ويتشر".‬ 3 00:00:30,166 --> 00:00:32,791 ‫شعرها شاحب اللون وملامحها أرستقراطية.‬ 4 00:00:32,791 --> 00:00:34,875 ‫وهو فظ باهت وحشي المظهر.‬ 5 00:00:35,583 --> 00:00:37,583 ‫سيعوّضك السيد "ريينس" بسخاء‬ 6 00:00:37,583 --> 00:00:39,666 ‫مقابل تسليط الضوء على مكان وجودهما.‬ 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,625 ‫سندفع لك إن رأيتهما.‬ 8 00:01:09,833 --> 00:01:11,083 ‫تراجع أيها البروفسور.‬ 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,375 ‫أنا ألحفك يا سيدي الكريم...‬ 10 00:02:17,375 --> 00:02:18,833 ‫"صديقي العزيز،‬ 11 00:02:18,833 --> 00:02:21,416 ‫إن أثبت الوقت‬ ‫الذي قضيناه في (كار مورهن) شيئًا،‬ 12 00:02:21,416 --> 00:02:24,250 ‫فهو أنّ العالم يتغيّر تحت أقدامنا.‬ 13 00:02:24,875 --> 00:02:29,125 ‫تمرّ الأيام، لكن المخاطر‬ ‫تستمر في ملاحقتنا بسرعة وشراسة.‬ 14 00:02:30,833 --> 00:02:33,708 ‫أتساءل أحيانًا‬ ‫إن كنا سنتوقف يومًا عن الهرب."‬ 15 00:02:37,458 --> 00:02:39,625 ‫- مقابل تكتّمك.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:02:55,125 --> 00:02:57,291 ‫"يلاحقنا شبح آخر.‬ 17 00:02:58,416 --> 00:02:59,583 ‫وهو ما فعلته بك.‬ 18 00:03:01,083 --> 00:03:03,166 ‫أعرف أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬ 19 00:03:03,166 --> 00:03:07,291 ‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫لمساعدة (سيري) على تحسين مهاراتها السحرية،‬ 20 00:03:07,875 --> 00:03:09,500 ‫وللمساعدة في الحفاظ على سلامتها.‬ 21 00:03:15,000 --> 00:03:16,208 ‫إن أثبتّ لك ذلك،‬ 22 00:03:16,791 --> 00:03:19,250 ‫فقد تعود الثقة إلى علاقتنا.‬ 23 00:03:20,375 --> 00:03:21,666 ‫في هذه الأثناء،‬ 24 00:03:21,666 --> 00:03:23,041 ‫تمنّ لـ(سيري) التوفيق.‬ 25 00:03:24,000 --> 00:03:26,625 ‫سيكون الطريق طويلًا أمامنا جميعًا.‬ 26 00:03:27,458 --> 00:03:29,541 ‫صديقتك (ينيفر)."‬ 27 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 ‫كان هذا أول درس علّمتني إياه "تيسايا".‬ 28 00:03:43,666 --> 00:03:44,666 ‫حاولي.‬ 29 00:03:46,208 --> 00:03:49,208 ‫"صديقي العزيز، حتى في صمتك،‬ 30 00:03:49,208 --> 00:03:52,583 ‫أعلم أنك تتساءل كيف يسير تدريب (سيري).‬ 31 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 ‫لديها إمكانيات كبيرة، لكن موهبتها صغيرة.‬ 32 00:04:01,583 --> 00:04:03,625 ‫هذا سيتغيّر بمرور الوقت.‬ 33 00:04:04,375 --> 00:04:06,916 ‫يومًا ما، ستتمكن من استحضار شيء ألذّ‬ 34 00:04:06,916 --> 00:04:09,250 ‫من الحبّار الذي تحضره الآن على الأرجح.‬ 35 00:04:09,750 --> 00:04:12,166 ‫صديقتك (ينيفر)."‬ 36 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 ‫عليك التركيز على تنفّسك.‬ 37 00:04:16,625 --> 00:04:18,166 ‫من هنا. اتفقنا؟‬ 38 00:04:26,708 --> 00:04:27,875 ‫ليس مجددًا.‬ 39 00:04:32,666 --> 00:04:34,375 ‫"سيري"، "ينيفر"، سنغادر!‬ 40 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 ‫بسرعة.‬ 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,125 ‫توقفوا!‬ 42 00:04:40,250 --> 00:04:41,458 ‫بسرعة، افعل ذلك.‬ 43 00:04:45,125 --> 00:04:47,958 ‫لقد فقدناهم مجددًا. أين هم؟‬ 44 00:04:48,958 --> 00:04:50,041 ‫احرقوا كل شيء!‬ 45 00:05:23,125 --> 00:05:24,416 ‫مقابل تكتّمك.‬ 46 00:05:51,833 --> 00:05:52,958 ‫كان هذا رائعًا.‬ 47 00:05:55,750 --> 00:05:58,000 ‫"صديقي العزيز، يبدو أنك و(سيري)‬ 48 00:05:58,000 --> 00:06:00,750 ‫تستمتعان بمنزلنا الرابع‬ ‫في هذه الأشهر الماضية.‬ 49 00:06:00,750 --> 00:06:03,208 ‫وتجدان وقتًا لتوطيد علاقتكما بشكل مبهج.‬ 50 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 ‫لكنني سأذكّرك بأنك طلبت مني...‬ 51 00:06:06,958 --> 00:06:09,666 ‫لا، بل توسّلت إليّ أن أعلّمها السحر.‬ 52 00:06:10,583 --> 00:06:13,875 ‫أرجوك أن تحافظ على طاقتها‬ ‫حتى أتمكّن من فعل ذلك.‬ 53 00:06:14,541 --> 00:06:17,625 ‫وأيضًا، قلل من اللحم وأكثر من النبيذ.‬ 54 00:06:18,208 --> 00:06:19,166 ‫(ينيفر)."‬ 55 00:06:21,041 --> 00:06:23,125 ‫لا نبلغ النجاح إلّا بالتكرار.‬ 56 00:06:23,708 --> 00:06:24,708 ‫[لغة القدماء]‬ 57 00:06:36,666 --> 00:06:37,875 ‫[لغة القدماء]‬ 58 00:06:50,250 --> 00:06:52,416 ‫يمكنك أن تنجحي. لا تستسلمي.‬ 59 00:07:16,791 --> 00:07:18,250 ‫ابقوا معًا. أسرعوا.‬ 60 00:07:18,250 --> 00:07:20,125 ‫إنهم قرويون فحسب يا "جيرالت".‬ 61 00:07:20,125 --> 00:07:21,458 ‫هيا، لننطلق.‬ 62 00:08:08,708 --> 00:08:09,833 ‫"ياربن"!‬ 63 00:08:09,833 --> 00:08:12,250 ‫إن كنت تريد الاختباء حقًا،‬ ‫فعليك بصبغ هذا الشعر.‬ 64 00:08:12,250 --> 00:08:15,041 ‫- لا أحد يبحث عن الذئب الأسود.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 65 00:08:15,541 --> 00:08:16,833 ‫لا تحطّم أغراضي.‬ 66 00:08:17,833 --> 00:08:20,166 ‫وأتوقّع تقاضي المال مقابل تكتّمي.‬ 67 00:08:45,000 --> 00:08:46,166 ‫"صديقي العزيز،‬ 68 00:08:46,166 --> 00:08:49,416 ‫نحن في مكان ناء هنا وقد لا نغادر مجددًا.‬ 69 00:08:51,041 --> 00:08:52,541 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 70 00:08:53,208 --> 00:08:54,750 ‫هل سيكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬ 71 00:08:55,750 --> 00:08:58,833 ‫سنُكمل دروس السحر قبل ذوبان الجليد، أعدك.‬ 72 00:08:58,833 --> 00:09:01,041 ‫لكن حاليًا، ربما تستحق الفتاة استراحة.‬ 73 00:09:02,625 --> 00:09:04,500 ‫وربما نستحق أنا وأنت استراحة أيضًا.‬ 74 00:09:07,708 --> 00:09:09,958 ‫- صديقتك (ينيفر)."‬ ‫- لنعاود الكرّة.‬ 75 00:09:09,958 --> 00:09:12,250 ‫- لنعاود الكرّة. أمستعدة؟ قدم واحدة...‬ ‫- حسنًا.‬ 76 00:09:24,708 --> 00:09:27,333 ‫يمكنني استشعار أفكارك بالسحر يا "جيرالت".‬ 77 00:09:27,333 --> 00:09:30,583 ‫كنت ترغب في دعوتي على العشاء منذ وصولنا.‬ 78 00:09:31,375 --> 00:09:32,208 ‫حقًا؟‬ 79 00:09:33,208 --> 00:09:36,583 ‫لا. لكنني نظرت عبر نافذتك‬ ‫ورأيت أنّ لديك المزيد من النبيذ.‬ 80 00:09:36,583 --> 00:09:38,500 ‫وأنا أستجديك أن تُعيد ملأه.‬ 81 00:10:02,625 --> 00:10:03,458 ‫شكرًا.‬ 82 00:10:10,833 --> 00:10:11,916 ‫ممتاز.‬ 83 00:10:22,375 --> 00:10:24,625 ‫- من إعداد الطاهية "سيري".‬ ‫- افتح فمك.‬ 84 00:10:29,375 --> 00:10:31,416 ‫طعام "جيرالت" المفضل هو الفجل.‬ 85 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 ‫مهلًا.‬ 86 00:10:40,916 --> 00:10:41,791 ‫شكرًا.‬ 87 00:10:45,041 --> 00:10:47,208 ‫- سأخلد إلى النوم الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:10:47,750 --> 00:10:49,291 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 89 00:11:09,875 --> 00:11:10,750 ‫طابت ليلتك.‬ 90 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 ‫طابت ليلتك.‬ 91 00:11:30,833 --> 00:11:33,000 ‫[لغة القدماء]‬ 92 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 ‫سحر الماء صعب.‬ 93 00:11:49,375 --> 00:11:52,125 ‫هذا ما قلته عن سحر الأرض وسحر الهواء.‬ 94 00:11:52,125 --> 00:11:54,208 ‫لديك قوة لا مثيل لها.‬ 95 00:11:55,291 --> 00:11:56,958 ‫وهذا يصعّب الأمر على كلتينا.‬ 96 00:11:58,500 --> 00:12:00,041 ‫هذا يكفي لليوم.‬ 97 00:12:03,666 --> 00:12:06,541 ‫نظرًا إلى الفوضى التي أُحدثها‬ ‫مع كل أنواع السحر الأخرى،‬ 98 00:12:07,125 --> 00:12:09,250 ‫كيف يُعقل أن يكون سحر النار أسوأ؟‬ 99 00:12:11,750 --> 00:12:12,958 ‫تذكّري "ريينس".‬ 100 00:12:14,625 --> 00:12:16,166 ‫تلك النظرة في عينيه.‬ 101 00:12:16,166 --> 00:12:17,708 ‫هناك مصدر دائمًا.‬ 102 00:12:18,375 --> 00:12:20,166 ‫مع سحر النار، المصدر هو أنت.‬ 103 00:12:20,791 --> 00:12:22,916 ‫يأخذ شيئًا لا يمكنك استعادته أبدًا.‬ 104 00:12:23,916 --> 00:12:24,833 ‫سحرك؟‬ 105 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 ‫أجل.‬ 106 00:12:28,083 --> 00:12:29,750 ‫لكنّ السحر ليس كل شيء.‬ 107 00:12:32,458 --> 00:12:34,166 ‫تقولين إنّ السحر ليس كل شيء،‬ 108 00:12:34,833 --> 00:12:36,875 ‫لكنك كنت على استعداد لمقايضة حياتي به.‬ 109 00:12:37,750 --> 00:12:40,875 ‫كدت تخسرينني لـ"فوليث مير".‬ ‫وكدت تخسرين "جيرالت".‬ 110 00:12:40,875 --> 00:12:41,791 ‫أعرف.‬ 111 00:12:43,125 --> 00:12:45,000 ‫إن كنت تعرفين، فلماذا فعلت ذلك؟‬ 112 00:12:46,750 --> 00:12:48,166 ‫لأنني كنت قد استسلمت.‬ 113 00:12:51,791 --> 00:12:53,541 ‫لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬ 114 00:13:03,083 --> 00:13:06,208 ‫ليتني أحمل لكم المزيد،‬ ‫لكن هاجمت قوّات "السناجب" قافلة "هنسلت".‬ 115 00:13:07,833 --> 00:13:10,500 ‫انظروا إلى هذه. بطاطا بحجم خصيتيّ العفريت.‬ 116 00:13:11,083 --> 00:13:12,708 ‫هل هاجموا قافلتك أيضًا؟‬ 117 00:13:13,500 --> 00:13:15,791 ‫أود أن أراهم يحاولون ذلك.‬ 118 00:13:15,791 --> 00:13:18,500 ‫مشكلة الـ"إلفيس" مع الملك وليست معنا.‬ 119 00:13:18,500 --> 00:13:21,583 ‫يحاولون إخضاع الشمال‬ ‫حتى تنال منهم "نيلفجارد".‬ 120 00:13:22,375 --> 00:13:25,541 ‫منحت "نيلفجارد" ملاذًا للـ"إلفيس"‬ ‫وهم الآن يقاتلون بالنيابة عنها.‬ 121 00:13:26,666 --> 00:13:29,375 ‫مذهل ما قد يفعله الناس‬ ‫عندما تمنحهم فرصة ثانية.‬ 122 00:13:34,625 --> 00:13:35,583 ‫مهلًا.‬ 123 00:13:36,458 --> 00:13:37,458 ‫مهلًا.‬ 124 00:13:37,958 --> 00:13:39,250 ‫هل تتضاجعان مجددًا؟‬ 125 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 ‫راق يا "ياربن".‬ 126 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 ‫من يمكنه لومكما؟‬ 127 00:13:44,125 --> 00:13:45,750 ‫يكاد الربيع أن يحلّ.‬ 128 00:13:46,416 --> 00:13:47,958 ‫يستيقظ العالم بأسره.‬ 129 00:13:48,583 --> 00:13:51,541 ‫سيُقام مهرجان "بالتين" في الوادي.‬ ‫عليك أن تحضري.‬ 130 00:13:51,541 --> 00:13:52,583 ‫أود ذلك.‬ 131 00:13:52,583 --> 00:13:54,083 ‫- هذا ليس آمنًا.‬ ‫- فكرة سيئة.‬ 132 00:13:55,125 --> 00:13:57,083 ‫لم يسأل أحد عني منذ أشهر.‬ 133 00:13:57,083 --> 00:13:59,000 ‫وسيكون الجميع متنكّرين.‬ 134 00:14:00,541 --> 00:14:03,541 ‫كما أنني وُلدت في يوم مهرجان "بالتين".‬ 135 00:14:04,750 --> 00:14:06,416 ‫لحظيت بفرصة لتكوني ملكة شهر مايو.‬ 136 00:14:06,416 --> 00:14:09,500 ‫باستثناء أنّ لحية ابنة أخي‬ ‫جميلة وممتلئة هذا العام.‬ 137 00:14:12,500 --> 00:14:14,000 ‫وافق فحسب.‬ 138 00:14:14,583 --> 00:14:17,166 ‫حان الوقت ليذوب الجليد هنا.‬ 139 00:14:19,041 --> 00:14:20,416 ‫أعدك أنني سأكون بأمان.‬ 140 00:14:54,375 --> 00:14:56,833 ‫لنر كم تحب حيواني الأليف الجديد.‬ 141 00:15:07,458 --> 00:15:08,750 ‫ما هذا الشيء؟‬ 142 00:15:10,833 --> 00:15:13,708 ‫كان عليّ أن أحذرك من قبل‬ ‫أيها "الإلفين" الحقير.‬ 143 00:15:14,333 --> 00:15:19,041 ‫وحش الـ"جاكابايس" هذا‬ ‫مدرّب ليشم نوعك من بعيد.‬ 144 00:15:19,625 --> 00:15:21,708 ‫إذًا، لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 145 00:15:23,000 --> 00:15:24,041 ‫أظهر نفسك.‬ 146 00:15:24,625 --> 00:15:27,958 ‫وإلّا فتحت هذا الباب وستكون عشاءه.‬ 147 00:15:31,625 --> 00:15:34,000 ‫أحتاج إلى إيجاد فتاة من خلال دم "الإلفين".‬ 148 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 ‫كل ما يحتاج إليه وحشي الصغير هو رائحة.‬ 149 00:15:38,416 --> 00:15:40,625 ‫خصلة شعر أو قطعة ملابس.‬ 150 00:15:41,208 --> 00:15:42,166 ‫سأعطيك شيئًا أفضل.‬ 151 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 ‫أبعد هذا الشيء اللعين.‬ 152 00:15:56,083 --> 00:15:57,041 ‫كم تريد؟‬ 153 00:16:11,041 --> 00:16:11,916 ‫"غايج"،‬ 154 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 ‫خذ أفضل مقاتليك وتوجّه غربًا إلى "ماريبور".‬ 155 00:16:14,750 --> 00:16:17,125 ‫"فيلافاندريل"،‬ ‫خذ مقاتليك جنوبًا إلى "كيد دو".‬ 156 00:16:18,041 --> 00:16:19,125 ‫إنها في مكان ما هناك.‬ 157 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 ‫هل شاهدها أحد‬ ‫أم أننا نطارد مزيدًا من الشائعات؟‬ 158 00:16:22,958 --> 00:16:24,208 ‫لا نعرف‬ 159 00:16:25,541 --> 00:16:28,708 ‫إن كانت "سيريلا" تحمل دماء القدماء.‬ ‫نرتكز في كل شيء على كلام...‬ 160 00:16:29,583 --> 00:16:33,083 ‫ساحر ما غادر بسرعة كما أتى.‬ 161 00:16:34,208 --> 00:16:35,625 ‫لديك أوامرك.‬ 162 00:16:41,500 --> 00:16:44,875 ‫أريد أن أقتلهم جميعًا بسبب ما فعلوه بطفلتك.‬ 163 00:16:45,750 --> 00:16:46,708 ‫بأملنا.‬ 164 00:16:47,500 --> 00:16:50,250 ‫لكن يا أختي، هذا ليس كافيًا.‬ 165 00:16:51,500 --> 00:16:53,583 ‫لم يتغيّر هدفي.‬ 166 00:16:54,083 --> 00:16:56,416 ‫- سأجد "دول بلاثانا".‬ ‫- لكن كيف؟‬ 167 00:16:56,416 --> 00:16:59,916 ‫أين؟ لم يعد ثمة ملاذ للـ"إلفيس" هنا.‬ 168 00:16:59,916 --> 00:17:01,875 ‫سيتضح كل شيء حالما نجد "سيريلا".‬ 169 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 ‫هي أملنا الجديد.‬ 170 00:17:04,875 --> 00:17:05,958 ‫هل تشكك فيّ؟‬ 171 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 ‫- استيقظوا! بسرعة!‬ ‫- أخرجوا العربات!‬ 172 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 ‫بدأ الآخرون يشكّكون فيك.‬ 173 00:17:10,750 --> 00:17:12,291 ‫"غالاتين" وقوّات الـ"سكوياتل"،‬ 174 00:17:13,166 --> 00:17:14,083 ‫لقد عادوا.‬ 175 00:17:14,583 --> 00:17:15,541 ‫ليس الوضع جيدًا.‬ 176 00:17:17,791 --> 00:17:18,666 ‫أحضروا المعالج.‬ 177 00:17:18,666 --> 00:17:20,541 ‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- النجدة!‬ 178 00:17:27,375 --> 00:17:29,708 ‫لا يحتاج إلى أن تؤدي دور الحاضنة.‬ 179 00:17:29,708 --> 00:17:31,500 ‫بل يحتاج إلى أن تضطلع بدور الجندي.‬ 180 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 ‫تبًا.‬ 181 00:17:38,666 --> 00:17:39,625 ‫كان يحتاج إلى ذلك.‬ 182 00:17:44,458 --> 00:17:47,375 ‫أخبريني إن كنت تنوين‬ ‫الامتناع عن توفير الأسلحة تاليًا،‬ 183 00:17:47,375 --> 00:17:50,041 ‫وترك قوّات "السناجب" العُزّل‬ ‫للدفاع عن حرّيتنا.‬ 184 00:17:50,041 --> 00:17:52,916 ‫قلت لك إنني أعطيتك‬ ‫كل مقاتل يمكنني الاستغناء عنه.‬ 185 00:17:52,916 --> 00:17:54,875 ‫يعرف كلانا أنّ هذا كذب.‬ 186 00:17:54,875 --> 00:17:56,916 ‫أفضل المقاتلين لديك يقومون بمهمات سرّية‬ 187 00:17:56,916 --> 00:18:00,166 ‫لا أحد يعرف أين فيما نحن البقية هناك،‬ 188 00:18:00,166 --> 00:18:02,416 ‫ننفّذ الأوامر ونهاجم القوافل.‬ 189 00:18:02,416 --> 00:18:04,666 ‫ننجز العمل لاستعادة أرضنا.‬ 190 00:18:04,666 --> 00:18:07,875 ‫نقوم بعمل بشري آخر يحسب نفسه مهمًا.‬ 191 00:18:07,875 --> 00:18:10,750 ‫هل تظنين أنني أبالي بهراء "اللهب الأبيض"؟‬ 192 00:18:10,750 --> 00:18:15,000 ‫لا يهمني سوى ملء معدتي بالطعام‬ ‫وأن يكون لي وطن.‬ 193 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 ‫لديّ خطط، وهي لا تتضمن‬ ‫الموت في الغابة بسبب أنانيتك.‬ 194 00:18:19,000 --> 00:18:22,333 ‫- خطط مع "نيلفجارد"؟‬ ‫- ما الذي لا تفهمينه؟‬ 195 00:18:22,333 --> 00:18:26,416 ‫إن استولت "نيلفجارد" على الشمال،‬ ‫فسيتحرّر الـ"إلفيس" في كل مكان.‬ 196 00:18:26,916 --> 00:18:29,083 ‫القارة بأكملها هي "دول بلاثانا" خاصتنا.‬ 197 00:18:29,083 --> 00:18:32,166 ‫حاولنا لقرون أن نتشارك القارة.‬ 198 00:18:33,083 --> 00:18:37,125 ‫إن كانت ستحصل إبادة جماعية أخرى،‬ ‫فهذه المرة، ستكون إبادة للبشر.‬ 199 00:18:41,208 --> 00:18:45,125 ‫لا تنفكّين تتحدثين‬ ‫عن العصور القديمة والنبوءات.‬ 200 00:18:46,000 --> 00:18:48,500 ‫لا أعرف ما الذي تبحثين عنه، لكن،‬ 201 00:18:48,500 --> 00:18:50,625 ‫تريدين إبقاء الـ"إلفيس" على قيد الحياة،‬ 202 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 203 00:19:04,125 --> 00:19:06,458 ‫لقد وعدتني بأميرة.‬ 204 00:19:06,458 --> 00:19:10,166 ‫الآن، يعرف جميع الملوك عنها،‬ ‫بفضل "تيسايا دو فريس".‬ 205 00:19:10,166 --> 00:19:13,625 ‫مظهري ليس جيدًا أمامهم يا "ديكسترا".‬ ‫أقسمت إنّ "سيريلا" ستكون لي.‬ 206 00:19:13,625 --> 00:19:16,125 ‫ربما عليك خفض صوتك قليلًا يا صاحب السمو.‬ 207 00:19:16,125 --> 00:19:18,041 ‫لا نريد أن تعرف حبيبتك بالأمر.‬ 208 00:19:24,416 --> 00:19:27,041 ‫أن يكون المرء ملكًا كان يعني شيئًا.‬ 209 00:19:27,041 --> 00:19:29,500 ‫مرّت ستة أشهر. وماذا قدّمت بعد كل هذا الوقت؟‬ 210 00:19:29,500 --> 00:19:31,250 ‫أعذار ونفقات،‬ 211 00:19:31,250 --> 00:19:34,041 ‫لكن لا أثر للأميرة الجديدة‬ ‫التي أردتني أن أتزوجها.‬ 212 00:19:34,708 --> 00:19:37,583 ‫سيدي، لقد تشتّت انتباهنا‬ ‫بسبب قوّات "السناجب".‬ 213 00:19:37,583 --> 00:19:39,166 ‫مزيد من الأعذار.‬ 214 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 ‫ولا تجعلني أبدأ الكلام عن أولئك الأوغاد.‬ 215 00:19:41,416 --> 00:19:44,000 ‫لامونا على قتل طفلة "الإلفين" الغبية تلك.‬ 216 00:19:46,083 --> 00:19:46,958 ‫لم نقتلها قطعًا؟‬ 217 00:19:50,958 --> 00:19:53,875 ‫لديك أكبر جيش وشبكة تجسس في الشمال.‬ 218 00:19:54,500 --> 00:19:56,500 ‫ما زلنا المملكة الأكثر رهبة في الشمال.‬ 219 00:19:56,500 --> 00:19:58,541 ‫وماذا لديّ لأتباهى به؟‬ 220 00:19:59,666 --> 00:20:01,833 ‫رئيس جواسيس لا يمكنه إيجاد فتاة واحدة.‬ 221 00:20:01,833 --> 00:20:04,291 ‫لا. حان وقت التغيير.‬ 222 00:20:04,791 --> 00:20:06,625 ‫قررت أن أوكل الأمر إلى أفضل شخص لديّ.‬ 223 00:20:06,625 --> 00:20:08,125 ‫شخص يمكنني الوثوق به.‬ 224 00:20:08,708 --> 00:20:09,750 ‫"رادوفيد"!‬ 225 00:20:11,458 --> 00:20:12,500 ‫ما هذا؟‬ 226 00:20:22,291 --> 00:20:24,541 ‫الشقيق الأصغر للملك؟‬ 227 00:20:26,041 --> 00:20:29,041 ‫علينا الآن الإشراف‬ ‫على ذلك الفاشل الملكي أيضًا.‬ 228 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 ‫لا، كل هذا للعرض فحسب.‬ 229 00:20:32,208 --> 00:20:35,125 ‫يحتاج "فيزيمير" إلى تذكير الجميع‬ ‫بمن يضع التاج.‬ 230 00:20:36,083 --> 00:20:38,041 ‫إنه يضعه بفضلنا.‬ 231 00:20:39,833 --> 00:20:42,541 ‫نحن نفعل هذا منذ وقت طويل يا "ديكسترا".‬ 232 00:20:43,291 --> 00:20:44,750 ‫لا وجود لهذا.‬ 233 00:20:44,750 --> 00:20:46,750 ‫تحالفنا، مهما كان قديمًا،‬ 234 00:20:47,916 --> 00:20:49,083 ‫يُبقينا صغارًا.‬ 235 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‫والآن،‬ 236 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 ‫بالنسبة إلى الأمير الفاشل،‬ 237 00:20:54,833 --> 00:20:56,250 ‫فلنلعب "حجر وورقة وخنجر".‬ 238 00:20:57,333 --> 00:20:58,458 ‫قطعًا لا.‬ 239 00:20:59,041 --> 00:21:01,875 ‫أنا أغويت البارونة الليريّة الشهر الماضي،‬ 240 00:21:01,875 --> 00:21:04,500 ‫والسرّ الوحيد الذي كانت تخفيه‬ ‫هو مرض الزهري.‬ 241 00:21:04,500 --> 00:21:08,458 ‫وهذا أسوأ من الأسبوع الذي قضيته وأنا جاثمة‬ ‫فوق خندق مليء بالقذارة في "تيميريا"‬ 242 00:21:08,458 --> 00:21:10,375 ‫فيما كانوا يناقشون أسعار الأخشاب؟‬ 243 00:21:13,458 --> 00:21:14,333 ‫هذا منصف.‬ 244 00:21:15,958 --> 00:21:19,791 ‫ربما يمكنني أن أطلب من أحدهم رعاية الأمير‬ ‫فيما يغادر بحثًا عن الفتاة.‬ 245 00:21:19,791 --> 00:21:21,708 ‫لا نثق بأحد آخر.‬ 246 00:21:30,375 --> 00:21:32,375 ‫إن فعلت هذا...‬ 247 00:21:34,375 --> 00:21:37,541 ‫سأكون الوحيدة التي تُصدر الأوامر فور عودتي.‬ 248 00:21:52,208 --> 00:21:55,708 ‫لم أحضر مهرجان "بالتين"‬ ‫خارج "سينترا" من قبل.‬ 249 00:21:56,541 --> 00:22:00,916 ‫ذات عام، حاول السير "لازلو"‬ ‫القفز فوق النار وهو يرتدي درعًا كاملة.‬ 250 00:22:04,458 --> 00:22:05,541 ‫ما رأيك؟‬ 251 00:22:08,333 --> 00:22:11,083 ‫أظن أنّ عليك تغطية شعرك وحجب عينيك بقناع.‬ 252 00:22:13,750 --> 00:22:15,916 ‫هل من الصعب أن تقول، "تبدين جميلة"؟‬ 253 00:22:17,666 --> 00:22:18,583 ‫"سيري".‬ 254 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 ‫عرفت أنها فكرة سيئة.‬ 255 00:22:37,625 --> 00:22:38,833 ‫تبدين جميلة.‬ 256 00:23:09,291 --> 00:23:11,833 ‫- ابقي بقربي.‬ ‫- هل نبحث عن خيمة الجعة؟‬ 257 00:23:14,958 --> 00:23:16,041 ‫لقد قرأت أفكاري.‬ 258 00:23:17,041 --> 00:23:18,458 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 259 00:23:19,041 --> 00:23:21,041 ‫- سأذهب للرقص.‬ ‫- توخّي الحذر.‬ 260 00:23:27,041 --> 00:23:30,166 ‫انظر إلى ما يحدث‬ ‫حين ندعها تقضي ليلة ممتعة.‬ 261 00:23:30,750 --> 00:23:34,375 ‫فلنكفّ عن التظاهر‬ ‫بأنّ دوافعك إيثاريّة تمامًا يا "ينيفر".‬ 262 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 ‫عيد مولد سعيدًا لك أيضًا.‬ 263 00:23:43,541 --> 00:23:44,916 ‫لقد تذكّرت.‬ 264 00:23:44,916 --> 00:23:46,416 ‫لا أنسى أمورًا كثيرة.‬ 265 00:23:48,750 --> 00:23:50,791 ‫إذًا، تتذكّر ليالينا الجميلة.‬ 266 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 ‫بعد المارد.‬ 267 00:23:56,791 --> 00:23:58,291 ‫والمكتبة في "كوفير".‬ 268 00:24:00,708 --> 00:24:02,333 ‫لم نلتزم الصمت إطلاقًا.‬ 269 00:24:04,958 --> 00:24:06,041 ‫وبيت المزرعة.‬ 270 00:24:06,750 --> 00:24:07,833 ‫في "موريفيل".‬ 271 00:24:10,541 --> 00:24:13,666 ‫رحلة العربة الليلية‬ ‫من "إلاندر" إلى "موين".‬ 272 00:24:14,708 --> 00:24:15,916 ‫ورحلة العودة.‬ 273 00:24:18,041 --> 00:24:19,375 ‫لا تنسي رحلة العودة.‬ 274 00:24:19,375 --> 00:24:23,125 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ ‫سيكون هذا أشبه بنسيان ليلتنا في "كينغورن".‬ 275 00:24:24,958 --> 00:24:26,250 ‫صيد التنين ذاك.‬ 276 00:24:28,916 --> 00:24:30,583 ‫كانت تلك الليالي رائعة!‬ 277 00:24:31,583 --> 00:24:33,708 ‫- لكنّ فترات الصباح...‬ ‫- كانت موحشة.‬ 278 00:24:35,875 --> 00:24:37,833 ‫غالبًا ما كنت تغادرين قبل الفجر.‬ 279 00:24:37,833 --> 00:24:39,208 ‫أو أنت كنت تغادر.‬ 280 00:24:42,708 --> 00:24:44,708 ‫أعرف لماذا غادرت أنا، لكن لماذا غادرت؟‬ 281 00:24:47,416 --> 00:24:49,500 ‫هل كنت تخاف مما قد يحدث لو حاولنا فعلًا؟‬ 282 00:24:57,166 --> 00:24:59,833 ‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا ما أردته حقًا.‬ 283 00:25:01,000 --> 00:25:03,708 ‫ولم تكن مجرد خدعة من سحر المارد.‬ 284 00:25:06,708 --> 00:25:07,708 ‫والآن؟‬ 285 00:25:09,958 --> 00:25:11,291 ‫لنذهب إلى المتاهة.‬ 286 00:25:12,875 --> 00:25:13,833 ‫هيا!‬ 287 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 ‫هيا!‬ 288 00:26:29,833 --> 00:26:30,833 ‫"سيري".‬ 289 00:26:33,666 --> 00:26:34,666 ‫"سيري"!‬ 290 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 ‫"سيري"!‬ 291 00:26:37,625 --> 00:26:38,541 ‫"سيري"!‬ 292 00:26:41,625 --> 00:26:42,500 ‫"سيري"!‬ 293 00:26:43,875 --> 00:26:44,916 ‫"ينيفر"!‬ 294 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 ‫"جيرالت"!‬ 295 00:26:52,166 --> 00:26:53,250 ‫"جيرالت"!‬ 296 00:26:53,250 --> 00:26:54,500 ‫"ينيفر"!‬ 297 00:27:27,333 --> 00:27:28,208 ‫[لغة القدماء]‬ 298 00:27:33,333 --> 00:27:34,541 ‫[لغة القدماء]‬ 299 00:27:48,333 --> 00:27:49,333 ‫"جيرالت"!‬ 300 00:28:14,250 --> 00:28:15,375 ‫سنجد منزلًا آخر.‬ 301 00:28:15,375 --> 00:28:16,583 ‫كان هذا يروقني.‬ 302 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 ‫راقنا جميعنا.‬ 303 00:28:19,916 --> 00:28:23,083 ‫- كيف وجدنا ذلك الشيء؟‬ ‫- يصطاد وحش الـ"جاكابايس" بالرائحة.‬ 304 00:28:23,666 --> 00:28:26,750 ‫- وجد "سيري" لأنه كان يعرفها.‬ ‫- يعرف رائحتها؟ كيف؟‬ 305 00:28:26,750 --> 00:28:29,833 ‫أخبرني "فيسيمير" بأنّ "ريينس"‬ ‫سرق دم "سيري" من "كار مورهن".‬ 306 00:28:30,708 --> 00:28:32,833 ‫لا بد أنه استخدم الدم كمؤشر للرائحة.‬ 307 00:28:32,833 --> 00:28:34,875 ‫إذًا، سيجدنا أينما ذهبنا؟‬ 308 00:28:34,875 --> 00:28:37,458 ‫أجل. إلّا إذا وجدناه أولًا.‬ 309 00:28:37,458 --> 00:28:38,583 ‫سنجذبه إلينا.‬ 310 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 ‫نعطيه أكثر ما يريده.‬ 311 00:28:45,000 --> 00:28:45,958 ‫أنا.‬ 312 00:28:47,750 --> 00:28:52,083 {\an8}‫اسمعوا، أنا آسف.‬ ‫ما كنت لأدعوكم لو علمت أنه ليس آمنًا.‬ 313 00:28:52,083 --> 00:28:53,125 ‫نعرف ذلك.‬ 314 00:28:53,625 --> 00:28:55,666 ‫لكن يمكنك تعويضنا الآن.‬ 315 00:28:55,666 --> 00:28:57,791 ‫لديك قافلة ستغادر غدًا، أليس كذلك؟‬ 316 00:28:57,791 --> 00:29:00,166 ‫- بلى. إلى "هاغ".‬ ‫- أريد الذهاب معك.‬ 317 00:29:00,750 --> 00:29:02,125 ‫- بمفردك؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 318 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ‫سنذهب أيضًا.‬ 319 00:29:04,416 --> 00:29:06,458 ‫لكن من المهم ألّا يعرف أحد ذلك.‬ 320 00:29:06,458 --> 00:29:08,333 ‫وإلّا لن تنجح الخطة.‬ 321 00:29:10,125 --> 00:29:12,750 ‫أنا موافق. أخبروني بما عليّ فعله.‬ 322 00:29:12,750 --> 00:29:16,583 ‫ثمة مدرّب وحوش واحد متهوّر بما يكفي‬ ‫ليحبس وحش الـ"جاكابايس" في قفص.‬ 323 00:29:17,958 --> 00:29:19,166 ‫يُدعى "فيلدوك".‬ 324 00:29:20,416 --> 00:29:21,875 ‫رجل شرير لديه عادة سيئة.‬ 325 00:29:22,625 --> 00:29:26,666 ‫وظف "ريينس" "فيلدوك" ليجدني.‬ ‫والآن سيرغبان في معرفة أخبار قافلتك.‬ 326 00:29:28,375 --> 00:29:32,458 ‫نريدك أن تتذمّر بشأن المدللة‬ ‫التي أفسدت مهرجان "بالتين" على الجميع.‬ 327 00:29:32,458 --> 00:29:36,041 ‫والأسوأ من ذلك أنه عليّ الآن‬ ‫أن آخذ تلك الشاحبة ذات العينين الخضراوين‬ 328 00:29:36,041 --> 00:29:38,208 ‫إلى "إيدرين" في قافلتي.‬ 329 00:29:38,708 --> 00:29:41,958 ‫سأتقاضى منها ضعف الثمن‬ ‫إن اضطُررت إلى تحمّل أيّ من ثرثراتها.‬ 330 00:29:45,375 --> 00:29:46,875 ‫تعال أيها "الإلفين" الحقير.‬ 331 00:29:49,333 --> 00:29:51,083 ‫سيعرفون عمّن تتكلم.‬ 332 00:29:53,541 --> 00:29:55,500 ‫وكم تساوي تلك المعلومة.‬ 333 00:29:55,500 --> 00:29:56,541 ‫استمتع بمكافأتك.‬ 334 00:29:56,541 --> 00:29:58,041 ‫مهلًا يا عزيزتي.‬ 335 00:29:58,625 --> 00:30:01,875 ‫هل تظن أنّ ذلك الساحر سيصدّق‬ ‫أنك سمحت لـ"سيري" بالسفر من دون مرافقة؟‬ 336 00:30:01,875 --> 00:30:04,250 ‫ستسافر مع شخص نثق به.‬ 337 00:30:04,250 --> 00:30:07,666 ‫شخص يبدو غير مؤذ.‬ 338 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 ‫بحقك! لا!‬ 339 00:30:11,166 --> 00:30:12,458 ‫كانت مرة واحدة!‬ 340 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 ‫أعترف أنها كانت مع أشخاص مختلفين عدة.‬ 341 00:30:15,083 --> 00:30:16,708 ‫ولم تعن شيئًا.‬ 342 00:30:16,708 --> 00:30:19,708 ‫هذا السروال ليس لي حتى.‬ 343 00:30:19,708 --> 00:30:23,208 ‫هل ظننت أنك الوحيد‬ ‫الذي يستمتع بوقته في السرّ،‬ 344 00:30:23,208 --> 00:30:26,000 ‫أيها الكاذب الحقير البائس؟‬ 345 00:30:26,750 --> 00:30:27,625 ‫حسنًا،‬ 346 00:30:28,458 --> 00:30:30,375 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 347 00:30:31,125 --> 00:30:33,791 ‫هذا ما نفعله يا عزيزتي.‬ 348 00:30:33,791 --> 00:30:34,916 ‫نحن مبدعان.‬ 349 00:30:35,625 --> 00:30:36,916 ‫مفكّران حرّان.‬ 350 00:30:36,916 --> 00:30:39,000 ‫- كل شيء مُباح!‬ ‫- حقًا؟‬ 351 00:30:39,000 --> 00:30:40,291 ‫يا إلهي!‬ 352 00:30:41,000 --> 00:30:45,375 ‫متى ستكفّ الساحرات المثيرات عن مفاجأتي؟‬ 353 00:30:45,375 --> 00:30:47,250 ‫عادةً ما تهاجمنني أنتنّ من أعلى.‬ 354 00:30:47,250 --> 00:30:49,583 ‫- ليس لديها قوس ونشّاب، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:30:51,083 --> 00:30:53,208 ‫ربما. لا، لن أستبعد ذلك.‬ 356 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 ‫لا أقواس ونشاشيب!‬ 357 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 ‫ويمكنك أن تحصلي عليه!‬ 358 00:30:56,500 --> 00:30:58,208 ‫وعلى قضيبه المنقّط بالجدري!‬ 359 00:30:58,208 --> 00:31:00,250 ‫من يكذب الآن يا "فيسبولا"؟‬ 360 00:31:00,250 --> 00:31:02,958 ‫لقد فقدنا الصبر يا "زمّار الرمل".‬ 361 00:31:03,833 --> 00:31:07,333 ‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.‬ ‫- لست تفعل شيئًا.‬ 362 00:31:07,333 --> 00:31:09,250 ‫ما عدا خداع الناس.‬ 363 00:31:10,875 --> 00:31:15,958 ‫استثمرنا الكثير في عملياتك‬ ‫ولم نحصل على شيء في المقابل.‬ 364 00:31:17,500 --> 00:31:20,125 ‫أنا و"ديكسترا" مستعدان للتخلص منك.‬ 365 00:31:21,583 --> 00:31:23,750 ‫لكنّ الملك "فيزيمير" أكثر تسامحًا.‬ 366 00:31:23,750 --> 00:31:26,791 ‫هو مستعد للترحيب بالفتاة‬ ‫بذراعين مفتوحتين. هلّا نذهب.‬ 367 00:31:27,291 --> 00:31:29,458 ‫أجل، وبسروال مفتوح أيضًا.‬ 368 00:31:29,458 --> 00:31:30,791 ‫لا يا عزيزتي.‬ 369 00:31:30,791 --> 00:31:33,125 ‫لا! انظري إليّ. انظري في عينيّ.‬ 370 00:31:33,125 --> 00:31:35,833 ‫لا داعي لإيذاء البريء.‬ 371 00:31:35,833 --> 00:31:37,875 ‫لا تفعلي! لا!‬ 372 00:31:40,916 --> 00:31:44,583 ‫ظننت أنني تركتك‬ ‫مع نصف لتر من الجعة في مكان بعيد.‬ 373 00:31:45,166 --> 00:31:47,208 ‫لقد فعلت، لكنني شعرت بالملل.‬ 374 00:31:49,666 --> 00:31:51,000 ‫يا لحسن حظي!‬ 375 00:31:52,083 --> 00:31:53,625 ‫لطالما أردت رؤيتك شخصيًا.‬ 376 00:31:55,041 --> 00:31:56,708 ‫أغنية السبعة هي المفضّلة عندي.‬ 377 00:31:56,708 --> 00:31:57,708 ‫أجل.‬ 378 00:31:58,208 --> 00:31:59,875 ‫هذا مثير للسخرية قليلًا، لكن شكرًا.‬ 379 00:31:59,875 --> 00:32:01,666 ‫أترين؟ يحبني الناس.‬ 380 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 ‫لديّ معجبون. المعذرة، لم أعرف اسمك.‬ 381 00:32:04,791 --> 00:32:06,333 ‫- "رادوفيد".‬ ‫- صحيح.‬ 382 00:32:06,333 --> 00:32:07,583 ‫فاصلة، أمير.‬ 383 00:32:07,583 --> 00:32:10,166 ‫فاصلة، يا للروعة! أنت...‬ 384 00:32:11,250 --> 00:32:13,541 ‫أمير "ريدانيا".‬ 385 00:32:13,541 --> 00:32:17,250 ‫تبًا، لا أعرف إن كان عليّ‬ ‫أن أومئ أو أنحني أو...‬ 386 00:32:17,250 --> 00:32:20,291 ‫كنت أمسك بيدك منذ وقت طويل.‬ ‫آسف. اسمع، أنا...‬ 387 00:32:20,791 --> 00:32:23,000 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك، حقًا. لكن...‬ 388 00:32:23,000 --> 00:32:25,875 ‫- لا شيء يا "زمّار..."‬ ‫- اسمحي لي باقتراح فكرة.‬ 389 00:32:26,583 --> 00:32:29,750 ‫تلك الفتاة المسكينة "سيريلا"‬ ‫لديها أعداء في كل مكان،‬ 390 00:32:29,750 --> 00:32:33,208 ‫وفي الحقيقة أنّ "ريدانيا" ليست مكانًا سيئًا.‬ 391 00:32:33,916 --> 00:32:36,166 ‫إنها باردة قليلًا في الشتاء ورطبة في الصيف،‬ 392 00:32:36,166 --> 00:32:38,500 ‫لكن الطعام استثنائي‬ 393 00:32:38,500 --> 00:32:40,708 ‫وأخي ليس سيئًا.‬ 394 00:32:41,416 --> 00:32:42,500 ‫مقارنةً بملوك آخرين.‬ 395 00:32:44,916 --> 00:32:48,291 ‫قد لا تكون "ريدانيا" مثالية،‬ ‫لكنها أقل خياراتها سوءًا.‬ 396 00:32:50,333 --> 00:32:51,916 ‫يمكنك أن تكون شاعرنا الملكي.‬ 397 00:32:53,458 --> 00:32:57,333 ‫لا. حياة البلاط الرصينة لا تناسبني.‬ 398 00:32:57,333 --> 00:33:00,541 ‫إن قضيت في البلاط وقتًا رصينًا،‬ ‫فقد فعلت ذلك بشكل خطأ.‬ 399 00:33:04,000 --> 00:33:06,708 ‫إما أن تسلّمنا الفتاة،‬ 400 00:33:06,708 --> 00:33:09,750 ‫أو سنُلغي منفردين‬ 401 00:33:09,750 --> 00:33:12,583 ‫كل عمل صالح فعلته من أجل الـ"إلفيس".‬ 402 00:33:14,666 --> 00:33:15,750 ‫سنقتلهم جميعًا.‬ 403 00:33:15,750 --> 00:33:17,375 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 404 00:33:18,458 --> 00:33:21,583 ‫لديّ عمل في البلدة‬ ‫قبل أن ننتقل عائدين إلى "تريتوغور".‬ 405 00:33:21,583 --> 00:33:24,333 ‫وأنت أمامك خمسة أيام.‬ 406 00:33:31,958 --> 00:33:34,541 ‫أيها العازف على العود!‬ 407 00:33:35,125 --> 00:33:39,375 ‫مجددًا مع هذا الجحيم الجديد. سيد "زيغرين".‬ 408 00:33:43,000 --> 00:33:47,125 ‫- "جوليان ألفريد بانكراتز".‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 409 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 ‫أعرف. إنها قاعدة الثلاث. يجب أن يتم ذلك.‬ 410 00:33:49,625 --> 00:33:51,208 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "ياربن"؟‬ 411 00:33:51,208 --> 00:33:54,250 ‫لديّ أذنان وذوق سليم، لذا لا شيء.‬ 412 00:33:55,291 --> 00:33:57,916 ‫لكن يحتاج أصدقاؤك إلى المساعدة.‬ 413 00:34:03,208 --> 00:34:04,625 ‫بالطبع يحتاجون إليها.‬ 414 00:34:06,083 --> 00:34:07,083 ‫طُعم!‬ 415 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 ‫سافرت أيامًا للوصول إلى هنا،‬ 416 00:34:09,708 --> 00:34:11,791 ‫وكافحت الجوع والعوامل الطبيعية،‬ 417 00:34:11,791 --> 00:34:14,791 ‫فقط لأكتشف إبّان وصولي أنني أُستخدم...‬ 418 00:34:14,791 --> 00:34:18,750 ‫- ...كطُعم.‬ ‫- "ياسكير"، أنا الطُعم. "ريينس" يلاحقني.‬ 419 00:34:18,750 --> 00:34:22,791 ‫أجل، ما يعني أنه يريدك حيّة وأنا ميتًا.‬ 420 00:34:22,791 --> 00:34:24,000 ‫هل تفهمين سبب قلقي؟‬ 421 00:34:24,583 --> 00:34:26,666 ‫لن ندع شيئًا يصيبك يا "ياسكير".‬ 422 00:34:26,666 --> 00:34:29,416 ‫لقد أنقذتك مرة‬ ‫ويمكنني فعل ذلك مجددًا يا "بانكراتز".‬ 423 00:34:30,041 --> 00:34:33,458 ‫لم تنقذيني. لم تنقذني. لم...‬ 424 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 ‫لم تفعل.‬ 425 00:34:36,666 --> 00:34:38,583 ‫لكن بجدّية، ستنقذينني، صحيح؟‬ 426 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 ‫لن نصل إلى "هاغ" قبل غروب الشمس.‬ 427 00:34:43,583 --> 00:34:45,083 ‫يجب أن نخيّم هنا.‬ 428 00:35:09,166 --> 00:35:10,375 ‫ما هذا المكان؟‬ 429 00:35:11,166 --> 00:35:12,375 ‫هذه "شيراويد".‬ 430 00:35:12,916 --> 00:35:13,916 ‫توخّي الحذر.‬ 431 00:35:14,541 --> 00:35:16,000 ‫فهذه الأرض مليئة بالقصص.‬ 432 00:35:17,208 --> 00:35:20,083 ‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫كل هذه الأزهار البرّية في مكان واحد.‬ 433 00:35:21,208 --> 00:35:22,333 ‫إنها جميلة.‬ 434 00:35:23,500 --> 00:35:25,375 ‫للأسف، قصتها ليست جميلة.‬ 435 00:35:27,666 --> 00:35:28,750 ‫"إليرين".‬ 436 00:35:29,916 --> 00:35:33,625 ‫محاربة شجاعة وملهمة من "الإلفين"،‬ ‫ظنت أنها تستطيع هزيمة البشر.‬ 437 00:35:35,583 --> 00:35:36,583 ‫كانت مخطئة.‬ 438 00:35:37,958 --> 00:35:39,958 ‫هذه نسخة مختصرة من القصة.‬ 439 00:35:42,083 --> 00:35:43,458 ‫ما هي نسختك إذًا؟‬ 440 00:35:45,208 --> 00:35:47,458 ‫بعد توحيد العوالم، وصل البشر.‬ 441 00:35:49,250 --> 00:35:52,041 ‫لكن ظن الـ"إلفيس"‬ ‫أنّ البشر مصدر إزعاج لا غير،‬ 442 00:35:52,708 --> 00:35:54,750 ‫مثل انتشار الجراد أو الجفاف.‬ 443 00:35:55,375 --> 00:35:57,750 ‫وأنهم سيموتون في لمح البصر.‬ 444 00:35:58,791 --> 00:36:00,833 ‫لكن استمر البشر في التكاثر.‬ 445 00:36:02,083 --> 00:36:03,041 ‫والقتل.‬ 446 00:36:05,791 --> 00:36:08,250 ‫عرفت "إليرين" أنّ التهديد لن يزول.‬ 447 00:36:08,916 --> 00:36:12,916 ‫لذا حشدت كل الـ"إلفيس" الشبان للقتال‬ ‫في "شيراويد".‬ 448 00:36:16,083 --> 00:36:18,375 ‫يبدو أنها قاتلت من أجل ما كانت تؤمن به.‬ 449 00:36:19,333 --> 00:36:20,500 ‫لحماية شعبها.‬ 450 00:36:21,291 --> 00:36:23,625 ‫لقد قاتلت بالفعل من أجل ما كانت تؤمن به.‬ 451 00:36:24,375 --> 00:36:27,166 ‫قادت أولئك الـ"إلفيس" الشبان والشغوفين‬ ‫إلى الحرب.‬ 452 00:36:29,416 --> 00:36:30,916 ‫كانوا يبجّلون هذا المكان.‬ 453 00:36:32,541 --> 00:36:34,125 ‫فهنا قاتلوا.‬ 454 00:36:35,083 --> 00:36:36,333 ‫قاتلوا من أجلها.‬ 455 00:36:37,333 --> 00:36:41,125 ‫وماتوا وهم يلفظون اسمها‬ ‫وقد حافظوا على شرفهم ونزاهتهم.‬ 456 00:36:43,375 --> 00:36:46,500 ‫وبفعلهم ذلك، حكموا على نوعهم بالإبادة.‬ 457 00:36:50,333 --> 00:36:52,375 ‫قادتهم جميعًا إلى موتهم.‬ 458 00:36:54,375 --> 00:36:55,458 ‫الحياد.‬ 459 00:36:55,958 --> 00:36:57,583 ‫لن يُقام لك تمثال إن اعتمدته.‬ 460 00:36:58,666 --> 00:37:01,125 ‫لكنه سيساعد بالتأكيد‬ ‫في إبقائك على قيد الحياة.‬ 461 00:37:11,166 --> 00:37:13,083 ‫- قاتلوا!‬ ‫- بشر ضعفاء!‬ 462 00:37:14,750 --> 00:37:16,500 ‫- هذا سيلقّنهم درسًا!‬ ‫- أجل.‬ 463 00:37:16,500 --> 00:37:19,708 ‫متى سيتعلّم البشر السفر مع مزيد من الحرّاس؟‬ 464 00:37:19,708 --> 00:37:21,833 ‫- كم شخصًا قتلت؟‬ ‫- كلوا.‬ 465 00:37:21,833 --> 00:37:23,250 ‫- ها هم أولاء.‬ ‫- تفضّلي.‬ 466 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 ‫عليّ تسمينك. أحتاج إليك في ساحة القتال.‬ 467 00:37:27,041 --> 00:37:27,958 ‫تفضّل.‬ 468 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 ‫كلوا.‬ 469 00:37:33,708 --> 00:37:35,208 ‫يُوزّع الطعام على من قاتلوا.‬ 470 00:37:35,791 --> 00:37:37,000 ‫نحن نقاتل مثلكم تمامًا.‬ 471 00:37:37,000 --> 00:37:38,500 ‫إذًا كلوا ما اصطدتموه.‬ 472 00:37:38,500 --> 00:37:40,916 ‫يتشارك جميع الـ"إلفيس" كل شيء بالتساوي.‬ 473 00:37:41,708 --> 00:37:43,833 ‫وإلّا، فلن نكون أفضل من البشر.‬ 474 00:37:51,958 --> 00:37:54,625 ‫وعلى جميع الـ"إلفيس"‬ ‫أن يتحمّلوا المخاطر بالتساوي أيضًا.‬ 475 00:37:57,000 --> 00:37:58,041 ‫كنت محقًا.‬ 476 00:37:58,625 --> 00:38:01,000 ‫يجب أن نوحّد قوّات الـ"سكوياتل".‬ 477 00:38:01,875 --> 00:38:02,958 ‫في هدفنا،‬ 478 00:38:03,500 --> 00:38:04,500 ‫وفي أفعالنا أيضًا.‬ 479 00:38:05,333 --> 00:38:07,166 ‫لا بد أنه كان صباحًا حافلًا بالأحداث.‬ 480 00:38:07,750 --> 00:38:09,750 ‫ماذا رأيت هناك حتى غيّرت رأيك؟‬ 481 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 ‫لا شيء. لكن كان لديّ وقت للتفكير في موقفك.‬ 482 00:38:15,125 --> 00:38:17,750 ‫أفكارنا مختلفة عن "دول بلاثانا".‬ 483 00:38:18,625 --> 00:38:19,916 ‫لكن كلانا يريد وطنًا.‬ 484 00:38:20,625 --> 00:38:22,708 ‫ومعًا، سنجده بشكل أسرع.‬ 485 00:38:31,291 --> 00:38:33,583 ‫عليك الخروج من تلك الخيمة أكثر.‬ 486 00:38:36,250 --> 00:38:38,666 ‫غدًا، سنقوم بخطوتنا التالية.‬ 487 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 ‫سأكون إلى جانبك.‬ 488 00:38:41,291 --> 00:38:42,583 ‫مهما استغرق الأمر.‬ 489 00:39:06,250 --> 00:39:08,000 ‫- "سيري"!‬ ‫- "سيري".‬ 490 00:39:08,000 --> 00:39:10,416 ‫هل تظنان حقًا أنني حارس سيئ إلى هذه الدرجة؟‬ 491 00:39:15,041 --> 00:39:16,291 ‫راودني حلم آخر.‬ 492 00:39:18,500 --> 00:39:19,583 ‫هل رأيت كابوسًا؟‬ 493 00:39:20,875 --> 00:39:22,416 ‫لا، لم يكن مخيفًا.‬ 494 00:39:23,041 --> 00:39:25,583 ‫لكن لم أستطع النوم وأنا أفكّر في "إليرين".‬ 495 00:39:26,083 --> 00:39:27,208 ‫وفي جدّتي.‬ 496 00:39:28,041 --> 00:39:29,583 ‫عاشتا في قرنين مختلفين‬ 497 00:39:29,583 --> 00:39:31,541 ‫لكن استعرت بداخلهما المهمة عينها.‬ 498 00:39:34,541 --> 00:39:36,750 ‫القضاء على الأنواع الأخرى في القارة.‬ 499 00:39:46,166 --> 00:39:47,791 ‫عندما غفوت أخيرًا،‬ 500 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 ‫خطرت لي فكرة.‬ 501 00:39:53,625 --> 00:39:55,708 ‫إن تمكّنت من تقديم شيء مختلف...‬ 502 00:39:58,208 --> 00:40:01,375 ‫طريقة للتقدّم لا تقسّم، بل توحّد.‬ 503 00:40:02,958 --> 00:40:04,875 ‫أنا نصف "إلف" ونصف بشرية.‬ 504 00:40:04,875 --> 00:40:08,625 ‫أفهم الاثنين لأنني كليهما وهذه نقطة قوتي.‬ 505 00:40:09,250 --> 00:40:11,333 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 506 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 ‫التاريخ،‬ 507 00:40:15,916 --> 00:40:17,708 ‫يكرّر نفسه بطريقة ما.‬ 508 00:40:18,458 --> 00:40:20,125 ‫حتى بالنسبة إلى المثاليين.‬ 509 00:40:20,125 --> 00:40:24,000 ‫تقول إنّ مثالية "إليرين"‬ ‫أدّت إلى مذبحة الـ"إلفيس" الشبان،‬ 510 00:40:24,000 --> 00:40:28,458 ‫لكن ربما لو دعمها القدماء بدل التخلي عنها،‬ 511 00:40:28,458 --> 00:40:29,375 ‫لكانوا فازوا.‬ 512 00:40:31,041 --> 00:40:34,250 ‫"ين"، سمعت شيئًا عندما أسرك الـ"إلفيس".‬ 513 00:40:34,250 --> 00:40:36,125 ‫أخبرتني بأنّ لديهم مقولة.‬ 514 00:40:38,250 --> 00:40:40,708 ‫[لغة القدماء]‬ 515 00:40:42,166 --> 00:40:44,291 ‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬ ‫كما كانت في الماضي.‬ 516 00:40:46,000 --> 00:40:47,833 ‫"فرانشيسكا"، ملكة "الإلفين"،‬ 517 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 ‫آمنت بأنها تستطيع تقديم شيء إضافي لشعبها.‬ 518 00:40:51,583 --> 00:40:52,750 ‫وأنا أومن بهذا أيضًا.‬ 519 00:40:54,625 --> 00:40:57,000 ‫"جيرالت"، لقد علّمتني كيف أقاتل.‬ 520 00:40:57,583 --> 00:41:00,708 ‫مثل "كالانثي".‬ ‫و"ين"، أنت تعلّمينني كيف أستخدم قواي.‬ 521 00:41:01,416 --> 00:41:02,541 ‫مثل "ماوسزاك".‬ 522 00:41:03,083 --> 00:41:06,291 ‫ماذا لو أنّ القدر جمعنا معًا لهذا السبب؟‬ 523 00:41:08,166 --> 00:41:11,625 ‫قالت "نينيكي" إنني أملك القدرة‬ ‫لكسر حلقة الكراهية.‬ 524 00:41:12,791 --> 00:41:14,000 ‫وأنا أريد أن أفعل ذلك.‬ 525 00:41:15,791 --> 00:41:18,000 ‫أن أكون التوازن بين الملوك والسحرة.‬ 526 00:41:18,000 --> 00:41:22,333 ‫وأن أوحّد القارة بدلًا من تحريض أجزائها‬ ‫ضد بعضهم بعضًا باستمرار.‬ 527 00:41:22,875 --> 00:41:27,041 ‫لأنني سئمت الدمار والخسارة.‬ 528 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 ‫لا أشكك فيك يا "سيري".‬ 529 00:41:36,500 --> 00:41:38,416 ‫لكنني أشكك في العالم.‬ 530 00:41:39,875 --> 00:41:40,833 ‫إنه...‬ 531 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 ‫لنذهب، الآن.‬ 532 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 ‫سنكون بقربك.‬ 533 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 534 00:42:10,625 --> 00:42:11,833 ‫كم سننتظر؟‬ 535 00:42:12,375 --> 00:42:13,833 ‫حتى تستدرجهم للخروج.‬ 536 00:42:17,291 --> 00:42:18,416 ‫يمكنها أن تفعل هذا.‬ 537 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 538 00:42:31,125 --> 00:42:32,500 ‫وحدك أخيرًا.‬ 539 00:42:33,458 --> 00:42:36,916 ‫حسنًا، ليس تمامًا.‬ ‫فقد أحضرت مزيدًا من الأصدقاء هذه المرة.‬ 540 00:42:52,750 --> 00:42:56,708 ‫تغلّبت عليك المرة الماضية بذكائي،‬ ‫لكن حان الوقت الآن لتتعرّف إلى سحري.‬ 541 00:43:14,416 --> 00:43:15,750 ‫تروقني فرص نجاحي.‬ 542 00:43:16,250 --> 00:43:17,666 ‫تروقني فرص نجاحنا أكثر!‬ 543 00:43:22,291 --> 00:43:23,625 ‫هذا سهل جدًا.‬ 544 00:43:29,583 --> 00:43:30,541 ‫"جيرالت"!‬ 545 00:43:31,041 --> 00:43:32,000 ‫تبًا!‬ 546 00:43:33,208 --> 00:43:34,458 ‫اذهب!‬ 547 00:43:54,416 --> 00:43:57,750 ‫- أيمكنك إبقاؤه مفتوحًا؟‬ ‫- هذه سلالة جديدة من الفوضى المجنونة.‬ 548 00:43:58,291 --> 00:43:59,208 ‫لكنني سأفعل.‬ 549 00:43:59,708 --> 00:44:01,166 ‫علينا انتظار "جيرالت" فحسب.‬ 550 00:44:02,083 --> 00:44:04,291 ‫رماة! انخفضوا!‬ 551 00:44:14,041 --> 00:44:15,500 ‫أين القافلة؟‬ 552 00:44:15,500 --> 00:44:16,875 ‫هي كل ما يهم.‬ 553 00:44:23,750 --> 00:44:24,833 ‫لديكم أوامركم.‬ 554 00:44:24,833 --> 00:44:26,708 ‫- اذهبوا.‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:44:27,291 --> 00:44:28,291 ‫تبًا!‬ 556 00:44:37,708 --> 00:44:38,708 ‫أبقيه مفتوحًا.‬ 557 00:44:39,291 --> 00:44:40,166 ‫حسنًا!‬ 558 00:44:51,833 --> 00:44:53,291 ‫لا تبدين مميزة جدًا.‬ 559 00:45:02,083 --> 00:45:02,916 ‫تحرّك!‬ 560 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 ‫هيا.‬ 561 00:45:03,916 --> 00:45:05,833 ‫هيا، أنا أمسك بك.‬ 562 00:45:09,666 --> 00:45:12,166 ‫تسمّين نفسك "إلف".‬ 563 00:45:12,166 --> 00:45:14,208 ‫إنها "هين إيكيير".‬ 564 00:45:14,208 --> 00:45:15,833 ‫- ومكانها...‬ ‫- معي!‬ 565 00:45:19,375 --> 00:45:21,083 ‫علينا إخراجها من هنا.‬ 566 00:45:21,583 --> 00:45:22,791 ‫هيا يا "جيرالت".‬ 567 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 ‫ساحرتك في موقف يفوق قدراتها.‬ 568 00:45:54,125 --> 00:45:55,666 ‫أتى الـ"إلفيس" لأخذ "سيري".‬ 569 00:45:58,958 --> 00:45:59,958 ‫من هنا.‬ 570 00:46:32,791 --> 00:46:34,458 ‫تعالوا. قد تكون في الداخل.‬ 571 00:46:34,458 --> 00:46:35,750 ‫أنتما، تعاليا معي!‬ 572 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 ‫ستموتون يا قوّات "السناجب"!‬ 573 00:46:43,791 --> 00:46:45,666 ‫اذهب. تراجع.‬ 574 00:46:45,666 --> 00:46:47,583 ‫- تراجعوا!‬ ‫- تراجعوا!‬ 575 00:46:47,583 --> 00:46:49,333 ‫تراجعوا! اتبعوني بسرعة!‬ 576 00:46:49,333 --> 00:46:51,375 ‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا. انهض.‬ 577 00:47:00,875 --> 00:47:02,500 ‫أمسكت بها!‬ 578 00:47:05,500 --> 00:47:08,208 ‫لا!‬ 579 00:47:08,208 --> 00:47:09,166 ‫علينا أن نذهب.‬ 580 00:47:09,166 --> 00:47:10,916 ‫- تراجعوا!‬ ‫- احذر.‬ 581 00:47:12,416 --> 00:47:16,500 ‫إن مت، فعديني بأنّ "فالدو ماركس"‬ ‫لن يعزف في جنازتي.‬ 582 00:47:17,208 --> 00:47:18,041 ‫ستكون بخير.‬ 583 00:47:19,166 --> 00:47:20,875 ‫أما العود خاصتك،‬ 584 00:47:21,541 --> 00:47:22,875 ‫فقد شهد أيامًا أفضل.‬ 585 00:47:24,083 --> 00:47:24,958 ‫لقد ساعدت رجالي.‬ 586 00:47:26,458 --> 00:47:27,583 ‫أنا أشكرك.‬ 587 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 ‫يا "ياسكير".‬ 588 00:47:30,500 --> 00:47:32,750 ‫أنت أكثر الطعوم شجاعةً على الإطلاق.‬ 589 00:47:35,250 --> 00:47:36,250 ‫أنت مدين لي.‬ 590 00:47:37,250 --> 00:47:39,083 ‫عدني بأننا لن نفعل ذلك مجددًا.‬ 591 00:47:41,958 --> 00:47:43,083 ‫شكرًا يا "ياسكير".‬ 592 00:47:51,166 --> 00:47:54,416 ‫قلت إنّ ذلك المعبر كان مختلفًا‬ ‫عن أيّ شيء اختبرته من قبل.‬ 593 00:47:55,833 --> 00:47:57,000 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 594 00:47:57,500 --> 00:47:58,750 ‫كان قاتمًا.‬ 595 00:47:59,666 --> 00:48:01,083 ‫وقد استحوذ عليّ.‬ 596 00:48:02,875 --> 00:48:04,708 ‫ما زلت أشعر ببقاياه.‬ 597 00:48:05,791 --> 00:48:08,250 ‫"ريينس" ليس الساحر المارق الوحيد‬ ‫الذي نتعامل معه.‬ 598 00:48:09,333 --> 00:48:11,041 ‫ثمة شخص قوي جدًا يتحكّم به.‬ 599 00:48:11,916 --> 00:48:14,208 ‫علينا إحراز تقدّم أكبر في تدريب "سيري".‬ 600 00:48:14,833 --> 00:48:16,416 ‫سأبذل جهدًا أكثر.‬ 601 00:48:16,416 --> 00:48:18,166 ‫لا يتعلّق الأمر بما يمكنك فعله.‬ 602 00:48:18,958 --> 00:48:21,208 ‫بل بما يمكنني أنا فعله.‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 603 00:48:21,708 --> 00:48:23,750 ‫- إن تكلّمت مع "تيسايا"...‬ ‫- لا.‬ 604 00:48:25,833 --> 00:48:29,500 ‫لا فكرة لديك كم يصعب تجسيد السُلطة‬ ‫من دون امتلاك القدرة للوصول إليها.‬ 605 00:48:29,500 --> 00:48:31,750 ‫مؤكد أنّ الذهاب إلى "آرتوزا"‬ ‫ليس الحل الوحيد.‬ 606 00:48:31,750 --> 00:48:33,625 ‫إنه أفضل شيء لها.‬ 607 00:48:34,208 --> 00:48:35,083 ‫حقًا؟‬ 608 00:48:37,041 --> 00:48:38,166 ‫تعال معنا إذًا.‬ 609 00:48:38,708 --> 00:48:40,458 ‫ابق معنا واحرص على سلامتها.‬ 610 00:48:41,875 --> 00:48:42,833 ‫كل ما أريده‬ 611 00:48:44,666 --> 00:48:46,416 ‫هو أن نبقى معًا.‬ 612 00:48:50,791 --> 00:48:52,166 ‫يمكنني إنجاح الأمر.‬ 613 00:48:54,083 --> 00:48:55,750 ‫إن تمكّنت من الوثوق بي.‬ 614 00:49:03,416 --> 00:49:05,791 ‫يجب أن أجد "ريينس" حتى أقضي عليه.‬ 615 00:49:08,291 --> 00:49:09,666 ‫لا يمكنني الذهاب معكما.‬ 616 00:49:12,583 --> 00:49:14,166 ‫ولا يمكننا الذهاب معك.‬ 617 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 ‫إذًا علينا أن نفترق.‬ 618 00:49:25,083 --> 00:49:30,291 ‫"في الأرض،‬ ‫يرقد (بالدرين) الشاب رقدته الأخيرة‬ 619 00:49:31,041 --> 00:49:35,375 ‫حيث بذور جشع البشر منثورة‬ 620 00:49:36,458 --> 00:49:40,208 ‫و(هوغال) الشجاع ركع وتعهّد قائلًا‬ 621 00:49:41,541 --> 00:49:45,541 ‫إنّ دماء البشر ستفيض في حقولنا سيلًا‬ 622 00:49:46,291 --> 00:49:49,875 ‫في الأرض الجديدة، ما زال (هوغال) يحلم‬ 623 00:49:51,958 --> 00:49:54,125 ‫بذلك الانتقام..."‬ 624 00:49:54,125 --> 00:49:56,916 ‫لقد فقدت شقيقها.‬ 625 00:49:56,916 --> 00:49:59,041 ‫وأنا فقدت 12 شخصًا آخرين.‬ 626 00:49:59,708 --> 00:50:02,375 ‫كان من المفترض أن نهاجم القافلة معًا.‬ 627 00:50:02,375 --> 00:50:04,583 ‫لقد كذبت علينا.‬ 628 00:50:06,333 --> 00:50:07,500 ‫كل هذه الخسائر‬ 629 00:50:08,333 --> 00:50:09,625 ‫بسبب فتاة واحدة.‬ 630 00:50:25,916 --> 00:50:27,250 ‫كنت تعرف تلك الفتاة.‬ 631 00:50:29,041 --> 00:50:31,916 ‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 632 00:50:33,000 --> 00:50:34,125 ‫لقد حذرتهم.‬ 633 00:50:34,750 --> 00:50:36,250 ‫لا تجلب سوى الموت.‬ 634 00:50:36,250 --> 00:50:37,875 ‫هي ليست المشكلة.‬ 635 00:50:39,333 --> 00:50:40,500 ‫بل تلك.‬ 636 00:50:41,291 --> 00:50:42,458 ‫لقد اكتفيت.‬ 637 00:50:42,958 --> 00:50:44,125 ‫وخسرت بما يكفي.‬ 638 00:50:47,625 --> 00:50:48,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 639 00:50:49,833 --> 00:50:52,041 ‫لطلب المساعدة من صديق قديم.‬ 640 00:51:11,875 --> 00:51:12,833 ‫"جيرالت".‬ 641 00:51:17,416 --> 00:51:20,125 ‫إلى أينما كنت ذاهبًا، عُد من فضلك.‬ 642 00:51:22,333 --> 00:51:23,583 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 643 00:51:25,875 --> 00:51:28,041 ‫ينتظرني "ياسكير" في "بان غلين".‬ 644 00:51:29,166 --> 00:51:30,708 ‫لكننا سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 645 00:51:50,791 --> 00:51:51,916 ‫سأعتني بها.‬ 646 00:51:52,833 --> 00:51:54,250 ‫مهما كان رأيك بي،‬ 647 00:51:55,000 --> 00:51:56,666 ‫هذا وعدي لك.‬ 648 00:51:58,833 --> 00:52:00,000 ‫أعرف ذلك.‬ 649 00:52:04,541 --> 00:52:07,208 ‫- "ين"، أنا...‬ ‫- قُل فقط إنّ هذا ليس وداعًا نهائيًا.‬ 650 00:52:11,875 --> 00:52:13,833 ‫وإننا سنحظى بمزيد من الليالي الجميلة.‬ 651 00:52:17,375 --> 00:52:18,375 ‫وإنك...‬ 652 00:52:20,541 --> 00:52:21,708 ‫بأيّ شكل من الأشكال...‬ 653 00:52:23,541 --> 00:52:24,666 ‫ستفكّر فيّ.‬ 654 00:52:32,416 --> 00:52:34,166 ‫هذا وعدي لك.‬ 655 00:52:53,458 --> 00:52:57,416 ‫كانت بضعة أيام حافلة بالأحداث و...‬ 656 00:52:58,375 --> 00:53:01,541 ‫كنت أفكّر في عرضك السخي.‬ 657 00:53:01,541 --> 00:53:03,875 ‫- وما عذرك هذه المرة؟‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 658 00:53:05,583 --> 00:53:06,666 ‫"سيري" في خطر.‬ 659 00:53:07,875 --> 00:53:09,333 ‫وكذلك الأشخاص المحيطين بها.‬ 660 00:53:10,333 --> 00:53:11,333 ‫وهم أشخاص أحبهم.‬ 661 00:53:12,458 --> 00:53:15,750 ‫سيكون من الأفضل أن تصل إلى مكان آمن.‬ 662 00:53:16,333 --> 00:53:18,875 ‫وقد صوّرت "ريدانيا" بصورة رائعة.‬ 663 00:53:18,875 --> 00:53:19,958 ‫مناسبة...‬ 664 00:53:21,541 --> 00:53:23,000 ‫للاستقرار.‬ 665 00:53:23,000 --> 00:53:24,250 ‫رائع.‬ 666 00:53:25,083 --> 00:53:27,208 ‫- يمكننا مرافقتها إلى هناك الليلة.‬ ‫- لا.‬ 667 00:53:30,125 --> 00:53:31,125 ‫ليس بعد.‬ 668 00:53:33,166 --> 00:53:36,958 ‫ثمة ساحر مولع بالنار.‬ 669 00:53:38,500 --> 00:53:39,416 ‫"ريينس".‬ 670 00:53:40,291 --> 00:53:41,666 ‫أنا على دراية بعمله.‬ 671 00:53:41,666 --> 00:53:42,750 ‫تخلّصا منه.‬ 672 00:53:45,666 --> 00:53:47,375 ‫تخلّصا منه و...‬ 673 00:53:49,208 --> 00:53:51,458 ‫ستكسبان ثقة "سيري".‬ 674 00:53:52,250 --> 00:53:53,333 ‫و"جيرالت".‬ 675 00:53:55,791 --> 00:53:56,916 ‫وثقتي.‬ 676 00:54:12,333 --> 00:54:13,791 ‫أنت بارع في هذه اللعبة.‬ 677 00:54:18,625 --> 00:54:19,875 ‫كما تشائين يا "بيب".‬ 678 00:54:22,833 --> 00:54:23,666 ‫"بيب"!‬ 679 00:54:41,500 --> 00:54:42,500 ‫"صديقي العزيز...‬ 680 00:54:44,750 --> 00:54:45,958 ‫اشتقت إليك بالفعل.‬ 681 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 ‫أم يجب أن أقول إننا اشتقنا إليك؟‬ 682 00:54:51,125 --> 00:54:53,708 ‫صديقتك، (ينيفر).‬ 683 00:54:56,250 --> 00:54:59,208 ‫ملاحظة، إذا قررت (سيري)‬ ‫أنّ (آرتوزا) لا تروقها،‬ 684 00:55:00,708 --> 00:55:02,875 ‫فقد وجدت منزلنا التالي.‬ 685 00:55:04,458 --> 00:55:06,375 ‫بيت دمى في مزرعة حبّار."‬ 686 00:55:17,458 --> 00:55:18,291 ‫"صديقتي العزيزة...‬ 687 00:55:21,791 --> 00:55:23,791 ‫سألتني في مهرجان (بالتين)‬ 688 00:55:24,708 --> 00:55:28,625 ‫إن رحلت بعد كل تلك الليالي الجميلة‬ ‫لأنني كنت خائفًا.‬ 689 00:55:30,625 --> 00:55:31,958 ‫ربما كنت خائفًا.‬ 690 00:55:34,750 --> 00:55:38,125 ‫ربما ذلك ما قادني إلى هذه اللحظة بالذات.‬ 691 00:55:40,583 --> 00:55:43,583 ‫الآن ولأول مرة،‬ 692 00:55:45,041 --> 00:55:47,041 ‫فهمت معنى الخوف الحقيقي.‬ 693 00:55:50,416 --> 00:55:52,458 ‫عدم رؤيتكما أنت و(سيري) مجددًا.‬ 694 00:55:55,083 --> 00:55:57,291 ‫ثمة أمور كثيرة غير مؤكدة في هذه القارة.‬ 695 00:56:00,666 --> 00:56:04,916 ‫المخاطر التي رأيناها‬ ‫تُنبئ بمستقبل أكثر ترهيبًا.‬ 696 00:56:20,416 --> 00:56:22,833 ‫لكن، ليكن بعلمك يا (ين)،‬ 697 00:56:23,625 --> 00:56:25,625 ‫أنني سأتعلّم الوثوق بك مجددًا.‬ 698 00:56:28,333 --> 00:56:30,208 ‫أنا وأنت و(سيري)،‬ 699 00:56:30,833 --> 00:56:32,250 ‫ننتمي لبعضنا بعضًا.‬ 700 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 ‫صديقك،‬ 701 00:56:37,416 --> 00:56:38,416 ‫(جيرالت)."‬ 702 01:00:12,708 --> 01:00:17,708 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬