1 00:00:26,583 --> 00:00:27,541 Ψάχνετε κάτι; 2 00:00:28,291 --> 00:00:30,166 Ένα κορίτσι και έναν γητευτή. 3 00:00:30,166 --> 00:00:32,791 Αυτή έχει σταχτιά μαλλιά και ύφος πατρικίας. 4 00:00:32,791 --> 00:00:34,791 Αυτός άξεστος, χλωμός, αγροίκος. 5 00:00:35,458 --> 00:00:39,666 Ο Ρίενς θα σε ανταμείψει αδρά, αν μας διαφωτίσεις για το πού βρίσκονται. 6 00:00:43,083 --> 00:00:44,625 Αν τους είδες, πληρώνουμε. 7 00:01:09,833 --> 00:01:11,083 Κάνε πίσω, Καθηγητή. 8 00:01:44,000 --> 00:01:47,375 Σας εκλιπαρώ, μεγαλόψυχε κύριε... 9 00:02:01,541 --> 00:02:08,541 {\an8}Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 10 00:02:17,333 --> 00:02:18,416 Αγαπητέ μου φίλε, 11 00:02:18,916 --> 00:02:21,416 το μόνο σίγουρο που μάθαμε στο Κερ Μόρεν; 12 00:02:21,416 --> 00:02:24,000 Ο κόσμος αλλάζει όπου και να βρεθούμε. 13 00:02:24,833 --> 00:02:27,583 Οι μέρες περνούν, οι απειλές συνεχίζονται. 14 00:02:27,583 --> 00:02:29,125 Γρήγορα και λυσσαλέα. 15 00:02:30,791 --> 00:02:33,791 Αναρωτιέμαι αν θα πάψουμε ποτέ να ζούμε κυνηγημένοι. 16 00:02:37,333 --> 00:02:39,750 -Για τη διακριτικότητά σου. -Σ' ευχαριστώ. 17 00:02:55,125 --> 00:02:57,250 Μας στοιχειώνει και κάτι ακόμη. 18 00:02:58,333 --> 00:02:59,500 Αυτό που σου έκανα. 19 00:03:01,083 --> 00:03:03,208 Δεν μπορώ να αλλάξω το παρελθόν, 20 00:03:03,208 --> 00:03:04,833 αλλά θα κάνω το παν 21 00:03:04,833 --> 00:03:07,291 για να βοηθήσω τη Σίρι με τη μαγεία της. 22 00:03:07,875 --> 00:03:09,416 Και για να είναι ασφαλής. 23 00:03:15,000 --> 00:03:16,208 Αν σου το αποδείξω, 24 00:03:16,791 --> 00:03:19,250 ίσως η εμπιστοσύνη να επιστρέψει σ' εμάς. 25 00:03:20,375 --> 00:03:21,666 Μέχρι τότε, 26 00:03:21,666 --> 00:03:23,375 ευχήσου καλή τύχη στη Σίρι. 27 00:03:23,916 --> 00:03:26,333 Όλοι μας έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 28 00:03:27,458 --> 00:03:29,416 Η φίλη σου, Γένεφερ. 29 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 Ήταν το πρώτο μάθημα της Τισέα. 30 00:03:43,666 --> 00:03:44,666 Δοκίμασέ το. 31 00:03:46,208 --> 00:03:49,208 Αγαπητέ μου φίλε, αν και παραμένεις σιωπηλός, 32 00:03:49,208 --> 00:03:52,375 θα αναρωτιέσαι πώς προχωρά η εκπαίδευση της Σίρι. 33 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 Έχει μεγάλες δυνατότητες, αλλά ελάχιστη τέχνη. 34 00:04:01,541 --> 00:04:03,625 Όμως, αυτό θα αλλάξει με τον καιρό. 35 00:04:04,375 --> 00:04:06,916 Μια μέρα θα πλάσει κάτι νοστιμότερο 36 00:04:06,916 --> 00:04:09,666 από το καλαμάρι που πιθανότατα φέρνεις τώρα. 37 00:04:09,666 --> 00:04:12,166 Η φίλη σου, Γένεφερ. 38 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 Συγκεντρώσου στην αναπνοή σου. 39 00:04:16,625 --> 00:04:18,000 Από εδώ. Εντάξει; 40 00:04:26,708 --> 00:04:27,750 Όχι πάλι. 41 00:04:32,666 --> 00:04:34,375 Σίρι, Γένεφερ! Φεύγουμε! 42 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 Γρήγορα! 43 00:04:38,041 --> 00:04:39,083 Σταματήστε! 44 00:04:40,250 --> 00:04:41,416 Κάν' το γρήγορα. 45 00:04:41,416 --> 00:04:42,666 Από εκεί! 46 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 Ξέφυγαν πάλι! 47 00:04:46,500 --> 00:04:47,958 Πού σκατά είναι; 48 00:04:48,958 --> 00:04:49,958 Κάψτε τα όλα! 49 00:05:23,125 --> 00:05:24,666 Για τη διακριτικότητά σου. 50 00:05:51,833 --> 00:05:52,958 Ήταν τέλειο. 51 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Αγαπητέ φίλε, 52 00:05:56,583 --> 00:06:00,916 βλέπω πως με τη Σίρι απολαμβάνετε το τέταρτο σπίτι μας σε τέσσερις μήνες. 53 00:06:00,916 --> 00:06:03,208 Βρίσκετε τον χρόνο να δεθείτε. Έξοχα. 54 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 Ωστόσο, θυμίζω πως μου ζήτησες, 55 00:06:06,958 --> 00:06:10,000 για την ακρίβεια, με ικέτευσες, να της μάθω μαγεία. 56 00:06:10,583 --> 00:06:13,833 Σε παρακαλώ να μην την εξαντλείς, ώστε να το κάνω σωστά. 57 00:06:14,583 --> 00:06:17,625 Επίσης, λιγότερο κρέας, περισσότερο κρασί. 58 00:06:18,208 --> 00:06:19,083 Γένεφερ. 59 00:06:21,083 --> 00:06:23,125 Μόνο η επανάληψη φέρνει επιτυχία. 60 00:06:23,708 --> 00:06:24,708 [Αρχαία] 61 00:06:36,666 --> 00:06:37,625 [Αρχαία] 62 00:06:50,250 --> 00:06:52,416 Μπορείς. Μην τα παρατάς. 63 00:07:16,791 --> 00:07:18,333 Μη χωριστείτε! Γρήγορα! 64 00:07:18,333 --> 00:07:20,125 Χωρικοί είναι, Γκέραλτ. 65 00:07:20,125 --> 00:07:21,291 Ελάτε, πάμε. 66 00:08:08,708 --> 00:08:09,791 Γιάρπεν! 67 00:08:09,791 --> 00:08:12,166 Αν θες να κρυφτείς, βάψε τη βελέντζα. 68 00:08:12,166 --> 00:08:13,916 Δεν ψάχνουν τον Μαύρο Λύκο. 69 00:08:13,916 --> 00:08:15,416 Γεια σου, παλιόφιλε. 70 00:08:15,416 --> 00:08:17,166 Μη γαμήσεις τα πράγματά μου. 71 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Και θέλω αμοιβή για τη διακριτικότητά μου. 72 00:08:45,000 --> 00:08:46,166 Αγαπητέ μου φίλε, 73 00:08:46,166 --> 00:08:49,750 εδώ είναι τόσο απομακρυσμένα, που μπορεί να μη φύγουμε ποτέ. 74 00:08:51,041 --> 00:08:52,125 Εδώ που τα λέμε, 75 00:08:53,208 --> 00:08:54,583 δεν θα ήταν κι άσχημα. 76 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 Θα συνεχίσουμε τα μαθήματα προτού λιώσει ο πάγος. 77 00:08:58,750 --> 00:09:01,458 Προς το παρόν, ίσως δικαιούται ένα διάλειμμα. 78 00:09:02,625 --> 00:09:03,916 Όπως κι εμείς, ίσως. 79 00:09:07,708 --> 00:09:10,541 -Η φίλη σου, Γένεφερ. -Έλα να ξαναδοκιμάσουμε. 80 00:09:10,541 --> 00:09:12,250 -Έτοιμη; -Εντάξει. 81 00:09:24,666 --> 00:09:27,333 Διαισθάνομαι μαγικά τις σκέψεις σου, Γκέραλτ. 82 00:09:27,333 --> 00:09:30,666 Θες να με καλέσεις για φαγητό από τη στιγμή που φτάσαμε. 83 00:09:31,375 --> 00:09:32,208 Αλήθεια; 84 00:09:33,125 --> 00:09:36,583 Όχι, αλλά είδα από το παράθυρο πως έχεις κι άλλο κρασί. 85 00:09:36,583 --> 00:09:38,500 Σε εκλιπαρώ. Να ξαναγεμίσω; 86 00:10:02,625 --> 00:10:03,458 Ευχαριστώ. 87 00:10:10,833 --> 00:10:12,000 Τέλεια. 88 00:10:22,875 --> 00:10:24,708 -Της σεφ Σίρι. -Άνοιξε το στόμα. 89 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Το ραπανάκι είναι το αγαπημένο του. 90 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 Στάσου. 91 00:10:40,916 --> 00:10:41,750 Ευχαριστώ. 92 00:10:45,041 --> 00:10:46,208 Πάω για ύπνο. 93 00:10:46,708 --> 00:10:47,666 Εντάξει. 94 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 95 00:11:09,833 --> 00:11:10,708 Καληνύχτα. 96 00:11:18,625 --> 00:11:19,500 Καληνύχτα. 97 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 [Αρχαία] 98 00:11:48,083 --> 00:11:52,125 - H μαγεία του νερού είναι ζόρι. -Αυτό είπες για της γης και του αέρα. 99 00:11:52,125 --> 00:11:54,041 Μα εσύ έχεις πρωτοφανή δύναμη. 100 00:11:55,291 --> 00:11:57,083 Το οποίο δυσκολεύει κι εμένα. 101 00:11:58,458 --> 00:11:59,625 Αρκετά για σήμερα. 102 00:12:03,625 --> 00:12:06,416 Αφού τα κάνω χάλια με κάθε είδος μαγείας, 103 00:12:07,041 --> 00:12:09,291 πώς θα τα έκανα χειρότερα με τη φωτιά; 104 00:12:11,750 --> 00:12:12,958 Θυμήσου τον Ρίενς. 105 00:12:14,583 --> 00:12:15,791 Το βλέμμα του. 106 00:12:16,291 --> 00:12:20,000 Όλα από κάπου πηγάζουν. Στη μαγεία της φωτιάς, η πηγή είσαι εσύ. 107 00:12:20,791 --> 00:12:23,291 Στερεί κάτι που δεν ξαναπαίρνεις πίσω. 108 00:12:23,916 --> 00:12:24,916 Τη μαγεία σου; 109 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 Ναι. 110 00:12:28,083 --> 00:12:29,916 Αλλά η μαγεία δεν είναι το παν. 111 00:12:32,416 --> 00:12:36,916 Λες πως η μαγεία δεν είναι το παν, ενώ ήσουν έτοιμη να με θυσιάσεις γι' αυτό. 112 00:12:37,708 --> 00:12:40,875 Θα με έχανες από τη Βόλεθ Μέιρ. Θα έχανες τον Γκέραλτ... 113 00:12:40,875 --> 00:12:41,791 Το ξέρω. 114 00:12:43,125 --> 00:12:45,041 Αφού το ήξερες, γιατί το έκανες; 115 00:12:46,750 --> 00:12:48,083 Είχα απελπιστεί. 116 00:12:51,750 --> 00:12:53,833 Αλλά δεν θα ξανακάνω το ίδιο λάθος. 117 00:13:03,041 --> 00:13:04,416 Μόνο αυτά έχω. Λυπάμαι. 118 00:13:04,416 --> 00:13:06,791 Οι Σκίουροι λήστεψαν το καραβάνι του Χένσελτ. 119 00:13:07,833 --> 00:13:10,500 Αυτές εδώ δες. Πατάτες σαν αρχιδάκια γνώμου. 120 00:13:11,083 --> 00:13:13,000 Επιτέθηκαν και στο καραβάνι σου; 121 00:13:13,500 --> 00:13:15,416 Ας τολμήσουν οι γαμιόληδες. 122 00:13:15,916 --> 00:13:18,500 Τα ξωτικά φαγώνονται με τους βασιλιάδες, όχι μ' εμάς. 123 00:13:18,500 --> 00:13:21,583 Εξασθενούν τον Βορρά για τον ψωλαρά του Νίλφγκααρντ. 124 00:13:22,375 --> 00:13:25,333 Έδωσαν άσυλο στα ξωτικά και πολεμούν για χάρη τους. 125 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 Είδες τι κάνει κανείς με μια δεύτερη ευκαιρία; 126 00:13:34,625 --> 00:13:35,583 Όπα. 127 00:13:36,458 --> 00:13:37,375 Όπα. 128 00:13:37,958 --> 00:13:39,250 Πάλι πηδιέστε εσείς; 129 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 Πολύ κομψό, Γιάρπεν. 130 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 Δεν σας κατηγορώ. 131 00:13:44,125 --> 00:13:45,750 Η άνοιξη κοντεύει. 132 00:13:45,750 --> 00:13:47,958 Ξυπνάει όλη η πλάση. 133 00:13:48,583 --> 00:13:51,541 Να έρθεις στη γιορτή του Μπελτέιν. Εδώ κοντά είναι. 134 00:13:51,541 --> 00:13:52,583 Πολύ ευχαρίστως. 135 00:13:52,583 --> 00:13:54,083 -Είναι ρίσκο. -Κακή ιδέα. 136 00:13:55,125 --> 00:13:57,083 Έχουν μήνες να ρωτήσουν για μένα. 137 00:13:57,083 --> 00:13:59,000 Και όλοι θα είναι μασκαρεμένοι. 138 00:14:00,541 --> 00:14:03,541 Επίσης, γεννήθηκα ανήμερα του Μπελτέιν. 139 00:14:03,541 --> 00:14:06,416 Θα μπορούσες να γίνεις η Βασίλισσα του Μάη. 140 00:14:06,416 --> 00:14:09,500 Αλλά η γενειάδα της ανιψιάς μου έχει θεριέψει φέτος. 141 00:14:12,500 --> 00:14:14,458 Άντε, πες ναι να τελειώνουμε. 142 00:14:14,458 --> 00:14:17,166 Καιρός να ξεπαγώσει λίγο η ατμόσφαιρα εδώ. 143 00:14:19,041 --> 00:14:20,541 Υπόσχομαι ότι θα προσέχω. 144 00:14:54,375 --> 00:14:56,833 Σ' αρέσει το καινούργιο μου ζωάκι; 145 00:15:07,458 --> 00:15:08,750 Τι είναι αυτό; 146 00:15:10,791 --> 00:15:13,458 Έπρεπε να σε προειδοποιήσω, ξωτικό κοπρόσκυλο. 147 00:15:14,291 --> 00:15:16,208 Αυτό το εκπαιδευμένο τζάκαπεϊς 148 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 μυρίζει τη φάρα σου από πέντε χιλιόμετρα μακριά. 149 00:15:19,625 --> 00:15:21,708 Τότε, ήρθα στο σωστό μέρος. 150 00:15:22,958 --> 00:15:24,041 Φανερώσου. 151 00:15:24,625 --> 00:15:27,833 Αλλιώς θα ανοίξω και θα σε ταΐσω σ' αυτό εκεί. 152 00:15:31,583 --> 00:15:34,000 Ψάχνω ένα κορίτσι με ξωτικό αίμα. 153 00:15:36,250 --> 00:15:38,416 Της Τζάκι μου της αρκεί μια οσμή. 154 00:15:38,416 --> 00:15:40,625 Μια τούφα μαλλιά ή ένα ρουχαλάκι. 155 00:15:40,625 --> 00:15:42,166 Έχω κάτι ακόμη καλύτερο. 156 00:15:47,458 --> 00:15:49,416 Μάζεψέ το αυτό, γαμώτο! 157 00:15:56,083 --> 00:15:57,041 Πόσο κοστίζει; 158 00:16:10,958 --> 00:16:14,166 Γκέιτζ, θα πας στο Μάριμπορ με τους καλύτερους πολεμιστές σου. 159 00:16:14,166 --> 00:16:17,583 Φιλαβάντρελ, εσύ νότια με τους δικούς σου στο Κέιντ Ντου. 160 00:16:18,125 --> 00:16:19,125 Θα τη βρούμε. 161 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 Την έχουν δει ή κυνηγούμε πάλι φήμες; 162 00:16:22,958 --> 00:16:26,958 Δεν είμαστε σίγουροι ότι η Σιρίλα έχει αρχαίο αίμα. 163 00:16:26,958 --> 00:16:29,041 Βασιζόμαστε αποκλειστικά στα λόγια 164 00:16:29,541 --> 00:16:32,916 ενός μάγου που ήρθε ξαφνικά και μετά ξαφνικά εξαφανίστηκε. 165 00:16:34,208 --> 00:16:35,708 Έλαβες τις διαταγές σου. 166 00:16:41,500 --> 00:16:45,041 Θέλω να τους σκοτώσω όλους γι' αυτό που έκαναν στο παιδί σου. 167 00:16:45,750 --> 00:16:46,708 Στην ελπίδα μας. 168 00:16:47,500 --> 00:16:50,333 Μα, αδερφή μου, αυτό δεν αρκεί. 169 00:16:51,500 --> 00:16:55,791 Ο στόχος μου παραμένει ακλόνητος. Θα βρω την Κοιλάδα του Μπλάθαν. 170 00:16:55,791 --> 00:16:59,916 Πώς, όμως; Και πού; Δεν υπάρχει πια άσυλο για τα ξωτικά εδώ. 171 00:16:59,916 --> 00:17:02,458 Θα μάθουμε όταν αποκτήσουμε τη Σιρίλα. 172 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 Τη νέα μας ελπίδα. 173 00:17:04,875 --> 00:17:05,958 Με αμφισβητείς; 174 00:17:06,958 --> 00:17:09,041 -Ξυπνήστε! Γρήγορα! -Πάρτε τα κάρα! 175 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 Οι άλλοι άρχισαν να το κάνουν. 176 00:17:10,750 --> 00:17:12,416 Ο Γκάλατιν και οι Σκόιατελ 177 00:17:13,208 --> 00:17:14,458 επέστρεψαν. 178 00:17:14,458 --> 00:17:15,666 Άσχημα τα πράγματα. 179 00:17:17,750 --> 00:17:18,666 Τον θεραπευτή. 180 00:17:18,666 --> 00:17:20,625 -Χρειάζομαι βοήθεια! -Βοήθεια! 181 00:17:27,375 --> 00:17:29,750 Δεν χρειάζεται να του κάνεις την νταντά. 182 00:17:29,750 --> 00:17:31,500 Σε χρειάζεται ως στρατιώτη. 183 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 Γαμώτο. 184 00:17:38,666 --> 00:17:39,625 Σε χρειαζόταν. 185 00:17:44,458 --> 00:17:47,375 Σκοπεύεις να μας στερήσεις και τα όπλα μήπως; 186 00:17:47,375 --> 00:17:50,041 Άοπλοι θα παλεύουν οι Σκίουροι για την ελευθερία μας; 187 00:17:50,041 --> 00:17:52,916 Σου έχω πει πως έδωσα όσους πολεμιστές μπορούσα. 188 00:17:52,916 --> 00:17:54,833 Λες μαλακίες και το ξέρεις. 189 00:17:54,833 --> 00:17:58,000 Είναι σε μυστικές αποστολές, άγνωστο πού στον διάολο, 190 00:17:58,000 --> 00:18:02,416 ενώ εμείς τρέχουμε, ακολουθούμε εντολές και κάνουμε επιθέσεις σε καραβάνια. 191 00:18:02,416 --> 00:18:04,666 Παλεύουμε για να πάρουμε τη γη μας. 192 00:18:04,666 --> 00:18:07,875 Υπηρετείτε άλλον έναν ξιπασμένο άνθρωπο. 193 00:18:07,875 --> 00:18:10,750 Χέστηκα για τις παπαριές της Λευκής Φλόγας. 194 00:18:10,750 --> 00:18:14,541 Το μόνο που με νοιάζει είναι να έχω μια πατρίδα και φαΐ να φάω. 195 00:18:15,083 --> 00:18:19,000 Έχω σχέδια και δεν θα πεθάνω στα δάση εξαιτίας του εγωισμού σου. 196 00:18:19,000 --> 00:18:22,375 -Σχέδια με το Νίλφγκααρντ; -Τι δεν καταλαβαίνεις; 197 00:18:22,375 --> 00:18:26,791 Αν το Νίλφγκααρντ πάρει τον Βορρά, τα ξωτικά θα ζουν ελεύθερα παντού. 198 00:18:26,791 --> 00:18:29,083 Όλη η Ήπειρος θα γίνει η Κοιλάδα του Μπλάθαν. 199 00:18:29,083 --> 00:18:31,875 Αιώνες προσπαθούσαμε να μοιραστούμε την Ήπειρο. 200 00:18:33,125 --> 00:18:37,125 Αν γίνει κι άλλη γενοκτονία, θα είναι η σειρά των ανθρώπων. 201 00:18:41,125 --> 00:18:45,125 Συνεχώς παραμιλάς για την αρχαιότητα και για προφητείες. 202 00:18:45,916 --> 00:18:48,500 Δεν ξέρω τι είναι αυτό που αναζητείς, 203 00:18:48,500 --> 00:18:50,625 αλλά αν θες να σώσεις ξωτικά, 204 00:18:51,958 --> 00:18:53,041 εδώ είμαστε. 205 00:19:04,166 --> 00:19:06,458 Μου υποσχέθηκες μια πριγκίπισσα. 206 00:19:06,458 --> 00:19:10,166 Τώρα κάθε βασιλιάς έμαθε γι' αυτήν, χάρη στην Τισέα ντε Βρις. 207 00:19:10,166 --> 00:19:13,625 Βλάπτει το ίματζ μου, Ντίκστρα. Ορκίστηκες ότι η Σιρίλα θα γίνει δική μου. 208 00:19:13,625 --> 00:19:16,083 Καλύτερα λίγο πιο χαμηλόφωνα, Υψηλότατε. 209 00:19:16,083 --> 00:19:18,625 Να μην το αντιληφθεί η αγαπημένη σας. 210 00:19:24,458 --> 00:19:26,625 Έλεος, κοτζάμ βασιλιάς είμαι. 211 00:19:27,125 --> 00:19:29,500 Έχουν περάσει έξι μήνες. Το αποτέλεσμα; 212 00:19:29,500 --> 00:19:32,666 Δικαιολογίες, έξοδα, μα ούτε ίχνος της πριγκίπισσας 213 00:19:32,666 --> 00:19:34,583 που εσύ ήθελες να παντρευτώ. 214 00:19:34,583 --> 00:19:37,583 Διότι στρέψαμε την προσοχή μας στους Σκίουρους. 215 00:19:37,583 --> 00:19:39,166 Κι άλλες δικαιολογίες. 216 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Μην αρχίσω και με αυτά τα καθάρματα. 217 00:19:41,416 --> 00:19:44,000 Λένε δολοφονήσαμε το παλιόμωρο των ξωτικών. 218 00:19:46,125 --> 00:19:47,541 Σίγουρα δεν το κάναμε; 219 00:19:50,958 --> 00:19:53,875 Έχετε τον μεγαλύτερο στρατό και δίκτυο κατασκόπων. 220 00:19:54,458 --> 00:20:00,500 -Το βασίλειο του Βορρά που όλοι τρέμουν. -Και κατέληξα μ' εσένα αρχικατάσκοπο. 221 00:20:00,500 --> 00:20:04,625 Που αδυνατείς να βρεις ένα κοριτσάκι. Όχι, ήρθε η ώρα για μια αλλαγή. 222 00:20:04,625 --> 00:20:06,625 Θα ανατεθεί στον κορυφαίο μου άνδρα. 223 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 Κάποιον άξιο εμπιστοσύνης. 224 00:20:08,833 --> 00:20:09,750 Ράντοβιντ! 225 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Τι έγινε; 226 00:20:22,291 --> 00:20:24,375 Στον μικρό αδελφό του βασιλιά; 227 00:20:26,041 --> 00:20:29,250 Θα πρέπει να επιτηρούμε κι αυτό το βασιλικό στραβόχυμα; 228 00:20:30,000 --> 00:20:35,250 Όχι, ο Βίζιμιρ το κάνει για το θεαθήναι. Για να δείξει ποιος φοράει το στέμμα. 229 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 Χάρη σ' εμάς το φοράει. 230 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 Θεοί, πόσα χρόνια πια θα παίζουμε αυτό το παιχνίδι; 231 00:20:43,291 --> 00:20:44,458 Κάθε άλλο. 232 00:20:44,958 --> 00:20:47,083 Η συμμαχία μας, αν και πολύ παλιά, 233 00:20:47,916 --> 00:20:49,041 μας διατηρεί νέους. 234 00:20:50,500 --> 00:20:52,000 Τώρα, 235 00:20:52,000 --> 00:20:54,291 όσον αφορά τον στραβοχυμένο πρίγκιπα. 236 00:20:54,833 --> 00:20:56,458 Βράχος, μαχαίρι, περγαμηνή. 237 00:20:57,333 --> 00:20:58,458 Αποκλείεται. 238 00:20:58,458 --> 00:21:01,750 Εγώ πριν από έναν μήνα ξελόγιασα τη Λιριανή βαρόνη 239 00:21:01,750 --> 00:21:04,500 και το μόνο μυστικό που έκρυβε ήταν η σύφιλη. 240 00:21:04,500 --> 00:21:08,291 Είναι χειρότερο από μια βδομάδα πάνω από τον βόθρο στην Τεμέρια, 241 00:21:08,291 --> 00:21:10,375 όσο ανέλυαν το κόστος της ξυλείας; 242 00:21:13,458 --> 00:21:14,291 Πάω πάσο. 243 00:21:15,958 --> 00:21:19,791 Να πω να τον νταντεύει κάποιος όσο χαζολογά ψάχνοντας το κορίτσι; 244 00:21:19,791 --> 00:21:21,750 Δεν εμπιστευόμαστε άλλους. 245 00:21:30,333 --> 00:21:32,458 Αν το κάνω... 246 00:21:34,333 --> 00:21:37,375 μετά την επιστροφή μου, εγώ θα δίνω τις διαταγές. 247 00:21:52,208 --> 00:21:55,708 Δεν έχω ξαναπάει σε άλλο Μπελτέιν εκτός από αυτό της Σίντρα. 248 00:21:56,541 --> 00:22:00,791 Μια χρονιά, ο Σερ Λάζλο προσπάθησε να πηδήξει την πυρά φορώντας πανοπλία. 249 00:22:04,458 --> 00:22:05,541 Πώς σου φαίνομαι; 250 00:22:08,333 --> 00:22:11,083 Κρύψε τα μαλλιά σου και κάλυψε τα μάτια σου. 251 00:22:13,750 --> 00:22:16,000 Δεν μπορούσες να πεις "Είσαι κούκλα"; 252 00:22:17,666 --> 00:22:18,625 Σίρι. 253 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 Το ήξερα ότι ήταν κακή ιδέα. 254 00:22:37,583 --> 00:22:38,708 Είσαι κούκλα. 255 00:23:09,208 --> 00:23:12,125 -Μείνε κοντά. -Πάμε να βρούμε πού έχουν την μπύρα; 256 00:23:14,833 --> 00:23:16,041 Στο μυαλό μου είσαι. 257 00:23:17,041 --> 00:23:18,458 Πόσο μου έλειψαν αυτά. 258 00:23:19,041 --> 00:23:20,125 Πάω να χορέψω. 259 00:23:20,125 --> 00:23:21,041 Να προσέχεις. 260 00:23:27,000 --> 00:23:30,166 Είδες πώς είναι ελεύθερη να περάσει μια ωραία βραδιά; 261 00:23:30,166 --> 00:23:34,583 Ας μην προσποιούμαστε πως το κίνητρό σου είναι άκρως ανιδιοτελές, Γένεφερ. 262 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 Χρόνια πολλά και για τα δικά σου γενέθλια. 263 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 Το θυμήθηκες. 264 00:23:45,041 --> 00:23:46,416 Δεν ξεχνάω πολλά. 265 00:23:48,750 --> 00:23:50,833 Άρα, θυμάσαι τις καλές μας βραδιές. 266 00:23:51,916 --> 00:23:53,083 Μετά το τζίνι. 267 00:23:56,791 --> 00:23:58,291 Στη βιβλιοθήκη στο Κοβίρ. 268 00:24:00,708 --> 00:24:02,333 Μόνο ησυχία δεν κάναμε. 269 00:24:04,833 --> 00:24:05,875 Στην αγροικία. 270 00:24:06,750 --> 00:24:07,750 Στη Μούριβελ. 271 00:24:10,541 --> 00:24:14,166 Στο νυχτερινό δρομολόγιο με την άμαξα από το Έλαντερ στο Μόεν. 272 00:24:14,708 --> 00:24:15,916 Και στον γυρισμό. 273 00:24:18,000 --> 00:24:19,375 Μην ξεχνάς τον γυρισμό. 274 00:24:19,375 --> 00:24:20,666 Πώς να τον ξεχάσω; 275 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Θα ήταν σαν να ξέχασα τη βραδιά στο Κέινγκορν. 276 00:24:24,916 --> 00:24:26,250 Στο κυνήγι του δράκου. 277 00:24:28,916 --> 00:24:30,583 Οι νύχτες ήταν φανταστικές. 278 00:24:31,625 --> 00:24:33,541 -Τα πρωινά, όμως... -Ήταν μοναχικά. 279 00:24:35,875 --> 00:24:37,250 Έφευγες προτού χαράξει. 280 00:24:37,833 --> 00:24:38,958 Ή έφευγες εσύ. 281 00:24:42,750 --> 00:24:44,708 Εγώ ξέρω γιατί έφευγα. Εσύ; 282 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 Φοβόσουν τι θα γινόταν αν το παλεύαμε; 283 00:24:57,166 --> 00:24:59,583 Δεν ήμουν βέβαιος αν το ήθελα πραγματικά. 284 00:25:00,958 --> 00:25:03,291 Ή αν ήταν ένα μαγικό κόλπο του τζίνι. 285 00:25:06,708 --> 00:25:07,708 Και τώρα; 286 00:25:09,958 --> 00:25:11,166 Πάμε στον λαβύρινθο! 287 00:25:12,875 --> 00:25:13,791 Ελάτε! 288 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 Ελάτε! 289 00:26:29,833 --> 00:26:30,666 Η Σίρι. 290 00:26:33,666 --> 00:26:34,541 Σίρι! 291 00:26:35,791 --> 00:26:36,666 Σίρι! 292 00:26:37,583 --> 00:26:38,416 Σίρι! 293 00:26:41,666 --> 00:26:42,500 Σίρι! 294 00:26:43,875 --> 00:26:44,916 Γένεφερ! 295 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 Γκέραλτ! 296 00:26:52,125 --> 00:26:53,250 Γκέραλτ; 297 00:26:53,250 --> 00:26:54,250 Γένεφερ! 298 00:27:27,333 --> 00:27:28,208 [Αρχαία] 299 00:27:33,125 --> 00:27:33,958 [Αρχαία] 300 00:27:48,333 --> 00:27:49,333 Γκέραλτ! 301 00:28:14,250 --> 00:28:16,583 -Θα βρούμε άλλο σπίτι. -Αυτό μου άρεσε. 302 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 Και σ' εμάς. 303 00:28:19,916 --> 00:28:23,083 -Πώς μας βρήκε εκείνο το πλάσμα; -Κυνηγά με την οσμή. 304 00:28:23,666 --> 00:28:26,750 -Γνώριζε την οσμή της Σίρι. -Πώς τη γνώριζε; 305 00:28:26,750 --> 00:28:30,541 Ο Βέσεμιρ είπε ότι ο Ρίενς έκλεψε το αίμα της από το Κερ Μόρεν. 306 00:28:30,541 --> 00:28:32,833 Χρησιμοποίησε την οσμή του ως αναγνωριστικό. 307 00:28:32,833 --> 00:28:34,916 Άρα, όπου κι αν πάμε, θα μας βρει; 308 00:28:34,916 --> 00:28:37,291 Ναι. Εκτός αν τον βρούμε πρώτοι. 309 00:28:37,291 --> 00:28:38,583 Θα τον ξετρυπώσουμε. 310 00:28:41,333 --> 00:28:43,125 Θα του δώσουμε αυτό που θέλει. 311 00:28:45,041 --> 00:28:46,041 Εμένα. 312 00:28:47,750 --> 00:28:52,083 Λυπάμαι, δεν θα σε προσκαλούσα αν ήξερα ότι θα κινδύνευες. 313 00:28:52,083 --> 00:28:55,250 Το ξέρουμε. Αλλά μπορείς να επανορθώσεις. 314 00:28:55,750 --> 00:28:57,791 Αύριο δεν φεύγει ένα καραβάνι σου; 315 00:28:57,791 --> 00:29:00,166 -Ναι. Για το Χέιγκ. -Θα έρθω μαζί σας. 316 00:29:00,166 --> 00:29:02,125 -Μόνη σου; -Όχι ακριβώς. 317 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Μαζί μας. 318 00:29:04,458 --> 00:29:06,458 Αλλά αυτό δεν πρέπει να μαθευτεί. 319 00:29:06,458 --> 00:29:08,333 Αλλιώς, το σχέδιο θα αποτύχει. 320 00:29:10,125 --> 00:29:12,750 Είμαι μέσα. Πείτε μου τι πρέπει να κάνω. 321 00:29:12,750 --> 00:29:16,750 Υπάρχει μόνο ένας παράτολμος δαμαστής που θα αιχμαλώτιζε τζάκαπεϊς. 322 00:29:17,958 --> 00:29:19,125 Λέγεται Βέλντχοκ. 323 00:29:20,416 --> 00:29:22,458 Φρικτός τύπος με φρικτή συνήθεια. 324 00:29:22,458 --> 00:29:26,666 O Ρίενς τον προσέλαβε για να με βρει. Θα ενδιαφερθούν για το καραβάνι σου. 325 00:29:28,375 --> 00:29:32,458 Θα παραπονεθείς για την κακομαθημένη που σας χάλασε τη γιορτή του Μπελτέιν. 326 00:29:32,458 --> 00:29:36,041 Κι από πάνω πρέπει να κουβαλήσω το χλωμιάρικο πλουσιοκόριτσο 327 00:29:36,041 --> 00:29:38,208 μέχρι το Έντερν με το καραβάνι μου. 328 00:29:38,708 --> 00:29:42,041 Θα τους χρεώσω διπλά, αν ανέχομαι και τις παρλαπίπες της. 329 00:29:45,375 --> 00:29:46,750 Έλα, ξωτικό κοπρόσκυλο. 330 00:29:49,375 --> 00:29:51,083 Θα καταλάβουν για ποια μιλάς. 331 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Και πόσα αξίζει αυτή η πληροφορία. 332 00:29:55,541 --> 00:29:56,541 Καλοφάγωτα. 333 00:29:56,541 --> 00:29:58,041 Στάσου, τσούπρα μου. 334 00:29:58,041 --> 00:30:01,875 Λες ο μάγος να πιστέψει ότι θα άφηνες τη Σίρι να ταξιδέψει μόνη; 335 00:30:01,875 --> 00:30:04,250 Θα είναι με κάποιον έμπιστο. 336 00:30:04,250 --> 00:30:05,458 Κάποιον 337 00:30:06,083 --> 00:30:07,625 φαινομενικά άκακο. 338 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 Έλα τώρα! Όχι! 339 00:30:11,166 --> 00:30:12,458 Μία φορά έγινε. 340 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Ομολογουμένως, με πολλά διαφορετικά άτομα. 341 00:30:15,083 --> 00:30:17,250 Μα δεν σήμαινε τίποτα και... 342 00:30:18,000 --> 00:30:19,708 Αυτό δεν είναι καν δικό μου! 343 00:30:19,708 --> 00:30:23,291 Πίστευες ότι μόνο εσύ τσιλημπούρδιζες από δω κι από κει, 344 00:30:23,291 --> 00:30:26,000 παλιοψευταρά, ελεεινέ διαβολάνθρωπε; 345 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 Βασικά, 346 00:30:28,458 --> 00:30:30,375 ναι, μάλλον αυτό πίστευα. 347 00:30:31,125 --> 00:30:34,916 Έτσι είμαστε, λατρεία μου, εμείς οι δημιουργικοί χαρακτήρες. 348 00:30:35,625 --> 00:30:36,916 Ελεύθερα πνεύματα. 349 00:30:36,916 --> 00:30:38,416 Όλα καλά! 350 00:30:38,416 --> 00:30:40,166 -Είσαι σίγουρος; -Θεέ μου! 351 00:30:41,000 --> 00:30:45,416 Πότε θα πάψουν μαγικές, σέξι γυναίκες να μου την πέφτουν μ' αυτόν τον τρόπο; 352 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Συνήθως εσύ μου ορμάς από ψηλά. 353 00:30:47,333 --> 00:30:49,583 -Έχει καμιά βαλλίστρα πάνω; -Όχι. 354 00:30:51,083 --> 00:30:53,208 Μπορεί και να έχει. Δεν το αποκλείω. 355 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 Όχι βαλλίστρες! 356 00:30:54,500 --> 00:30:58,208 Χάρισμά σου κι αυτός και το βλογιοκομμένο καυλί του! 357 00:30:58,208 --> 00:31:00,250 Ποιος ψεύδεται τώρα, Βέσπιουλα; 358 00:31:00,250 --> 00:31:02,958 Η υπομονή μας εξαντλήθηκε, Σκολόπακα. 359 00:31:03,833 --> 00:31:05,708 Κάνω ό,τι μπορώ. 360 00:31:05,708 --> 00:31:07,333 Δεν κάνεις τίποτα. 361 00:31:07,333 --> 00:31:09,416 Εκτός από το να γαμάς τον κοσμάκη. 362 00:31:10,875 --> 00:31:13,041 Επενδύσαμε πολλά στην αποστολή σου 363 00:31:13,041 --> 00:31:15,958 και δεν έχουμε κερδίσει απολύτως τίποτα. 364 00:31:17,500 --> 00:31:20,458 Ο Ντίκστρα κι εγώ είμαστε έτοιμοι να σε ξεγράψουμε. 365 00:31:21,583 --> 00:31:23,708 Ο βασιλιάς Βίζιμιρ είναι πιο επιεικής. 366 00:31:23,708 --> 00:31:26,208 Θα δεχτεί το κορίτσι με ανοιχτές αγκάλες. 367 00:31:26,208 --> 00:31:27,208 Πάμε; 368 00:31:27,208 --> 00:31:29,458 Ναι, και με ανοιχτή την πανταλόνα. 369 00:31:29,458 --> 00:31:30,791 Ναι... Όχι, αγάπη μου. 370 00:31:30,791 --> 00:31:31,708 Όχι! 371 00:31:31,708 --> 00:31:33,125 Κοίτα με στα μάτια! 372 00:31:33,125 --> 00:31:35,833 Δεν υπάρχει λόγος για αθώα θύματα! 373 00:31:35,833 --> 00:31:36,958 Όχι, μη! 374 00:31:36,958 --> 00:31:37,875 Όχι! 375 00:31:40,916 --> 00:31:44,458 Εσένα δεν σε άφησα μακριά από εδώ αγκαλιά με την μπύρα σου; 376 00:31:45,125 --> 00:31:47,125 Με άφησες, αλλά βαρέθηκα. 377 00:31:49,666 --> 00:31:51,000 Είμαι πολύ τυχερός. 378 00:31:52,083 --> 00:31:53,625 Πάντα ήθελα να σε γνωρίσω. 379 00:31:55,041 --> 00:31:56,708 Λατρεύω "Το Άσμα των Επτά". 380 00:31:56,708 --> 00:31:59,833 Ναι, λίγο ειρωνική η συγκυρία, αλλά σ' ευχαριστώ. 381 00:31:59,833 --> 00:32:01,666 Είδες; Ο κόσμος με συμπαθεί. 382 00:32:02,416 --> 00:32:04,791 Έχω θαυμαστές. Συγγνώμη, το όνομά σου; 383 00:32:04,791 --> 00:32:06,083 -Ράντοβιντ. -Μάλιστα. 384 00:32:06,083 --> 00:32:07,583 Κόμμα, Πρίγκιψ. 385 00:32:07,583 --> 00:32:09,916 Κόμμα, ουάου. Εσύ είσαι... 386 00:32:11,250 --> 00:32:13,541 ο Πρίγκιπας της Ρεδανίας. 387 00:32:13,541 --> 00:32:16,208 Γαμώτο, δεν ξέρω τι να κάνω. Να γονατίσω; 388 00:32:16,208 --> 00:32:17,333 Μήπως υπόκλιση ή... 389 00:32:17,333 --> 00:32:20,666 Κρατώ πολλή ώρα το χέρι σας. Χίλια συγγνώμη. Ακούστε. 390 00:32:20,666 --> 00:32:23,000 Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω. Αλλά... 391 00:32:23,000 --> 00:32:25,708 -Δεν έχει "αλλά". -Επιτρέψτε μου ένα σχόλιο. 392 00:32:26,541 --> 00:32:29,750 Αυτή η κακόμοιρη Σιρίλα έχει εχθρούς παντού 393 00:32:29,750 --> 00:32:33,166 και η αλήθεια είναι πως η Ρεδανία δεν είναι άσχημο μέρος. 394 00:32:33,916 --> 00:32:36,458 Λίγο κρύο τον χειμώνα, υγρασία το καλοκαίρι, 395 00:32:36,458 --> 00:32:38,541 αλλά το φαγητό είναι εξαίσιο 396 00:32:38,541 --> 00:32:40,708 κι ο αδερφός μου δεν είναι κακός. 397 00:32:41,416 --> 00:32:42,416 Για μονάρχης. 398 00:32:44,833 --> 00:32:48,166 Δεν είναι τέλεια, αλλά είναι η λιγότερο κακή επιλογή της. 399 00:32:50,291 --> 00:32:51,958 Γίνε ο βασιλικός μας βάρδος. 400 00:32:53,416 --> 00:32:54,375 Όχι. 401 00:32:54,375 --> 00:32:57,333 Δεν μου ταιριάζει η συντηρητική ζωή της αυλής. 402 00:32:57,333 --> 00:32:59,166 Αν ήταν συντηρητική, 403 00:32:59,166 --> 00:33:00,541 κάτι έκανες λάθος. 404 00:33:04,000 --> 00:33:07,583 Αν δεν μας παραδώσεις το κορίτσι, 405 00:33:08,083 --> 00:33:12,583 θα φροντίσουμε να αποβούν μάταιες όσες καλές πράξεις έκανες για τα ξωτικά. 406 00:33:14,625 --> 00:33:15,750 Θα τα σφάξουμε όλα. 407 00:33:15,750 --> 00:33:17,250 Ναι, νομίζω το έπιασα. 408 00:33:18,458 --> 00:33:21,583 Έχω δουλειές εδώ προτού γυρίσουμε στο Τρέτογκορ. 409 00:33:21,583 --> 00:33:24,166 Έχεις πέντε μέρες. 410 00:33:31,958 --> 00:33:34,541 Ψιτ, τσουτσού που παίζεις το λαούτο! 411 00:33:35,125 --> 00:33:38,000 Άντε πάλι. Από τη Σκύλλα στη Χάρυβδη. 412 00:33:38,000 --> 00:33:39,541 Καλώς τον κύριο Ζίγκριν! 413 00:33:43,000 --> 00:33:47,125 -Είμαι ο Τζούλιαν Άλφρεντ Πανκράτζ. -Ναι, το ξέρω. Το ξέρω, γαμώτο σου! 414 00:33:47,125 --> 00:33:49,666 Το ξέρω ότι το ξέρεις, αλλά πρέπει να τριτώσει. 415 00:33:49,666 --> 00:33:51,208 Τι θα ήθελες, Γιάρπεν; 416 00:33:51,208 --> 00:33:54,125 Έχω αυτιά και καλό γούστο, οπότε εγώ τίποτα. 417 00:33:55,291 --> 00:33:57,833 Αλλά οι φίλοι σου χρειάζονται βοήθεια. 418 00:34:03,208 --> 00:34:04,458 Προφανώς. 419 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 Δόλωμα! 420 00:34:07,708 --> 00:34:09,708 Τόσες μέρες στον δρόμο 421 00:34:09,708 --> 00:34:11,791 παλεύω με την πείνα και τον καιρό, 422 00:34:11,791 --> 00:34:15,291 και τώρα ανακαλύπτω ότι θα χρησιμοποιηθώ ως τι; 423 00:34:15,291 --> 00:34:17,708 -Δόλωμα! -Γιάσκιερ, εγώ είμαι το δόλωμα. 424 00:34:17,708 --> 00:34:18,958 Εμένα κυνηγά ο Ρίενς. 425 00:34:18,958 --> 00:34:22,791 Αυτό σημαίνει ότι σε θέλει ζωντανή, κι εμένα καθόλου ζωντανό. 426 00:34:22,791 --> 00:34:24,000 Αυτό με αγχώνει. 427 00:34:24,583 --> 00:34:26,666 Εδώ είμαστε. Δεν θα πάθεις τίποτα. 428 00:34:26,666 --> 00:34:29,416 Σε έσωσα μια φορά. Θα σε ξανασώσω, Πανκράτζ. 429 00:34:30,000 --> 00:34:31,666 Δεν με έσωσες. 430 00:34:31,666 --> 00:34:33,500 Δεν με έσωσε. Αυτή... 431 00:34:34,458 --> 00:34:35,541 Δεν με έσωσε! 432 00:34:36,666 --> 00:34:38,583 Αλλά θα με σώσετε, όμως. Έτσι; 433 00:34:39,333 --> 00:34:41,458 Θα νυχτώσει πριν φτάσουμε στο Χέιγκ. 434 00:34:43,583 --> 00:34:45,083 Ας κατασκηνώσουμε εδώ. 435 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 Τι είναι αυτό το μέρος; 436 00:35:11,166 --> 00:35:12,291 Το Σέραγουεντ. 437 00:35:12,916 --> 00:35:16,000 Τον νου σου. Αυτός ο τόπος έχει πλούσιο ιστορικό. 438 00:35:17,208 --> 00:35:20,041 Δεν έχω ξαναδεί μαζεμένα τόσα άγρια τριαντάφυλλα. 439 00:35:21,208 --> 00:35:22,291 Είναι πολύ όμορφα. 440 00:35:23,500 --> 00:35:25,625 Δυστυχώς, η ιστορία τους δεν είναι. 441 00:35:27,666 --> 00:35:28,750 Η Έλαρεν. 442 00:35:29,916 --> 00:35:34,208 Ηρωική πολεμίστρια, σύμβολο των ξωτικών. Πίστευε ότι θα νικήσει τους ανθρώπους. 443 00:35:35,541 --> 00:35:36,541 Αλλά έκανε λάθος. 444 00:35:37,458 --> 00:35:39,875 Αυτή είναι η υπερβολικά συνοπτική εκδοχή. 445 00:35:42,083 --> 00:35:43,166 Κι η δική σου; 446 00:35:45,208 --> 00:35:47,458 Μετά τη Σύνοδο, ήρθαν εδώ οι άνθρωποι. 447 00:35:48,750 --> 00:35:52,625 Τα ξωτικά θεώρησαν πως οι άνθρωποι ήταν μια προσωρινή ταλαιπωρία, 448 00:35:52,625 --> 00:35:54,791 σαν επιδρομή ακριδών ή μια ξηρασία. 449 00:35:55,333 --> 00:35:58,000 Σε σχέση με τα ξωτικά, πέθαιναν εν ριπή οφθαλμού. 450 00:35:58,791 --> 00:36:01,041 Μα οι άνθρωποι πολλαπλασιάζονταν. 451 00:36:02,083 --> 00:36:02,958 Και σκότωναν. 452 00:36:05,750 --> 00:36:08,250 Η Έλαρεν ήξερε ότι η απειλή θα συνεχιζόταν. 453 00:36:08,916 --> 00:36:11,833 Συσπείρωσε όλα τα νεαρά ξωτικά για να πολεμήσουν. 454 00:36:11,833 --> 00:36:12,916 Στο Σέραγουεντ. 455 00:36:16,083 --> 00:36:18,125 Αγωνίστηκε για τον σκοπό της. 456 00:36:19,250 --> 00:36:21,208 Για να προστατέψει τον λαό της. 457 00:36:21,208 --> 00:36:23,625 Πράγματι, αγωνίστηκε για τον σκοπό της. 458 00:36:24,375 --> 00:36:27,333 Οδήγησε τα νεαρά και παθιασμένα ξωτικά στον πόλεμο. 459 00:36:29,416 --> 00:36:30,916 Θεωρούν το μέρος ιερό. 460 00:36:32,541 --> 00:36:33,750 Εδώ πολέμησαν. 461 00:36:35,083 --> 00:36:36,333 Πολέμησαν γι' αυτήν. 462 00:36:37,333 --> 00:36:41,041 Και πέθαναν με το όνομά της στα χείλη και την τιμή τους ακέραια. 463 00:36:43,375 --> 00:36:46,375 Και μ' αυτό καταδίκασαν το είδος τους στον αφανισμό. 464 00:36:50,333 --> 00:36:52,250 Τα οδήγησε στον θάνατο. 465 00:36:54,375 --> 00:36:55,875 Με την ουδετερότητα 466 00:36:55,875 --> 00:36:57,583 δεν σου στήνουν άγαλμα. 467 00:36:58,666 --> 00:37:01,125 Αλλά σε βοηθά να παραμείνεις ζωντανός. 468 00:37:11,041 --> 00:37:13,375 -Και να πολεμήσουμε! -Αδύναμοι άνθρωποι! 469 00:37:14,708 --> 00:37:16,625 -Θα τους γίνει μάθημα! -Ναι! 470 00:37:16,625 --> 00:37:19,708 Θα μάθουν ποτέ να ταξιδεύουν με αρκετούς φρουρούς; 471 00:37:19,708 --> 00:37:21,833 -Πόσους σκοτώσατε; -Φάε. 472 00:37:21,833 --> 00:37:23,250 -Να τα. -Ορίστε. 473 00:37:23,833 --> 00:37:26,333 Θα σε παχύνουμε για να γυρίσεις στον αγώνα. 474 00:37:27,041 --> 00:37:27,875 Ορίστε. 475 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 Φάε. 476 00:37:33,708 --> 00:37:35,208 Θα φάνε όσοι πολέμησαν. 477 00:37:35,208 --> 00:37:37,000 Κι εμείς πολεμούμε. 478 00:37:37,000 --> 00:37:40,916 -Φάτε ό,τι λάφυρα βρήκατε, τότε. -Τα ξωτικά μοιράζονται τα πάντα. 479 00:37:41,666 --> 00:37:44,000 Αλλιώς είμαστε ίδια με τους ανθρώπους. 480 00:37:51,958 --> 00:37:54,458 Ομοίως, τα ξωτικά θα μοιραστούν και το ρίσκο. 481 00:37:57,000 --> 00:37:58,041 Είχες δίκιο. 482 00:37:58,625 --> 00:38:00,916 Οι Σκόιατέλ μας πρέπει να ενωθούν. 483 00:38:01,875 --> 00:38:04,500 Όσον αφορά τον στόχο αλλά και τη δράση τους. 484 00:38:05,333 --> 00:38:09,750 Μαντεύω πως είχες επεισοδιακό πρωινό. Τι είδες στον δρόμο κι άλλαξες γνώμη; 485 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 Τίποτα, απλώς είχα τον χρόνο να αναλογιστώ τη θέση σου. 486 00:38:15,083 --> 00:38:17,916 Διαφωνούμε για το νόημα της Κοιλάδας του Μπλάθαν. 487 00:38:18,625 --> 00:38:22,833 Αλλά κι οι δύο θέλουμε μια πατρίδα. Μαζί θα την αποκτήσουμε συντομότερα. 488 00:38:31,250 --> 00:38:33,583 Να βγαίνεις πιο συχνά από τη σκηνή σου. 489 00:38:36,250 --> 00:38:38,625 Αύριο θα κάνουμε το επόμενο βήμα. 490 00:38:39,916 --> 00:38:41,333 Θα είμαι στο πλευρό σου. 491 00:38:41,333 --> 00:38:42,625 Για όσο χρειαστεί. 492 00:39:06,250 --> 00:39:08,000 -Σίρι! -Η Σίρι. 493 00:39:08,000 --> 00:39:10,250 Για πόσο σκατά φρουρό με περάσατε; 494 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Είδα κι άλλο όνειρο. 495 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 Εφιάλτη; 496 00:39:20,875 --> 00:39:22,541 Όχι, δεν ήταν τρομακτικό. 497 00:39:23,041 --> 00:39:26,000 Σκεφτόμουν την Έλαρεν και δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 498 00:39:26,000 --> 00:39:27,208 Και τη γιαγιά μου. 499 00:39:28,041 --> 00:39:29,583 Αν και τις χώριζαν αιώνες, 500 00:39:29,583 --> 00:39:31,625 επιδίωξαν διακαώς τον ίδιο σκοπό. 501 00:39:34,541 --> 00:39:36,750 Να αφανίσουν το άλλο είδος. 502 00:39:46,166 --> 00:39:47,791 Όταν τελικά αποκοιμήθηκα, 503 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 ονειρεύτηκα αυτό. 504 00:39:53,625 --> 00:39:55,875 Αν μπορώ να προσφέρω κάτι διαφορετικό... 505 00:39:58,208 --> 00:40:01,375 Έναν δρόμο που θα ενώνει αντί να διχάζει. 506 00:40:02,958 --> 00:40:07,041 Είμαι ξωτικό αλλά και άνθρωπος. Καταλαβαίνω και τους μεν και τους δε. 507 00:40:07,041 --> 00:40:08,750 Είναι το δυνατό μου σημείο. 508 00:40:09,250 --> 00:40:11,208 Καταλαβαίνω τι λες. 509 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 Η Ιστορία 510 00:40:15,875 --> 00:40:17,708 τείνει να επαναλαμβάνεται. 511 00:40:18,416 --> 00:40:20,208 Ακόμη και για τους ιδεαλιστές. 512 00:40:20,208 --> 00:40:24,125 Λες ότι ο ιδεαλισμός της Έλαρεν οδήγησε τα νεαρά ξωτικά στη σφαγή, 513 00:40:24,125 --> 00:40:28,416 αλλά αν οι πρεσβύτεροι την υποστήριζαν αντί να την εγκαταλείψουν, 514 00:40:28,416 --> 00:40:29,375 ίσως νικούσαν. 515 00:40:31,125 --> 00:40:34,291 Γεν, άκουσες κάτι όταν ήσουν αιχμάλωτη των ξωτικών. 516 00:40:34,291 --> 00:40:36,125 Μου είπες ότι είχαν ένα ρητό. 517 00:40:38,250 --> 00:40:40,583 [Αρχαία] 518 00:40:42,208 --> 00:40:44,250 Τα πράγματα μπορούν να αλλάξουν. 519 00:40:46,000 --> 00:40:48,250 Η Φραντσέσκα, η βασίλισσά τους, 520 00:40:48,250 --> 00:40:51,000 πίστευε ότι θα πρόσφερε κάτι καλύτερο στον λαό της. 521 00:40:51,583 --> 00:40:52,541 Όπως κι εγώ. 522 00:40:54,625 --> 00:40:58,416 Γκέραλτ, μου έμαθες να πολεμώ. Το ίδιο έκανε κι η Καλάνθη. 523 00:40:58,416 --> 00:41:01,291 Γεν, μου μαθαίνεις να αξιοποιώ τις δυνάμεις μου. 524 00:41:01,291 --> 00:41:02,583 Όπως ο Μύσοβουρ. 525 00:41:03,083 --> 00:41:06,416 Ίσως αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο μας ένωσε η μοίρα. 526 00:41:08,125 --> 00:41:11,791 Η Νένεκε είπε ότι έχω τη δύναμη να αλλάξω τον κύκλο του μίσους. 527 00:41:12,750 --> 00:41:14,000 Και θέλω να το κάνω. 528 00:41:15,791 --> 00:41:18,000 Να φέρω ισορροπία σε βασιλείς και μάγους. 529 00:41:18,000 --> 00:41:19,541 Να συνασπίσω την Ήπειρο, 530 00:41:19,541 --> 00:41:22,750 αντί να βρισκόμαστε συνεχώς αντιμέτωποι μεταξύ μας. 531 00:41:22,750 --> 00:41:27,041 Γιατί δεν αντέχω άλλο την καταστροφή και τις απώλειες. 532 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 Δεν αμφιβάλλω για σένα, Σίρι. 533 00:41:36,500 --> 00:41:38,375 Αμφιβάλλω για τον κόσμο. 534 00:41:39,875 --> 00:41:40,750 Ο... 535 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 Πάμε. Τώρα. 536 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Εδώ θα είμαστε. 537 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Είσαι έτοιμη; 538 00:42:10,625 --> 00:42:11,833 Πόσο θα περιμένουμε; 539 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 Μέχρι να φανερωθούν. 540 00:42:17,291 --> 00:42:18,333 Θα τα καταφέρει. 541 00:42:27,833 --> 00:42:29,416 Σιρίλα της Σίντρα. 542 00:42:31,125 --> 00:42:32,500 Επιτέλους μόνοι. 543 00:42:33,458 --> 00:42:34,708 Όχι ακριβώς, δηλαδή. 544 00:42:35,208 --> 00:42:36,916 Τώρα έφερα μεγαλύτερη παρέα. 545 00:42:52,750 --> 00:42:56,708 Την πρώτη φορά σε κέρδισα με πονηριά. Ώρα να γνωρίσεις τα μάγια μου. 546 00:43:12,541 --> 00:43:14,333 -Μαζί μου! -Ορμήξτε τους! 547 00:43:14,333 --> 00:43:16,208 Οι πιθανότητες είναι με το μέρος μου. 548 00:43:16,208 --> 00:43:17,666 Οι δικές μας να δεις! 549 00:43:22,333 --> 00:43:23,625 Σας έχω για πλάκα. 550 00:43:29,583 --> 00:43:30,416 Γκέραλτ! 551 00:43:31,041 --> 00:43:31,875 Γαμώτο! 552 00:43:33,208 --> 00:43:34,458 Τρέξε! 553 00:43:54,333 --> 00:43:57,166 -Θα μείνει ανοιχτή; -Είναι μια νέα παραφροσύνη του χάους. 554 00:43:58,208 --> 00:44:01,166 Αλλά την κρατώ ανοιχτή μέχρι να γυρίσει ο Γκέραλτ. 555 00:44:02,083 --> 00:44:04,291 Τοξότες! Όλοι κάτω! 556 00:44:14,041 --> 00:44:15,416 Πού είναι το καραβάνι; 557 00:44:15,416 --> 00:44:16,875 Μόνο αυτή έχει σημασία. 558 00:44:23,750 --> 00:44:25,791 Έχεις τις διαταγές σου. Πήγαινε. 559 00:44:26,291 --> 00:44:28,041 Τι; Γαμώτο! 560 00:44:37,666 --> 00:44:38,708 Κράτα την ανοιχτή. 561 00:44:39,333 --> 00:44:40,166 Εμπρός! 562 00:44:51,833 --> 00:44:53,291 Δεν μοιάζεις ξεχωριστή. 563 00:45:02,083 --> 00:45:02,916 Κουνήσου! 564 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Έλα. 565 00:45:03,916 --> 00:45:05,833 Έλα, σε μάζεψα. 566 00:45:10,166 --> 00:45:11,708 Παριστάνεις και το ξωτικό. 567 00:45:12,208 --> 00:45:13,750 Είναι η Χεν Ικίερ. 568 00:45:14,250 --> 00:45:15,833 -Η θέση της είναι... -Μαζί μου! 569 00:45:19,375 --> 00:45:21,083 Πρέπει να την πάρουμε από δω! 570 00:45:21,583 --> 00:45:22,833 Έλα, Γκέραλτ. 571 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 Η μάγισσά σου τα βρήκε σκούρα. 572 00:45:54,125 --> 00:45:55,625 Τα ξωτικά θέλουν τη Σίρι. 573 00:45:58,958 --> 00:45:59,833 Από δω! 574 00:46:32,791 --> 00:46:34,291 Ελάτε! Ίσως μπήκε εδώ. 575 00:46:34,291 --> 00:46:35,750 Εσείς οι δύο, μαζί μου! 576 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 Θα πεθάνετε, γαμημένοι Σκίουροι! 577 00:46:43,791 --> 00:46:45,666 Φύγε. Οπισθοχώρηση. 578 00:46:45,666 --> 00:46:47,583 -Οπισθοχωρήστε! -Οπισθοχωρήστε! 579 00:46:47,583 --> 00:46:49,333 Ακολουθήστε με! Γρήγορα! 580 00:46:49,333 --> 00:46:50,958 Έλα, μπορείς. Σήκω. 581 00:47:00,875 --> 00:47:02,500 Την έπιασα! 582 00:47:05,500 --> 00:47:07,750 Όχι! 583 00:47:08,291 --> 00:47:09,166 Πρέπει να φύγουμε. 584 00:47:09,166 --> 00:47:10,750 -Οπισθοχωρήστε! -Πρόσεχε. 585 00:47:12,416 --> 00:47:13,791 Υποσχέσου ότι αν πεθάνω 586 00:47:13,791 --> 00:47:16,416 δεν θα παίξει ο Βάλντο Μαρξ στην κηδεία μου. 587 00:47:17,125 --> 00:47:18,041 Μια χαρά είσαι. 588 00:47:19,166 --> 00:47:20,958 Από την άλλη, το λαούτο σου, 589 00:47:21,541 --> 00:47:22,875 ήταν και καλύτερα. 590 00:47:24,041 --> 00:47:25,541 Βοήθησες τους άντρες μου. 591 00:47:26,458 --> 00:47:27,583 Σε ευχαριστώ, 592 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Γιάσκιερ. 593 00:47:30,541 --> 00:47:32,958 Είσαι το πιο γενναίο δόλωμα της Ιστορίας. 594 00:47:35,250 --> 00:47:36,250 Μου χρωστάς. 595 00:47:37,250 --> 00:47:39,500 Υποσχέσου μου ότι δεν θα το ξανακάνουμε αυτό. 596 00:47:41,875 --> 00:47:43,083 Ευχαριστώ, Γιάσκιερ. 597 00:47:51,166 --> 00:47:54,000 Είπες ότι εκείνη η πύλη είχε κάτι το πρωτόγνωρο. 598 00:47:55,791 --> 00:47:56,791 Τι εννοούσες; 599 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 Ήταν σκοτεινή. 600 00:47:59,666 --> 00:48:00,666 Με κυρίεψε. 601 00:48:02,875 --> 00:48:04,708 Ακόμη νιώθω τις επιπτώσεις της. 602 00:48:05,750 --> 00:48:08,250 Ο Ρίενς δεν είναι ο μόνος αποστάτης μάγος. 603 00:48:09,333 --> 00:48:11,041 Υπηρετεί κάποιον πολύ ισχυρό. 604 00:48:11,875 --> 00:48:14,208 Επίσπευσε την εκπαίδευση της Σίρι. 605 00:48:14,833 --> 00:48:16,416 Θα δουλέψω πιο σκληρά. 606 00:48:16,416 --> 00:48:17,958 Δεν είσαι εσύ το θέμα. 607 00:48:19,000 --> 00:48:21,625 Είναι τι μπορώ να κάνω εγώ. Χρειάζομαι βοήθεια. 608 00:48:21,625 --> 00:48:23,750 -Αν μιλήσω στην Τισέα... -Όχι. 609 00:48:25,833 --> 00:48:29,500 Είναι μεγάλο βάρος μια δύναμη που δεν μπορείς να αξιοποιήσεις. 610 00:48:29,500 --> 00:48:31,750 Η Αρετούζα δεν είναι η μόνη λύση. 611 00:48:31,750 --> 00:48:33,625 Είναι το καλύτερο για εκείνη. 612 00:48:34,208 --> 00:48:35,083 Είναι; 613 00:48:37,041 --> 00:48:40,458 Έλα κι εσύ, τότε. Μείνε μαζί μας και προστάτεψέ την. 614 00:48:41,875 --> 00:48:43,291 Το μόνο που θέλω εγώ 615 00:48:44,666 --> 00:48:46,333 είναι να μείνουμε όλοι μαζί. 616 00:48:50,791 --> 00:48:52,083 Θα αποδώσει. 617 00:48:54,041 --> 00:48:55,958 Αν μπορέσεις να με εμπιστευτείς. 618 00:49:03,416 --> 00:49:05,916 Πρέπει να βρω και να αποτελειώσω τον Ρίενς. 619 00:49:08,250 --> 00:49:09,666 Δεν μπορώ να έρθω μαζί σας. 620 00:49:12,583 --> 00:49:13,958 Ούτε εμείς μαζί σου. 621 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 Πρέπει να χωριστούμε. 622 00:49:25,083 --> 00:49:30,291 Στα χώματά μας O νεαρός Μπάλντριν κοιμάται 623 00:49:31,041 --> 00:49:35,375 Όπου σπέρνει αιώνια Η απληστία των ανθρώπων 624 00:49:36,458 --> 00:49:40,375 Ο γενναίος Χόγκαλ ορκίστηκε γονατιστός 625 00:49:41,541 --> 00:49:45,541 Το αίμα των ανθρώπων Να πλημμυρίσει τις καλαμιές μας 626 00:49:46,291 --> 00:49:49,875 Σε νέα χώματα Ο Χόγκαλ ακόμη ονειρεύεται 627 00:49:51,958 --> 00:49:54,125 Εκείνη την εκδίκηση... 628 00:49:54,125 --> 00:49:56,916 Έχασε τον αδερφό της. 629 00:49:56,916 --> 00:49:59,041 Κι εγώ άλλη μια ντουζίνα. 630 00:49:59,708 --> 00:50:02,416 Είχαμε πει να επιτεθούμε μαζί στο καραβάνι. 631 00:50:02,416 --> 00:50:04,500 Μας είπε ψέματα. 632 00:50:06,375 --> 00:50:07,500 Τόσες απώλειες 633 00:50:08,333 --> 00:50:09,750 για ένα κορίτσι. 634 00:50:25,875 --> 00:50:27,250 Το γνώριζες το κορίτσι. 635 00:50:29,041 --> 00:50:31,666 Η πριγκίπισσα Σιρίλα της Σίντρα. 636 00:50:33,000 --> 00:50:34,125 Τους προειδοποίησα. 637 00:50:34,750 --> 00:50:36,250 Αυτή φέρνει μόνο θάνατο. 638 00:50:36,250 --> 00:50:37,958 Δεν είναι αυτή το πρόβλημα. 639 00:50:39,291 --> 00:50:40,333 Εκείνη είναι. 640 00:50:41,291 --> 00:50:42,375 Φτάνει πια. 641 00:50:42,958 --> 00:50:44,083 Δεν θα χάσω άλλους. 642 00:50:47,666 --> 00:50:48,875 Πού πηγαίνεις; 643 00:50:49,791 --> 00:50:52,041 Να ζητήσω βοήθεια από έναν παλιό φίλο. 644 00:51:11,875 --> 00:51:12,708 Γκέραλτ. 645 00:51:17,416 --> 00:51:20,125 Σε παρακαλώ. Όπου κι αν πας, να επιστρέψεις. 646 00:51:22,333 --> 00:51:23,583 Το συντομότερο. 647 00:51:25,875 --> 00:51:28,208 Ο Γιάσκιερ με περιμένει στο Μπαν Γκλιν. 648 00:51:29,166 --> 00:51:30,708 Αλλά θα ιδωθούμε σύντομα. 649 00:51:50,791 --> 00:51:51,791 Θα τη φροντίζω. 650 00:51:52,833 --> 00:51:56,375 Ό,τι κι αν πιστεύεις για μένα, αυτό σου το υπόσχομαι. 651 00:51:58,833 --> 00:51:59,833 Σε πιστεύω. 652 00:52:04,541 --> 00:52:07,208 -Γεν... -Πες ότι δεν με αποχαιρετάς για πάντα. 653 00:52:11,833 --> 00:52:14,041 Ότι θα έρθουν κι άλλες καλές βραδιές. 654 00:52:17,375 --> 00:52:18,375 Ότι... 655 00:52:20,541 --> 00:52:21,750 όπως και να νιώθεις, 656 00:52:23,500 --> 00:52:24,541 θα με σκέφτεσαι. 657 00:52:32,416 --> 00:52:34,250 Αυτή είναι η δική μου υπόσχεση. 658 00:52:53,458 --> 00:52:57,000 Συνέβησαν πολλά τις τελευταίες μέρες, 659 00:52:58,375 --> 00:53:01,458 και σκεφτόμουν τη γενναιόδωρη προσφορά σας. 660 00:53:01,458 --> 00:53:03,875 -Τι δικαιολογία έχεις πάλι; -Θα το κάνω. 661 00:53:05,583 --> 00:53:06,666 Η Σίρι κινδυνεύει. 662 00:53:07,875 --> 00:53:11,333 Όπως κι αυτοί που την περιβάλλουν. Άνθρωποι που αγαπώ. 663 00:53:12,458 --> 00:53:15,750 Καλύτερα να καταλήξει σε ένα ασφαλές μέρος. 664 00:53:16,333 --> 00:53:19,541 Και παρουσιάσατε πολύ δελεαστικά τη Ρεδανία ως... 665 00:53:21,541 --> 00:53:23,000 επιλογή για να ριζώσω. 666 00:53:23,000 --> 00:53:24,083 Θαυμάσια. 667 00:53:25,083 --> 00:53:27,208 -Θα την πάρουμε μαζί μας απόψε. -Όχι. 668 00:53:30,125 --> 00:53:31,000 Όχι ακόμη. 669 00:53:33,166 --> 00:53:36,791 Υπάρχει ένας μάγος που έχει αδυναμία στη φωτιά. 670 00:53:38,500 --> 00:53:39,416 Ο Ρίενς. 671 00:53:40,291 --> 00:53:41,666 Γνωρίζω το έργο του. 672 00:53:41,666 --> 00:53:43,125 Βγάλτε τον από τη μέση. 673 00:53:45,625 --> 00:53:47,333 Αν τον βγάλετε από τη μέση, 674 00:53:49,208 --> 00:53:51,458 θα κερδίσετε την εμπιστοσύνη της Σίρι. 675 00:53:52,250 --> 00:53:53,333 Και του Γκέραλτ. 676 00:53:55,791 --> 00:53:56,916 Και τη δική μου. 677 00:54:12,291 --> 00:54:13,791 Παίζεις καλά το παιχνίδι. 678 00:54:18,625 --> 00:54:20,000 Για να το λες εσύ, Πιπ... 679 00:54:22,833 --> 00:54:23,666 Πιπ! 680 00:54:41,500 --> 00:54:42,500 Αγαπητέ μου φίλε... 681 00:54:44,750 --> 00:54:45,958 Μου λείπεις ήδη. 682 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 Ή μάλλον, μας λείπεις. 683 00:54:51,125 --> 00:54:53,583 Η φίλη σου, Γένεφερ. 684 00:54:56,250 --> 00:54:59,375 Υστερόγραφο: Αν τελικά δεν αρέσει στη Σίρι η Αρετούζα, 685 00:55:00,666 --> 00:55:03,166 έχω βάλει στο μάτι το επόμενο σπιτικό μας. 686 00:55:04,458 --> 00:55:07,041 Ένα κουκλόσπιτο σε ιχθυοτροφείο καλαμαριών. 687 00:55:17,458 --> 00:55:18,666 Αγαπητή μου φίλη... 688 00:55:21,750 --> 00:55:23,375 Στο Μπελτέιν με ρώτησες 689 00:55:24,708 --> 00:55:28,458 αν έφευγα επειδή φοβόμουν μετά από τις τόσες καλές βραδιές μας. 690 00:55:30,625 --> 00:55:31,541 Ίσως φοβόμουν. 691 00:55:34,666 --> 00:55:38,125 Ίσως αυτό να με οδήγησε σε τούτην εδώ τη στιγμή. 692 00:55:40,625 --> 00:55:43,458 Τώρα για πρώτη φορά, 693 00:55:45,041 --> 00:55:47,041 νιώθω πραγματικό φόβο. 694 00:55:50,416 --> 00:55:52,250 Στη σκέψη του να μη σας ξαναδώ. 695 00:55:55,083 --> 00:55:57,458 Αυτή η Ήπειρος είναι γεμάτη αβεβαιότητα. 696 00:56:00,666 --> 00:56:04,916 Οι κίνδυνοι που έχουμε δει προμηνύουν ένα όλο και πιο απειλητικό μέλλον. 697 00:56:20,416 --> 00:56:22,666 Αλλά, Γεν, θέλω να ξέρεις 698 00:56:23,625 --> 00:56:25,875 ότι θα ξαναμάθω να σε εμπιστεύομαι. 699 00:56:28,333 --> 00:56:30,208 Εσύ, η Σίρι κι εγώ 700 00:56:30,833 --> 00:56:32,458 ανήκουμε ο ένας στον άλλον. 701 00:56:34,750 --> 00:56:35,708 Ο φίλος σου, 702 00:56:37,416 --> 00:56:38,250 Γκέραλτ. 703 01:00:15,833 --> 01:00:17,708 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης