1
00:00:26,583 --> 00:00:27,541
Ψάχνετε κάτι;
2
00:00:28,291 --> 00:00:30,166
Ένα κορίτσι και έναν γητευτή.
3
00:00:30,166 --> 00:00:32,791
Αυτή έχει σταχτιά μαλλιά
και ύφος πατρικίας.
4
00:00:32,791 --> 00:00:34,791
Αυτός άξεστος, χλωμός, αγροίκος.
5
00:00:35,458 --> 00:00:39,666
Ο Ρίενς θα σε ανταμείψει αδρά,
αν μας διαφωτίσεις για το πού βρίσκονται.
6
00:00:43,083 --> 00:00:44,625
Αν τους είδες, πληρώνουμε.
7
00:01:09,833 --> 00:01:11,083
Κάνε πίσω, Καθηγητή.
8
00:01:44,000 --> 00:01:47,375
Σας εκλιπαρώ, μεγαλόψυχε κύριε...
9
00:02:01,541 --> 00:02:08,541
{\an8}Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
10
00:02:17,333 --> 00:02:18,416
Αγαπητέ μου φίλε,
11
00:02:18,916 --> 00:02:21,416
το μόνο σίγουρο που μάθαμε στο Κερ Μόρεν;
12
00:02:21,416 --> 00:02:24,000
Ο κόσμος αλλάζει όπου και να βρεθούμε.
13
00:02:24,833 --> 00:02:27,583
Οι μέρες περνούν, οι απειλές συνεχίζονται.
14
00:02:27,583 --> 00:02:29,125
Γρήγορα και λυσσαλέα.
15
00:02:30,791 --> 00:02:33,791
Αναρωτιέμαι αν θα πάψουμε ποτέ
να ζούμε κυνηγημένοι.
16
00:02:37,333 --> 00:02:39,750
-Για τη διακριτικότητά σου.
-Σ' ευχαριστώ.
17
00:02:55,125 --> 00:02:57,250
Μας στοιχειώνει και κάτι ακόμη.
18
00:02:58,333 --> 00:02:59,500
Αυτό που σου έκανα.
19
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
Δεν μπορώ να αλλάξω το παρελθόν,
20
00:03:03,208 --> 00:03:04,833
αλλά θα κάνω το παν
21
00:03:04,833 --> 00:03:07,291
για να βοηθήσω τη Σίρι με τη μαγεία της.
22
00:03:07,875 --> 00:03:09,416
Και για να είναι ασφαλής.
23
00:03:15,000 --> 00:03:16,208
Αν σου το αποδείξω,
24
00:03:16,791 --> 00:03:19,250
ίσως η εμπιστοσύνη να επιστρέψει σ' εμάς.
25
00:03:20,375 --> 00:03:21,666
Μέχρι τότε,
26
00:03:21,666 --> 00:03:23,375
ευχήσου καλή τύχη στη Σίρι.
27
00:03:23,916 --> 00:03:26,333
Όλοι μας έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας.
28
00:03:27,458 --> 00:03:29,416
Η φίλη σου, Γένεφερ.
29
00:03:33,500 --> 00:03:35,500
Ήταν το πρώτο μάθημα της Τισέα.
30
00:03:43,666 --> 00:03:44,666
Δοκίμασέ το.
31
00:03:46,208 --> 00:03:49,208
Αγαπητέ μου φίλε,
αν και παραμένεις σιωπηλός,
32
00:03:49,208 --> 00:03:52,375
θα αναρωτιέσαι πώς προχωρά
η εκπαίδευση της Σίρι.
33
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
Έχει μεγάλες δυνατότητες,
αλλά ελάχιστη τέχνη.
34
00:04:01,541 --> 00:04:03,625
Όμως, αυτό θα αλλάξει με τον καιρό.
35
00:04:04,375 --> 00:04:06,916
Μια μέρα θα πλάσει κάτι νοστιμότερο
36
00:04:06,916 --> 00:04:09,666
από το καλαμάρι
που πιθανότατα φέρνεις τώρα.
37
00:04:09,666 --> 00:04:12,166
Η φίλη σου, Γένεφερ.
38
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
Συγκεντρώσου στην αναπνοή σου.
39
00:04:16,625 --> 00:04:18,000
Από εδώ. Εντάξει;
40
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Όχι πάλι.
41
00:04:32,666 --> 00:04:34,375
Σίρι, Γένεφερ! Φεύγουμε!
42
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
Γρήγορα!
43
00:04:38,041 --> 00:04:39,083
Σταματήστε!
44
00:04:40,250 --> 00:04:41,416
Κάν' το γρήγορα.
45
00:04:41,416 --> 00:04:42,666
Από εκεί!
46
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Ξέφυγαν πάλι!
47
00:04:46,500 --> 00:04:47,958
Πού σκατά είναι;
48
00:04:48,958 --> 00:04:49,958
Κάψτε τα όλα!
49
00:05:23,125 --> 00:05:24,666
Για τη διακριτικότητά σου.
50
00:05:51,833 --> 00:05:52,958
Ήταν τέλειο.
51
00:05:55,750 --> 00:05:56,583
Αγαπητέ φίλε,
52
00:05:56,583 --> 00:06:00,916
βλέπω πως με τη Σίρι απολαμβάνετε
το τέταρτο σπίτι μας σε τέσσερις μήνες.
53
00:06:00,916 --> 00:06:03,208
Βρίσκετε τον χρόνο να δεθείτε. Έξοχα.
54
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
Ωστόσο, θυμίζω πως μου ζήτησες,
55
00:06:06,958 --> 00:06:10,000
για την ακρίβεια, με ικέτευσες,
να της μάθω μαγεία.
56
00:06:10,583 --> 00:06:13,833
Σε παρακαλώ να μην την εξαντλείς,
ώστε να το κάνω σωστά.
57
00:06:14,583 --> 00:06:17,625
Επίσης, λιγότερο κρέας, περισσότερο κρασί.
58
00:06:18,208 --> 00:06:19,083
Γένεφερ.
59
00:06:21,083 --> 00:06:23,125
Μόνο η επανάληψη φέρνει επιτυχία.
60
00:06:23,708 --> 00:06:24,708
[Αρχαία]
61
00:06:36,666 --> 00:06:37,625
[Αρχαία]
62
00:06:50,250 --> 00:06:52,416
Μπορείς. Μην τα παρατάς.
63
00:07:16,791 --> 00:07:18,333
Μη χωριστείτε! Γρήγορα!
64
00:07:18,333 --> 00:07:20,125
Χωρικοί είναι, Γκέραλτ.
65
00:07:20,125 --> 00:07:21,291
Ελάτε, πάμε.
66
00:08:08,708 --> 00:08:09,791
Γιάρπεν!
67
00:08:09,791 --> 00:08:12,166
Αν θες να κρυφτείς, βάψε τη βελέντζα.
68
00:08:12,166 --> 00:08:13,916
Δεν ψάχνουν τον Μαύρο Λύκο.
69
00:08:13,916 --> 00:08:15,416
Γεια σου, παλιόφιλε.
70
00:08:15,416 --> 00:08:17,166
Μη γαμήσεις τα πράγματά μου.
71
00:08:17,833 --> 00:08:20,333
Και θέλω αμοιβή για τη διακριτικότητά μου.
72
00:08:45,000 --> 00:08:46,166
Αγαπητέ μου φίλε,
73
00:08:46,166 --> 00:08:49,750
εδώ είναι τόσο απομακρυσμένα,
που μπορεί να μη φύγουμε ποτέ.
74
00:08:51,041 --> 00:08:52,125
Εδώ που τα λέμε,
75
00:08:53,208 --> 00:08:54,583
δεν θα ήταν κι άσχημα.
76
00:08:55,750 --> 00:08:58,750
Θα συνεχίσουμε τα μαθήματα
προτού λιώσει ο πάγος.
77
00:08:58,750 --> 00:09:01,458
Προς το παρόν,
ίσως δικαιούται ένα διάλειμμα.
78
00:09:02,625 --> 00:09:03,916
Όπως κι εμείς, ίσως.
79
00:09:07,708 --> 00:09:10,541
-Η φίλη σου, Γένεφερ.
-Έλα να ξαναδοκιμάσουμε.
80
00:09:10,541 --> 00:09:12,250
-Έτοιμη;
-Εντάξει.
81
00:09:24,666 --> 00:09:27,333
Διαισθάνομαι μαγικά
τις σκέψεις σου, Γκέραλτ.
82
00:09:27,333 --> 00:09:30,666
Θες να με καλέσεις για φαγητό
από τη στιγμή που φτάσαμε.
83
00:09:31,375 --> 00:09:32,208
Αλήθεια;
84
00:09:33,125 --> 00:09:36,583
Όχι, αλλά είδα από το παράθυρο
πως έχεις κι άλλο κρασί.
85
00:09:36,583 --> 00:09:38,500
Σε εκλιπαρώ. Να ξαναγεμίσω;
86
00:10:02,625 --> 00:10:03,458
Ευχαριστώ.
87
00:10:10,833 --> 00:10:12,000
Τέλεια.
88
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
-Της σεφ Σίρι.
-Άνοιξε το στόμα.
89
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Το ραπανάκι είναι το αγαπημένο του.
90
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
Στάσου.
91
00:10:40,916 --> 00:10:41,750
Ευχαριστώ.
92
00:10:45,041 --> 00:10:46,208
Πάω για ύπνο.
93
00:10:46,708 --> 00:10:47,666
Εντάξει.
94
00:10:47,666 --> 00:10:49,166
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
95
00:11:09,833 --> 00:11:10,708
Καληνύχτα.
96
00:11:18,625 --> 00:11:19,500
Καληνύχτα.
97
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
[Αρχαία]
98
00:11:48,083 --> 00:11:52,125
- H μαγεία του νερού είναι ζόρι.
-Αυτό είπες για της γης και του αέρα.
99
00:11:52,125 --> 00:11:54,041
Μα εσύ έχεις πρωτοφανή δύναμη.
100
00:11:55,291 --> 00:11:57,083
Το οποίο δυσκολεύει κι εμένα.
101
00:11:58,458 --> 00:11:59,625
Αρκετά για σήμερα.
102
00:12:03,625 --> 00:12:06,416
Αφού τα κάνω χάλια με κάθε είδος μαγείας,
103
00:12:07,041 --> 00:12:09,291
πώς θα τα έκανα χειρότερα με τη φωτιά;
104
00:12:11,750 --> 00:12:12,958
Θυμήσου τον Ρίενς.
105
00:12:14,583 --> 00:12:15,791
Το βλέμμα του.
106
00:12:16,291 --> 00:12:20,000
Όλα από κάπου πηγάζουν.
Στη μαγεία της φωτιάς, η πηγή είσαι εσύ.
107
00:12:20,791 --> 00:12:23,291
Στερεί κάτι που δεν ξαναπαίρνεις πίσω.
108
00:12:23,916 --> 00:12:24,916
Τη μαγεία σου;
109
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
Ναι.
110
00:12:28,083 --> 00:12:29,916
Αλλά η μαγεία δεν είναι το παν.
111
00:12:32,416 --> 00:12:36,916
Λες πως η μαγεία δεν είναι το παν,
ενώ ήσουν έτοιμη να με θυσιάσεις γι' αυτό.
112
00:12:37,708 --> 00:12:40,875
Θα με έχανες από τη Βόλεθ Μέιρ.
Θα έχανες τον Γκέραλτ...
113
00:12:40,875 --> 00:12:41,791
Το ξέρω.
114
00:12:43,125 --> 00:12:45,041
Αφού το ήξερες, γιατί το έκανες;
115
00:12:46,750 --> 00:12:48,083
Είχα απελπιστεί.
116
00:12:51,750 --> 00:12:53,833
Αλλά δεν θα ξανακάνω το ίδιο λάθος.
117
00:13:03,041 --> 00:13:04,416
Μόνο αυτά έχω. Λυπάμαι.
118
00:13:04,416 --> 00:13:06,791
Οι Σκίουροι λήστεψαν
το καραβάνι του Χένσελτ.
119
00:13:07,833 --> 00:13:10,500
Αυτές εδώ δες.
Πατάτες σαν αρχιδάκια γνώμου.
120
00:13:11,083 --> 00:13:13,000
Επιτέθηκαν και στο καραβάνι σου;
121
00:13:13,500 --> 00:13:15,416
Ας τολμήσουν οι γαμιόληδες.
122
00:13:15,916 --> 00:13:18,500
Τα ξωτικά φαγώνονται
με τους βασιλιάδες, όχι μ' εμάς.
123
00:13:18,500 --> 00:13:21,583
Εξασθενούν τον Βορρά
για τον ψωλαρά του Νίλφγκααρντ.
124
00:13:22,375 --> 00:13:25,333
Έδωσαν άσυλο στα ξωτικά
και πολεμούν για χάρη τους.
125
00:13:26,708 --> 00:13:29,375
Είδες τι κάνει κανείς
με μια δεύτερη ευκαιρία;
126
00:13:34,625 --> 00:13:35,583
Όπα.
127
00:13:36,458 --> 00:13:37,375
Όπα.
128
00:13:37,958 --> 00:13:39,250
Πάλι πηδιέστε εσείς;
129
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
Πολύ κομψό, Γιάρπεν.
130
00:13:42,750 --> 00:13:44,125
Δεν σας κατηγορώ.
131
00:13:44,125 --> 00:13:45,750
Η άνοιξη κοντεύει.
132
00:13:45,750 --> 00:13:47,958
Ξυπνάει όλη η πλάση.
133
00:13:48,583 --> 00:13:51,541
Να έρθεις στη γιορτή του Μπελτέιν.
Εδώ κοντά είναι.
134
00:13:51,541 --> 00:13:52,583
Πολύ ευχαρίστως.
135
00:13:52,583 --> 00:13:54,083
-Είναι ρίσκο.
-Κακή ιδέα.
136
00:13:55,125 --> 00:13:57,083
Έχουν μήνες να ρωτήσουν για μένα.
137
00:13:57,083 --> 00:13:59,000
Και όλοι θα είναι μασκαρεμένοι.
138
00:14:00,541 --> 00:14:03,541
Επίσης, γεννήθηκα ανήμερα του Μπελτέιν.
139
00:14:03,541 --> 00:14:06,416
Θα μπορούσες να γίνεις
η Βασίλισσα του Μάη.
140
00:14:06,416 --> 00:14:09,500
Αλλά η γενειάδα της ανιψιάς μου
έχει θεριέψει φέτος.
141
00:14:12,500 --> 00:14:14,458
Άντε, πες ναι να τελειώνουμε.
142
00:14:14,458 --> 00:14:17,166
Καιρός να ξεπαγώσει λίγο η ατμόσφαιρα εδώ.
143
00:14:19,041 --> 00:14:20,541
Υπόσχομαι ότι θα προσέχω.
144
00:14:54,375 --> 00:14:56,833
Σ' αρέσει το καινούργιο μου ζωάκι;
145
00:15:07,458 --> 00:15:08,750
Τι είναι αυτό;
146
00:15:10,791 --> 00:15:13,458
Έπρεπε να σε προειδοποιήσω,
ξωτικό κοπρόσκυλο.
147
00:15:14,291 --> 00:15:16,208
Αυτό το εκπαιδευμένο τζάκαπεϊς
148
00:15:16,208 --> 00:15:19,083
μυρίζει τη φάρα σου
από πέντε χιλιόμετρα μακριά.
149
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
Τότε, ήρθα στο σωστό μέρος.
150
00:15:22,958 --> 00:15:24,041
Φανερώσου.
151
00:15:24,625 --> 00:15:27,833
Αλλιώς θα ανοίξω
και θα σε ταΐσω σ' αυτό εκεί.
152
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
Ψάχνω ένα κορίτσι με ξωτικό αίμα.
153
00:15:36,250 --> 00:15:38,416
Της Τζάκι μου της αρκεί μια οσμή.
154
00:15:38,416 --> 00:15:40,625
Μια τούφα μαλλιά ή ένα ρουχαλάκι.
155
00:15:40,625 --> 00:15:42,166
Έχω κάτι ακόμη καλύτερο.
156
00:15:47,458 --> 00:15:49,416
Μάζεψέ το αυτό, γαμώτο!
157
00:15:56,083 --> 00:15:57,041
Πόσο κοστίζει;
158
00:16:10,958 --> 00:16:14,166
Γκέιτζ, θα πας στο Μάριμπορ
με τους καλύτερους πολεμιστές σου.
159
00:16:14,166 --> 00:16:17,583
Φιλαβάντρελ, εσύ νότια
με τους δικούς σου στο Κέιντ Ντου.
160
00:16:18,125 --> 00:16:19,125
Θα τη βρούμε.
161
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
Την έχουν δει ή κυνηγούμε πάλι φήμες;
162
00:16:22,958 --> 00:16:26,958
Δεν είμαστε σίγουροι
ότι η Σιρίλα έχει αρχαίο αίμα.
163
00:16:26,958 --> 00:16:29,041
Βασιζόμαστε αποκλειστικά στα λόγια
164
00:16:29,541 --> 00:16:32,916
ενός μάγου που ήρθε ξαφνικά
και μετά ξαφνικά εξαφανίστηκε.
165
00:16:34,208 --> 00:16:35,708
Έλαβες τις διαταγές σου.
166
00:16:41,500 --> 00:16:45,041
Θέλω να τους σκοτώσω όλους
γι' αυτό που έκαναν στο παιδί σου.
167
00:16:45,750 --> 00:16:46,708
Στην ελπίδα μας.
168
00:16:47,500 --> 00:16:50,333
Μα, αδερφή μου, αυτό δεν αρκεί.
169
00:16:51,500 --> 00:16:55,791
Ο στόχος μου παραμένει ακλόνητος.
Θα βρω την Κοιλάδα του Μπλάθαν.
170
00:16:55,791 --> 00:16:59,916
Πώς, όμως; Και πού;
Δεν υπάρχει πια άσυλο για τα ξωτικά εδώ.
171
00:16:59,916 --> 00:17:02,458
Θα μάθουμε όταν αποκτήσουμε τη Σιρίλα.
172
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
Τη νέα μας ελπίδα.
173
00:17:04,875 --> 00:17:05,958
Με αμφισβητείς;
174
00:17:06,958 --> 00:17:09,041
-Ξυπνήστε! Γρήγορα!
-Πάρτε τα κάρα!
175
00:17:09,041 --> 00:17:10,750
Οι άλλοι άρχισαν να το κάνουν.
176
00:17:10,750 --> 00:17:12,416
Ο Γκάλατιν και οι Σκόιατελ
177
00:17:13,208 --> 00:17:14,458
επέστρεψαν.
178
00:17:14,458 --> 00:17:15,666
Άσχημα τα πράγματα.
179
00:17:17,750 --> 00:17:18,666
Τον θεραπευτή.
180
00:17:18,666 --> 00:17:20,625
-Χρειάζομαι βοήθεια!
-Βοήθεια!
181
00:17:27,375 --> 00:17:29,750
Δεν χρειάζεται να του κάνεις την νταντά.
182
00:17:29,750 --> 00:17:31,500
Σε χρειάζεται ως στρατιώτη.
183
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
Γαμώτο.
184
00:17:38,666 --> 00:17:39,625
Σε χρειαζόταν.
185
00:17:44,458 --> 00:17:47,375
Σκοπεύεις να μας στερήσεις
και τα όπλα μήπως;
186
00:17:47,375 --> 00:17:50,041
Άοπλοι θα παλεύουν οι Σκίουροι
για την ελευθερία μας;
187
00:17:50,041 --> 00:17:52,916
Σου έχω πει πως έδωσα
όσους πολεμιστές μπορούσα.
188
00:17:52,916 --> 00:17:54,833
Λες μαλακίες και το ξέρεις.
189
00:17:54,833 --> 00:17:58,000
Είναι σε μυστικές αποστολές,
άγνωστο πού στον διάολο,
190
00:17:58,000 --> 00:18:02,416
ενώ εμείς τρέχουμε, ακολουθούμε εντολές
και κάνουμε επιθέσεις σε καραβάνια.
191
00:18:02,416 --> 00:18:04,666
Παλεύουμε για να πάρουμε τη γη μας.
192
00:18:04,666 --> 00:18:07,875
Υπηρετείτε άλλον έναν ξιπασμένο άνθρωπο.
193
00:18:07,875 --> 00:18:10,750
Χέστηκα για τις παπαριές
της Λευκής Φλόγας.
194
00:18:10,750 --> 00:18:14,541
Το μόνο που με νοιάζει
είναι να έχω μια πατρίδα και φαΐ να φάω.
195
00:18:15,083 --> 00:18:19,000
Έχω σχέδια και δεν θα πεθάνω στα δάση
εξαιτίας του εγωισμού σου.
196
00:18:19,000 --> 00:18:22,375
-Σχέδια με το Νίλφγκααρντ;
-Τι δεν καταλαβαίνεις;
197
00:18:22,375 --> 00:18:26,791
Αν το Νίλφγκααρντ πάρει τον Βορρά,
τα ξωτικά θα ζουν ελεύθερα παντού.
198
00:18:26,791 --> 00:18:29,083
Όλη η Ήπειρος
θα γίνει η Κοιλάδα του Μπλάθαν.
199
00:18:29,083 --> 00:18:31,875
Αιώνες προσπαθούσαμε
να μοιραστούμε την Ήπειρο.
200
00:18:33,125 --> 00:18:37,125
Αν γίνει κι άλλη γενοκτονία,
θα είναι η σειρά των ανθρώπων.
201
00:18:41,125 --> 00:18:45,125
Συνεχώς παραμιλάς
για την αρχαιότητα και για προφητείες.
202
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Δεν ξέρω τι είναι αυτό που αναζητείς,
203
00:18:48,500 --> 00:18:50,625
αλλά αν θες να σώσεις ξωτικά,
204
00:18:51,958 --> 00:18:53,041
εδώ είμαστε.
205
00:19:04,166 --> 00:19:06,458
Μου υποσχέθηκες μια πριγκίπισσα.
206
00:19:06,458 --> 00:19:10,166
Τώρα κάθε βασιλιάς έμαθε γι' αυτήν,
χάρη στην Τισέα ντε Βρις.
207
00:19:10,166 --> 00:19:13,625
Βλάπτει το ίματζ μου, Ντίκστρα.
Ορκίστηκες ότι η Σιρίλα θα γίνει δική μου.
208
00:19:13,625 --> 00:19:16,083
Καλύτερα λίγο πιο χαμηλόφωνα, Υψηλότατε.
209
00:19:16,083 --> 00:19:18,625
Να μην το αντιληφθεί η αγαπημένη σας.
210
00:19:24,458 --> 00:19:26,625
Έλεος, κοτζάμ βασιλιάς είμαι.
211
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
Έχουν περάσει έξι μήνες. Το αποτέλεσμα;
212
00:19:29,500 --> 00:19:32,666
Δικαιολογίες, έξοδα,
μα ούτε ίχνος της πριγκίπισσας
213
00:19:32,666 --> 00:19:34,583
που εσύ ήθελες να παντρευτώ.
214
00:19:34,583 --> 00:19:37,583
Διότι στρέψαμε
την προσοχή μας στους Σκίουρους.
215
00:19:37,583 --> 00:19:39,166
Κι άλλες δικαιολογίες.
216
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Μην αρχίσω και με αυτά τα καθάρματα.
217
00:19:41,416 --> 00:19:44,000
Λένε δολοφονήσαμε
το παλιόμωρο των ξωτικών.
218
00:19:46,125 --> 00:19:47,541
Σίγουρα δεν το κάναμε;
219
00:19:50,958 --> 00:19:53,875
Έχετε τον μεγαλύτερο στρατό
και δίκτυο κατασκόπων.
220
00:19:54,458 --> 00:20:00,500
-Το βασίλειο του Βορρά που όλοι τρέμουν.
-Και κατέληξα μ' εσένα αρχικατάσκοπο.
221
00:20:00,500 --> 00:20:04,625
Που αδυνατείς να βρεις ένα κοριτσάκι.
Όχι, ήρθε η ώρα για μια αλλαγή.
222
00:20:04,625 --> 00:20:06,625
Θα ανατεθεί στον κορυφαίο μου άνδρα.
223
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Κάποιον άξιο εμπιστοσύνης.
224
00:20:08,833 --> 00:20:09,750
Ράντοβιντ!
225
00:20:11,416 --> 00:20:12,250
Τι έγινε;
226
00:20:22,291 --> 00:20:24,375
Στον μικρό αδελφό του βασιλιά;
227
00:20:26,041 --> 00:20:29,250
Θα πρέπει να επιτηρούμε
κι αυτό το βασιλικό στραβόχυμα;
228
00:20:30,000 --> 00:20:35,250
Όχι, ο Βίζιμιρ το κάνει για το θεαθήναι.
Για να δείξει ποιος φοράει το στέμμα.
229
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Χάρη σ' εμάς το φοράει.
230
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
Θεοί, πόσα χρόνια πια
θα παίζουμε αυτό το παιχνίδι;
231
00:20:43,291 --> 00:20:44,458
Κάθε άλλο.
232
00:20:44,958 --> 00:20:47,083
Η συμμαχία μας, αν και πολύ παλιά,
233
00:20:47,916 --> 00:20:49,041
μας διατηρεί νέους.
234
00:20:50,500 --> 00:20:52,000
Τώρα,
235
00:20:52,000 --> 00:20:54,291
όσον αφορά τον στραβοχυμένο πρίγκιπα.
236
00:20:54,833 --> 00:20:56,458
Βράχος, μαχαίρι, περγαμηνή.
237
00:20:57,333 --> 00:20:58,458
Αποκλείεται.
238
00:20:58,458 --> 00:21:01,750
Εγώ πριν από έναν μήνα
ξελόγιασα τη Λιριανή βαρόνη
239
00:21:01,750 --> 00:21:04,500
και το μόνο μυστικό που έκρυβε
ήταν η σύφιλη.
240
00:21:04,500 --> 00:21:08,291
Είναι χειρότερο από μια βδομάδα
πάνω από τον βόθρο στην Τεμέρια,
241
00:21:08,291 --> 00:21:10,375
όσο ανέλυαν το κόστος της ξυλείας;
242
00:21:13,458 --> 00:21:14,291
Πάω πάσο.
243
00:21:15,958 --> 00:21:19,791
Να πω να τον νταντεύει κάποιος
όσο χαζολογά ψάχνοντας το κορίτσι;
244
00:21:19,791 --> 00:21:21,750
Δεν εμπιστευόμαστε άλλους.
245
00:21:30,333 --> 00:21:32,458
Αν το κάνω...
246
00:21:34,333 --> 00:21:37,375
μετά την επιστροφή μου,
εγώ θα δίνω τις διαταγές.
247
00:21:52,208 --> 00:21:55,708
Δεν έχω ξαναπάει σε άλλο Μπελτέιν
εκτός από αυτό της Σίντρα.
248
00:21:56,541 --> 00:22:00,791
Μια χρονιά, ο Σερ Λάζλο προσπάθησε
να πηδήξει την πυρά φορώντας πανοπλία.
249
00:22:04,458 --> 00:22:05,541
Πώς σου φαίνομαι;
250
00:22:08,333 --> 00:22:11,083
Κρύψε τα μαλλιά σου
και κάλυψε τα μάτια σου.
251
00:22:13,750 --> 00:22:16,000
Δεν μπορούσες να πεις "Είσαι κούκλα";
252
00:22:17,666 --> 00:22:18,625
Σίρι.
253
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Το ήξερα ότι ήταν κακή ιδέα.
254
00:22:37,583 --> 00:22:38,708
Είσαι κούκλα.
255
00:23:09,208 --> 00:23:12,125
-Μείνε κοντά.
-Πάμε να βρούμε πού έχουν την μπύρα;
256
00:23:14,833 --> 00:23:16,041
Στο μυαλό μου είσαι.
257
00:23:17,041 --> 00:23:18,458
Πόσο μου έλειψαν αυτά.
258
00:23:19,041 --> 00:23:20,125
Πάω να χορέψω.
259
00:23:20,125 --> 00:23:21,041
Να προσέχεις.
260
00:23:27,000 --> 00:23:30,166
Είδες πώς είναι
ελεύθερη να περάσει μια ωραία βραδιά;
261
00:23:30,166 --> 00:23:34,583
Ας μην προσποιούμαστε πως το κίνητρό σου
είναι άκρως ανιδιοτελές, Γένεφερ.
262
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
Χρόνια πολλά και για τα δικά σου γενέθλια.
263
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
Το θυμήθηκες.
264
00:23:45,041 --> 00:23:46,416
Δεν ξεχνάω πολλά.
265
00:23:48,750 --> 00:23:50,833
Άρα, θυμάσαι τις καλές μας βραδιές.
266
00:23:51,916 --> 00:23:53,083
Μετά το τζίνι.
267
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
Στη βιβλιοθήκη στο Κοβίρ.
268
00:24:00,708 --> 00:24:02,333
Μόνο ησυχία δεν κάναμε.
269
00:24:04,833 --> 00:24:05,875
Στην αγροικία.
270
00:24:06,750 --> 00:24:07,750
Στη Μούριβελ.
271
00:24:10,541 --> 00:24:14,166
Στο νυχτερινό δρομολόγιο
με την άμαξα από το Έλαντερ στο Μόεν.
272
00:24:14,708 --> 00:24:15,916
Και στον γυρισμό.
273
00:24:18,000 --> 00:24:19,375
Μην ξεχνάς τον γυρισμό.
274
00:24:19,375 --> 00:24:20,666
Πώς να τον ξεχάσω;
275
00:24:21,166 --> 00:24:23,708
Θα ήταν σαν να ξέχασα
τη βραδιά στο Κέινγκορν.
276
00:24:24,916 --> 00:24:26,250
Στο κυνήγι του δράκου.
277
00:24:28,916 --> 00:24:30,583
Οι νύχτες ήταν φανταστικές.
278
00:24:31,625 --> 00:24:33,541
-Τα πρωινά, όμως...
-Ήταν μοναχικά.
279
00:24:35,875 --> 00:24:37,250
Έφευγες προτού χαράξει.
280
00:24:37,833 --> 00:24:38,958
Ή έφευγες εσύ.
281
00:24:42,750 --> 00:24:44,708
Εγώ ξέρω γιατί έφευγα. Εσύ;
282
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
Φοβόσουν τι θα γινόταν αν το παλεύαμε;
283
00:24:57,166 --> 00:24:59,583
Δεν ήμουν βέβαιος αν το ήθελα πραγματικά.
284
00:25:00,958 --> 00:25:03,291
Ή αν ήταν ένα μαγικό κόλπο του τζίνι.
285
00:25:06,708 --> 00:25:07,708
Και τώρα;
286
00:25:09,958 --> 00:25:11,166
Πάμε στον λαβύρινθο!
287
00:25:12,875 --> 00:25:13,791
Ελάτε!
288
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Ελάτε!
289
00:26:29,833 --> 00:26:30,666
Η Σίρι.
290
00:26:33,666 --> 00:26:34,541
Σίρι!
291
00:26:35,791 --> 00:26:36,666
Σίρι!
292
00:26:37,583 --> 00:26:38,416
Σίρι!
293
00:26:41,666 --> 00:26:42,500
Σίρι!
294
00:26:43,875 --> 00:26:44,916
Γένεφερ!
295
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
Γκέραλτ!
296
00:26:52,125 --> 00:26:53,250
Γκέραλτ;
297
00:26:53,250 --> 00:26:54,250
Γένεφερ!
298
00:27:27,333 --> 00:27:28,208
[Αρχαία]
299
00:27:33,125 --> 00:27:33,958
[Αρχαία]
300
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
Γκέραλτ!
301
00:28:14,250 --> 00:28:16,583
-Θα βρούμε άλλο σπίτι.
-Αυτό μου άρεσε.
302
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
Και σ' εμάς.
303
00:28:19,916 --> 00:28:23,083
-Πώς μας βρήκε εκείνο το πλάσμα;
-Κυνηγά με την οσμή.
304
00:28:23,666 --> 00:28:26,750
-Γνώριζε την οσμή της Σίρι.
-Πώς τη γνώριζε;
305
00:28:26,750 --> 00:28:30,541
Ο Βέσεμιρ είπε ότι ο Ρίενς
έκλεψε το αίμα της από το Κερ Μόρεν.
306
00:28:30,541 --> 00:28:32,833
Χρησιμοποίησε την οσμή του
ως αναγνωριστικό.
307
00:28:32,833 --> 00:28:34,916
Άρα, όπου κι αν πάμε, θα μας βρει;
308
00:28:34,916 --> 00:28:37,291
Ναι. Εκτός αν τον βρούμε πρώτοι.
309
00:28:37,291 --> 00:28:38,583
Θα τον ξετρυπώσουμε.
310
00:28:41,333 --> 00:28:43,125
Θα του δώσουμε αυτό που θέλει.
311
00:28:45,041 --> 00:28:46,041
Εμένα.
312
00:28:47,750 --> 00:28:52,083
Λυπάμαι, δεν θα σε προσκαλούσα
αν ήξερα ότι θα κινδύνευες.
313
00:28:52,083 --> 00:28:55,250
Το ξέρουμε. Αλλά μπορείς να επανορθώσεις.
314
00:28:55,750 --> 00:28:57,791
Αύριο δεν φεύγει ένα καραβάνι σου;
315
00:28:57,791 --> 00:29:00,166
-Ναι. Για το Χέιγκ.
-Θα έρθω μαζί σας.
316
00:29:00,166 --> 00:29:02,125
-Μόνη σου;
-Όχι ακριβώς.
317
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Μαζί μας.
318
00:29:04,458 --> 00:29:06,458
Αλλά αυτό δεν πρέπει να μαθευτεί.
319
00:29:06,458 --> 00:29:08,333
Αλλιώς, το σχέδιο θα αποτύχει.
320
00:29:10,125 --> 00:29:12,750
Είμαι μέσα. Πείτε μου τι πρέπει να κάνω.
321
00:29:12,750 --> 00:29:16,750
Υπάρχει μόνο ένας παράτολμος δαμαστής
που θα αιχμαλώτιζε τζάκαπεϊς.
322
00:29:17,958 --> 00:29:19,125
Λέγεται Βέλντχοκ.
323
00:29:20,416 --> 00:29:22,458
Φρικτός τύπος με φρικτή συνήθεια.
324
00:29:22,458 --> 00:29:26,666
O Ρίενς τον προσέλαβε για να με βρει.
Θα ενδιαφερθούν για το καραβάνι σου.
325
00:29:28,375 --> 00:29:32,458
Θα παραπονεθείς για την κακομαθημένη
που σας χάλασε τη γιορτή του Μπελτέιν.
326
00:29:32,458 --> 00:29:36,041
Κι από πάνω πρέπει να κουβαλήσω
το χλωμιάρικο πλουσιοκόριτσο
327
00:29:36,041 --> 00:29:38,208
μέχρι το Έντερν με το καραβάνι μου.
328
00:29:38,708 --> 00:29:42,041
Θα τους χρεώσω διπλά,
αν ανέχομαι και τις παρλαπίπες της.
329
00:29:45,375 --> 00:29:46,750
Έλα, ξωτικό κοπρόσκυλο.
330
00:29:49,375 --> 00:29:51,083
Θα καταλάβουν για ποια μιλάς.
331
00:29:53,541 --> 00:29:55,541
Και πόσα αξίζει αυτή η πληροφορία.
332
00:29:55,541 --> 00:29:56,541
Καλοφάγωτα.
333
00:29:56,541 --> 00:29:58,041
Στάσου, τσούπρα μου.
334
00:29:58,041 --> 00:30:01,875
Λες ο μάγος να πιστέψει
ότι θα άφηνες τη Σίρι να ταξιδέψει μόνη;
335
00:30:01,875 --> 00:30:04,250
Θα είναι με κάποιον έμπιστο.
336
00:30:04,250 --> 00:30:05,458
Κάποιον
337
00:30:06,083 --> 00:30:07,625
φαινομενικά άκακο.
338
00:30:08,375 --> 00:30:10,166
Έλα τώρα! Όχι!
339
00:30:11,166 --> 00:30:12,458
Μία φορά έγινε.
340
00:30:12,458 --> 00:30:15,083
Ομολογουμένως, με πολλά διαφορετικά άτομα.
341
00:30:15,083 --> 00:30:17,250
Μα δεν σήμαινε τίποτα και...
342
00:30:18,000 --> 00:30:19,708
Αυτό δεν είναι καν δικό μου!
343
00:30:19,708 --> 00:30:23,291
Πίστευες ότι μόνο εσύ
τσιλημπούρδιζες από δω κι από κει,
344
00:30:23,291 --> 00:30:26,000
παλιοψευταρά, ελεεινέ διαβολάνθρωπε;
345
00:30:26,750 --> 00:30:27,583
Βασικά,
346
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
ναι, μάλλον αυτό πίστευα.
347
00:30:31,125 --> 00:30:34,916
Έτσι είμαστε, λατρεία μου,
εμείς οι δημιουργικοί χαρακτήρες.
348
00:30:35,625 --> 00:30:36,916
Ελεύθερα πνεύματα.
349
00:30:36,916 --> 00:30:38,416
Όλα καλά!
350
00:30:38,416 --> 00:30:40,166
-Είσαι σίγουρος;
-Θεέ μου!
351
00:30:41,000 --> 00:30:45,416
Πότε θα πάψουν μαγικές, σέξι γυναίκες
να μου την πέφτουν μ' αυτόν τον τρόπο;
352
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Συνήθως εσύ μου ορμάς από ψηλά.
353
00:30:47,333 --> 00:30:49,583
-Έχει καμιά βαλλίστρα πάνω;
-Όχι.
354
00:30:51,083 --> 00:30:53,208
Μπορεί και να έχει. Δεν το αποκλείω.
355
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Όχι βαλλίστρες!
356
00:30:54,500 --> 00:30:58,208
Χάρισμά σου κι αυτός
και το βλογιοκομμένο καυλί του!
357
00:30:58,208 --> 00:31:00,250
Ποιος ψεύδεται τώρα, Βέσπιουλα;
358
00:31:00,250 --> 00:31:02,958
Η υπομονή μας εξαντλήθηκε, Σκολόπακα.
359
00:31:03,833 --> 00:31:05,708
Κάνω ό,τι μπορώ.
360
00:31:05,708 --> 00:31:07,333
Δεν κάνεις τίποτα.
361
00:31:07,333 --> 00:31:09,416
Εκτός από το να γαμάς τον κοσμάκη.
362
00:31:10,875 --> 00:31:13,041
Επενδύσαμε πολλά στην αποστολή σου
363
00:31:13,041 --> 00:31:15,958
και δεν έχουμε κερδίσει απολύτως τίποτα.
364
00:31:17,500 --> 00:31:20,458
Ο Ντίκστρα κι εγώ
είμαστε έτοιμοι να σε ξεγράψουμε.
365
00:31:21,583 --> 00:31:23,708
Ο βασιλιάς Βίζιμιρ είναι πιο επιεικής.
366
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
Θα δεχτεί το κορίτσι με ανοιχτές αγκάλες.
367
00:31:26,208 --> 00:31:27,208
Πάμε;
368
00:31:27,208 --> 00:31:29,458
Ναι, και με ανοιχτή την πανταλόνα.
369
00:31:29,458 --> 00:31:30,791
Ναι... Όχι, αγάπη μου.
370
00:31:30,791 --> 00:31:31,708
Όχι!
371
00:31:31,708 --> 00:31:33,125
Κοίτα με στα μάτια!
372
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
Δεν υπάρχει λόγος για αθώα θύματα!
373
00:31:35,833 --> 00:31:36,958
Όχι, μη!
374
00:31:36,958 --> 00:31:37,875
Όχι!
375
00:31:40,916 --> 00:31:44,458
Εσένα δεν σε άφησα μακριά από εδώ
αγκαλιά με την μπύρα σου;
376
00:31:45,125 --> 00:31:47,125
Με άφησες, αλλά βαρέθηκα.
377
00:31:49,666 --> 00:31:51,000
Είμαι πολύ τυχερός.
378
00:31:52,083 --> 00:31:53,625
Πάντα ήθελα να σε γνωρίσω.
379
00:31:55,041 --> 00:31:56,708
Λατρεύω "Το Άσμα των Επτά".
380
00:31:56,708 --> 00:31:59,833
Ναι, λίγο ειρωνική η συγκυρία,
αλλά σ' ευχαριστώ.
381
00:31:59,833 --> 00:32:01,666
Είδες; Ο κόσμος με συμπαθεί.
382
00:32:02,416 --> 00:32:04,791
Έχω θαυμαστές. Συγγνώμη, το όνομά σου;
383
00:32:04,791 --> 00:32:06,083
-Ράντοβιντ.
-Μάλιστα.
384
00:32:06,083 --> 00:32:07,583
Κόμμα, Πρίγκιψ.
385
00:32:07,583 --> 00:32:09,916
Κόμμα, ουάου. Εσύ είσαι...
386
00:32:11,250 --> 00:32:13,541
ο Πρίγκιπας της Ρεδανίας.
387
00:32:13,541 --> 00:32:16,208
Γαμώτο, δεν ξέρω τι να κάνω. Να γονατίσω;
388
00:32:16,208 --> 00:32:17,333
Μήπως υπόκλιση ή...
389
00:32:17,333 --> 00:32:20,666
Κρατώ πολλή ώρα το χέρι σας.
Χίλια συγγνώμη. Ακούστε.
390
00:32:20,666 --> 00:32:23,000
Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω. Αλλά...
391
00:32:23,000 --> 00:32:25,708
-Δεν έχει "αλλά".
-Επιτρέψτε μου ένα σχόλιο.
392
00:32:26,541 --> 00:32:29,750
Αυτή η κακόμοιρη Σιρίλα
έχει εχθρούς παντού
393
00:32:29,750 --> 00:32:33,166
και η αλήθεια είναι
πως η Ρεδανία δεν είναι άσχημο μέρος.
394
00:32:33,916 --> 00:32:36,458
Λίγο κρύο τον χειμώνα,
υγρασία το καλοκαίρι,
395
00:32:36,458 --> 00:32:38,541
αλλά το φαγητό είναι εξαίσιο
396
00:32:38,541 --> 00:32:40,708
κι ο αδερφός μου δεν είναι κακός.
397
00:32:41,416 --> 00:32:42,416
Για μονάρχης.
398
00:32:44,833 --> 00:32:48,166
Δεν είναι τέλεια,
αλλά είναι η λιγότερο κακή επιλογή της.
399
00:32:50,291 --> 00:32:51,958
Γίνε ο βασιλικός μας βάρδος.
400
00:32:53,416 --> 00:32:54,375
Όχι.
401
00:32:54,375 --> 00:32:57,333
Δεν μου ταιριάζει
η συντηρητική ζωή της αυλής.
402
00:32:57,333 --> 00:32:59,166
Αν ήταν συντηρητική,
403
00:32:59,166 --> 00:33:00,541
κάτι έκανες λάθος.
404
00:33:04,000 --> 00:33:07,583
Αν δεν μας παραδώσεις το κορίτσι,
405
00:33:08,083 --> 00:33:12,583
θα φροντίσουμε να αποβούν μάταιες
όσες καλές πράξεις έκανες για τα ξωτικά.
406
00:33:14,625 --> 00:33:15,750
Θα τα σφάξουμε όλα.
407
00:33:15,750 --> 00:33:17,250
Ναι, νομίζω το έπιασα.
408
00:33:18,458 --> 00:33:21,583
Έχω δουλειές εδώ
προτού γυρίσουμε στο Τρέτογκορ.
409
00:33:21,583 --> 00:33:24,166
Έχεις πέντε μέρες.
410
00:33:31,958 --> 00:33:34,541
Ψιτ, τσουτσού που παίζεις το λαούτο!
411
00:33:35,125 --> 00:33:38,000
Άντε πάλι. Από τη Σκύλλα στη Χάρυβδη.
412
00:33:38,000 --> 00:33:39,541
Καλώς τον κύριο Ζίγκριν!
413
00:33:43,000 --> 00:33:47,125
-Είμαι ο Τζούλιαν Άλφρεντ Πανκράτζ.
-Ναι, το ξέρω. Το ξέρω, γαμώτο σου!
414
00:33:47,125 --> 00:33:49,666
Το ξέρω ότι το ξέρεις,
αλλά πρέπει να τριτώσει.
415
00:33:49,666 --> 00:33:51,208
Τι θα ήθελες, Γιάρπεν;
416
00:33:51,208 --> 00:33:54,125
Έχω αυτιά και καλό γούστο,
οπότε εγώ τίποτα.
417
00:33:55,291 --> 00:33:57,833
Αλλά οι φίλοι σου χρειάζονται βοήθεια.
418
00:34:03,208 --> 00:34:04,458
Προφανώς.
419
00:34:06,083 --> 00:34:06,916
Δόλωμα!
420
00:34:07,708 --> 00:34:09,708
Τόσες μέρες στον δρόμο
421
00:34:09,708 --> 00:34:11,791
παλεύω με την πείνα και τον καιρό,
422
00:34:11,791 --> 00:34:15,291
και τώρα ανακαλύπτω
ότι θα χρησιμοποιηθώ ως τι;
423
00:34:15,291 --> 00:34:17,708
-Δόλωμα!
-Γιάσκιερ, εγώ είμαι το δόλωμα.
424
00:34:17,708 --> 00:34:18,958
Εμένα κυνηγά ο Ρίενς.
425
00:34:18,958 --> 00:34:22,791
Αυτό σημαίνει ότι σε θέλει ζωντανή,
κι εμένα καθόλου ζωντανό.
426
00:34:22,791 --> 00:34:24,000
Αυτό με αγχώνει.
427
00:34:24,583 --> 00:34:26,666
Εδώ είμαστε. Δεν θα πάθεις τίποτα.
428
00:34:26,666 --> 00:34:29,416
Σε έσωσα μια φορά.
Θα σε ξανασώσω, Πανκράτζ.
429
00:34:30,000 --> 00:34:31,666
Δεν με έσωσες.
430
00:34:31,666 --> 00:34:33,500
Δεν με έσωσε. Αυτή...
431
00:34:34,458 --> 00:34:35,541
Δεν με έσωσε!
432
00:34:36,666 --> 00:34:38,583
Αλλά θα με σώσετε, όμως. Έτσι;
433
00:34:39,333 --> 00:34:41,458
Θα νυχτώσει πριν φτάσουμε στο Χέιγκ.
434
00:34:43,583 --> 00:34:45,083
Ας κατασκηνώσουμε εδώ.
435
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
Τι είναι αυτό το μέρος;
436
00:35:11,166 --> 00:35:12,291
Το Σέραγουεντ.
437
00:35:12,916 --> 00:35:16,000
Τον νου σου.
Αυτός ο τόπος έχει πλούσιο ιστορικό.
438
00:35:17,208 --> 00:35:20,041
Δεν έχω ξαναδεί μαζεμένα
τόσα άγρια τριαντάφυλλα.
439
00:35:21,208 --> 00:35:22,291
Είναι πολύ όμορφα.
440
00:35:23,500 --> 00:35:25,625
Δυστυχώς, η ιστορία τους δεν είναι.
441
00:35:27,666 --> 00:35:28,750
Η Έλαρεν.
442
00:35:29,916 --> 00:35:34,208
Ηρωική πολεμίστρια, σύμβολο των ξωτικών.
Πίστευε ότι θα νικήσει τους ανθρώπους.
443
00:35:35,541 --> 00:35:36,541
Αλλά έκανε λάθος.
444
00:35:37,458 --> 00:35:39,875
Αυτή είναι η υπερβολικά συνοπτική εκδοχή.
445
00:35:42,083 --> 00:35:43,166
Κι η δική σου;
446
00:35:45,208 --> 00:35:47,458
Μετά τη Σύνοδο, ήρθαν εδώ οι άνθρωποι.
447
00:35:48,750 --> 00:35:52,625
Τα ξωτικά θεώρησαν πως οι άνθρωποι
ήταν μια προσωρινή ταλαιπωρία,
448
00:35:52,625 --> 00:35:54,791
σαν επιδρομή ακριδών ή μια ξηρασία.
449
00:35:55,333 --> 00:35:58,000
Σε σχέση με τα ξωτικά,
πέθαιναν εν ριπή οφθαλμού.
450
00:35:58,791 --> 00:36:01,041
Μα οι άνθρωποι πολλαπλασιάζονταν.
451
00:36:02,083 --> 00:36:02,958
Και σκότωναν.
452
00:36:05,750 --> 00:36:08,250
Η Έλαρεν ήξερε
ότι η απειλή θα συνεχιζόταν.
453
00:36:08,916 --> 00:36:11,833
Συσπείρωσε όλα τα νεαρά ξωτικά
για να πολεμήσουν.
454
00:36:11,833 --> 00:36:12,916
Στο Σέραγουεντ.
455
00:36:16,083 --> 00:36:18,125
Αγωνίστηκε για τον σκοπό της.
456
00:36:19,250 --> 00:36:21,208
Για να προστατέψει τον λαό της.
457
00:36:21,208 --> 00:36:23,625
Πράγματι, αγωνίστηκε για τον σκοπό της.
458
00:36:24,375 --> 00:36:27,333
Οδήγησε τα νεαρά
και παθιασμένα ξωτικά στον πόλεμο.
459
00:36:29,416 --> 00:36:30,916
Θεωρούν το μέρος ιερό.
460
00:36:32,541 --> 00:36:33,750
Εδώ πολέμησαν.
461
00:36:35,083 --> 00:36:36,333
Πολέμησαν γι' αυτήν.
462
00:36:37,333 --> 00:36:41,041
Και πέθαναν με το όνομά της στα χείλη
και την τιμή τους ακέραια.
463
00:36:43,375 --> 00:36:46,375
Και μ' αυτό καταδίκασαν
το είδος τους στον αφανισμό.
464
00:36:50,333 --> 00:36:52,250
Τα οδήγησε στον θάνατο.
465
00:36:54,375 --> 00:36:55,875
Με την ουδετερότητα
466
00:36:55,875 --> 00:36:57,583
δεν σου στήνουν άγαλμα.
467
00:36:58,666 --> 00:37:01,125
Αλλά σε βοηθά να παραμείνεις ζωντανός.
468
00:37:11,041 --> 00:37:13,375
-Και να πολεμήσουμε!
-Αδύναμοι άνθρωποι!
469
00:37:14,708 --> 00:37:16,625
-Θα τους γίνει μάθημα!
-Ναι!
470
00:37:16,625 --> 00:37:19,708
Θα μάθουν ποτέ
να ταξιδεύουν με αρκετούς φρουρούς;
471
00:37:19,708 --> 00:37:21,833
-Πόσους σκοτώσατε;
-Φάε.
472
00:37:21,833 --> 00:37:23,250
-Να τα.
-Ορίστε.
473
00:37:23,833 --> 00:37:26,333
Θα σε παχύνουμε
για να γυρίσεις στον αγώνα.
474
00:37:27,041 --> 00:37:27,875
Ορίστε.
475
00:37:29,666 --> 00:37:30,500
Φάε.
476
00:37:33,708 --> 00:37:35,208
Θα φάνε όσοι πολέμησαν.
477
00:37:35,208 --> 00:37:37,000
Κι εμείς πολεμούμε.
478
00:37:37,000 --> 00:37:40,916
-Φάτε ό,τι λάφυρα βρήκατε, τότε.
-Τα ξωτικά μοιράζονται τα πάντα.
479
00:37:41,666 --> 00:37:44,000
Αλλιώς είμαστε ίδια με τους ανθρώπους.
480
00:37:51,958 --> 00:37:54,458
Ομοίως, τα ξωτικά
θα μοιραστούν και το ρίσκο.
481
00:37:57,000 --> 00:37:58,041
Είχες δίκιο.
482
00:37:58,625 --> 00:38:00,916
Οι Σκόιατέλ μας πρέπει να ενωθούν.
483
00:38:01,875 --> 00:38:04,500
Όσον αφορά τον στόχο
αλλά και τη δράση τους.
484
00:38:05,333 --> 00:38:09,750
Μαντεύω πως είχες επεισοδιακό πρωινό.
Τι είδες στον δρόμο κι άλλαξες γνώμη;
485
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
Τίποτα, απλώς είχα τον χρόνο
να αναλογιστώ τη θέση σου.
486
00:38:15,083 --> 00:38:17,916
Διαφωνούμε για το νόημα
της Κοιλάδας του Μπλάθαν.
487
00:38:18,625 --> 00:38:22,833
Αλλά κι οι δύο θέλουμε μια πατρίδα.
Μαζί θα την αποκτήσουμε συντομότερα.
488
00:38:31,250 --> 00:38:33,583
Να βγαίνεις πιο συχνά από τη σκηνή σου.
489
00:38:36,250 --> 00:38:38,625
Αύριο θα κάνουμε το επόμενο βήμα.
490
00:38:39,916 --> 00:38:41,333
Θα είμαι στο πλευρό σου.
491
00:38:41,333 --> 00:38:42,625
Για όσο χρειαστεί.
492
00:39:06,250 --> 00:39:08,000
-Σίρι!
-Η Σίρι.
493
00:39:08,000 --> 00:39:10,250
Για πόσο σκατά φρουρό με περάσατε;
494
00:39:15,041 --> 00:39:16,250
Είδα κι άλλο όνειρο.
495
00:39:18,500 --> 00:39:19,500
Εφιάλτη;
496
00:39:20,875 --> 00:39:22,541
Όχι, δεν ήταν τρομακτικό.
497
00:39:23,041 --> 00:39:26,000
Σκεφτόμουν την Έλαρεν
και δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
498
00:39:26,000 --> 00:39:27,208
Και τη γιαγιά μου.
499
00:39:28,041 --> 00:39:29,583
Αν και τις χώριζαν αιώνες,
500
00:39:29,583 --> 00:39:31,625
επιδίωξαν διακαώς τον ίδιο σκοπό.
501
00:39:34,541 --> 00:39:36,750
Να αφανίσουν το άλλο είδος.
502
00:39:46,166 --> 00:39:47,791
Όταν τελικά αποκοιμήθηκα,
503
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
ονειρεύτηκα αυτό.
504
00:39:53,625 --> 00:39:55,875
Αν μπορώ να προσφέρω κάτι διαφορετικό...
505
00:39:58,208 --> 00:40:01,375
Έναν δρόμο που θα ενώνει αντί να διχάζει.
506
00:40:02,958 --> 00:40:07,041
Είμαι ξωτικό αλλά και άνθρωπος.
Καταλαβαίνω και τους μεν και τους δε.
507
00:40:07,041 --> 00:40:08,750
Είναι το δυνατό μου σημείο.
508
00:40:09,250 --> 00:40:11,208
Καταλαβαίνω τι λες.
509
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
Η Ιστορία
510
00:40:15,875 --> 00:40:17,708
τείνει να επαναλαμβάνεται.
511
00:40:18,416 --> 00:40:20,208
Ακόμη και για τους ιδεαλιστές.
512
00:40:20,208 --> 00:40:24,125
Λες ότι ο ιδεαλισμός της Έλαρεν
οδήγησε τα νεαρά ξωτικά στη σφαγή,
513
00:40:24,125 --> 00:40:28,416
αλλά αν οι πρεσβύτεροι την υποστήριζαν
αντί να την εγκαταλείψουν,
514
00:40:28,416 --> 00:40:29,375
ίσως νικούσαν.
515
00:40:31,125 --> 00:40:34,291
Γεν, άκουσες κάτι
όταν ήσουν αιχμάλωτη των ξωτικών.
516
00:40:34,291 --> 00:40:36,125
Μου είπες ότι είχαν ένα ρητό.
517
00:40:38,250 --> 00:40:40,583
[Αρχαία]
518
00:40:42,208 --> 00:40:44,250
Τα πράγματα μπορούν να αλλάξουν.
519
00:40:46,000 --> 00:40:48,250
Η Φραντσέσκα, η βασίλισσά τους,
520
00:40:48,250 --> 00:40:51,000
πίστευε ότι θα πρόσφερε
κάτι καλύτερο στον λαό της.
521
00:40:51,583 --> 00:40:52,541
Όπως κι εγώ.
522
00:40:54,625 --> 00:40:58,416
Γκέραλτ, μου έμαθες να πολεμώ.
Το ίδιο έκανε κι η Καλάνθη.
523
00:40:58,416 --> 00:41:01,291
Γεν, μου μαθαίνεις
να αξιοποιώ τις δυνάμεις μου.
524
00:41:01,291 --> 00:41:02,583
Όπως ο Μύσοβουρ.
525
00:41:03,083 --> 00:41:06,416
Ίσως αυτός είναι ο λόγος
για τον οποίο μας ένωσε η μοίρα.
526
00:41:08,125 --> 00:41:11,791
Η Νένεκε είπε ότι έχω τη δύναμη
να αλλάξω τον κύκλο του μίσους.
527
00:41:12,750 --> 00:41:14,000
Και θέλω να το κάνω.
528
00:41:15,791 --> 00:41:18,000
Να φέρω ισορροπία σε βασιλείς και μάγους.
529
00:41:18,000 --> 00:41:19,541
Να συνασπίσω την Ήπειρο,
530
00:41:19,541 --> 00:41:22,750
αντί να βρισκόμαστε συνεχώς
αντιμέτωποι μεταξύ μας.
531
00:41:22,750 --> 00:41:27,041
Γιατί δεν αντέχω άλλο
την καταστροφή και τις απώλειες.
532
00:41:32,125 --> 00:41:33,833
Δεν αμφιβάλλω για σένα, Σίρι.
533
00:41:36,500 --> 00:41:38,375
Αμφιβάλλω για τον κόσμο.
534
00:41:39,875 --> 00:41:40,750
Ο...
535
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
Πάμε. Τώρα.
536
00:41:53,166 --> 00:41:54,375
Εδώ θα είμαστε.
537
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Είσαι έτοιμη;
538
00:42:10,625 --> 00:42:11,833
Πόσο θα περιμένουμε;
539
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
Μέχρι να φανερωθούν.
540
00:42:17,291 --> 00:42:18,333
Θα τα καταφέρει.
541
00:42:27,833 --> 00:42:29,416
Σιρίλα της Σίντρα.
542
00:42:31,125 --> 00:42:32,500
Επιτέλους μόνοι.
543
00:42:33,458 --> 00:42:34,708
Όχι ακριβώς, δηλαδή.
544
00:42:35,208 --> 00:42:36,916
Τώρα έφερα μεγαλύτερη παρέα.
545
00:42:52,750 --> 00:42:56,708
Την πρώτη φορά σε κέρδισα με πονηριά.
Ώρα να γνωρίσεις τα μάγια μου.
546
00:43:12,541 --> 00:43:14,333
-Μαζί μου!
-Ορμήξτε τους!
547
00:43:14,333 --> 00:43:16,208
Οι πιθανότητες είναι με το μέρος μου.
548
00:43:16,208 --> 00:43:17,666
Οι δικές μας να δεις!
549
00:43:22,333 --> 00:43:23,625
Σας έχω για πλάκα.
550
00:43:29,583 --> 00:43:30,416
Γκέραλτ!
551
00:43:31,041 --> 00:43:31,875
Γαμώτο!
552
00:43:33,208 --> 00:43:34,458
Τρέξε!
553
00:43:54,333 --> 00:43:57,166
-Θα μείνει ανοιχτή;
-Είναι μια νέα παραφροσύνη του χάους.
554
00:43:58,208 --> 00:44:01,166
Αλλά την κρατώ ανοιχτή
μέχρι να γυρίσει ο Γκέραλτ.
555
00:44:02,083 --> 00:44:04,291
Τοξότες! Όλοι κάτω!
556
00:44:14,041 --> 00:44:15,416
Πού είναι το καραβάνι;
557
00:44:15,416 --> 00:44:16,875
Μόνο αυτή έχει σημασία.
558
00:44:23,750 --> 00:44:25,791
Έχεις τις διαταγές σου. Πήγαινε.
559
00:44:26,291 --> 00:44:28,041
Τι; Γαμώτο!
560
00:44:37,666 --> 00:44:38,708
Κράτα την ανοιχτή.
561
00:44:39,333 --> 00:44:40,166
Εμπρός!
562
00:44:51,833 --> 00:44:53,291
Δεν μοιάζεις ξεχωριστή.
563
00:45:02,083 --> 00:45:02,916
Κουνήσου!
564
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Έλα.
565
00:45:03,916 --> 00:45:05,833
Έλα, σε μάζεψα.
566
00:45:10,166 --> 00:45:11,708
Παριστάνεις και το ξωτικό.
567
00:45:12,208 --> 00:45:13,750
Είναι η Χεν Ικίερ.
568
00:45:14,250 --> 00:45:15,833
-Η θέση της είναι...
-Μαζί μου!
569
00:45:19,375 --> 00:45:21,083
Πρέπει να την πάρουμε από δω!
570
00:45:21,583 --> 00:45:22,833
Έλα, Γκέραλτ.
571
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
Η μάγισσά σου τα βρήκε σκούρα.
572
00:45:54,125 --> 00:45:55,625
Τα ξωτικά θέλουν τη Σίρι.
573
00:45:58,958 --> 00:45:59,833
Από δω!
574
00:46:32,791 --> 00:46:34,291
Ελάτε! Ίσως μπήκε εδώ.
575
00:46:34,291 --> 00:46:35,750
Εσείς οι δύο, μαζί μου!
576
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
Θα πεθάνετε, γαμημένοι Σκίουροι!
577
00:46:43,791 --> 00:46:45,666
Φύγε. Οπισθοχώρηση.
578
00:46:45,666 --> 00:46:47,583
-Οπισθοχωρήστε!
-Οπισθοχωρήστε!
579
00:46:47,583 --> 00:46:49,333
Ακολουθήστε με! Γρήγορα!
580
00:46:49,333 --> 00:46:50,958
Έλα, μπορείς. Σήκω.
581
00:47:00,875 --> 00:47:02,500
Την έπιασα!
582
00:47:05,500 --> 00:47:07,750
Όχι!
583
00:47:08,291 --> 00:47:09,166
Πρέπει να φύγουμε.
584
00:47:09,166 --> 00:47:10,750
-Οπισθοχωρήστε!
-Πρόσεχε.
585
00:47:12,416 --> 00:47:13,791
Υποσχέσου ότι αν πεθάνω
586
00:47:13,791 --> 00:47:16,416
δεν θα παίξει
ο Βάλντο Μαρξ στην κηδεία μου.
587
00:47:17,125 --> 00:47:18,041
Μια χαρά είσαι.
588
00:47:19,166 --> 00:47:20,958
Από την άλλη, το λαούτο σου,
589
00:47:21,541 --> 00:47:22,875
ήταν και καλύτερα.
590
00:47:24,041 --> 00:47:25,541
Βοήθησες τους άντρες μου.
591
00:47:26,458 --> 00:47:27,583
Σε ευχαριστώ,
592
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Γιάσκιερ.
593
00:47:30,541 --> 00:47:32,958
Είσαι το πιο γενναίο δόλωμα της Ιστορίας.
594
00:47:35,250 --> 00:47:36,250
Μου χρωστάς.
595
00:47:37,250 --> 00:47:39,500
Υποσχέσου μου ότι
δεν θα το ξανακάνουμε αυτό.
596
00:47:41,875 --> 00:47:43,083
Ευχαριστώ, Γιάσκιερ.
597
00:47:51,166 --> 00:47:54,000
Είπες ότι εκείνη η πύλη
είχε κάτι το πρωτόγνωρο.
598
00:47:55,791 --> 00:47:56,791
Τι εννοούσες;
599
00:47:57,500 --> 00:47:58,500
Ήταν σκοτεινή.
600
00:47:59,666 --> 00:48:00,666
Με κυρίεψε.
601
00:48:02,875 --> 00:48:04,708
Ακόμη νιώθω τις επιπτώσεις της.
602
00:48:05,750 --> 00:48:08,250
Ο Ρίενς δεν είναι ο μόνος αποστάτης μάγος.
603
00:48:09,333 --> 00:48:11,041
Υπηρετεί κάποιον πολύ ισχυρό.
604
00:48:11,875 --> 00:48:14,208
Επίσπευσε την εκπαίδευση της Σίρι.
605
00:48:14,833 --> 00:48:16,416
Θα δουλέψω πιο σκληρά.
606
00:48:16,416 --> 00:48:17,958
Δεν είσαι εσύ το θέμα.
607
00:48:19,000 --> 00:48:21,625
Είναι τι μπορώ να κάνω εγώ.
Χρειάζομαι βοήθεια.
608
00:48:21,625 --> 00:48:23,750
-Αν μιλήσω στην Τισέα...
-Όχι.
609
00:48:25,833 --> 00:48:29,500
Είναι μεγάλο βάρος μια δύναμη
που δεν μπορείς να αξιοποιήσεις.
610
00:48:29,500 --> 00:48:31,750
Η Αρετούζα δεν είναι η μόνη λύση.
611
00:48:31,750 --> 00:48:33,625
Είναι το καλύτερο για εκείνη.
612
00:48:34,208 --> 00:48:35,083
Είναι;
613
00:48:37,041 --> 00:48:40,458
Έλα κι εσύ, τότε.
Μείνε μαζί μας και προστάτεψέ την.
614
00:48:41,875 --> 00:48:43,291
Το μόνο που θέλω εγώ
615
00:48:44,666 --> 00:48:46,333
είναι να μείνουμε όλοι μαζί.
616
00:48:50,791 --> 00:48:52,083
Θα αποδώσει.
617
00:48:54,041 --> 00:48:55,958
Αν μπορέσεις να με εμπιστευτείς.
618
00:49:03,416 --> 00:49:05,916
Πρέπει να βρω
και να αποτελειώσω τον Ρίενς.
619
00:49:08,250 --> 00:49:09,666
Δεν μπορώ να έρθω μαζί σας.
620
00:49:12,583 --> 00:49:13,958
Ούτε εμείς μαζί σου.
621
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
Πρέπει να χωριστούμε.
622
00:49:25,083 --> 00:49:30,291
Στα χώματά μας
O νεαρός Μπάλντριν κοιμάται
623
00:49:31,041 --> 00:49:35,375
Όπου σπέρνει αιώνια
Η απληστία των ανθρώπων
624
00:49:36,458 --> 00:49:40,375
Ο γενναίος Χόγκαλ ορκίστηκε γονατιστός
625
00:49:41,541 --> 00:49:45,541
Το αίμα των ανθρώπων
Να πλημμυρίσει τις καλαμιές μας
626
00:49:46,291 --> 00:49:49,875
Σε νέα χώματα
Ο Χόγκαλ ακόμη ονειρεύεται
627
00:49:51,958 --> 00:49:54,125
Εκείνη την εκδίκηση...
628
00:49:54,125 --> 00:49:56,916
Έχασε τον αδερφό της.
629
00:49:56,916 --> 00:49:59,041
Κι εγώ άλλη μια ντουζίνα.
630
00:49:59,708 --> 00:50:02,416
Είχαμε πει
να επιτεθούμε μαζί στο καραβάνι.
631
00:50:02,416 --> 00:50:04,500
Μας είπε ψέματα.
632
00:50:06,375 --> 00:50:07,500
Τόσες απώλειες
633
00:50:08,333 --> 00:50:09,750
για ένα κορίτσι.
634
00:50:25,875 --> 00:50:27,250
Το γνώριζες το κορίτσι.
635
00:50:29,041 --> 00:50:31,666
Η πριγκίπισσα Σιρίλα της Σίντρα.
636
00:50:33,000 --> 00:50:34,125
Τους προειδοποίησα.
637
00:50:34,750 --> 00:50:36,250
Αυτή φέρνει μόνο θάνατο.
638
00:50:36,250 --> 00:50:37,958
Δεν είναι αυτή το πρόβλημα.
639
00:50:39,291 --> 00:50:40,333
Εκείνη είναι.
640
00:50:41,291 --> 00:50:42,375
Φτάνει πια.
641
00:50:42,958 --> 00:50:44,083
Δεν θα χάσω άλλους.
642
00:50:47,666 --> 00:50:48,875
Πού πηγαίνεις;
643
00:50:49,791 --> 00:50:52,041
Να ζητήσω βοήθεια από έναν παλιό φίλο.
644
00:51:11,875 --> 00:51:12,708
Γκέραλτ.
645
00:51:17,416 --> 00:51:20,125
Σε παρακαλώ.
Όπου κι αν πας, να επιστρέψεις.
646
00:51:22,333 --> 00:51:23,583
Το συντομότερο.
647
00:51:25,875 --> 00:51:28,208
Ο Γιάσκιερ με περιμένει στο Μπαν Γκλιν.
648
00:51:29,166 --> 00:51:30,708
Αλλά θα ιδωθούμε σύντομα.
649
00:51:50,791 --> 00:51:51,791
Θα τη φροντίζω.
650
00:51:52,833 --> 00:51:56,375
Ό,τι κι αν πιστεύεις για μένα,
αυτό σου το υπόσχομαι.
651
00:51:58,833 --> 00:51:59,833
Σε πιστεύω.
652
00:52:04,541 --> 00:52:07,208
-Γεν...
-Πες ότι δεν με αποχαιρετάς για πάντα.
653
00:52:11,833 --> 00:52:14,041
Ότι θα έρθουν κι άλλες καλές βραδιές.
654
00:52:17,375 --> 00:52:18,375
Ότι...
655
00:52:20,541 --> 00:52:21,750
όπως και να νιώθεις,
656
00:52:23,500 --> 00:52:24,541
θα με σκέφτεσαι.
657
00:52:32,416 --> 00:52:34,250
Αυτή είναι η δική μου υπόσχεση.
658
00:52:53,458 --> 00:52:57,000
Συνέβησαν πολλά τις τελευταίες μέρες,
659
00:52:58,375 --> 00:53:01,458
και σκεφτόμουν
τη γενναιόδωρη προσφορά σας.
660
00:53:01,458 --> 00:53:03,875
-Τι δικαιολογία έχεις πάλι;
-Θα το κάνω.
661
00:53:05,583 --> 00:53:06,666
Η Σίρι κινδυνεύει.
662
00:53:07,875 --> 00:53:11,333
Όπως κι αυτοί που την περιβάλλουν.
Άνθρωποι που αγαπώ.
663
00:53:12,458 --> 00:53:15,750
Καλύτερα να καταλήξει
σε ένα ασφαλές μέρος.
664
00:53:16,333 --> 00:53:19,541
Και παρουσιάσατε
πολύ δελεαστικά τη Ρεδανία ως...
665
00:53:21,541 --> 00:53:23,000
επιλογή για να ριζώσω.
666
00:53:23,000 --> 00:53:24,083
Θαυμάσια.
667
00:53:25,083 --> 00:53:27,208
-Θα την πάρουμε μαζί μας απόψε.
-Όχι.
668
00:53:30,125 --> 00:53:31,000
Όχι ακόμη.
669
00:53:33,166 --> 00:53:36,791
Υπάρχει ένας μάγος
που έχει αδυναμία στη φωτιά.
670
00:53:38,500 --> 00:53:39,416
Ο Ρίενς.
671
00:53:40,291 --> 00:53:41,666
Γνωρίζω το έργο του.
672
00:53:41,666 --> 00:53:43,125
Βγάλτε τον από τη μέση.
673
00:53:45,625 --> 00:53:47,333
Αν τον βγάλετε από τη μέση,
674
00:53:49,208 --> 00:53:51,458
θα κερδίσετε την εμπιστοσύνη της Σίρι.
675
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
Και του Γκέραλτ.
676
00:53:55,791 --> 00:53:56,916
Και τη δική μου.
677
00:54:12,291 --> 00:54:13,791
Παίζεις καλά το παιχνίδι.
678
00:54:18,625 --> 00:54:20,000
Για να το λες εσύ, Πιπ...
679
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
Πιπ!
680
00:54:41,500 --> 00:54:42,500
Αγαπητέ μου φίλε...
681
00:54:44,750 --> 00:54:45,958
Μου λείπεις ήδη.
682
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
Ή μάλλον, μας λείπεις.
683
00:54:51,125 --> 00:54:53,583
Η φίλη σου, Γένεφερ.
684
00:54:56,250 --> 00:54:59,375
Υστερόγραφο:
Αν τελικά δεν αρέσει στη Σίρι η Αρετούζα,
685
00:55:00,666 --> 00:55:03,166
έχω βάλει στο μάτι το επόμενο σπιτικό μας.
686
00:55:04,458 --> 00:55:07,041
Ένα κουκλόσπιτο
σε ιχθυοτροφείο καλαμαριών.
687
00:55:17,458 --> 00:55:18,666
Αγαπητή μου φίλη...
688
00:55:21,750 --> 00:55:23,375
Στο Μπελτέιν με ρώτησες
689
00:55:24,708 --> 00:55:28,458
αν έφευγα επειδή φοβόμουν
μετά από τις τόσες καλές βραδιές μας.
690
00:55:30,625 --> 00:55:31,541
Ίσως φοβόμουν.
691
00:55:34,666 --> 00:55:38,125
Ίσως αυτό να με οδήγησε
σε τούτην εδώ τη στιγμή.
692
00:55:40,625 --> 00:55:43,458
Τώρα για πρώτη φορά,
693
00:55:45,041 --> 00:55:47,041
νιώθω πραγματικό φόβο.
694
00:55:50,416 --> 00:55:52,250
Στη σκέψη του να μη σας ξαναδώ.
695
00:55:55,083 --> 00:55:57,458
Αυτή η Ήπειρος είναι γεμάτη αβεβαιότητα.
696
00:56:00,666 --> 00:56:04,916
Οι κίνδυνοι που έχουμε δει προμηνύουν
ένα όλο και πιο απειλητικό μέλλον.
697
00:56:20,416 --> 00:56:22,666
Αλλά, Γεν, θέλω να ξέρεις
698
00:56:23,625 --> 00:56:25,875
ότι θα ξαναμάθω να σε εμπιστεύομαι.
699
00:56:28,333 --> 00:56:30,208
Εσύ, η Σίρι κι εγώ
700
00:56:30,833 --> 00:56:32,458
ανήκουμε ο ένας στον άλλον.
701
00:56:34,750 --> 00:56:35,708
Ο φίλος σου,
702
00:56:37,416 --> 00:56:38,250
Γκέραλτ.
703
01:00:15,833 --> 01:00:17,708
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης