1
00:00:26,583 --> 00:00:27,541
¿Qué desean?
2
00:00:28,291 --> 00:00:32,791
Buscamos a una chica y a un brujo.
Ella, de pelo ceniciento y faz patricia.
3
00:00:32,791 --> 00:00:34,666
Él, un bruto pálido y grosero.
4
00:00:35,541 --> 00:00:39,666
Rience lo recompensará muy bien
si nos ilumina acerca de su paradero.
5
00:00:43,083 --> 00:00:44,625
Pagaremos si los ha visto.
6
00:01:09,916 --> 00:01:11,083
Apártese, profesor.
7
00:01:44,000 --> 00:01:47,375
Lo he importunado, benigno señor...
8
00:02:17,375 --> 00:02:21,416
Querido amigo, si lo ocurrido
en Kaer Morhen demostró algo,
9
00:02:21,416 --> 00:02:24,000
es que el mundo cambia bajo nuestros pies.
10
00:02:24,875 --> 00:02:29,125
Pasan los días, pero las amenazas
siguen llegando rápida y furiosamente.
11
00:02:30,791 --> 00:02:33,583
Me pregunto
si alguna vez dejaremos de huir.
12
00:02:37,416 --> 00:02:38,791
Por tu discreción.
13
00:02:38,791 --> 00:02:39,708
Gracias.
14
00:02:55,125 --> 00:02:57,208
Hay otro fantasma que nos persigue.
15
00:02:58,375 --> 00:02:59,416
Lo que os hice.
16
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
Sé que no puedo cambiar el pasado,
17
00:03:03,208 --> 00:03:07,291
pero ayudaré a Ciri
a desarrollar su habilidad mágica.
18
00:03:07,875 --> 00:03:09,125
Y la protegeré.
19
00:03:15,000 --> 00:03:19,125
Demostrándoos eso,
quizá la confianza vuelva a nosotros.
20
00:03:20,375 --> 00:03:22,833
Mientras tanto, deséale suerte a Ciri.
21
00:03:23,916 --> 00:03:26,416
Todos tenemos un largo camino por delante.
22
00:03:27,458 --> 00:03:29,375
Tu amiga, Yennefer.
23
00:03:33,500 --> 00:03:35,500
Fue la primera lección de Tissaia.
24
00:03:43,666 --> 00:03:44,500
Inténtalo.
25
00:03:46,208 --> 00:03:49,208
Querido amigo, incluso en tu silencio,
26
00:03:49,208 --> 00:03:52,375
sé que te preguntas
cómo va el entrenamiento de Ciri.
27
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
Tiene mucho potencial, pero poco talento.
28
00:04:01,583 --> 00:04:03,625
Eso cambiará con el tiempo.
29
00:04:04,375 --> 00:04:06,916
Algún día podrá conjurar algo más sabroso
30
00:04:06,916 --> 00:04:09,208
que el calamar que traes ahora mismo.
31
00:04:09,750 --> 00:04:12,125
Tu amiga, Yennefer.
32
00:04:13,166 --> 00:04:14,791
Céntrate en la respiración.
33
00:04:16,625 --> 00:04:17,958
Desde aquí. ¿Vale?
34
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Otra vez no.
35
00:04:32,666 --> 00:04:34,375
Ciri, Yennefer, ¡nos vamos!
36
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
¡Deprisa!
37
00:04:38,041 --> 00:04:39,000
¡Alto!
38
00:04:40,250 --> 00:04:41,250
Rápido, hazlo.
39
00:04:45,125 --> 00:04:47,875
¡Han vuelto a escaparse!
¿Dónde coño están?
40
00:04:48,958 --> 00:04:49,916
¡Quemadlo todo!
41
00:05:23,125 --> 00:05:24,208
Por tu discreción.
42
00:05:51,833 --> 00:05:52,916
Ha sido increíble.
43
00:05:55,750 --> 00:05:58,708
Querido amigo,
parece que Ciri y tú disfrutáis
44
00:05:58,708 --> 00:06:00,750
del cuarto hogar en cuatro meses.
45
00:06:00,750 --> 00:06:03,208
Halláis tiempo para sentiros unidos.
46
00:06:05,083 --> 00:06:09,500
Pero te recordaré que me pediste,
no, me suplicaste que le enseñara magia.
47
00:06:10,583 --> 00:06:13,708
Por favor, conserva su energía
para que pueda hacerlo.
48
00:06:14,541 --> 00:06:17,625
Ah, menos carne y más vino.
49
00:06:18,208 --> 00:06:19,041
Yennefer.
50
00:06:21,083 --> 00:06:23,125
El éxito llega con la repetición.
51
00:06:23,125 --> 00:06:24,583
[Vieja Lengua]
52
00:06:50,250 --> 00:06:52,291
Puedes hacerlo. No te rindas.
53
00:07:16,791 --> 00:07:20,125
- ¡No os separéis! ¡Rápido!
- Solo son aldeanos, Geralt.
54
00:07:20,125 --> 00:07:21,250
Venga, vámonos.
55
00:08:08,625 --> 00:08:09,458
¡Yarpen!
56
00:08:09,958 --> 00:08:13,916
Si quieres ocultarte, tíñete esas greñas.
Nadie busca al Lobo Negro.
57
00:08:13,916 --> 00:08:16,708
- Hola, viejo amigo.
- ¡No me rompáis nada!
58
00:08:17,833 --> 00:08:20,333
¡Y espero que me paguéis
por mi discreción!
59
00:08:45,083 --> 00:08:46,166
Querido amigo,
60
00:08:46,166 --> 00:08:49,250
estamos tan apartados
que quizá no volvamos a irnos.
61
00:08:51,041 --> 00:08:52,041
Pensándolo bien,
62
00:08:53,208 --> 00:08:54,500
¿sería eso tan malo?
63
00:08:55,750 --> 00:08:58,833
Continuaremos las clases
antes del deshielo, lo juro.
64
00:08:58,833 --> 00:09:01,000
Pero quizá ella merezca descansar.
65
00:09:02,583 --> 00:09:03,916
Quizá tú y yo también.
66
00:09:07,708 --> 00:09:09,958
- Tu amiga, Yennefer.
- Vamos otra vez.
67
00:09:09,958 --> 00:09:12,250
- Otra vez. ¿Lista? Un pie...
- Vale.
68
00:09:24,708 --> 00:09:27,333
Intuyo mágicamente
tus pensamientos, Geralt.
69
00:09:27,333 --> 00:09:30,416
Has querido invitarme a cenar
desde que llegamos.
70
00:09:31,375 --> 00:09:32,208
Ah, ¿sí?
71
00:09:33,208 --> 00:09:36,541
No. Pero he mirado por tu ventana
y tú tienes más vino.
72
00:09:36,541 --> 00:09:38,000
Y necesito abastecerme.
73
00:10:02,625 --> 00:10:03,458
Gracias.
74
00:10:10,833 --> 00:10:11,708
Perfecto.
75
00:10:22,375 --> 00:10:23,541
De la chef Ciri.
76
00:10:23,541 --> 00:10:24,541
Abre la boca.
77
00:10:29,458 --> 00:10:30,958
Geralt adora los rábanos.
78
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
Espera.
79
00:10:40,916 --> 00:10:41,750
Gracias.
80
00:10:45,041 --> 00:10:47,208
- Me voy a la cama.
- Vale.
81
00:10:47,750 --> 00:10:49,166
- Buenas noches.
- Adiós.
82
00:11:09,833 --> 00:11:10,666
Buenas noches.
83
00:11:18,625 --> 00:11:19,458
Buenas noches.
84
00:11:30,833 --> 00:11:32,875
[Vieja Lengua]
85
00:11:48,125 --> 00:11:52,125
- La magia de agua es difícil.
- Eso dijiste de la de tierra y aire.
86
00:11:52,125 --> 00:11:54,416
Nunca he visto un poder como el tuyo.
87
00:11:55,250 --> 00:11:56,666
Es difícil para las dos.
88
00:11:58,500 --> 00:11:59,541
Ya basta por hoy.
89
00:12:03,625 --> 00:12:06,333
Provoco desastres
con cualquier tipo de magia.
90
00:12:07,041 --> 00:12:09,083
¿Cómo podría ser peor la de fuego?
91
00:12:11,750 --> 00:12:12,958
Recuerda a Rience.
92
00:12:14,625 --> 00:12:16,166
Esa mirada en sus ojos.
93
00:12:16,166 --> 00:12:17,625
Siempre hay una fuente.
94
00:12:18,333 --> 00:12:22,750
Con la magia de fuego, la fuente eres tú.
Te quita algo que nunca recuperas.
95
00:12:23,916 --> 00:12:24,750
¿Tu magia?
96
00:12:26,041 --> 00:12:26,875
Sí.
97
00:12:28,041 --> 00:12:29,708
Pero la magia no lo es todo.
98
00:12:32,458 --> 00:12:36,708
Dices que la magia no lo es todo,
pero ibas a dar mi vida por ella.
99
00:12:37,750 --> 00:12:40,875
Casi me pierdes con Voleth Meir.
Y a Geralt.
100
00:12:40,875 --> 00:12:41,791
Lo sé.
101
00:12:43,125 --> 00:12:45,125
Si lo sabías, ¿por qué lo hiciste?
102
00:12:46,750 --> 00:12:48,166
Porque me había rendido.
103
00:12:51,750 --> 00:12:53,583
No volveré a cometer ese error.
104
00:13:03,000 --> 00:13:06,208
No hay más. Las Ardillas
atacaron el convoy de Henselt.
105
00:13:07,833 --> 00:13:10,500
Mirad. Patatas como criadillas de gnomo.
106
00:13:10,500 --> 00:13:12,583
¿También han atacado tu convoy?
107
00:13:13,500 --> 00:13:15,791
Joder, me gustaría verlos intentarlo.
108
00:13:15,791 --> 00:13:18,416
Pero los elfos van a por los reyes.
109
00:13:18,416 --> 00:13:21,583
Quieren suavizar el norte
para la verga de Nilfgaard.
110
00:13:22,416 --> 00:13:25,375
Nilfgaard les dio refugio
y ahora luchan por ella.
111
00:13:26,708 --> 00:13:29,125
Las segundas oportunidades dan resultado.
112
00:13:34,666 --> 00:13:35,583
Espera.
113
00:13:36,458 --> 00:13:37,375
¡Espera!
114
00:13:37,958 --> 00:13:39,250
¿Folláis otra vez?
115
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
Qué sutil, Yarpen.
116
00:13:42,750 --> 00:13:45,333
¿Quién os culparía? Casi es primavera.
117
00:13:45,833 --> 00:13:47,875
El mundo entero se despierta.
118
00:13:48,583 --> 00:13:51,541
Celebraremos Belleteyn en el valle.
Podríais venir.
119
00:13:51,541 --> 00:13:52,583
Me encantaría.
120
00:13:52,583 --> 00:13:54,291
- No es seguro.
- Mala idea.
121
00:13:55,125 --> 00:13:58,750
Nadie ha preguntado por mí en meses.
Y todos irán disfrazados.
122
00:14:00,541 --> 00:14:01,375
Y...
123
00:14:02,333 --> 00:14:03,541
nací en Belleteyn.
124
00:14:03,541 --> 00:14:06,416
Ah. Podrías haber sido la reina de mayo.
125
00:14:06,416 --> 00:14:09,500
Pero la barba de mi sobrina
está espesa este año.
126
00:14:12,500 --> 00:14:13,833
¡Di que sí ya!
127
00:14:14,541 --> 00:14:17,041
Ya era hora
de que llegara el calor, joder.
128
00:14:19,041 --> 00:14:20,166
Tendré cuidado.
129
00:14:54,375 --> 00:14:56,833
A ver si te gusta mi nueva mascota.
130
00:15:07,458 --> 00:15:08,666
¿Qué es eso?
131
00:15:10,791 --> 00:15:13,416
Debería haberte avisado antes,
mestizo elfo.
132
00:15:14,333 --> 00:15:18,750
Ese jackapace está adiestrado
para oler a los tuyos a una legua.
133
00:15:19,625 --> 00:15:21,583
Pues he venido al lugar indicado.
134
00:15:22,916 --> 00:15:24,041
Muéstrate.
135
00:15:24,625 --> 00:15:27,833
O la abriré y serás su cena.
136
00:15:31,625 --> 00:15:34,000
Busco a una chica de sangre élfica.
137
00:15:36,083 --> 00:15:40,625
Mi jacky solo necesita un olor.
Un mechón de pelo, una prenda de vestir.
138
00:15:40,625 --> 00:15:42,041
Tengo algo mejor.
139
00:15:47,500 --> 00:15:49,416
Guarda eso, joder.
140
00:15:56,083 --> 00:15:56,916
¿Cuánto?
141
00:16:10,958 --> 00:16:14,166
Gage, ve con tus mejores guerreros
al oeste, a Maribor.
142
00:16:14,166 --> 00:16:17,083
Filavandrel, ve con los tuyos
al sur, a Caed Dhu.
143
00:16:18,125 --> 00:16:19,125
Ella está allí.
144
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
¿Ha habido avistamientos
o perseguimos más rumores?
145
00:16:22,958 --> 00:16:24,125
No sabemos...
146
00:16:25,541 --> 00:16:30,666
si Cirilla tiene la Antigua Sangre,
nos basamos en las palabras de... un mago
147
00:16:31,291 --> 00:16:32,916
que vino y se fue sin más.
148
00:16:34,208 --> 00:16:35,625
Te he dado una orden.
149
00:16:41,458 --> 00:16:42,708
Quiero matarlos a todos
150
00:16:42,708 --> 00:16:46,250
por lo que le hicieron a tu hija,
a nuestra esperanza.
151
00:16:47,500 --> 00:16:50,250
Pero, hermana, no es suficiente.
152
00:16:51,500 --> 00:16:53,458
Mi objetivo no ha cambiado.
153
00:16:54,083 --> 00:16:55,708
Encontraré Dol Blathanna.
154
00:16:55,708 --> 00:16:59,916
Pero ¿cómo? ¿Dónde?
Aquí no queda santuario para los elfos.
155
00:16:59,916 --> 00:17:03,958
Todo se aclarará con Cirilla.
Es nuestra nueva esperanza.
156
00:17:04,875 --> 00:17:05,916
¿Dudas de mí?
157
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
- ¡Despertad! ¡Deprisa!
- ¡Sacad los carros!
158
00:17:09,041 --> 00:17:10,750
Otros empiezan a hacerlo.
159
00:17:10,750 --> 00:17:13,833
Son Gallatin y los Scoia'tael. Han vuelto.
160
00:17:14,541 --> 00:17:15,458
No ha ido bien.
161
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
¡Un sanador!
162
00:17:18,666 --> 00:17:20,500
- ¡Necesito ayuda!
- ¡Ayuda!
163
00:17:27,375 --> 00:17:29,708
No necesita que hagas de niñera,
164
00:17:29,708 --> 00:17:31,500
sino que hagas de soldado.
165
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
Mierda.
166
00:17:38,666 --> 00:17:39,625
Necesitaba.
167
00:17:44,458 --> 00:17:47,375
Avísame si ahora piensas guardarte armas,
168
00:17:47,375 --> 00:17:50,041
dejándonos indefensos para luchar.
169
00:17:50,041 --> 00:17:52,916
Sabes que te di
todos los guerreros que pude.
170
00:17:52,916 --> 00:17:54,791
Ambos sabemos que es mentira.
171
00:17:54,791 --> 00:17:58,000
Los mejores se van
en misión secreta a alguna parte
172
00:17:58,000 --> 00:18:00,166
y el resto estamos ahí fuera,
173
00:18:00,166 --> 00:18:04,666
obedeciendo, atacando convoyes,
afanándonos por recuperar nuestra tierra.
174
00:18:04,666 --> 00:18:07,875
Siguiendo las órdenes
de otro humano engreído más.
175
00:18:07,875 --> 00:18:10,750
¿Crees que me importa un carajo
la Llama Blanca?
176
00:18:10,750 --> 00:18:14,958
Me importa tener comida en la barriga
y un lugar al que llamar hogar.
177
00:18:14,958 --> 00:18:19,000
Tengo planes, y no incluyen
morir en el bosque por tu egoísmo.
178
00:18:19,000 --> 00:18:22,375
- ¿Planes con Nilfgaard?
- ¿Qué es lo que no entiendes?
179
00:18:22,375 --> 00:18:26,375
Si Nilfgaard toma el norte,
los elfos serán libres en todas partes.
180
00:18:26,875 --> 00:18:29,083
El Continente será Dol Blathanna.
181
00:18:29,083 --> 00:18:31,833
Intentamos compartirlo durante siglos.
182
00:18:33,083 --> 00:18:37,041
Si hay otro genocidio,
esta vez será de humanos.
183
00:18:41,208 --> 00:18:45,125
No paras de parlotear
de épocas antiguas y profecías.
184
00:18:46,000 --> 00:18:50,375
No sé qué buscas ahí fuera, pero,
si quieres mantener a los elfos con vida,
185
00:18:52,000 --> 00:18:52,833
aquí estamos.
186
00:19:04,166 --> 00:19:06,458
Me prometiste una princesa.
187
00:19:06,458 --> 00:19:10,166
Ahora los reyes saben que existe
gracias a Tissaia de Vries.
188
00:19:10,166 --> 00:19:13,625
No quedas bien, Dijkstra.
Juraste que Cirilla sería mía.
189
00:19:13,625 --> 00:19:18,041
Bajad el tono un poco, Alteza.
No queremos que vuestra amada se entere.
190
00:19:24,458 --> 00:19:26,625
Antes, ser rey significaba algo.
191
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
Han pasado seis meses. ¿Y qué me traes?
192
00:19:29,500 --> 00:19:33,916
Excusas, gastos y ni rastro de la princesa
con la que quieres que me case.
193
00:19:34,666 --> 00:19:37,583
Señor, las Ardillas
nos han tenido distraídos.
194
00:19:37,583 --> 00:19:39,166
Oh, aún más excusas.
195
00:19:39,166 --> 00:19:44,000
Y no me hagas hablar de esos cabrones.
Nos culpan de matar al estúpido bebé elfo.
196
00:19:46,125 --> 00:19:47,541
No fuimos nosotros, ¿no?
197
00:19:50,958 --> 00:19:53,875
Nadie en el norte
tiene más soldados y espías.
198
00:19:54,500 --> 00:19:58,458
- Somos el reino más temido del norte.
- ¿Y qué saco yo de todo eso?
199
00:19:59,583 --> 00:20:01,833
Un jefe de espías
que no halla a una chica.
200
00:20:01,833 --> 00:20:04,083
No. Es hora de que haya un cambio.
201
00:20:04,791 --> 00:20:08,125
Se encargará mi mejor hombre.
Alguien en quien confío.
202
00:20:08,791 --> 00:20:09,750
¡Radovid!
203
00:20:11,416 --> 00:20:12,250
¿Qué pasa?
204
00:20:22,291 --> 00:20:24,333
¿El hermano pequeño del rey?
205
00:20:26,041 --> 00:20:29,000
Ahora hay que cuidar
a ese desperdicio de simiente.
206
00:20:30,000 --> 00:20:31,333
No, es puro teatro.
207
00:20:32,250 --> 00:20:35,125
Vizimir quiere recordar a todos
quién lleva la corona.
208
00:20:36,083 --> 00:20:38,041
La lleva gracias a nosotros.
209
00:20:39,833 --> 00:20:42,375
Llevamos demasiado tiempo
en esto, Dijkstra.
210
00:20:43,291 --> 00:20:44,750
Eso no es posible.
211
00:20:44,750 --> 00:20:48,833
Nuestra alianza, por muy antigua que sea,
nos mantiene jóvenes.
212
00:20:50,500 --> 00:20:51,333
Bien,
213
00:20:52,083 --> 00:20:54,083
en cuanto al príncipe Desperdicio,
214
00:20:54,833 --> 00:20:56,208
roca, pergamino o daga.
215
00:20:57,333 --> 00:20:58,458
Ni hablar.
216
00:20:58,458 --> 00:21:01,875
Fui yo quien sedujo
a la baronesa de Lyria el mes pasado,
217
00:21:01,875 --> 00:21:04,500
y lo único que ocultaba era su sífilis.
218
00:21:04,500 --> 00:21:08,416
¿Es peor que mi semana
en un foso temeriano lleno de mierda
219
00:21:08,416 --> 00:21:10,375
mientras regateaban por la madera?
220
00:21:13,458 --> 00:21:14,291
Cierto.
221
00:21:15,958 --> 00:21:19,375
Ordenaré a alguien
que cuide al príncipe mientras la busca.
222
00:21:19,875 --> 00:21:21,708
No confiamos en nadie más.
223
00:21:30,333 --> 00:21:32,291
Si hago esto...
224
00:21:34,375 --> 00:21:37,208
seré la única que dé órdenes
cuando vuelva.
225
00:21:52,166 --> 00:21:55,500
No he ido a ningún festival de Belleteyn
fuera de Cintra.
226
00:21:56,583 --> 00:22:00,541
¿Sabes? Un año, sir Lazlo
intentó saltar la hoguera con armadura.
227
00:22:04,458 --> 00:22:05,375
¿Qué te parece?
228
00:22:08,333 --> 00:22:11,083
Que tienes que ocultar tu pelo y tus ojos.
229
00:22:13,708 --> 00:22:15,833
¿Te mataría decir: "Estás preciosa"?
230
00:22:17,166 --> 00:22:18,083
Ciri.
231
00:22:21,291 --> 00:22:22,708
Sabía que era mala idea.
232
00:22:37,583 --> 00:22:38,500
Estás preciosa.
233
00:23:09,291 --> 00:23:11,666
- No os separéis.
- ¿Buscamos la cerveza?
234
00:23:14,875 --> 00:23:15,875
Me lees la mente.
235
00:23:17,041 --> 00:23:18,333
Echaba de menos esto.
236
00:23:19,041 --> 00:23:20,125
Me voy a bailar.
237
00:23:20,125 --> 00:23:21,041
Ten cuidado.
238
00:23:27,000 --> 00:23:30,166
Mira qué pasa
cuando la dejamos pasar una buena noche.
239
00:23:30,166 --> 00:23:34,000
No finjamos que tus motivos
son del todo altruistas, Yennefer.
240
00:23:38,291 --> 00:23:40,166
Feliz cumpleaños a ti también.
241
00:23:43,541 --> 00:23:44,500
Te has acordado.
242
00:23:45,041 --> 00:23:46,416
No olvido casi nada.
243
00:23:48,750 --> 00:23:51,125
Conque recuerdas nuestras buenas noches.
244
00:23:51,916 --> 00:23:53,000
Después del djinn.
245
00:23:56,750 --> 00:23:58,291
La biblioteca de Kovir.
246
00:24:00,708 --> 00:24:02,375
No guardamos mucho silencio.
247
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
La granja.
248
00:24:06,750 --> 00:24:07,625
En Murivel.
249
00:24:10,500 --> 00:24:13,583
El viaje nocturno en carruaje
de Ellander a Moën.
250
00:24:14,708 --> 00:24:15,958
Y el viaje de vuelta.
251
00:24:18,041 --> 00:24:19,375
No olvides la vuelta.
252
00:24:19,375 --> 00:24:23,125
¿Cómo podría? Sería como olvidar
nuestra noche en Caingorn.
253
00:24:24,958 --> 00:24:26,250
La caza del dragón.
254
00:24:28,875 --> 00:24:30,500
Las noches eran increíbles.
255
00:24:31,583 --> 00:24:33,291
- Y las mañanas...
- Solitarias.
256
00:24:35,875 --> 00:24:37,250
Te ibas antes del alba.
257
00:24:37,916 --> 00:24:38,833
O te ibas tú.
258
00:24:42,708 --> 00:24:44,708
Sé por qué me iba yo. ¿Y tú?
259
00:24:47,416 --> 00:24:49,500
¿Temías qué pasaría de ir en serio?
260
00:24:57,166 --> 00:24:59,541
No sabía si era lo que quería de verdad.
261
00:25:01,000 --> 00:25:03,708
Si solo era un truco mágico del djinn.
262
00:25:06,708 --> 00:25:07,541
¿Y ahora?
263
00:25:09,958 --> 00:25:11,166
¡Vamos al laberinto!
264
00:25:12,875 --> 00:25:13,708
¡Vamos!
265
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
¡Vamos!
266
00:26:29,833 --> 00:26:30,666
Ciri.
267
00:26:33,666 --> 00:26:34,500
¡Ciri!
268
00:26:35,833 --> 00:26:36,666
¡Ciri!
269
00:26:37,583 --> 00:26:38,416
¡Ciri!
270
00:26:41,625 --> 00:26:42,500
¡Ciri!
271
00:26:43,875 --> 00:26:44,916
¡Yennefer!
272
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
¡Geralt!
273
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
¡Geralt!
274
00:26:53,333 --> 00:26:54,291
¡Yennefer!
275
00:27:27,333 --> 00:27:28,208
[Vieja Lengua]
276
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
¡Geralt!
277
00:28:14,250 --> 00:28:16,583
- Habrá otro hogar.
- Me gustaba este.
278
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
Como a todos.
279
00:28:19,916 --> 00:28:23,083
- ¿Cómo nos encontró?
- Un jackapace caza por el olor.
280
00:28:23,666 --> 00:28:26,750
- Halló a Ciri porque la conocía.
- ¿Su olor? ¿Cómo?
281
00:28:26,750 --> 00:28:29,833
Según Vesemir,
Rience robó su sangre de Kaer Morhen.
282
00:28:30,708 --> 00:28:32,833
La usaría como marcador de olor.
283
00:28:32,833 --> 00:28:34,875
¿Nos encontrará adonde vayamos?
284
00:28:34,875 --> 00:28:37,458
Sí. A menos que lo encontremos primero.
285
00:28:37,458 --> 00:28:38,583
Atraigámoslo.
286
00:28:41,291 --> 00:28:42,958
Le daremos lo que más desea.
287
00:28:45,000 --> 00:28:45,833
A mí.
288
00:28:47,750 --> 00:28:52,083
{\an8}Lo siento. No os habría invitado
de haber sabido que no era seguro.
289
00:28:52,083 --> 00:28:53,041
Lo sabemos.
290
00:28:53,583 --> 00:28:55,625
Pero ahora puedes compensárnoslo.
291
00:28:55,625 --> 00:28:57,791
Tu caravana sale mañana, ¿no?
292
00:28:57,791 --> 00:29:00,166
- Sí. Hacia Hagge.
- Quiero ir contigo.
293
00:29:00,166 --> 00:29:02,125
- ¿Tú sola?
- No exactamente.
294
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Estaremos ahí.
295
00:29:04,375 --> 00:29:08,291
Pero es importante que nadie lo sepa.
Si no, el plan no funcionará.
296
00:29:10,125 --> 00:29:12,750
Contad conmigo.
Decidme qué tengo que hacer.
297
00:29:12,750 --> 00:29:16,375
Solo existe un temerario
capaz de enjaular a un jackapace.
298
00:29:17,958 --> 00:29:19,125
Se llama Veldhoek.
299
00:29:20,250 --> 00:29:21,875
Un tipo cruel con un vicio.
300
00:29:22,583 --> 00:29:26,666
Rience lo contrató para encontrarme.
Querrán saber lo de tu convoy.
301
00:29:28,375 --> 00:29:29,541
Tienes que quejarte
302
00:29:29,541 --> 00:29:32,458
de la niña malcriada
que os fastidió Belleteyn.
303
00:29:32,458 --> 00:29:36,041
Aún peor, debo llevar
a esa mocosa paliducha de ojos verdes
304
00:29:36,041 --> 00:29:37,916
en mi caravana hasta Aedirn.
305
00:29:38,666 --> 00:29:41,875
Les cobraré el doble
si tengo que aguantar su cháchara.
306
00:29:45,375 --> 00:29:46,583
Vamos, mestizo elfo.
307
00:29:49,375 --> 00:29:51,083
Sabrán de quién hablas.
308
00:29:53,541 --> 00:29:55,500
Y cuánto vale esa información.
309
00:29:55,500 --> 00:29:58,041
- Disfruta de tu recompensa.
- Alto ahí.
310
00:29:58,041 --> 00:30:01,875
¿El mago se creerá que dejarías
que Ciri cabalgara sin escolta?
311
00:30:01,875 --> 00:30:04,250
Irá con alguien en quien confiamos.
312
00:30:04,250 --> 00:30:05,416
Alguien...
313
00:30:06,166 --> 00:30:07,666
aparentemente inofensivo.
314
00:30:08,375 --> 00:30:10,166
¡Oh, vamos! ¡No!
315
00:30:11,166 --> 00:30:12,458
¡Fue solo una vez!
316
00:30:12,458 --> 00:30:15,083
Es cierto, con muchas personas distintas.
317
00:30:15,083 --> 00:30:16,708
¡Pero no significó nada!
318
00:30:16,708 --> 00:30:19,708
¡Pero si estos ni siquiera son míos!
319
00:30:19,708 --> 00:30:23,208
¿Creías que eras el único
que se divertía por su cuenta,
320
00:30:23,208 --> 00:30:26,000
miserable y embustero hijo del diablo?
321
00:30:26,708 --> 00:30:27,541
Bueno...
322
00:30:28,458 --> 00:30:29,416
Sí, más o menos.
323
00:30:31,125 --> 00:30:33,375
Nosotros somos así, cielo mío.
324
00:30:33,916 --> 00:30:34,916
Somos creativos.
325
00:30:35,625 --> 00:30:36,916
Librepensadores.
326
00:30:36,916 --> 00:30:38,958
- ¡Todo vale!
- ¿Seguro?
327
00:30:38,958 --> 00:30:40,041
¡Ah! ¡Dios!
328
00:30:41,000 --> 00:30:45,375
¿Cuándo dejarán de saltarme a la cara
las mujeres mágicas y sexis?
329
00:30:45,375 --> 00:30:47,333
Tú sueles atacar desde arriba.
330
00:30:47,333 --> 00:30:49,583
- No tendrá una ballesta, ¿no?
- No.
331
00:30:51,083 --> 00:30:53,208
Es posible. No lo descarto.
332
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
¡Nada de ballestas!
333
00:30:54,500 --> 00:30:56,500
¡Puedes quedarte con él, joder!
334
00:30:56,500 --> 00:30:58,208
¡Y con su verga picada!
335
00:30:58,208 --> 00:31:00,250
¿Quién miente ahora, Vespula?
336
00:31:00,250 --> 00:31:02,958
Hemos perdido la paciencia, Zarapito.
337
00:31:03,875 --> 00:31:07,333
- Hago todo lo que puedo. Yo...
- No haces nada.
338
00:31:07,333 --> 00:31:09,250
Salvo joder a la gente.
339
00:31:10,875 --> 00:31:15,875
Hemos invertido mucho en tus operaciones
y no hemos recibido nada a cambio.
340
00:31:17,500 --> 00:31:19,916
Dijkstra y yo queremos deshacernos de ti.
341
00:31:21,583 --> 00:31:23,708
Pero el rey Vizimir es indulgente.
342
00:31:23,708 --> 00:31:26,791
Recibirá a la chica
con los brazos abiertos. ¿Vamos?
343
00:31:27,291 --> 00:31:29,458
Sí, y con los bombachos abiertos.
344
00:31:29,458 --> 00:31:30,791
Sí... No, querida.
345
00:31:30,791 --> 00:31:33,125
¡No! Mírame. Mírame a los ojos.
346
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
No hay por qué hacer daño a los inocentes.
347
00:31:35,833 --> 00:31:36,958
¡No, no lo hagas!
348
00:31:36,958 --> 00:31:37,875
¡No!
349
00:31:40,916 --> 00:31:44,416
¿No os había dejado lejos de aquí
con una pinta de cerveza?
350
00:31:45,125 --> 00:31:47,041
Sí, pero me aburría.
351
00:31:49,666 --> 00:31:53,625
Y qué afortunado.
Hacía tiempo que quería verte en persona.
352
00:31:55,041 --> 00:31:59,833
- Adoro "La canción de los siete".
- Ya. Un poco irónico, pero gracias.
353
00:31:59,833 --> 00:32:01,666
¿Ves? Caigo bien a la gente.
354
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Tengo fanes. Perdón, no sé tu nombre.
355
00:32:04,791 --> 00:32:06,208
- Radovid.
- Bien.
356
00:32:06,208 --> 00:32:09,416
- Coma, príncipe.
- Coma, guau.
357
00:32:09,416 --> 00:32:10,333
Sois...
358
00:32:11,250 --> 00:32:13,541
el príncipe de Redania.
359
00:32:13,541 --> 00:32:17,250
Mierda, no sé qué hacer.
¿Una reverencia? ¿Una genuflexión?
360
00:32:17,250 --> 00:32:20,291
Llevo un rato sin soltaros la mano.
Lo siento.
361
00:32:20,791 --> 00:32:23,000
Ojalá pudiera ayudar, de veras. Pero...
362
00:32:23,000 --> 00:32:25,625
- Pero nada, Zara...
- ¿Puedo decir algo?
363
00:32:26,583 --> 00:32:29,750
Esa pobre niña, Cirilla,
tiene enemigos por doquier
364
00:32:29,750 --> 00:32:33,083
y, a decir verdad,
Redania no es un mal sitio.
365
00:32:33,916 --> 00:32:38,500
Algo frío en invierno y húmedo en verano,
pero la comida es espectacular
366
00:32:38,500 --> 00:32:40,708
y mi hermano no está mal.
367
00:32:41,416 --> 00:32:42,416
Para ser monarca.
368
00:32:44,916 --> 00:32:48,125
Redania no es perfecta,
pero es la opción menos mala.
369
00:32:50,291 --> 00:32:51,833
Podrías ser el bardo real.
370
00:32:53,458 --> 00:32:57,333
No. Una vida formal en la corte
no es para mí.
371
00:32:57,333 --> 00:33:00,541
Si tu vida en la corte es formal,
la has vivido mal.
372
00:33:04,000 --> 00:33:06,791
O entregas a la chica
373
00:33:06,791 --> 00:33:09,750
o nos encargaremos de deshacer
374
00:33:09,750 --> 00:33:12,500
todo el bien que has hecho por los elfos.
375
00:33:14,708 --> 00:33:17,333
- Los mataremos a todos.
- Sí, lo he pillado.
376
00:33:18,458 --> 00:33:21,583
Tengo asuntos aquí
antes de volver a Tretogor.
377
00:33:21,583 --> 00:33:24,166
Tienes... cinco días.
378
00:33:31,958 --> 00:33:34,458
¡Eh, tú, el palurdo del laúd!
379
00:33:35,125 --> 00:33:39,375
Otra vez esta puñetera tortura.
Señor Zigrin.
380
00:33:43,000 --> 00:33:47,125
- Julian Alfred Pankratz.
- ¡Sí, lo sé! ¡Lo sé, joder!
381
00:33:47,125 --> 00:33:49,625
Ya. Es la regla de tres. Hay que decirlo.
382
00:33:49,625 --> 00:33:54,208
- ¿Qué puedo hacer por ti, Yarpen?
- Tengo oído y buen gusto, así que nada.
383
00:33:55,291 --> 00:33:57,666
Pero... tus amigos necesitan ayuda.
384
00:34:03,208 --> 00:34:04,291
Claro que sí.
385
00:34:06,083 --> 00:34:06,916
¡Cebo!
386
00:34:07,750 --> 00:34:11,791
Cabalgo durante días,
luchando contra el hambre y los elementos,
387
00:34:11,791 --> 00:34:15,291
solo para descubrir a mi llegada
que se me va a usar como...
388
00:34:15,291 --> 00:34:18,750
Jaskier, soy yo. Yo soy el cebo.
Rience me persigue a mí.
389
00:34:18,750 --> 00:34:22,791
Y eso significa que te quiere a ti viva
y a mí, de todo menos vivo.
390
00:34:22,791 --> 00:34:24,000
¿Me comprendes?
391
00:34:24,583 --> 00:34:26,666
No dejaremos que te pase nada.
392
00:34:26,666 --> 00:34:29,416
Te salvé el culo.
Puedo repetirlo, Pankratz.
393
00:34:30,041 --> 00:34:31,666
No me salvaste.
394
00:34:31,666 --> 00:34:33,458
No me salvó. Ella...
395
00:34:34,458 --> 00:34:35,458
¡No lo hizo!
396
00:34:36,625 --> 00:34:38,583
Pero, en serio, me salvarás, ¿no?
397
00:34:39,333 --> 00:34:41,166
No llegaremos a Hagge al ocaso.
398
00:34:43,583 --> 00:34:44,583
Acampemos aquí.
399
00:35:09,166 --> 00:35:10,291
¿Qué es este sitio?
400
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
Es Shaerrawedd.
401
00:35:12,916 --> 00:35:13,833
Id con cuidado.
402
00:35:14,541 --> 00:35:16,000
Está lleno de historias.
403
00:35:17,208 --> 00:35:19,708
Cuántas rosas silvestres
en un mismo sitio.
404
00:35:21,250 --> 00:35:22,083
Son preciosas.
405
00:35:23,500 --> 00:35:25,250
Pero su historia no lo es.
406
00:35:27,666 --> 00:35:28,750
Aelirenn.
407
00:35:29,916 --> 00:35:33,625
Una valiente guerrera elfa
que creía poder vencer a los humanos.
408
00:35:35,583 --> 00:35:36,416
Se equivocaba.
409
00:35:37,458 --> 00:35:39,958
Una versión muy condensada de la historia.
410
00:35:42,083 --> 00:35:43,208
¿Y cuál es la tuya?
411
00:35:45,208 --> 00:35:47,583
Los humanos llegaron tras la Conjunción.
412
00:35:48,750 --> 00:35:52,041
Los elfos creían
que los humanos solo eran una molestia,
413
00:35:52,708 --> 00:35:54,541
como una plaga o una sequía.
414
00:35:55,375 --> 00:35:57,875
Que morirían en un abrir y cerrar de ojos.
415
00:35:58,791 --> 00:36:00,666
Pero siguieron multiplicándose.
416
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
Y matando.
417
00:36:05,750 --> 00:36:08,166
Aelirenn sabía que la amenaza no pasaría.
418
00:36:08,833 --> 00:36:11,500
Reunió a todos los jóvenes elfos
para luchar.
419
00:36:12,000 --> 00:36:12,916
En Shaerrawedd.
420
00:36:16,083 --> 00:36:20,500
Parece que luchó por lo que creía.
Para proteger a su pueblo.
421
00:36:21,291 --> 00:36:23,250
Sí, luchó por lo que creía.
422
00:36:24,291 --> 00:36:26,916
Llevó a la guerra
a esos jóvenes apasionados.
423
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
Veneraban este lugar.
424
00:36:32,541 --> 00:36:33,916
Aquí es donde lucharon.
425
00:36:35,083 --> 00:36:36,166
Lucharon por ella.
426
00:36:36,833 --> 00:36:41,041
Y murieron con su nombre en los labios
y su honor e integridad intactos.
427
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
Al hacerlo,
condenaron a su especie a la aniquilación.
428
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Los llevó a todos a la muerte.
429
00:36:54,375 --> 00:36:55,250
Ser neutral
430
00:36:55,958 --> 00:36:57,458
no te dará una estatua,
431
00:36:58,666 --> 00:37:00,541
pero te mantendrá con vida.
432
00:37:11,041 --> 00:37:13,083
- ¡Y lucha!
- ¡Humanos debiluchos!
433
00:37:14,750 --> 00:37:16,541
- ¡Así aprenderán!
- ¡Sí!
434
00:37:16,541 --> 00:37:19,958
¿Cuándo aprenderán los humanos
a viajar con más guardias?
435
00:37:19,958 --> 00:37:21,833
- ¿A cuántos mataste?
- Comed.
436
00:37:21,833 --> 00:37:23,125
- Aquí están.
- Ten.
437
00:37:23,875 --> 00:37:26,375
Tienes que engordar.
Te necesito ahí fuera.
438
00:37:27,041 --> 00:37:27,875
Ten.
439
00:37:29,625 --> 00:37:30,458
Come.
440
00:37:33,708 --> 00:37:37,000
- Comen los que han luchado.
- Luchamos como vosotros.
441
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
- Comed lo que capturéis.
- Todos los elfos comparten por igual.
442
00:37:41,666 --> 00:37:43,750
O no somos mejores que los humanos.
443
00:37:51,958 --> 00:37:54,500
Todos los elfos
deben arriesgarse por igual.
444
00:37:57,000 --> 00:37:58,041
Tenías razón.
445
00:37:58,041 --> 00:38:00,916
Los Scoia'tael deberíamos estar unidos.
446
00:38:01,875 --> 00:38:02,708
En propósitos
447
00:38:03,500 --> 00:38:04,500
y en actos.
448
00:38:05,291 --> 00:38:09,750
Habrá sido una mañana ajetreada.
¿Qué has visto para cambiar de opinión?
449
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
Nada. He tenido tiempo
de considerar tu postura.
450
00:38:15,125 --> 00:38:19,916
Nuestra idea de Dol Blathanna no coincide,
pero ambos queremos un hogar.
451
00:38:20,625 --> 00:38:22,625
Y lo hallaremos más rápido juntos.
452
00:38:31,250 --> 00:38:33,166
Deberías salir más de la tienda.
453
00:38:36,250 --> 00:38:38,500
Mañana daremos el siguiente paso.
454
00:38:39,916 --> 00:38:42,416
Estaré a tu lado.
El tiempo que haga falta.
455
00:39:06,250 --> 00:39:08,000
- ¡Ciri!
- Ciri.
456
00:39:08,000 --> 00:39:10,166
¿Tan mal guardia creéis que soy?
457
00:39:15,041 --> 00:39:16,250
Tuve otro sueño.
458
00:39:18,500 --> 00:39:19,416
¿Una pesadilla?
459
00:39:20,875 --> 00:39:22,125
No, no daba miedo.
460
00:39:23,041 --> 00:39:25,500
No podía dormir pensando en Aelirenn.
461
00:39:26,083 --> 00:39:27,000
Y en mi abuela.
462
00:39:28,083 --> 00:39:31,583
Los siglos las separaban,
pero la misma misión las consumió.
463
00:39:34,541 --> 00:39:36,750
Aniquilar a la otra especie.
464
00:39:46,166 --> 00:39:47,583
Cuando por fin me dormí,
465
00:39:49,000 --> 00:39:49,875
se me ocurrió.
466
00:39:53,625 --> 00:39:55,541
Si puedo ofrecer algo diferente...
467
00:39:58,208 --> 00:40:01,416
Un camino a seguir
que no nos divida, sino que nos una.
468
00:40:02,958 --> 00:40:04,875
Tengo sangre élfica y humana.
469
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
Entiendo las dos cosas porque soy ambas,
y ahí radica mi fuerza.
470
00:40:09,250 --> 00:40:11,125
Entiendo lo que dices.
471
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
La historia...
472
00:40:15,916 --> 00:40:17,708
siempre acaba repitiéndose.
473
00:40:18,458 --> 00:40:20,125
Incluso para los idealistas.
474
00:40:20,125 --> 00:40:24,000
Dices que el idealismo de Aelirenn
fue lo que provocó la masacre,
475
00:40:24,000 --> 00:40:28,416
pero quizá si sus mayores
la hubieran apoyado y no abandonado,
476
00:40:28,416 --> 00:40:29,375
habría ganado.
477
00:40:31,083 --> 00:40:34,291
Yen, oíste algo
cuando los elfos te apresaron.
478
00:40:34,291 --> 00:40:36,125
Dijiste que tenían un dicho.
479
00:40:38,250 --> 00:40:40,541
[Vieja Lengua]
480
00:40:42,208 --> 00:40:43,916
Las cosas pueden cambiar.
481
00:40:46,000 --> 00:40:47,625
Francesca, la reina elfa,
482
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
creía que podía
ofrecer algo más a su pueblo.
483
00:40:51,000 --> 00:40:52,375
Y yo también.
484
00:40:54,666 --> 00:40:58,458
Geralt, tú me has enseñado a luchar.
Como Calanthe.
485
00:40:58,458 --> 00:41:02,208
Y Yen, tú me estás enseñando
a usar mis poderes. Como Myszowor.
486
00:41:03,083 --> 00:41:06,166
¿Y si es la razón
por la que el destino nos ha unido?
487
00:41:08,166 --> 00:41:11,708
Nenneke dijo que tengo el poder
de cambiar el ciclo del odio.
488
00:41:12,791 --> 00:41:14,000
Y quiero hacerlo.
489
00:41:15,750 --> 00:41:18,000
Ser el equilibrio entre reyes y magos.
490
00:41:18,000 --> 00:41:19,250
Unir al Continente,
491
00:41:19,250 --> 00:41:22,125
en lugar de enfrentarnos constantemente.
492
00:41:22,875 --> 00:41:27,041
Porque ya estoy harta
de la destrucción y la pérdida.
493
00:41:32,125 --> 00:41:33,416
No dudo de ti, Ciri.
494
00:41:36,541 --> 00:41:38,250
Pero sí dudo del mundo.
495
00:41:39,791 --> 00:41:40,625
Es...
496
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
Vámonos ya.
497
00:41:53,125 --> 00:41:54,375
Estaremos aquí mismo.
498
00:42:08,000 --> 00:42:08,833
¿Estás lista?
499
00:42:10,625 --> 00:42:11,708
¿Cuánto esperamos?
500
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
Hasta que salgan.
501
00:42:17,291 --> 00:42:18,250
Puede hacerlo.
502
00:42:27,833 --> 00:42:29,333
Cirilla de Cintra.
503
00:42:31,125 --> 00:42:32,500
Al fin solos.
504
00:42:33,500 --> 00:42:36,916
Bueno, no del todo.
Esta vez he traído a más amigos.
505
00:42:52,750 --> 00:42:56,708
La última vez te vencí con mi ingenio.
Ahora enfréntate a mi magia.
506
00:43:14,416 --> 00:43:15,625
Pinta bien para mí.
507
00:43:16,208 --> 00:43:17,666
¡Y mejor para nosotros!
508
00:43:22,291 --> 00:43:23,625
¡Es demasiado fácil!
509
00:43:29,583 --> 00:43:30,416
¡Geralt!
510
00:43:31,041 --> 00:43:31,875
¡Mierda!
511
00:43:33,208 --> 00:43:34,458
¡Ve!
512
00:43:54,375 --> 00:43:57,166
- ¿Puedes mantenerlo?
- Una nueva cepa de Caos.
513
00:43:58,166 --> 00:43:59,000
Pero lo haré.
514
00:43:59,541 --> 00:44:01,333
Solo hay que esperar a Geralt.
515
00:44:02,083 --> 00:44:04,291
¡Arqueros! ¡Agachaos!
516
00:44:14,041 --> 00:44:15,500
¿Y la puta caravana?
517
00:44:15,500 --> 00:44:16,875
Solo importa ella.
518
00:44:23,750 --> 00:44:26,708
- Tienes tus órdenes. Ve.
- ¿Qué?
519
00:44:27,291 --> 00:44:28,166
¡Mierda!
520
00:44:37,708 --> 00:44:38,708
Mantenlo abierto.
521
00:44:39,291 --> 00:44:40,166
¡Muy bien!
522
00:44:51,750 --> 00:44:53,291
No pareces tan especial.
523
00:45:02,083 --> 00:45:02,916
¡Moveos!
524
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Vamos.
525
00:45:03,916 --> 00:45:05,666
Vamos, te tengo.
526
00:45:09,666 --> 00:45:11,625
Y tú te haces llamar elfa.
527
00:45:12,291 --> 00:45:13,708
Ella es Hen Ichaer.
528
00:45:14,208 --> 00:45:15,833
- Su lugar está...
- ¡Conmigo!
529
00:45:19,458 --> 00:45:21,083
¡Hay que sacarla de aquí!
530
00:45:21,583 --> 00:45:22,750
Vamos, Geralt.
531
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
Tu maga no aguantará mucho.
532
00:45:54,125 --> 00:45:55,625
Los elfos quieren a Ciri.
533
00:45:58,958 --> 00:45:59,833
¡Por aquí!
534
00:46:32,791 --> 00:46:35,750
- Vamos. ¡Podría estar aquí!
- Vosotros, ¡conmigo!
535
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
¡Vais a morir, putas Ardillas!
536
00:46:43,791 --> 00:46:45,250
Vete. Retirada.
537
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!
538
00:46:47,583 --> 00:46:51,375
- ¡Retirada! ¡Seguidme, rápido!
- Vamos, tú puedes. Levántate.
539
00:47:00,875 --> 00:47:02,416
¡La tengo!
540
00:47:05,500 --> 00:47:07,166
¡No!
541
00:47:08,291 --> 00:47:09,166
Debemos irnos.
542
00:47:09,166 --> 00:47:10,666
- ¡Retirada!
- Cuidado.
543
00:47:12,416 --> 00:47:16,250
Si muero, prométeme
que Valdo Marx no tocará en mi funeral.
544
00:47:17,208 --> 00:47:18,041
Estarás bien.
545
00:47:19,166 --> 00:47:20,875
Tu laúd, en cambio,
546
00:47:21,541 --> 00:47:22,875
ha estado mejor.
547
00:47:24,083 --> 00:47:27,583
Has ayudado a mis hombres.
Te doy las gracias.
548
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Jaskier.
549
00:47:30,500 --> 00:47:32,708
Jamás existió un cebo más valiente.
550
00:47:35,250 --> 00:47:36,083
¡Me debes una!
551
00:47:37,250 --> 00:47:39,041
Promete que no lo repetiremos.
552
00:47:41,958 --> 00:47:43,083
Gracias, Jaskier.
553
00:47:51,083 --> 00:47:54,166
Dijiste que el portal
era distinto a los que conoces.
554
00:47:55,791 --> 00:47:56,916
¿A qué te referías?
555
00:47:57,500 --> 00:47:58,500
Era algo oscuro.
556
00:47:59,666 --> 00:48:00,666
Se apoderó de mí.
557
00:48:02,875 --> 00:48:04,250
Aún noto su presencia.
558
00:48:05,833 --> 00:48:08,250
Rience no es el único mago rebelde.
559
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
Alguien poderoso lo controla.
560
00:48:11,875 --> 00:48:14,208
El entrenamiento de Ciri debe avanzar.
561
00:48:14,833 --> 00:48:15,958
Trabajaré más duro.
562
00:48:16,500 --> 00:48:17,833
No se trata de ti.
563
00:48:18,958 --> 00:48:21,166
Se trata de mí. Necesito ayuda.
564
00:48:21,708 --> 00:48:23,750
- Si hablara con Tissaia...
- No.
565
00:48:25,833 --> 00:48:29,541
Es difícil encarnar el poder
y no tener acceso a él.
566
00:48:29,541 --> 00:48:31,750
Aretusa no es la única respuesta.
567
00:48:31,750 --> 00:48:33,625
Es lo mejor para ella.
568
00:48:33,625 --> 00:48:34,666
¿Lo es?
569
00:48:37,041 --> 00:48:38,041
Ven con nosotras.
570
00:48:38,666 --> 00:48:40,458
Asegúrate de que está a salvo.
571
00:48:41,875 --> 00:48:42,750
Solo quiero...
572
00:48:44,666 --> 00:48:46,291
que permanezcamos juntos.
573
00:48:50,791 --> 00:48:51,958
Haré que funcione.
574
00:48:54,041 --> 00:48:55,500
Si logras confiar en mí.
575
00:49:03,416 --> 00:49:05,416
Tengo que acabar con Rience.
576
00:49:08,291 --> 00:49:09,666
No puedo acompañaros.
577
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
Ni nosotras a ti.
578
00:49:16,833 --> 00:49:18,041
Debemos separarnos.
579
00:49:25,083 --> 00:49:30,208
El joven Baldrin duerme en nuestra tierra,
580
00:49:31,041 --> 00:49:35,250
siempre sembrada de codicia humana.
581
00:49:36,458 --> 00:49:40,208
El valiente Hogal jura de rodillas
582
00:49:41,541 --> 00:49:45,541
que la sangre humana
inundará nuestros juncos.
583
00:49:46,291 --> 00:49:49,875
En la tierra nueva, Hogal sigue soñando
584
00:49:51,958 --> 00:49:54,125
con esa venganza...
585
00:49:54,125 --> 00:49:56,916
Ha perdido a su hermano.
586
00:49:56,916 --> 00:49:59,041
Y yo he perdido a una docena más.
587
00:49:59,708 --> 00:50:02,375
Íbamos a atacar la caravana juntos.
588
00:50:02,375 --> 00:50:04,458
Ella nos ha mentido.
589
00:50:06,333 --> 00:50:07,416
Todas estas bajas...
590
00:50:08,333 --> 00:50:09,458
por una sola chica.
591
00:50:25,916 --> 00:50:27,250
Conocías a esa chica.
592
00:50:29,041 --> 00:50:31,666
La princesa Cirilla de Cintra.
593
00:50:33,041 --> 00:50:34,000
Se lo advertí.
594
00:50:34,708 --> 00:50:36,250
Solo lleva la muerte.
595
00:50:36,250 --> 00:50:37,708
El problema no es ella.
596
00:50:39,333 --> 00:50:40,250
Es esa.
597
00:50:41,291 --> 00:50:43,958
Estoy harto,
ya he perdido más que suficiente.
598
00:50:47,625 --> 00:50:48,583
¿Adónde vas?
599
00:50:49,791 --> 00:50:51,625
A pedir ayuda a un viejo amigo.
600
00:51:11,875 --> 00:51:12,708
Geralt.
601
00:51:17,416 --> 00:51:20,000
Vayas a donde vayas, por favor, vuelve.
602
00:51:22,333 --> 00:51:23,333
En cuanto puedas.
603
00:51:25,875 --> 00:51:27,708
Jaskier me espera en Ban Gleán.
604
00:51:29,166 --> 00:51:30,291
Nos veremos pronto.
605
00:51:50,791 --> 00:51:51,625
La cuidaré.
606
00:51:52,833 --> 00:51:56,291
Pienses lo que pienses de mí,
eso es lo que te prometo.
607
00:51:58,833 --> 00:51:59,833
Sé que lo harás.
608
00:52:04,500 --> 00:52:07,208
- Yen, yo...
- Di que no es un adiós definitivo.
609
00:52:11,833 --> 00:52:13,625
Que vendrán más noches buenas.
610
00:52:17,375 --> 00:52:18,250
Que...
611
00:52:20,541 --> 00:52:21,541
del modo que sea,
612
00:52:23,541 --> 00:52:24,458
pensarás en mí.
613
00:52:32,416 --> 00:52:33,916
Eso es lo que te prometo.
614
00:52:53,458 --> 00:52:57,000
Han sido unos días ajetreados y...
615
00:52:58,375 --> 00:53:01,541
he estado pensando
en vuestra generosa oferta.
616
00:53:01,541 --> 00:53:03,875
- ¿Y tu excusa esta vez es...?
- Lo haré.
617
00:53:05,583 --> 00:53:06,708
Ciri corre peligro.
618
00:53:07,375 --> 00:53:11,333
Y la gente que la rodea también.
Gente a la que quiero.
619
00:53:12,416 --> 00:53:15,750
Sería mejor que acabara
en un lugar... seguro.
620
00:53:15,750 --> 00:53:18,333
Y vos defendisteis muy bien Redania.
621
00:53:18,958 --> 00:53:19,791
Para que...
622
00:53:21,541 --> 00:53:23,000
siente la cabeza.
623
00:53:23,000 --> 00:53:24,041
Maravilloso.
624
00:53:25,083 --> 00:53:27,083
- La escoltaremos esta noche.
- No.
625
00:53:30,125 --> 00:53:30,958
Aún no.
626
00:53:33,166 --> 00:53:36,791
Hay un... mago al que le gusta el fuego.
627
00:53:38,500 --> 00:53:39,416
Rience.
628
00:53:40,291 --> 00:53:41,666
Conozco su trabajo.
629
00:53:41,666 --> 00:53:42,708
Deshaceos de él.
630
00:53:45,666 --> 00:53:47,208
Deshaceos de él y...
631
00:53:49,208 --> 00:53:51,458
os ganaréis la confianza de Ciri.
632
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
Y la de Geralt.
633
00:53:55,791 --> 00:53:56,916
Y la mía.
634
00:54:12,291 --> 00:54:13,791
Se os da bien este juego.
635
00:54:18,625 --> 00:54:19,833
Si tú lo dices, Pip.
636
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
¡Pip!
637
00:54:41,500 --> 00:54:42,375
Querido amigo...
638
00:54:44,750 --> 00:54:45,958
ya te echo de menos.
639
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
Más bien te echamos de menos.
640
00:54:51,125 --> 00:54:53,500
Tu amiga, Yennefer.
641
00:54:56,250 --> 00:54:59,166
Posdata: Si Ciri decide
que Aretusa no le gusta,
642
00:55:00,708 --> 00:55:02,708
sé cuál será nuestra próxima casa.
643
00:55:04,458 --> 00:55:06,625
Una casa de muñecas
en un criadero de calamares.
644
00:55:17,458 --> 00:55:18,291
Querida amiga...
645
00:55:21,791 --> 00:55:23,291
en Belleteyn preguntaste
646
00:55:24,708 --> 00:55:28,333
si me marchaba tras aquellas buenas noches
porque tenía miedo.
647
00:55:30,583 --> 00:55:31,541
Quizá fuera así.
648
00:55:34,666 --> 00:55:38,125
Quizá eso sea
lo que me ha traído a este momento.
649
00:55:40,625 --> 00:55:43,375
Ahora, por primera vez,
650
00:55:45,041 --> 00:55:47,041
comprendo el auténtico miedo.
651
00:55:50,416 --> 00:55:52,333
No volver a veros a ti y a Ciri.
652
00:55:55,083 --> 00:55:57,458
Reina la incertidumbre en el Continente.
653
00:56:00,666 --> 00:56:04,791
Los peligros que hemos visto
presagian un futuro aún más amenazador.
654
00:56:20,416 --> 00:56:22,583
Pero, Yen, debes saber que...
655
00:56:23,625 --> 00:56:25,708
aprenderé a confiar en ti otra vez.
656
00:56:28,375 --> 00:56:30,208
Ciri, tú y yo
657
00:56:30,833 --> 00:56:32,083
debemos estar juntos.
658
00:56:34,791 --> 00:56:35,625
Tu amigo,
659
00:56:37,416 --> 00:56:38,250
Geralt.
660
01:00:15,833 --> 01:00:20,833
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez