1 00:00:26,583 --> 00:00:27,541 ¿Qué desean? 2 00:00:28,291 --> 00:00:32,791 Buscamos a una chica y a un brujo. Ella, de pelo ceniciento y faz patricia. 3 00:00:32,791 --> 00:00:34,666 Él, un bruto pálido y grosero. 4 00:00:35,541 --> 00:00:39,666 Rience lo recompensará muy bien si nos ilumina acerca de su paradero. 5 00:00:43,083 --> 00:00:44,625 Pagaremos si los ha visto. 6 00:01:09,916 --> 00:01:11,083 Apártese, profesor. 7 00:01:44,000 --> 00:01:47,375 Lo he importunado, benigno señor... 8 00:02:17,375 --> 00:02:21,416 Querido amigo, si lo ocurrido en Kaer Morhen demostró algo, 9 00:02:21,416 --> 00:02:24,000 es que el mundo cambia bajo nuestros pies. 10 00:02:24,875 --> 00:02:29,125 Pasan los días, pero las amenazas siguen llegando rápida y furiosamente. 11 00:02:30,791 --> 00:02:33,583 Me pregunto si alguna vez dejaremos de huir. 12 00:02:37,416 --> 00:02:38,791 Por tu discreción. 13 00:02:38,791 --> 00:02:39,708 Gracias. 14 00:02:55,125 --> 00:02:57,208 Hay otro fantasma que nos persigue. 15 00:02:58,375 --> 00:02:59,416 Lo que os hice. 16 00:03:01,083 --> 00:03:03,208 Sé que no puedo cambiar el pasado, 17 00:03:03,208 --> 00:03:07,291 pero ayudaré a Ciri a desarrollar su habilidad mágica. 18 00:03:07,875 --> 00:03:09,125 Y la protegeré. 19 00:03:15,000 --> 00:03:19,125 Demostrándoos eso, quizá la confianza vuelva a nosotros. 20 00:03:20,375 --> 00:03:22,833 Mientras tanto, deséale suerte a Ciri. 21 00:03:23,916 --> 00:03:26,416 Todos tenemos un largo camino por delante. 22 00:03:27,458 --> 00:03:29,375 Tu amiga, Yennefer. 23 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 Fue la primera lección de Tissaia. 24 00:03:43,666 --> 00:03:44,500 Inténtalo. 25 00:03:46,208 --> 00:03:49,208 Querido amigo, incluso en tu silencio, 26 00:03:49,208 --> 00:03:52,375 sé que te preguntas cómo va el entrenamiento de Ciri. 27 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 Tiene mucho potencial, pero poco talento. 28 00:04:01,583 --> 00:04:03,625 Eso cambiará con el tiempo. 29 00:04:04,375 --> 00:04:06,916 Algún día podrá conjurar algo más sabroso 30 00:04:06,916 --> 00:04:09,208 que el calamar que traes ahora mismo. 31 00:04:09,750 --> 00:04:12,125 Tu amiga, Yennefer. 32 00:04:13,166 --> 00:04:14,791 Céntrate en la respiración. 33 00:04:16,625 --> 00:04:17,958 Desde aquí. ¿Vale? 34 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Otra vez no. 35 00:04:32,666 --> 00:04:34,375 Ciri, Yennefer, ¡nos vamos! 36 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 ¡Deprisa! 37 00:04:38,041 --> 00:04:39,000 ¡Alto! 38 00:04:40,250 --> 00:04:41,250 Rápido, hazlo. 39 00:04:45,125 --> 00:04:47,875 ¡Han vuelto a escaparse! ¿Dónde coño están? 40 00:04:48,958 --> 00:04:49,916 ¡Quemadlo todo! 41 00:05:23,125 --> 00:05:24,208 Por tu discreción. 42 00:05:51,833 --> 00:05:52,916 Ha sido increíble. 43 00:05:55,750 --> 00:05:58,708 Querido amigo, parece que Ciri y tú disfrutáis 44 00:05:58,708 --> 00:06:00,750 del cuarto hogar en cuatro meses. 45 00:06:00,750 --> 00:06:03,208 Halláis tiempo para sentiros unidos. 46 00:06:05,083 --> 00:06:09,500 Pero te recordaré que me pediste, no, me suplicaste que le enseñara magia. 47 00:06:10,583 --> 00:06:13,708 Por favor, conserva su energía para que pueda hacerlo. 48 00:06:14,541 --> 00:06:17,625 Ah, menos carne y más vino. 49 00:06:18,208 --> 00:06:19,041 Yennefer. 50 00:06:21,083 --> 00:06:23,125 El éxito llega con la repetición. 51 00:06:23,125 --> 00:06:24,583 [Vieja Lengua] 52 00:06:50,250 --> 00:06:52,291 Puedes hacerlo. No te rindas. 53 00:07:16,791 --> 00:07:20,125 - ¡No os separéis! ¡Rápido! - Solo son aldeanos, Geralt. 54 00:07:20,125 --> 00:07:21,250 Venga, vámonos. 55 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 ¡Yarpen! 56 00:08:09,958 --> 00:08:13,916 Si quieres ocultarte, tíñete esas greñas. Nadie busca al Lobo Negro. 57 00:08:13,916 --> 00:08:16,708 - Hola, viejo amigo. - ¡No me rompáis nada! 58 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 ¡Y espero que me paguéis por mi discreción! 59 00:08:45,083 --> 00:08:46,166 Querido amigo, 60 00:08:46,166 --> 00:08:49,250 estamos tan apartados que quizá no volvamos a irnos. 61 00:08:51,041 --> 00:08:52,041 Pensándolo bien, 62 00:08:53,208 --> 00:08:54,500 ¿sería eso tan malo? 63 00:08:55,750 --> 00:08:58,833 Continuaremos las clases antes del deshielo, lo juro. 64 00:08:58,833 --> 00:09:01,000 Pero quizá ella merezca descansar. 65 00:09:02,583 --> 00:09:03,916 Quizá tú y yo también. 66 00:09:07,708 --> 00:09:09,958 - Tu amiga, Yennefer. - Vamos otra vez. 67 00:09:09,958 --> 00:09:12,250 - Otra vez. ¿Lista? Un pie... - Vale. 68 00:09:24,708 --> 00:09:27,333 Intuyo mágicamente tus pensamientos, Geralt. 69 00:09:27,333 --> 00:09:30,416 Has querido invitarme a cenar desde que llegamos. 70 00:09:31,375 --> 00:09:32,208 Ah, ¿sí? 71 00:09:33,208 --> 00:09:36,541 No. Pero he mirado por tu ventana y tú tienes más vino. 72 00:09:36,541 --> 00:09:38,000 Y necesito abastecerme. 73 00:10:02,625 --> 00:10:03,458 Gracias. 74 00:10:10,833 --> 00:10:11,708 Perfecto. 75 00:10:22,375 --> 00:10:23,541 De la chef Ciri. 76 00:10:23,541 --> 00:10:24,541 Abre la boca. 77 00:10:29,458 --> 00:10:30,958 Geralt adora los rábanos. 78 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 Espera. 79 00:10:40,916 --> 00:10:41,750 Gracias. 80 00:10:45,041 --> 00:10:47,208 - Me voy a la cama. - Vale. 81 00:10:47,750 --> 00:10:49,166 - Buenas noches. - Adiós. 82 00:11:09,833 --> 00:11:10,666 Buenas noches. 83 00:11:18,625 --> 00:11:19,458 Buenas noches. 84 00:11:30,833 --> 00:11:32,875 [Vieja Lengua] 85 00:11:48,125 --> 00:11:52,125 - La magia de agua es difícil. - Eso dijiste de la de tierra y aire. 86 00:11:52,125 --> 00:11:54,416 Nunca he visto un poder como el tuyo. 87 00:11:55,250 --> 00:11:56,666 Es difícil para las dos. 88 00:11:58,500 --> 00:11:59,541 Ya basta por hoy. 89 00:12:03,625 --> 00:12:06,333 Provoco desastres con cualquier tipo de magia. 90 00:12:07,041 --> 00:12:09,083 ¿Cómo podría ser peor la de fuego? 91 00:12:11,750 --> 00:12:12,958 Recuerda a Rience. 92 00:12:14,625 --> 00:12:16,166 Esa mirada en sus ojos. 93 00:12:16,166 --> 00:12:17,625 Siempre hay una fuente. 94 00:12:18,333 --> 00:12:22,750 Con la magia de fuego, la fuente eres tú. Te quita algo que nunca recuperas. 95 00:12:23,916 --> 00:12:24,750 ¿Tu magia? 96 00:12:26,041 --> 00:12:26,875 Sí. 97 00:12:28,041 --> 00:12:29,708 Pero la magia no lo es todo. 98 00:12:32,458 --> 00:12:36,708 Dices que la magia no lo es todo, pero ibas a dar mi vida por ella. 99 00:12:37,750 --> 00:12:40,875 Casi me pierdes con Voleth Meir. Y a Geralt. 100 00:12:40,875 --> 00:12:41,791 Lo sé. 101 00:12:43,125 --> 00:12:45,125 Si lo sabías, ¿por qué lo hiciste? 102 00:12:46,750 --> 00:12:48,166 Porque me había rendido. 103 00:12:51,750 --> 00:12:53,583 No volveré a cometer ese error. 104 00:13:03,000 --> 00:13:06,208 No hay más. Las Ardillas atacaron el convoy de Henselt. 105 00:13:07,833 --> 00:13:10,500 Mirad. Patatas como criadillas de gnomo. 106 00:13:10,500 --> 00:13:12,583 ¿También han atacado tu convoy? 107 00:13:13,500 --> 00:13:15,791 Joder, me gustaría verlos intentarlo. 108 00:13:15,791 --> 00:13:18,416 Pero los elfos van a por los reyes. 109 00:13:18,416 --> 00:13:21,583 Quieren suavizar el norte para la verga de Nilfgaard. 110 00:13:22,416 --> 00:13:25,375 Nilfgaard les dio refugio y ahora luchan por ella. 111 00:13:26,708 --> 00:13:29,125 Las segundas oportunidades dan resultado. 112 00:13:34,666 --> 00:13:35,583 Espera. 113 00:13:36,458 --> 00:13:37,375 ¡Espera! 114 00:13:37,958 --> 00:13:39,250 ¿Folláis otra vez? 115 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 Qué sutil, Yarpen. 116 00:13:42,750 --> 00:13:45,333 ¿Quién os culparía? Casi es primavera. 117 00:13:45,833 --> 00:13:47,875 El mundo entero se despierta. 118 00:13:48,583 --> 00:13:51,541 Celebraremos Belleteyn en el valle. Podríais venir. 119 00:13:51,541 --> 00:13:52,583 Me encantaría. 120 00:13:52,583 --> 00:13:54,291 - No es seguro. - Mala idea. 121 00:13:55,125 --> 00:13:58,750 Nadie ha preguntado por mí en meses. Y todos irán disfrazados. 122 00:14:00,541 --> 00:14:01,375 Y... 123 00:14:02,333 --> 00:14:03,541 nací en Belleteyn. 124 00:14:03,541 --> 00:14:06,416 Ah. Podrías haber sido la reina de mayo. 125 00:14:06,416 --> 00:14:09,500 Pero la barba de mi sobrina está espesa este año. 126 00:14:12,500 --> 00:14:13,833 ¡Di que sí ya! 127 00:14:14,541 --> 00:14:17,041 Ya era hora de que llegara el calor, joder. 128 00:14:19,041 --> 00:14:20,166 Tendré cuidado. 129 00:14:54,375 --> 00:14:56,833 A ver si te gusta mi nueva mascota. 130 00:15:07,458 --> 00:15:08,666 ¿Qué es eso? 131 00:15:10,791 --> 00:15:13,416 Debería haberte avisado antes, mestizo elfo. 132 00:15:14,333 --> 00:15:18,750 Ese jackapace está adiestrado para oler a los tuyos a una legua. 133 00:15:19,625 --> 00:15:21,583 Pues he venido al lugar indicado. 134 00:15:22,916 --> 00:15:24,041 Muéstrate. 135 00:15:24,625 --> 00:15:27,833 O la abriré y serás su cena. 136 00:15:31,625 --> 00:15:34,000 Busco a una chica de sangre élfica. 137 00:15:36,083 --> 00:15:40,625 Mi jacky solo necesita un olor. Un mechón de pelo, una prenda de vestir. 138 00:15:40,625 --> 00:15:42,041 Tengo algo mejor. 139 00:15:47,500 --> 00:15:49,416 Guarda eso, joder. 140 00:15:56,083 --> 00:15:56,916 ¿Cuánto? 141 00:16:10,958 --> 00:16:14,166 Gage, ve con tus mejores guerreros al oeste, a Maribor. 142 00:16:14,166 --> 00:16:17,083 Filavandrel, ve con los tuyos al sur, a Caed Dhu. 143 00:16:18,125 --> 00:16:19,125 Ella está allí. 144 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 ¿Ha habido avistamientos o perseguimos más rumores? 145 00:16:22,958 --> 00:16:24,125 No sabemos... 146 00:16:25,541 --> 00:16:30,666 si Cirilla tiene la Antigua Sangre, nos basamos en las palabras de... un mago 147 00:16:31,291 --> 00:16:32,916 que vino y se fue sin más. 148 00:16:34,208 --> 00:16:35,625 Te he dado una orden. 149 00:16:41,458 --> 00:16:42,708 Quiero matarlos a todos 150 00:16:42,708 --> 00:16:46,250 por lo que le hicieron a tu hija, a nuestra esperanza. 151 00:16:47,500 --> 00:16:50,250 Pero, hermana, no es suficiente. 152 00:16:51,500 --> 00:16:53,458 Mi objetivo no ha cambiado. 153 00:16:54,083 --> 00:16:55,708 Encontraré Dol Blathanna. 154 00:16:55,708 --> 00:16:59,916 Pero ¿cómo? ¿Dónde? Aquí no queda santuario para los elfos. 155 00:16:59,916 --> 00:17:03,958 Todo se aclarará con Cirilla. Es nuestra nueva esperanza. 156 00:17:04,875 --> 00:17:05,916 ¿Dudas de mí? 157 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 - ¡Despertad! ¡Deprisa! - ¡Sacad los carros! 158 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 Otros empiezan a hacerlo. 159 00:17:10,750 --> 00:17:13,833 Son Gallatin y los Scoia'tael. Han vuelto. 160 00:17:14,541 --> 00:17:15,458 No ha ido bien. 161 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 ¡Un sanador! 162 00:17:18,666 --> 00:17:20,500 - ¡Necesito ayuda! - ¡Ayuda! 163 00:17:27,375 --> 00:17:29,708 No necesita que hagas de niñera, 164 00:17:29,708 --> 00:17:31,500 sino que hagas de soldado. 165 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 Mierda. 166 00:17:38,666 --> 00:17:39,625 Necesitaba. 167 00:17:44,458 --> 00:17:47,375 Avísame si ahora piensas guardarte armas, 168 00:17:47,375 --> 00:17:50,041 dejándonos indefensos para luchar. 169 00:17:50,041 --> 00:17:52,916 Sabes que te di todos los guerreros que pude. 170 00:17:52,916 --> 00:17:54,791 Ambos sabemos que es mentira. 171 00:17:54,791 --> 00:17:58,000 Los mejores se van en misión secreta a alguna parte 172 00:17:58,000 --> 00:18:00,166 y el resto estamos ahí fuera, 173 00:18:00,166 --> 00:18:04,666 obedeciendo, atacando convoyes, afanándonos por recuperar nuestra tierra. 174 00:18:04,666 --> 00:18:07,875 Siguiendo las órdenes de otro humano engreído más. 175 00:18:07,875 --> 00:18:10,750 ¿Crees que me importa un carajo la Llama Blanca? 176 00:18:10,750 --> 00:18:14,958 Me importa tener comida en la barriga y un lugar al que llamar hogar. 177 00:18:14,958 --> 00:18:19,000 Tengo planes, y no incluyen morir en el bosque por tu egoísmo. 178 00:18:19,000 --> 00:18:22,375 - ¿Planes con Nilfgaard? - ¿Qué es lo que no entiendes? 179 00:18:22,375 --> 00:18:26,375 Si Nilfgaard toma el norte, los elfos serán libres en todas partes. 180 00:18:26,875 --> 00:18:29,083 El Continente será Dol Blathanna. 181 00:18:29,083 --> 00:18:31,833 Intentamos compartirlo durante siglos. 182 00:18:33,083 --> 00:18:37,041 Si hay otro genocidio, esta vez será de humanos. 183 00:18:41,208 --> 00:18:45,125 No paras de parlotear de épocas antiguas y profecías. 184 00:18:46,000 --> 00:18:50,375 No sé qué buscas ahí fuera, pero, si quieres mantener a los elfos con vida, 185 00:18:52,000 --> 00:18:52,833 aquí estamos. 186 00:19:04,166 --> 00:19:06,458 Me prometiste una princesa. 187 00:19:06,458 --> 00:19:10,166 Ahora los reyes saben que existe gracias a Tissaia de Vries. 188 00:19:10,166 --> 00:19:13,625 No quedas bien, Dijkstra. Juraste que Cirilla sería mía. 189 00:19:13,625 --> 00:19:18,041 Bajad el tono un poco, Alteza. No queremos que vuestra amada se entere. 190 00:19:24,458 --> 00:19:26,625 Antes, ser rey significaba algo. 191 00:19:27,125 --> 00:19:29,500 Han pasado seis meses. ¿Y qué me traes? 192 00:19:29,500 --> 00:19:33,916 Excusas, gastos y ni rastro de la princesa con la que quieres que me case. 193 00:19:34,666 --> 00:19:37,583 Señor, las Ardillas nos han tenido distraídos. 194 00:19:37,583 --> 00:19:39,166 Oh, aún más excusas. 195 00:19:39,166 --> 00:19:44,000 Y no me hagas hablar de esos cabrones. Nos culpan de matar al estúpido bebé elfo. 196 00:19:46,125 --> 00:19:47,541 No fuimos nosotros, ¿no? 197 00:19:50,958 --> 00:19:53,875 Nadie en el norte tiene más soldados y espías. 198 00:19:54,500 --> 00:19:58,458 - Somos el reino más temido del norte. - ¿Y qué saco yo de todo eso? 199 00:19:59,583 --> 00:20:01,833 Un jefe de espías que no halla a una chica. 200 00:20:01,833 --> 00:20:04,083 No. Es hora de que haya un cambio. 201 00:20:04,791 --> 00:20:08,125 Se encargará mi mejor hombre. Alguien en quien confío. 202 00:20:08,791 --> 00:20:09,750 ¡Radovid! 203 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 ¿Qué pasa? 204 00:20:22,291 --> 00:20:24,333 ¿El hermano pequeño del rey? 205 00:20:26,041 --> 00:20:29,000 Ahora hay que cuidar a ese desperdicio de simiente. 206 00:20:30,000 --> 00:20:31,333 No, es puro teatro. 207 00:20:32,250 --> 00:20:35,125 Vizimir quiere recordar a todos quién lleva la corona. 208 00:20:36,083 --> 00:20:38,041 La lleva gracias a nosotros. 209 00:20:39,833 --> 00:20:42,375 Llevamos demasiado tiempo en esto, Dijkstra. 210 00:20:43,291 --> 00:20:44,750 Eso no es posible. 211 00:20:44,750 --> 00:20:48,833 Nuestra alianza, por muy antigua que sea, nos mantiene jóvenes. 212 00:20:50,500 --> 00:20:51,333 Bien, 213 00:20:52,083 --> 00:20:54,083 en cuanto al príncipe Desperdicio, 214 00:20:54,833 --> 00:20:56,208 roca, pergamino o daga. 215 00:20:57,333 --> 00:20:58,458 Ni hablar. 216 00:20:58,458 --> 00:21:01,875 Fui yo quien sedujo a la baronesa de Lyria el mes pasado, 217 00:21:01,875 --> 00:21:04,500 y lo único que ocultaba era su sífilis. 218 00:21:04,500 --> 00:21:08,416 ¿Es peor que mi semana en un foso temeriano lleno de mierda 219 00:21:08,416 --> 00:21:10,375 mientras regateaban por la madera? 220 00:21:13,458 --> 00:21:14,291 Cierto. 221 00:21:15,958 --> 00:21:19,375 Ordenaré a alguien que cuide al príncipe mientras la busca. 222 00:21:19,875 --> 00:21:21,708 No confiamos en nadie más. 223 00:21:30,333 --> 00:21:32,291 Si hago esto... 224 00:21:34,375 --> 00:21:37,208 seré la única que dé órdenes cuando vuelva. 225 00:21:52,166 --> 00:21:55,500 No he ido a ningún festival de Belleteyn fuera de Cintra. 226 00:21:56,583 --> 00:22:00,541 ¿Sabes? Un año, sir Lazlo intentó saltar la hoguera con armadura. 227 00:22:04,458 --> 00:22:05,375 ¿Qué te parece? 228 00:22:08,333 --> 00:22:11,083 Que tienes que ocultar tu pelo y tus ojos. 229 00:22:13,708 --> 00:22:15,833 ¿Te mataría decir: "Estás preciosa"? 230 00:22:17,166 --> 00:22:18,083 Ciri. 231 00:22:21,291 --> 00:22:22,708 Sabía que era mala idea. 232 00:22:37,583 --> 00:22:38,500 Estás preciosa. 233 00:23:09,291 --> 00:23:11,666 - No os separéis. - ¿Buscamos la cerveza? 234 00:23:14,875 --> 00:23:15,875 Me lees la mente. 235 00:23:17,041 --> 00:23:18,333 Echaba de menos esto. 236 00:23:19,041 --> 00:23:20,125 Me voy a bailar. 237 00:23:20,125 --> 00:23:21,041 Ten cuidado. 238 00:23:27,000 --> 00:23:30,166 Mira qué pasa cuando la dejamos pasar una buena noche. 239 00:23:30,166 --> 00:23:34,000 No finjamos que tus motivos son del todo altruistas, Yennefer. 240 00:23:38,291 --> 00:23:40,166 Feliz cumpleaños a ti también. 241 00:23:43,541 --> 00:23:44,500 Te has acordado. 242 00:23:45,041 --> 00:23:46,416 No olvido casi nada. 243 00:23:48,750 --> 00:23:51,125 Conque recuerdas nuestras buenas noches. 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,000 Después del djinn. 245 00:23:56,750 --> 00:23:58,291 La biblioteca de Kovir. 246 00:24:00,708 --> 00:24:02,375 No guardamos mucho silencio. 247 00:24:04,875 --> 00:24:05,750 La granja. 248 00:24:06,750 --> 00:24:07,625 En Murivel. 249 00:24:10,500 --> 00:24:13,583 El viaje nocturno en carruaje de Ellander a Moën. 250 00:24:14,708 --> 00:24:15,958 Y el viaje de vuelta. 251 00:24:18,041 --> 00:24:19,375 No olvides la vuelta. 252 00:24:19,375 --> 00:24:23,125 ¿Cómo podría? Sería como olvidar nuestra noche en Caingorn. 253 00:24:24,958 --> 00:24:26,250 La caza del dragón. 254 00:24:28,875 --> 00:24:30,500 Las noches eran increíbles. 255 00:24:31,583 --> 00:24:33,291 - Y las mañanas... - Solitarias. 256 00:24:35,875 --> 00:24:37,250 Te ibas antes del alba. 257 00:24:37,916 --> 00:24:38,833 O te ibas tú. 258 00:24:42,708 --> 00:24:44,708 Sé por qué me iba yo. ¿Y tú? 259 00:24:47,416 --> 00:24:49,500 ¿Temías qué pasaría de ir en serio? 260 00:24:57,166 --> 00:24:59,541 No sabía si era lo que quería de verdad. 261 00:25:01,000 --> 00:25:03,708 Si solo era un truco mágico del djinn. 262 00:25:06,708 --> 00:25:07,541 ¿Y ahora? 263 00:25:09,958 --> 00:25:11,166 ¡Vamos al laberinto! 264 00:25:12,875 --> 00:25:13,708 ¡Vamos! 265 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 ¡Vamos! 266 00:26:29,833 --> 00:26:30,666 Ciri. 267 00:26:33,666 --> 00:26:34,500 ¡Ciri! 268 00:26:35,833 --> 00:26:36,666 ¡Ciri! 269 00:26:37,583 --> 00:26:38,416 ¡Ciri! 270 00:26:41,625 --> 00:26:42,500 ¡Ciri! 271 00:26:43,875 --> 00:26:44,916 ¡Yennefer! 272 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 ¡Geralt! 273 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 ¡Geralt! 274 00:26:53,333 --> 00:26:54,291 ¡Yennefer! 275 00:27:27,333 --> 00:27:28,208 [Vieja Lengua] 276 00:27:48,333 --> 00:27:49,333 ¡Geralt! 277 00:28:14,250 --> 00:28:16,583 - Habrá otro hogar. - Me gustaba este. 278 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 Como a todos. 279 00:28:19,916 --> 00:28:23,083 - ¿Cómo nos encontró? - Un jackapace caza por el olor. 280 00:28:23,666 --> 00:28:26,750 - Halló a Ciri porque la conocía. - ¿Su olor? ¿Cómo? 281 00:28:26,750 --> 00:28:29,833 Según Vesemir, Rience robó su sangre de Kaer Morhen. 282 00:28:30,708 --> 00:28:32,833 La usaría como marcador de olor. 283 00:28:32,833 --> 00:28:34,875 ¿Nos encontrará adonde vayamos? 284 00:28:34,875 --> 00:28:37,458 Sí. A menos que lo encontremos primero. 285 00:28:37,458 --> 00:28:38,583 Atraigámoslo. 286 00:28:41,291 --> 00:28:42,958 Le daremos lo que más desea. 287 00:28:45,000 --> 00:28:45,833 A mí. 288 00:28:47,750 --> 00:28:52,083 {\an8}Lo siento. No os habría invitado de haber sabido que no era seguro. 289 00:28:52,083 --> 00:28:53,041 Lo sabemos. 290 00:28:53,583 --> 00:28:55,625 Pero ahora puedes compensárnoslo. 291 00:28:55,625 --> 00:28:57,791 Tu caravana sale mañana, ¿no? 292 00:28:57,791 --> 00:29:00,166 - Sí. Hacia Hagge. - Quiero ir contigo. 293 00:29:00,166 --> 00:29:02,125 - ¿Tú sola? - No exactamente. 294 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Estaremos ahí. 295 00:29:04,375 --> 00:29:08,291 Pero es importante que nadie lo sepa. Si no, el plan no funcionará. 296 00:29:10,125 --> 00:29:12,750 Contad conmigo. Decidme qué tengo que hacer. 297 00:29:12,750 --> 00:29:16,375 Solo existe un temerario capaz de enjaular a un jackapace. 298 00:29:17,958 --> 00:29:19,125 Se llama Veldhoek. 299 00:29:20,250 --> 00:29:21,875 Un tipo cruel con un vicio. 300 00:29:22,583 --> 00:29:26,666 Rience lo contrató para encontrarme. Querrán saber lo de tu convoy. 301 00:29:28,375 --> 00:29:29,541 Tienes que quejarte 302 00:29:29,541 --> 00:29:32,458 de la niña malcriada que os fastidió Belleteyn. 303 00:29:32,458 --> 00:29:36,041 Aún peor, debo llevar a esa mocosa paliducha de ojos verdes 304 00:29:36,041 --> 00:29:37,916 en mi caravana hasta Aedirn. 305 00:29:38,666 --> 00:29:41,875 Les cobraré el doble si tengo que aguantar su cháchara. 306 00:29:45,375 --> 00:29:46,583 Vamos, mestizo elfo. 307 00:29:49,375 --> 00:29:51,083 Sabrán de quién hablas. 308 00:29:53,541 --> 00:29:55,500 Y cuánto vale esa información. 309 00:29:55,500 --> 00:29:58,041 - Disfruta de tu recompensa. - Alto ahí. 310 00:29:58,041 --> 00:30:01,875 ¿El mago se creerá que dejarías que Ciri cabalgara sin escolta? 311 00:30:01,875 --> 00:30:04,250 Irá con alguien en quien confiamos. 312 00:30:04,250 --> 00:30:05,416 Alguien... 313 00:30:06,166 --> 00:30:07,666 aparentemente inofensivo. 314 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 ¡Oh, vamos! ¡No! 315 00:30:11,166 --> 00:30:12,458 ¡Fue solo una vez! 316 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Es cierto, con muchas personas distintas. 317 00:30:15,083 --> 00:30:16,708 ¡Pero no significó nada! 318 00:30:16,708 --> 00:30:19,708 ¡Pero si estos ni siquiera son míos! 319 00:30:19,708 --> 00:30:23,208 ¿Creías que eras el único que se divertía por su cuenta, 320 00:30:23,208 --> 00:30:26,000 miserable y embustero hijo del diablo? 321 00:30:26,708 --> 00:30:27,541 Bueno... 322 00:30:28,458 --> 00:30:29,416 Sí, más o menos. 323 00:30:31,125 --> 00:30:33,375 Nosotros somos así, cielo mío. 324 00:30:33,916 --> 00:30:34,916 Somos creativos. 325 00:30:35,625 --> 00:30:36,916 Librepensadores. 326 00:30:36,916 --> 00:30:38,958 - ¡Todo vale! - ¿Seguro? 327 00:30:38,958 --> 00:30:40,041 ¡Ah! ¡Dios! 328 00:30:41,000 --> 00:30:45,375 ¿Cuándo dejarán de saltarme a la cara las mujeres mágicas y sexis? 329 00:30:45,375 --> 00:30:47,333 Tú sueles atacar desde arriba. 330 00:30:47,333 --> 00:30:49,583 - No tendrá una ballesta, ¿no? - No. 331 00:30:51,083 --> 00:30:53,208 Es posible. No lo descarto. 332 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 ¡Nada de ballestas! 333 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 ¡Puedes quedarte con él, joder! 334 00:30:56,500 --> 00:30:58,208 ¡Y con su verga picada! 335 00:30:58,208 --> 00:31:00,250 ¿Quién miente ahora, Vespula? 336 00:31:00,250 --> 00:31:02,958 Hemos perdido la paciencia, Zarapito. 337 00:31:03,875 --> 00:31:07,333 - Hago todo lo que puedo. Yo... - No haces nada. 338 00:31:07,333 --> 00:31:09,250 Salvo joder a la gente. 339 00:31:10,875 --> 00:31:15,875 Hemos invertido mucho en tus operaciones y no hemos recibido nada a cambio. 340 00:31:17,500 --> 00:31:19,916 Dijkstra y yo queremos deshacernos de ti. 341 00:31:21,583 --> 00:31:23,708 Pero el rey Vizimir es indulgente. 342 00:31:23,708 --> 00:31:26,791 Recibirá a la chica con los brazos abiertos. ¿Vamos? 343 00:31:27,291 --> 00:31:29,458 Sí, y con los bombachos abiertos. 344 00:31:29,458 --> 00:31:30,791 Sí... No, querida. 345 00:31:30,791 --> 00:31:33,125 ¡No! Mírame. Mírame a los ojos. 346 00:31:33,125 --> 00:31:35,833 No hay por qué hacer daño a los inocentes. 347 00:31:35,833 --> 00:31:36,958 ¡No, no lo hagas! 348 00:31:36,958 --> 00:31:37,875 ¡No! 349 00:31:40,916 --> 00:31:44,416 ¿No os había dejado lejos de aquí con una pinta de cerveza? 350 00:31:45,125 --> 00:31:47,041 Sí, pero me aburría. 351 00:31:49,666 --> 00:31:53,625 Y qué afortunado. Hacía tiempo que quería verte en persona. 352 00:31:55,041 --> 00:31:59,833 - Adoro "La canción de los siete". - Ya. Un poco irónico, pero gracias. 353 00:31:59,833 --> 00:32:01,666 ¿Ves? Caigo bien a la gente. 354 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 Tengo fanes. Perdón, no sé tu nombre. 355 00:32:04,791 --> 00:32:06,208 - Radovid. - Bien. 356 00:32:06,208 --> 00:32:09,416 - Coma, príncipe. - Coma, guau. 357 00:32:09,416 --> 00:32:10,333 Sois... 358 00:32:11,250 --> 00:32:13,541 el príncipe de Redania. 359 00:32:13,541 --> 00:32:17,250 Mierda, no sé qué hacer. ¿Una reverencia? ¿Una genuflexión? 360 00:32:17,250 --> 00:32:20,291 Llevo un rato sin soltaros la mano. Lo siento. 361 00:32:20,791 --> 00:32:23,000 Ojalá pudiera ayudar, de veras. Pero... 362 00:32:23,000 --> 00:32:25,625 - Pero nada, Zara... - ¿Puedo decir algo? 363 00:32:26,583 --> 00:32:29,750 Esa pobre niña, Cirilla, tiene enemigos por doquier 364 00:32:29,750 --> 00:32:33,083 y, a decir verdad, Redania no es un mal sitio. 365 00:32:33,916 --> 00:32:38,500 Algo frío en invierno y húmedo en verano, pero la comida es espectacular 366 00:32:38,500 --> 00:32:40,708 y mi hermano no está mal. 367 00:32:41,416 --> 00:32:42,416 Para ser monarca. 368 00:32:44,916 --> 00:32:48,125 Redania no es perfecta, pero es la opción menos mala. 369 00:32:50,291 --> 00:32:51,833 Podrías ser el bardo real. 370 00:32:53,458 --> 00:32:57,333 No. Una vida formal en la corte no es para mí. 371 00:32:57,333 --> 00:33:00,541 Si tu vida en la corte es formal, la has vivido mal. 372 00:33:04,000 --> 00:33:06,791 O entregas a la chica 373 00:33:06,791 --> 00:33:09,750 o nos encargaremos de deshacer 374 00:33:09,750 --> 00:33:12,500 todo el bien que has hecho por los elfos. 375 00:33:14,708 --> 00:33:17,333 - Los mataremos a todos. - Sí, lo he pillado. 376 00:33:18,458 --> 00:33:21,583 Tengo asuntos aquí antes de volver a Tretogor. 377 00:33:21,583 --> 00:33:24,166 Tienes... cinco días. 378 00:33:31,958 --> 00:33:34,458 ¡Eh, tú, el palurdo del laúd! 379 00:33:35,125 --> 00:33:39,375 Otra vez esta puñetera tortura. Señor Zigrin. 380 00:33:43,000 --> 00:33:47,125 - Julian Alfred Pankratz. - ¡Sí, lo sé! ¡Lo sé, joder! 381 00:33:47,125 --> 00:33:49,625 Ya. Es la regla de tres. Hay que decirlo. 382 00:33:49,625 --> 00:33:54,208 - ¿Qué puedo hacer por ti, Yarpen? - Tengo oído y buen gusto, así que nada. 383 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Pero... tus amigos necesitan ayuda. 384 00:34:03,208 --> 00:34:04,291 Claro que sí. 385 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 ¡Cebo! 386 00:34:07,750 --> 00:34:11,791 Cabalgo durante días, luchando contra el hambre y los elementos, 387 00:34:11,791 --> 00:34:15,291 solo para descubrir a mi llegada que se me va a usar como... 388 00:34:15,291 --> 00:34:18,750 Jaskier, soy yo. Yo soy el cebo. Rience me persigue a mí. 389 00:34:18,750 --> 00:34:22,791 Y eso significa que te quiere a ti viva y a mí, de todo menos vivo. 390 00:34:22,791 --> 00:34:24,000 ¿Me comprendes? 391 00:34:24,583 --> 00:34:26,666 No dejaremos que te pase nada. 392 00:34:26,666 --> 00:34:29,416 Te salvé el culo. Puedo repetirlo, Pankratz. 393 00:34:30,041 --> 00:34:31,666 No me salvaste. 394 00:34:31,666 --> 00:34:33,458 No me salvó. Ella... 395 00:34:34,458 --> 00:34:35,458 ¡No lo hizo! 396 00:34:36,625 --> 00:34:38,583 Pero, en serio, me salvarás, ¿no? 397 00:34:39,333 --> 00:34:41,166 No llegaremos a Hagge al ocaso. 398 00:34:43,583 --> 00:34:44,583 Acampemos aquí. 399 00:35:09,166 --> 00:35:10,291 ¿Qué es este sitio? 400 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 Es Shaerrawedd. 401 00:35:12,916 --> 00:35:13,833 Id con cuidado. 402 00:35:14,541 --> 00:35:16,000 Está lleno de historias. 403 00:35:17,208 --> 00:35:19,708 Cuántas rosas silvestres en un mismo sitio. 404 00:35:21,250 --> 00:35:22,083 Son preciosas. 405 00:35:23,500 --> 00:35:25,250 Pero su historia no lo es. 406 00:35:27,666 --> 00:35:28,750 Aelirenn. 407 00:35:29,916 --> 00:35:33,625 Una valiente guerrera elfa que creía poder vencer a los humanos. 408 00:35:35,583 --> 00:35:36,416 Se equivocaba. 409 00:35:37,458 --> 00:35:39,958 Una versión muy condensada de la historia. 410 00:35:42,083 --> 00:35:43,208 ¿Y cuál es la tuya? 411 00:35:45,208 --> 00:35:47,583 Los humanos llegaron tras la Conjunción. 412 00:35:48,750 --> 00:35:52,041 Los elfos creían que los humanos solo eran una molestia, 413 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 como una plaga o una sequía. 414 00:35:55,375 --> 00:35:57,875 Que morirían en un abrir y cerrar de ojos. 415 00:35:58,791 --> 00:36:00,666 Pero siguieron multiplicándose. 416 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 Y matando. 417 00:36:05,750 --> 00:36:08,166 Aelirenn sabía que la amenaza no pasaría. 418 00:36:08,833 --> 00:36:11,500 Reunió a todos los jóvenes elfos para luchar. 419 00:36:12,000 --> 00:36:12,916 En Shaerrawedd. 420 00:36:16,083 --> 00:36:20,500 Parece que luchó por lo que creía. Para proteger a su pueblo. 421 00:36:21,291 --> 00:36:23,250 Sí, luchó por lo que creía. 422 00:36:24,291 --> 00:36:26,916 Llevó a la guerra a esos jóvenes apasionados. 423 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 Veneraban este lugar. 424 00:36:32,541 --> 00:36:33,916 Aquí es donde lucharon. 425 00:36:35,083 --> 00:36:36,166 Lucharon por ella. 426 00:36:36,833 --> 00:36:41,041 Y murieron con su nombre en los labios y su honor e integridad intactos. 427 00:36:43,375 --> 00:36:46,500 Al hacerlo, condenaron a su especie a la aniquilación. 428 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Los llevó a todos a la muerte. 429 00:36:54,375 --> 00:36:55,250 Ser neutral 430 00:36:55,958 --> 00:36:57,458 no te dará una estatua, 431 00:36:58,666 --> 00:37:00,541 pero te mantendrá con vida. 432 00:37:11,041 --> 00:37:13,083 - ¡Y lucha! - ¡Humanos debiluchos! 433 00:37:14,750 --> 00:37:16,541 - ¡Así aprenderán! - ¡Sí! 434 00:37:16,541 --> 00:37:19,958 ¿Cuándo aprenderán los humanos a viajar con más guardias? 435 00:37:19,958 --> 00:37:21,833 - ¿A cuántos mataste? - Comed. 436 00:37:21,833 --> 00:37:23,125 - Aquí están. - Ten. 437 00:37:23,875 --> 00:37:26,375 Tienes que engordar. Te necesito ahí fuera. 438 00:37:27,041 --> 00:37:27,875 Ten. 439 00:37:29,625 --> 00:37:30,458 Come. 440 00:37:33,708 --> 00:37:37,000 - Comen los que han luchado. - Luchamos como vosotros. 441 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 - Comed lo que capturéis. - Todos los elfos comparten por igual. 442 00:37:41,666 --> 00:37:43,750 O no somos mejores que los humanos. 443 00:37:51,958 --> 00:37:54,500 Todos los elfos deben arriesgarse por igual. 444 00:37:57,000 --> 00:37:58,041 Tenías razón. 445 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 Los Scoia'tael deberíamos estar unidos. 446 00:38:01,875 --> 00:38:02,708 En propósitos 447 00:38:03,500 --> 00:38:04,500 y en actos. 448 00:38:05,291 --> 00:38:09,750 Habrá sido una mañana ajetreada. ¿Qué has visto para cambiar de opinión? 449 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 Nada. He tenido tiempo de considerar tu postura. 450 00:38:15,125 --> 00:38:19,916 Nuestra idea de Dol Blathanna no coincide, pero ambos queremos un hogar. 451 00:38:20,625 --> 00:38:22,625 Y lo hallaremos más rápido juntos. 452 00:38:31,250 --> 00:38:33,166 Deberías salir más de la tienda. 453 00:38:36,250 --> 00:38:38,500 Mañana daremos el siguiente paso. 454 00:38:39,916 --> 00:38:42,416 Estaré a tu lado. El tiempo que haga falta. 455 00:39:06,250 --> 00:39:08,000 - ¡Ciri! - Ciri. 456 00:39:08,000 --> 00:39:10,166 ¿Tan mal guardia creéis que soy? 457 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Tuve otro sueño. 458 00:39:18,500 --> 00:39:19,416 ¿Una pesadilla? 459 00:39:20,875 --> 00:39:22,125 No, no daba miedo. 460 00:39:23,041 --> 00:39:25,500 No podía dormir pensando en Aelirenn. 461 00:39:26,083 --> 00:39:27,000 Y en mi abuela. 462 00:39:28,083 --> 00:39:31,583 Los siglos las separaban, pero la misma misión las consumió. 463 00:39:34,541 --> 00:39:36,750 Aniquilar a la otra especie. 464 00:39:46,166 --> 00:39:47,583 Cuando por fin me dormí, 465 00:39:49,000 --> 00:39:49,875 se me ocurrió. 466 00:39:53,625 --> 00:39:55,541 Si puedo ofrecer algo diferente... 467 00:39:58,208 --> 00:40:01,416 Un camino a seguir que no nos divida, sino que nos una. 468 00:40:02,958 --> 00:40:04,875 Tengo sangre élfica y humana. 469 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 Entiendo las dos cosas porque soy ambas, y ahí radica mi fuerza. 470 00:40:09,250 --> 00:40:11,125 Entiendo lo que dices. 471 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 La historia... 472 00:40:15,916 --> 00:40:17,708 siempre acaba repitiéndose. 473 00:40:18,458 --> 00:40:20,125 Incluso para los idealistas. 474 00:40:20,125 --> 00:40:24,000 Dices que el idealismo de Aelirenn fue lo que provocó la masacre, 475 00:40:24,000 --> 00:40:28,416 pero quizá si sus mayores la hubieran apoyado y no abandonado, 476 00:40:28,416 --> 00:40:29,375 habría ganado. 477 00:40:31,083 --> 00:40:34,291 Yen, oíste algo cuando los elfos te apresaron. 478 00:40:34,291 --> 00:40:36,125 Dijiste que tenían un dicho. 479 00:40:38,250 --> 00:40:40,541 [Vieja Lengua] 480 00:40:42,208 --> 00:40:43,916 Las cosas pueden cambiar. 481 00:40:46,000 --> 00:40:47,625 Francesca, la reina elfa, 482 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 creía que podía ofrecer algo más a su pueblo. 483 00:40:51,000 --> 00:40:52,375 Y yo también. 484 00:40:54,666 --> 00:40:58,458 Geralt, tú me has enseñado a luchar. Como Calanthe. 485 00:40:58,458 --> 00:41:02,208 Y Yen, tú me estás enseñando a usar mis poderes. Como Myszowor. 486 00:41:03,083 --> 00:41:06,166 ¿Y si es la razón por la que el destino nos ha unido? 487 00:41:08,166 --> 00:41:11,708 Nenneke dijo que tengo el poder de cambiar el ciclo del odio. 488 00:41:12,791 --> 00:41:14,000 Y quiero hacerlo. 489 00:41:15,750 --> 00:41:18,000 Ser el equilibrio entre reyes y magos. 490 00:41:18,000 --> 00:41:19,250 Unir al Continente, 491 00:41:19,250 --> 00:41:22,125 en lugar de enfrentarnos constantemente. 492 00:41:22,875 --> 00:41:27,041 Porque ya estoy harta de la destrucción y la pérdida. 493 00:41:32,125 --> 00:41:33,416 No dudo de ti, Ciri. 494 00:41:36,541 --> 00:41:38,250 Pero sí dudo del mundo. 495 00:41:39,791 --> 00:41:40,625 Es... 496 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 Vámonos ya. 497 00:41:53,125 --> 00:41:54,375 Estaremos aquí mismo. 498 00:42:08,000 --> 00:42:08,833 ¿Estás lista? 499 00:42:10,625 --> 00:42:11,708 ¿Cuánto esperamos? 500 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 Hasta que salgan. 501 00:42:17,291 --> 00:42:18,250 Puede hacerlo. 502 00:42:27,833 --> 00:42:29,333 Cirilla de Cintra. 503 00:42:31,125 --> 00:42:32,500 Al fin solos. 504 00:42:33,500 --> 00:42:36,916 Bueno, no del todo. Esta vez he traído a más amigos. 505 00:42:52,750 --> 00:42:56,708 La última vez te vencí con mi ingenio. Ahora enfréntate a mi magia. 506 00:43:14,416 --> 00:43:15,625 Pinta bien para mí. 507 00:43:16,208 --> 00:43:17,666 ¡Y mejor para nosotros! 508 00:43:22,291 --> 00:43:23,625 ¡Es demasiado fácil! 509 00:43:29,583 --> 00:43:30,416 ¡Geralt! 510 00:43:31,041 --> 00:43:31,875 ¡Mierda! 511 00:43:33,208 --> 00:43:34,458 ¡Ve! 512 00:43:54,375 --> 00:43:57,166 - ¿Puedes mantenerlo? - Una nueva cepa de Caos. 513 00:43:58,166 --> 00:43:59,000 Pero lo haré. 514 00:43:59,541 --> 00:44:01,333 Solo hay que esperar a Geralt. 515 00:44:02,083 --> 00:44:04,291 ¡Arqueros! ¡Agachaos! 516 00:44:14,041 --> 00:44:15,500 ¿Y la puta caravana? 517 00:44:15,500 --> 00:44:16,875 Solo importa ella. 518 00:44:23,750 --> 00:44:26,708 - Tienes tus órdenes. Ve. - ¿Qué? 519 00:44:27,291 --> 00:44:28,166 ¡Mierda! 520 00:44:37,708 --> 00:44:38,708 Mantenlo abierto. 521 00:44:39,291 --> 00:44:40,166 ¡Muy bien! 522 00:44:51,750 --> 00:44:53,291 No pareces tan especial. 523 00:45:02,083 --> 00:45:02,916 ¡Moveos! 524 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Vamos. 525 00:45:03,916 --> 00:45:05,666 Vamos, te tengo. 526 00:45:09,666 --> 00:45:11,625 Y tú te haces llamar elfa. 527 00:45:12,291 --> 00:45:13,708 Ella es Hen Ichaer. 528 00:45:14,208 --> 00:45:15,833 - Su lugar está... - ¡Conmigo! 529 00:45:19,458 --> 00:45:21,083 ¡Hay que sacarla de aquí! 530 00:45:21,583 --> 00:45:22,750 Vamos, Geralt. 531 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 Tu maga no aguantará mucho. 532 00:45:54,125 --> 00:45:55,625 Los elfos quieren a Ciri. 533 00:45:58,958 --> 00:45:59,833 ¡Por aquí! 534 00:46:32,791 --> 00:46:35,750 - Vamos. ¡Podría estar aquí! - Vosotros, ¡conmigo! 535 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 ¡Vais a morir, putas Ardillas! 536 00:46:43,791 --> 00:46:45,250 Vete. Retirada. 537 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 538 00:46:47,583 --> 00:46:51,375 - ¡Retirada! ¡Seguidme, rápido! - Vamos, tú puedes. Levántate. 539 00:47:00,875 --> 00:47:02,416 ¡La tengo! 540 00:47:05,500 --> 00:47:07,166 ¡No! 541 00:47:08,291 --> 00:47:09,166 Debemos irnos. 542 00:47:09,166 --> 00:47:10,666 - ¡Retirada! - Cuidado. 543 00:47:12,416 --> 00:47:16,250 Si muero, prométeme que Valdo Marx no tocará en mi funeral. 544 00:47:17,208 --> 00:47:18,041 Estarás bien. 545 00:47:19,166 --> 00:47:20,875 Tu laúd, en cambio, 546 00:47:21,541 --> 00:47:22,875 ha estado mejor. 547 00:47:24,083 --> 00:47:27,583 Has ayudado a mis hombres. Te doy las gracias. 548 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Jaskier. 549 00:47:30,500 --> 00:47:32,708 Jamás existió un cebo más valiente. 550 00:47:35,250 --> 00:47:36,083 ¡Me debes una! 551 00:47:37,250 --> 00:47:39,041 Promete que no lo repetiremos. 552 00:47:41,958 --> 00:47:43,083 Gracias, Jaskier. 553 00:47:51,083 --> 00:47:54,166 Dijiste que el portal era distinto a los que conoces. 554 00:47:55,791 --> 00:47:56,916 ¿A qué te referías? 555 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 Era algo oscuro. 556 00:47:59,666 --> 00:48:00,666 Se apoderó de mí. 557 00:48:02,875 --> 00:48:04,250 Aún noto su presencia. 558 00:48:05,833 --> 00:48:08,250 Rience no es el único mago rebelde. 559 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 Alguien poderoso lo controla. 560 00:48:11,875 --> 00:48:14,208 El entrenamiento de Ciri debe avanzar. 561 00:48:14,833 --> 00:48:15,958 Trabajaré más duro. 562 00:48:16,500 --> 00:48:17,833 No se trata de ti. 563 00:48:18,958 --> 00:48:21,166 Se trata de mí. Necesito ayuda. 564 00:48:21,708 --> 00:48:23,750 - Si hablara con Tissaia... - No. 565 00:48:25,833 --> 00:48:29,541 Es difícil encarnar el poder y no tener acceso a él. 566 00:48:29,541 --> 00:48:31,750 Aretusa no es la única respuesta. 567 00:48:31,750 --> 00:48:33,625 Es lo mejor para ella. 568 00:48:33,625 --> 00:48:34,666 ¿Lo es? 569 00:48:37,041 --> 00:48:38,041 Ven con nosotras. 570 00:48:38,666 --> 00:48:40,458 Asegúrate de que está a salvo. 571 00:48:41,875 --> 00:48:42,750 Solo quiero... 572 00:48:44,666 --> 00:48:46,291 que permanezcamos juntos. 573 00:48:50,791 --> 00:48:51,958 Haré que funcione. 574 00:48:54,041 --> 00:48:55,500 Si logras confiar en mí. 575 00:49:03,416 --> 00:49:05,416 Tengo que acabar con Rience. 576 00:49:08,291 --> 00:49:09,666 No puedo acompañaros. 577 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 Ni nosotras a ti. 578 00:49:16,833 --> 00:49:18,041 Debemos separarnos. 579 00:49:25,083 --> 00:49:30,208 El joven Baldrin duerme en nuestra tierra, 580 00:49:31,041 --> 00:49:35,250 siempre sembrada de codicia humana. 581 00:49:36,458 --> 00:49:40,208 El valiente Hogal jura de rodillas 582 00:49:41,541 --> 00:49:45,541 que la sangre humana inundará nuestros juncos. 583 00:49:46,291 --> 00:49:49,875 En la tierra nueva, Hogal sigue soñando 584 00:49:51,958 --> 00:49:54,125 con esa venganza... 585 00:49:54,125 --> 00:49:56,916 Ha perdido a su hermano. 586 00:49:56,916 --> 00:49:59,041 Y yo he perdido a una docena más. 587 00:49:59,708 --> 00:50:02,375 Íbamos a atacar la caravana juntos. 588 00:50:02,375 --> 00:50:04,458 Ella nos ha mentido. 589 00:50:06,333 --> 00:50:07,416 Todas estas bajas... 590 00:50:08,333 --> 00:50:09,458 por una sola chica. 591 00:50:25,916 --> 00:50:27,250 Conocías a esa chica. 592 00:50:29,041 --> 00:50:31,666 La princesa Cirilla de Cintra. 593 00:50:33,041 --> 00:50:34,000 Se lo advertí. 594 00:50:34,708 --> 00:50:36,250 Solo lleva la muerte. 595 00:50:36,250 --> 00:50:37,708 El problema no es ella. 596 00:50:39,333 --> 00:50:40,250 Es esa. 597 00:50:41,291 --> 00:50:43,958 Estoy harto, ya he perdido más que suficiente. 598 00:50:47,625 --> 00:50:48,583 ¿Adónde vas? 599 00:50:49,791 --> 00:50:51,625 A pedir ayuda a un viejo amigo. 600 00:51:11,875 --> 00:51:12,708 Geralt. 601 00:51:17,416 --> 00:51:20,000 Vayas a donde vayas, por favor, vuelve. 602 00:51:22,333 --> 00:51:23,333 En cuanto puedas. 603 00:51:25,875 --> 00:51:27,708 Jaskier me espera en Ban Gleán. 604 00:51:29,166 --> 00:51:30,291 Nos veremos pronto. 605 00:51:50,791 --> 00:51:51,625 La cuidaré. 606 00:51:52,833 --> 00:51:56,291 Pienses lo que pienses de mí, eso es lo que te prometo. 607 00:51:58,833 --> 00:51:59,833 Sé que lo harás. 608 00:52:04,500 --> 00:52:07,208 - Yen, yo... - Di que no es un adiós definitivo. 609 00:52:11,833 --> 00:52:13,625 Que vendrán más noches buenas. 610 00:52:17,375 --> 00:52:18,250 Que... 611 00:52:20,541 --> 00:52:21,541 del modo que sea, 612 00:52:23,541 --> 00:52:24,458 pensarás en mí. 613 00:52:32,416 --> 00:52:33,916 Eso es lo que te prometo. 614 00:52:53,458 --> 00:52:57,000 Han sido unos días ajetreados y... 615 00:52:58,375 --> 00:53:01,541 he estado pensando en vuestra generosa oferta. 616 00:53:01,541 --> 00:53:03,875 - ¿Y tu excusa esta vez es...? - Lo haré. 617 00:53:05,583 --> 00:53:06,708 Ciri corre peligro. 618 00:53:07,375 --> 00:53:11,333 Y la gente que la rodea también. Gente a la que quiero. 619 00:53:12,416 --> 00:53:15,750 Sería mejor que acabara en un lugar... seguro. 620 00:53:15,750 --> 00:53:18,333 Y vos defendisteis muy bien Redania. 621 00:53:18,958 --> 00:53:19,791 Para que... 622 00:53:21,541 --> 00:53:23,000 siente la cabeza. 623 00:53:23,000 --> 00:53:24,041 Maravilloso. 624 00:53:25,083 --> 00:53:27,083 - La escoltaremos esta noche. - No. 625 00:53:30,125 --> 00:53:30,958 Aún no. 626 00:53:33,166 --> 00:53:36,791 Hay un... mago al que le gusta el fuego. 627 00:53:38,500 --> 00:53:39,416 Rience. 628 00:53:40,291 --> 00:53:41,666 Conozco su trabajo. 629 00:53:41,666 --> 00:53:42,708 Deshaceos de él. 630 00:53:45,666 --> 00:53:47,208 Deshaceos de él y... 631 00:53:49,208 --> 00:53:51,458 os ganaréis la confianza de Ciri. 632 00:53:52,250 --> 00:53:53,333 Y la de Geralt. 633 00:53:55,791 --> 00:53:56,916 Y la mía. 634 00:54:12,291 --> 00:54:13,791 Se os da bien este juego. 635 00:54:18,625 --> 00:54:19,833 Si tú lo dices, Pip. 636 00:54:22,833 --> 00:54:23,666 ¡Pip! 637 00:54:41,500 --> 00:54:42,375 Querido amigo... 638 00:54:44,750 --> 00:54:45,958 ya te echo de menos. 639 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 Más bien te echamos de menos. 640 00:54:51,125 --> 00:54:53,500 Tu amiga, Yennefer. 641 00:54:56,250 --> 00:54:59,166 Posdata: Si Ciri decide que Aretusa no le gusta, 642 00:55:00,708 --> 00:55:02,708 sé cuál será nuestra próxima casa. 643 00:55:04,458 --> 00:55:06,625 Una casa de muñecas en un criadero de calamares. 644 00:55:17,458 --> 00:55:18,291 Querida amiga... 645 00:55:21,791 --> 00:55:23,291 en Belleteyn preguntaste 646 00:55:24,708 --> 00:55:28,333 si me marchaba tras aquellas buenas noches porque tenía miedo. 647 00:55:30,583 --> 00:55:31,541 Quizá fuera así. 648 00:55:34,666 --> 00:55:38,125 Quizá eso sea lo que me ha traído a este momento. 649 00:55:40,625 --> 00:55:43,375 Ahora, por primera vez, 650 00:55:45,041 --> 00:55:47,041 comprendo el auténtico miedo. 651 00:55:50,416 --> 00:55:52,333 No volver a veros a ti y a Ciri. 652 00:55:55,083 --> 00:55:57,458 Reina la incertidumbre en el Continente. 653 00:56:00,666 --> 00:56:04,791 Los peligros que hemos visto presagian un futuro aún más amenazador. 654 00:56:20,416 --> 00:56:22,583 Pero, Yen, debes saber que... 655 00:56:23,625 --> 00:56:25,708 aprenderé a confiar en ti otra vez. 656 00:56:28,375 --> 00:56:30,208 Ciri, tú y yo 657 00:56:30,833 --> 00:56:32,083 debemos estar juntos. 658 00:56:34,791 --> 00:56:35,625 Tu amigo, 659 00:56:37,416 --> 00:56:38,250 Geralt. 660 01:00:15,833 --> 01:00:20,833 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez