1
00:00:26,583 --> 00:00:27,541
Podo axudalos?
2
00:00:28,250 --> 00:00:30,166
Buscamos unha rapaza e un bruxo.
3
00:00:30,166 --> 00:00:32,791
Ela de pelo cinsento e rostro patricio.
4
00:00:32,791 --> 00:00:34,875
El un bruto pálido sen maneiras.
5
00:00:35,541 --> 00:00:37,583
Rience recompensarao xenerosamente
6
00:00:37,583 --> 00:00:39,666
por indicios do seu paradoiro.
7
00:00:43,083 --> 00:00:44,625
Pagaremos se os viu.
8
00:01:09,833 --> 00:01:11,083
Aparte, profesor.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,375
Suplícollo, señor benigno...
10
00:02:17,375 --> 00:02:18,833
Querido amigo,
11
00:02:18,833 --> 00:02:21,416
o tempo pasado en Kaer Morhen demostrou
12
00:02:21,416 --> 00:02:24,375
que o mundo está a cambiar
baixo os nosos pés.
13
00:02:24,875 --> 00:02:29,125
Pasan os días e as ameazas seguen a chegar
rápido e furiosamente.
14
00:02:30,791 --> 00:02:33,708
Pregúntome se algún día
deixaremos de fuxir.
15
00:02:37,416 --> 00:02:38,791
Pola súa discreción.
16
00:02:38,791 --> 00:02:39,708
Grazas.
17
00:02:55,125 --> 00:02:57,458
Hai outra pantasma que nos atormenta.
18
00:02:58,333 --> 00:02:59,500
O que che fixen.
19
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
Sei que non podo cambiar o pasado,
20
00:03:03,208 --> 00:03:07,291
mais farei o que poida para axudar a Ciri
a desenvolver a súa maxia.
21
00:03:07,875 --> 00:03:09,416
E para mantela a salvo.
22
00:03:14,916 --> 00:03:19,250
Ao demostrarche iso,
talvez recuperemos a confianza.
23
00:03:20,375 --> 00:03:21,666
Mentres tanto,
24
00:03:21,666 --> 00:03:23,125
deséxalle sorte a Ciri.
25
00:03:23,916 --> 00:03:26,750
Todos temos un longo camiño por diante.
26
00:03:27,458 --> 00:03:29,416
A túa amiga, Yennefer.
27
00:03:33,416 --> 00:03:35,500
A primeira lección de Tissaia.
28
00:03:43,666 --> 00:03:44,666
Inténtao.
29
00:03:46,208 --> 00:03:49,208
Querido amigo, mesmo en silencio,
30
00:03:49,208 --> 00:03:52,583
sei que te preguntas
como vai a aprendizaxe de Ciri.
31
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
Ten moito potencial, mais pouco talento.
32
00:04:01,583 --> 00:04:03,625
Iso cambiará co tempo.
33
00:04:04,375 --> 00:04:06,916
Algún día ha conxurar algo máis saboroso
34
00:04:06,916 --> 00:04:09,250
ca a lura que seguramente vas traer.
35
00:04:09,750 --> 00:04:12,166
A túa amiga, Yennefer.
36
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
Céntrate na túa respiración.
37
00:04:16,625 --> 00:04:18,083
Desde aquí, vale?
38
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Outra vez non.
39
00:04:32,666 --> 00:04:34,375
Ciri, Yennefer, marchamos!
40
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
Rápido!
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,000
Parade!
42
00:04:40,250 --> 00:04:41,416
Rápido, vamos.
43
00:04:45,125 --> 00:04:47,958
Volvémolos perder! Onde cona están?
44
00:04:48,958 --> 00:04:50,041
Queimádeo todo!
45
00:05:23,125 --> 00:05:24,416
Pola súa discreción.
46
00:05:51,833 --> 00:05:52,958
Foi incrible.
47
00:05:55,750 --> 00:05:59,250
Parece que estades a desfrutar
do noso cuarto fogar
48
00:05:59,250 --> 00:06:00,750
en poucos meses.
49
00:06:00,750 --> 00:06:03,208
Estades a formar un vínculo encantador.
50
00:06:05,083 --> 00:06:09,666
Mais recórdoche que me pediches,
non, rogáchesme que lle ensinase maxia.
51
00:06:10,583 --> 00:06:13,875
Por favor, que aforre enerxía
para que o poida facer.
52
00:06:14,500 --> 00:06:17,625
Por certo, menos carne e máis viño.
53
00:06:18,208 --> 00:06:19,083
Yennefer.
54
00:06:21,041 --> 00:06:23,125
O éxito só se logra coa repetición.
55
00:06:23,125 --> 00:06:24,583
[lingua antiga]
56
00:06:36,666 --> 00:06:37,791
[lingua antiga]
57
00:06:50,250 --> 00:06:52,291
Podes facelo. Non te rendas.
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,416
Permanecede xuntos! Bulide!
59
00:07:18,416 --> 00:07:20,125
Só son aldeáns, Geralt.
60
00:07:20,125 --> 00:07:21,250
Veña, vamos.
61
00:08:08,708 --> 00:08:09,666
Yarpen!
62
00:08:09,666 --> 00:08:12,250
Se te quixeses agachar,
tinxirías o pelame.
63
00:08:12,250 --> 00:08:13,916
Non buscan o lobo negro.
64
00:08:13,916 --> 00:08:16,708
- Ola, vello amigo.
- Non me estraguedes nada!
65
00:08:17,833 --> 00:08:20,166
E conto co pago pola miña discreción!
66
00:08:45,000 --> 00:08:46,125
Querido amigo,
67
00:08:46,125 --> 00:08:49,708
estamos nun lugar tan remoto
que igual non marchamos nunca.
68
00:08:51,041 --> 00:08:52,541
E pensándoo ben,
69
00:08:53,208 --> 00:08:54,916
sería tan malo?
70
00:08:55,750 --> 00:08:58,833
Seguiremos coas leccións
antes de que derreta o xeo.
71
00:08:58,833 --> 00:09:01,041
Mais a rapaza merece un descanso.
72
00:09:02,625 --> 00:09:03,916
E pode que nós tamén.
73
00:09:07,708 --> 00:09:09,958
- A túa amiga, Yennefer.
- Outra vez.
74
00:09:09,958 --> 00:09:12,250
- Veña. Preparada? Un pé...
- Vale.
75
00:09:24,708 --> 00:09:27,333
Podo intuír coa maxia
o que pensas, Geralt.
76
00:09:27,333 --> 00:09:30,458
Queres invitarme a cear
desde que chegamos.
77
00:09:31,375 --> 00:09:32,208
Quero?
78
00:09:33,125 --> 00:09:36,541
Non, mais vin pola xanela
que tes máis viño.
79
00:09:36,541 --> 00:09:38,500
Suplícoche que ma enchas.
80
00:10:02,625 --> 00:10:03,458
Grazas.
81
00:10:10,833 --> 00:10:11,916
Perfecto.
82
00:10:22,375 --> 00:10:23,541
Da cociñeira Ciri.
83
00:10:23,541 --> 00:10:24,625
Abre a boca.
84
00:10:29,375 --> 00:10:31,416
A Geralt encántalle o ravo.
85
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
Espera.
86
00:10:40,916 --> 00:10:41,750
Grazas.
87
00:10:45,000 --> 00:10:47,208
- Voume deitar.
- Vale.
88
00:10:47,750 --> 00:10:49,166
- Boa noite.
- Boa noite.
89
00:11:09,833 --> 00:11:10,708
Boa noite.
90
00:11:18,625 --> 00:11:19,500
Boa noite.
91
00:11:30,833 --> 00:11:32,875
[lingua antiga]
92
00:11:48,083 --> 00:11:49,375
A auga é complicada.
93
00:11:49,375 --> 00:11:52,125
Iso dixeches da maxia da terra e do aire.
94
00:11:52,125 --> 00:11:54,375
Nunca vira un poder coma o teu.
95
00:11:55,250 --> 00:11:56,958
Iso pónnolo difícil ás dúas.
96
00:11:58,500 --> 00:12:00,041
Xa chega por hoxe.
97
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
Non dou unha a dereitas
cos outros tipos de maxia.
98
00:12:07,041 --> 00:12:09,166
Por que ía ser peor co fogo?
99
00:12:11,750 --> 00:12:12,958
Acórdate de Rience.
100
00:12:14,625 --> 00:12:16,166
Esa mirada no seu ollo.
101
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Sempre hai unha fonte.
102
00:12:18,291 --> 00:12:20,291
Coa maxia de fogo, a fonte es ti.
103
00:12:20,791 --> 00:12:23,041
Arrebátache algo que nunca recuperas.
104
00:12:23,916 --> 00:12:24,750
A túa maxia?
105
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
Si.
106
00:12:28,083 --> 00:12:29,750
Mais a maxia non o é todo.
107
00:12:32,416 --> 00:12:34,333
Dis que a maxia non o é todo,
108
00:12:34,833 --> 00:12:37,083
mais ías trocar a miña vida por ela.
109
00:12:37,708 --> 00:12:40,875
Case me perdes por Voleth Meir.
E a Geralt.
110
00:12:40,875 --> 00:12:41,791
Seino.
111
00:12:43,125 --> 00:12:45,166
Se o sabías, por que o fixeches?
112
00:12:46,750 --> 00:12:48,125
Porque me rendera.
113
00:12:51,750 --> 00:12:53,666
Non volverei cometer ese erro.
114
00:13:03,000 --> 00:13:06,791
Oxalá tivese máis.
Os Esquíos atacaron o convoi de Henselt.
115
00:13:07,791 --> 00:13:10,500
Mira. Patacas do tamaño de bólas de gnomo.
116
00:13:10,500 --> 00:13:12,708
Tamén atacaron o teu convoi?
117
00:13:13,500 --> 00:13:15,791
Que o intenten se se atreven.
118
00:13:15,791 --> 00:13:18,500
O seu problema é cos reis, non connosco.
119
00:13:18,500 --> 00:13:21,583
Intentan amansar o norte
para o cabrón de Nilfgaard.
120
00:13:22,250 --> 00:13:25,541
Deulles refuxio aos elfos
e agora loitan no seu nome.
121
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
O que a xente fai
por unha segunda oportunidade.
122
00:13:34,625 --> 00:13:35,583
Un momento.
123
00:13:36,458 --> 00:13:37,375
Espera.
124
00:13:37,958 --> 00:13:39,250
Volvedes foder?
125
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
Que sutil, Yarpen.
126
00:13:42,750 --> 00:13:44,125
Non vos culpo.
127
00:13:44,125 --> 00:13:45,750
Case é primavera.
128
00:13:45,750 --> 00:13:47,916
O mundo está a espertar.
129
00:13:48,583 --> 00:13:51,541
Deberías vir
ao noso festival de Belleteyn.
130
00:13:51,541 --> 00:13:52,583
Encantaríame.
131
00:13:52,583 --> 00:13:54,291
- Non é seguro.
- Mala idea.
132
00:13:55,125 --> 00:13:57,083
Non preguntan por min hai meses.
133
00:13:57,083 --> 00:13:59,083
E todos irán disfrazados.
134
00:14:00,541 --> 00:14:03,541
Ademais... nacín en Belleteyn.
135
00:14:03,541 --> 00:14:06,416
Poderías ter sido a Raíña de Maio.
136
00:14:06,416 --> 00:14:09,500
Mais a miña sobriña ten
unha barba bonita e espesa.
137
00:14:12,500 --> 00:14:13,833
Di que si dunha vez!
138
00:14:14,541 --> 00:14:17,166
É hora de relaxarse un pouco por aquí.
139
00:14:19,041 --> 00:14:20,541
Prometo ter coidado.
140
00:14:54,375 --> 00:14:56,833
A ver que che parece a miña nova mascota.
141
00:15:07,458 --> 00:15:08,750
Que é esa cousa?
142
00:15:10,791 --> 00:15:13,708
Debinte ter advertido antes,
elfo estúpido.
143
00:15:14,333 --> 00:15:19,041
Ese jackapace está adestrado
para cheirar os teus a moita distancia.
144
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
Entón vin ao lugar adecuado.
145
00:15:22,916 --> 00:15:24,041
Móstrate.
146
00:15:24,625 --> 00:15:27,833
Ou ábrolle a iso e serás a súa cea.
147
00:15:31,625 --> 00:15:34,000
Busco unha rapaza con sangue de elfo.
148
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
O meu monstriño só necesita o olor.
149
00:15:38,416 --> 00:15:40,625
Un guecho ou roupa súa.
150
00:15:40,625 --> 00:15:42,166
Dareiche algo mellor.
151
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
Garda esa maldita cousa.
152
00:15:56,083 --> 00:15:57,041
Canto?
153
00:16:11,000 --> 00:16:14,166
Gage, vai a Maribor
cos teus mellores loitadores.
154
00:16:14,166 --> 00:16:17,083
Filavandrel, ti cos teus ao sur,
a Caed Dhu.
155
00:16:18,125 --> 00:16:19,125
Está por aí.
156
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
Vírona ou seguimos a perseguir rumores?
157
00:16:22,958 --> 00:16:26,958
Non sabemos... se Cirilla ten sangue antigo.
158
00:16:26,958 --> 00:16:30,708
Baseámolo todo nas palabras
dunha especie de mago
159
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
que marchou tan rápido como veu.
160
00:16:34,208 --> 00:16:35,625
Tes as túas ordes.
161
00:16:41,416 --> 00:16:45,041
Quero matalos a todos
polo que lle fixeron ao teu fillo.
162
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Á nosa esperanza.
163
00:16:47,500 --> 00:16:50,250
Mais non é suficiente, irmá.
164
00:16:51,500 --> 00:16:53,458
O meu obxectivo non cambiou.
165
00:16:54,083 --> 00:16:55,708
Atoparei Dol Blathanna.
166
00:16:55,708 --> 00:16:59,916
Mais como? Onde?
Aquí non quedan santuarios para os elfos.
167
00:16:59,916 --> 00:17:03,958
Todo se aclarará cando teñamos a Cirilla.
É a nosa nova esperanza.
168
00:17:04,875 --> 00:17:05,916
Dubidas de min?
169
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
- En pé! Bulide!
- Sacade os carros!
170
00:17:09,041 --> 00:17:10,750
Os outros comezan a facelo.
171
00:17:10,750 --> 00:17:12,333
Gallatin e os Scoia'tael.
172
00:17:13,166 --> 00:17:15,541
Volveron. Ten mala pinta.
173
00:17:17,791 --> 00:17:18,666
O curandeiro!
174
00:17:18,666 --> 00:17:20,541
- Necesito axuda!
- Axuda!
175
00:17:27,375 --> 00:17:29,625
Non necesita coidadora.
176
00:17:29,625 --> 00:17:31,500
Necesita que sexas un soldado.
177
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
Merda.
178
00:17:38,666 --> 00:17:39,625
Necesitaba.
179
00:17:44,458 --> 00:17:47,375
Dime se queres reter armas a próxima vez
180
00:17:47,375 --> 00:17:50,041
e que Esquíos inermes
loiten pola liberdade.
181
00:17:50,041 --> 00:17:52,916
Deiche todos os loitadores que podo.
182
00:17:52,916 --> 00:17:54,791
Os dous sabemos que é mentira.
183
00:17:54,791 --> 00:17:58,000
Os mellores realizan
misións secretas quen sabe onde,
184
00:17:58,000 --> 00:18:00,166
mentres o resto estamos por aí
185
00:18:00,166 --> 00:18:02,416
seguindo ordes e atacando convois.
186
00:18:02,416 --> 00:18:07,875
- Traballando por recuperar a nosa terra.
- Seguindo ordes doutro humano vaidoso.
187
00:18:07,875 --> 00:18:10,750
Impórtame unha merda
a parvada da Chama Branca.
188
00:18:10,750 --> 00:18:15,000
Impórtame ter que levar ao estómago
e un lugar ao que chamar fogar.
189
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Teño plans que non inclúen
morrer no bosque polo teu egoísmo.
190
00:18:19,000 --> 00:18:22,375
- Plans con Nilfgaard?
- Que non entendes?
191
00:18:22,375 --> 00:18:26,333
Se Nilfgaard toma o norte,
os elfos somos libres en todas partes.
192
00:18:26,875 --> 00:18:29,083
O Continente é o noso Dol Blathanna.
193
00:18:29,083 --> 00:18:32,083
Intentamos compartir o Continente
durante séculos.
194
00:18:33,041 --> 00:18:37,125
Se vai haber outro xenocidio,
esta vez será o dos humanos.
195
00:18:41,125 --> 00:18:45,125
Non paras de falar
da antigüidade, de profecías.
196
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Non sei que andas a buscar por aí.
197
00:18:48,500 --> 00:18:50,666
Se queres que os elfos sigan vivos,
198
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
aquí estamos.
199
00:19:04,083 --> 00:19:06,458
Prometíchesme unha princesa.
200
00:19:06,458 --> 00:19:10,166
Agora todos os reis saben dela,
grazas a Tissaia de Vries.
201
00:19:10,166 --> 00:19:13,625
Non dá boa imaxe.
Xuraches que Cirilla sería miña.
202
00:19:13,625 --> 00:19:16,083
Baixe un pouco a voz, Alteza.
203
00:19:16,083 --> 00:19:18,708
Non vaia ser que a súa amada o escoite.
204
00:19:24,416 --> 00:19:26,916
Ser rei adoitaba ser algo importante.
205
00:19:26,916 --> 00:19:29,500
Pasaron seis meses. Que conseguiches?
206
00:19:29,500 --> 00:19:31,250
Escusas e gastos,
207
00:19:31,250 --> 00:19:34,166
mais non a princesa
coa que querías que casase.
208
00:19:34,666 --> 00:19:37,583
Os Esquíos desviaron a nosa atención.
209
00:19:37,583 --> 00:19:41,416
Máis escusas.
E non me fagas falar deses desgraciados.
210
00:19:41,416 --> 00:19:44,000
Culparnos a nós de asasinar ese bebé elfo.
211
00:19:46,125 --> 00:19:47,666
Seguro que non fomos nós?
212
00:19:50,875 --> 00:19:53,875
Co maior exército
e a maior rede de espías,
213
00:19:54,458 --> 00:19:56,541
somos o reino máis temido do norte.
214
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
De que me sirve?
215
00:19:59,583 --> 00:20:02,416
Un mestre espía que non atopa unha rapaza.
216
00:20:03,083 --> 00:20:04,166
É hora de cambios.
217
00:20:04,708 --> 00:20:08,625
Decidín meter a persoa idónea.
Alguén en quen podo confiar.
218
00:20:08,625 --> 00:20:09,750
Radovid!
219
00:20:11,416 --> 00:20:12,250
Que foi?
220
00:20:22,291 --> 00:20:24,375
O irmán pequeno do rei?
221
00:20:26,041 --> 00:20:29,041
Agora tamén hai que acompañar
ese residuo real.
222
00:20:30,000 --> 00:20:31,500
É puro show.
223
00:20:32,166 --> 00:20:35,583
Vizimir só quere recordarnos
quen leva a coroa.
224
00:20:36,083 --> 00:20:38,041
Lévaa grazas a nós.
225
00:20:39,833 --> 00:20:42,625
Levamos demasiado tempo facendo isto.
226
00:20:43,250 --> 00:20:44,750
Nada diso.
227
00:20:44,750 --> 00:20:46,750
A nosa alianza é antiga,
228
00:20:47,916 --> 00:20:49,166
mais mantennos novos.
229
00:20:50,500 --> 00:20:51,333
A ver,
230
00:20:52,083 --> 00:20:54,083
en canto ao príncipe Residuo real,
231
00:20:54,833 --> 00:20:56,250
roca, pergamiño, daga.
232
00:20:57,333 --> 00:20:58,458
Nin falar.
233
00:20:58,458 --> 00:21:01,791
Eu fun quen seduciu
a baronesa de Lyrian o mes pasado,
234
00:21:01,791 --> 00:21:04,500
e o único segredo
que agachaba era a sífilis.
235
00:21:04,500 --> 00:21:08,166
E a semana que pasei
pousada sobre un foso cheo de merda
236
00:21:08,166 --> 00:21:10,375
mentres debatían o prezo da madeira?
237
00:21:13,458 --> 00:21:14,291
Certo.
238
00:21:15,833 --> 00:21:19,791
Podo pedirlle a alguén que coide
do príncipe mentres busca a rapaza.
239
00:21:19,791 --> 00:21:21,708
Non confiamos en ninguén.
240
00:21:30,291 --> 00:21:32,291
Se o fago...
241
00:21:34,375 --> 00:21:37,541
serei a única que dá ordes cando volva.
242
00:21:52,208 --> 00:21:55,708
Nunca fun
a un festival de Belleteyn fóra de Cintra.
243
00:21:56,541 --> 00:22:00,583
Un ano, Lazlo intentou
saltar a fogueira coa armadura completa.
244
00:22:04,458 --> 00:22:05,541
Que che parece?
245
00:22:08,333 --> 00:22:11,083
Tes que esconder o pelo
e enmascarar os ollos.
246
00:22:13,666 --> 00:22:15,916
Tan difícil é dicir: "Estás fermosa"?
247
00:22:17,166 --> 00:22:18,083
Ciri.
248
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Sabía que isto era mala idea.
249
00:22:37,583 --> 00:22:38,708
Estás fermosa.
250
00:23:09,291 --> 00:23:11,833
- Non vos afastedes.
- Unha cervexa?
251
00:23:14,875 --> 00:23:15,875
Líchesme a mente.
252
00:23:17,041 --> 00:23:18,458
Como o botaba de menos.
253
00:23:19,041 --> 00:23:20,125
Vou bailar.
254
00:23:20,125 --> 00:23:21,041
Ten coidado.
255
00:23:26,875 --> 00:23:30,166
Mira que pasa cando deixamos
que se divirta unha noite.
256
00:23:30,166 --> 00:23:34,375
Non finxamos que as túas motivacións
son totalmente desinteresadas.
257
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
Feliz aniversario para ti tamén.
258
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
Acordácheste.
259
00:23:45,041 --> 00:23:46,416
Non esquezo moito.
260
00:23:48,750 --> 00:23:50,875
Entón recordas as nosas noites boas.
261
00:23:51,916 --> 00:23:53,041
Despois do djinn.
262
00:23:56,708 --> 00:23:58,291
A biblioteca de Kovir.
263
00:24:00,708 --> 00:24:02,333
Adeus ao silencio.
264
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
A granxa.
265
00:24:06,750 --> 00:24:07,750
En Murivel.
266
00:24:10,500 --> 00:24:13,666
A viaxe nocturna en carro
de Ellander a Moën.
267
00:24:14,708 --> 00:24:15,916
E a viaxe de volta.
268
00:24:18,041 --> 00:24:19,375
Non a esquezas.
269
00:24:19,375 --> 00:24:23,125
Imposible. Iso sería
como esquecer a nosa noite en Caingorn.
270
00:24:24,958 --> 00:24:26,250
O refuxio do dragón.
271
00:24:28,916 --> 00:24:30,583
Esas noites foron incribles.
272
00:24:31,583 --> 00:24:33,708
- Mais as mañás...
- Eran solitarias.
273
00:24:35,875 --> 00:24:39,000
- Adoitabas marchar antes do amencer.
- Ou facíalo ti.
274
00:24:42,625 --> 00:24:45,291
Sei por que marchaba eu.
Por que o facías ti?
275
00:24:47,333 --> 00:24:49,541
Temías que pasaría se o intentabamos?
276
00:24:57,166 --> 00:24:59,833
Non sabía se era o que realmente quería.
277
00:25:01,000 --> 00:25:03,708
E non só un truco da maxia do djinn.
278
00:25:06,708 --> 00:25:07,625
E agora?
279
00:25:09,958 --> 00:25:11,291
Vamos ao labirinto!
280
00:25:12,875 --> 00:25:13,791
Veña!
281
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Bulide!
282
00:26:29,833 --> 00:26:30,666
Ciri.
283
00:26:33,666 --> 00:26:34,541
Ciri!
284
00:26:35,833 --> 00:26:36,666
Ciri!
285
00:26:37,583 --> 00:26:38,416
Ciri!
286
00:26:41,625 --> 00:26:42,500
Ciri!
287
00:26:43,875 --> 00:26:44,916
Yennefer!
288
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
Geralt!
289
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
Geralt!
290
00:26:53,333 --> 00:26:54,291
Yennefer!
291
00:27:27,333 --> 00:27:28,208
[lingua antiga]
292
00:27:33,333 --> 00:27:34,541
[lingua antiga]
293
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
Geralt!
294
00:28:14,208 --> 00:28:16,583
- Atoparemos outro fogar.
- Gústame este.
295
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
A todos.
296
00:28:19,916 --> 00:28:23,083
- Como nos atopou iso?
- Un jackapace usa o olfacto.
297
00:28:23,666 --> 00:28:26,750
- Atopou a Ciri porque a coñecía.
- O seu olor? Como?
298
00:28:26,750 --> 00:28:30,541
Vesemir díxome que Rience roubou
sangue de Ciri de Kaer Morhen.
299
00:28:30,541 --> 00:28:32,833
Debeuno usar como marcador de olor.
300
00:28:32,833 --> 00:28:34,875
Entón atoparanos onde esteamos?
301
00:28:34,875 --> 00:28:37,458
Si. A menos que o atopemos a el primeiro.
302
00:28:37,458 --> 00:28:38,583
Atraerémolo.
303
00:28:41,333 --> 00:28:43,125
Darémoslle o que máis quere.
304
00:28:45,000 --> 00:28:45,833
A min.
305
00:28:47,750 --> 00:28:52,083
{\an8}Síntoo. Non vos tería invitado
de saber que non era seguro.
306
00:28:52,083 --> 00:28:53,041
Sabémolo.
307
00:28:53,583 --> 00:28:55,625
Mais podes compensárnolo.
308
00:28:55,625 --> 00:28:57,791
Sae unha caravana túa mañá, non si?
309
00:28:57,791 --> 00:29:00,166
- Sae. A Hagge.
- Quero acompañarvos.
310
00:29:00,166 --> 00:29:02,125
- Ti soa?
- Non de todo.
311
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Estaremos alí.
312
00:29:04,375 --> 00:29:06,458
Mais é importante que non se saiba.
313
00:29:06,458 --> 00:29:08,333
Ou o plan non funcionará.
314
00:29:10,125 --> 00:29:12,750
Contade comigo. Dicídeme que debo facer.
315
00:29:12,750 --> 00:29:16,583
Só un domador de monstros insensato
encerraría un jackapace.
316
00:29:17,958 --> 00:29:19,125
Veldhoek.
317
00:29:20,333 --> 00:29:22,500
Un tipo cruel cun hábito cruel.
318
00:29:22,500 --> 00:29:26,666
Rience contratouno para atoparme.
Quererán información do teu convoi.
319
00:29:28,375 --> 00:29:32,458
Debes queixarte da nena mimada
que arruinou Belleteyn para todos.
320
00:29:32,458 --> 00:29:36,041
E agora, por riba, teño que levar
o cu pálido desa mocosa
321
00:29:36,041 --> 00:29:38,208
ata Aedirn na miña caravana.
322
00:29:38,708 --> 00:29:41,958
Cobrareilles o dobre
se teño que aguantar a súa parola.
323
00:29:45,375 --> 00:29:46,875
Vamos, elfo estúpido.
324
00:29:49,291 --> 00:29:51,083
Saberán de quen falas.
325
00:29:53,500 --> 00:29:55,500
E o valor desa información.
326
00:29:55,500 --> 00:29:56,541
A polo premio.
327
00:29:56,541 --> 00:29:58,041
Espera, encanto.
328
00:29:58,041 --> 00:30:01,875
Cres que o mago vai crer
que deixas ir a Ciri sen escolta?
329
00:30:01,875 --> 00:30:04,250
Irá con alguén de confianza.
330
00:30:04,250 --> 00:30:05,458
Alguén
331
00:30:06,166 --> 00:30:07,541
aparentemente inocuo.
332
00:30:08,375 --> 00:30:10,166
Veña! Non!
333
00:30:11,166 --> 00:30:12,458
Só foi unha vez!
334
00:30:12,458 --> 00:30:15,083
Con xente diferente, admítoo.
335
00:30:15,083 --> 00:30:16,708
E non significou nada!
336
00:30:16,708 --> 00:30:19,708
Estes nin sequera son meus!
337
00:30:19,708 --> 00:30:23,208
Crías que eras o único
que se divertía ás agachadas,
338
00:30:23,208 --> 00:30:26,000
fillo do demo mentireiro e desprezable.
339
00:30:26,750 --> 00:30:30,375
Pois... a verdade é que si.
340
00:30:31,125 --> 00:30:33,791
Así somos, meu amor.
341
00:30:33,791 --> 00:30:34,916
Somos creativos.
342
00:30:35,625 --> 00:30:36,916
Librepensadores.
343
00:30:36,916 --> 00:30:38,958
- Todo vale!
- Todo?
344
00:30:38,958 --> 00:30:40,166
Mi madriña!
345
00:30:41,000 --> 00:30:45,375
Cando deixarán de asustarme
as mulleres máxicas e atractivas?
346
00:30:45,375 --> 00:30:47,250
Adoitas atacarme ti de arriba.
347
00:30:47,250 --> 00:30:49,583
- Non terá unha bésta?
- Non.
348
00:30:51,083 --> 00:30:53,208
Talvez. Si. Non. Non o descartaría.
349
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Nada de béstas!
350
00:30:54,500 --> 00:30:58,208
E ti podes quedar con el!
E co seu pito picado de vexigas.
351
00:30:58,208 --> 00:31:00,250
Quen minte agora, Vespula?
352
00:31:00,250 --> 00:31:02,958
Acabóusenos a paciencia, Mazarico.
353
00:31:03,833 --> 00:31:07,333
- Fago todo o que podo.
- Non fas nada.
354
00:31:07,333 --> 00:31:09,250
Agás foder a xente.
355
00:31:10,875 --> 00:31:15,875
Invertemos moito nas túas operacións
e non obtivemos nada a cambio.
356
00:31:17,458 --> 00:31:20,291
Dijkstra e eu estamos listos
para acabar contigo,
357
00:31:21,541 --> 00:31:23,750
mais o rei Vizimir é máis indulxente.
358
00:31:23,750 --> 00:31:26,791
Espera a rapaza
cos brazos abertos. Vamos?
359
00:31:27,291 --> 00:31:29,458
Si, e cos bombachos abertos.
360
00:31:29,458 --> 00:31:30,791
Non, querida.
361
00:31:30,791 --> 00:31:33,125
Non! Mírame. Mírame aos ollos.
362
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
Non é necesario danar o inocente.
363
00:31:35,833 --> 00:31:36,958
Non o fagas!
364
00:31:36,958 --> 00:31:37,875
Non!
365
00:31:40,916 --> 00:31:44,583
Cría que te deixara
cunha cervexa a certa distancia.
366
00:31:45,125 --> 00:31:47,041
Deixaches. Aburrinme.
367
00:31:49,666 --> 00:31:53,625
Que afortunado son.
Hai moito que te quería coñecer en persoa.
368
00:31:55,041 --> 00:31:57,625
- Encántame "A canción dos Sete".
- Xa.
369
00:31:58,208 --> 00:31:59,833
Algo irónico, mais grazas.
370
00:31:59,833 --> 00:32:01,666
Ves? Gústolle á xente.
371
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Teño fans. Perdoa, non oín o teu nome.
372
00:32:04,791 --> 00:32:06,250
- Radovid.
- Iso.
373
00:32:06,250 --> 00:32:09,875
- Coma, príncipe.
- Coma, vaia... Es...
374
00:32:11,250 --> 00:32:13,541
É o príncipe de Redania.
375
00:32:13,541 --> 00:32:16,208
Merda, non sei que se fai...
Unha reverencia?
376
00:32:16,208 --> 00:32:20,291
Un xesto de cortesía...
Sostívenlle a man moito tempo. Perdoe.
377
00:32:20,791 --> 00:32:23,000
Gustaríame axudar, en serio. Mais...
378
00:32:23,000 --> 00:32:25,958
- Mais nada, Maza...
- Podo dicir algo?
379
00:32:26,583 --> 00:32:29,750
Esa pobre rapaza ten
inimigos en todas partes
380
00:32:29,750 --> 00:32:33,083
e, a verdade sexa dita,
Redania non é un mal lugar.
381
00:32:33,875 --> 00:32:36,166
Fría en inverno e húmida en verán,
382
00:32:36,166 --> 00:32:38,500
mais a comida é impresionante,
383
00:32:38,500 --> 00:32:40,708
e meu irmán non é malo.
384
00:32:41,416 --> 00:32:42,416
Para ser rei.
385
00:32:44,916 --> 00:32:48,291
Redania non é perfecta,
mais é a súa opción menos mala.
386
00:32:50,250 --> 00:32:51,916
Poderías ser o bardo real.
387
00:32:53,458 --> 00:32:57,333
Non. Unha vida formal
na corte non é o meu.
388
00:32:57,333 --> 00:33:00,541
Se tiveches unha vida formal na corte,
fixéchelo mal.
389
00:33:04,000 --> 00:33:06,791
Entréganos a rapaza
390
00:33:06,791 --> 00:33:09,750
ou desfaremos cunha soa man
391
00:33:09,750 --> 00:33:12,583
cada boa obra que tes feito polos elfos.
392
00:33:14,666 --> 00:33:17,250
- Matarémolos a todos.
- Xa, pilleino.
393
00:33:18,458 --> 00:33:21,583
Teño cousas que facer
antes de regresar a Tretogor.
394
00:33:21,583 --> 00:33:24,166
Tes... cinco días.
395
00:33:31,958 --> 00:33:34,541
Ei, pixa toca-laúde!
396
00:33:35,125 --> 00:33:39,375
Outra vez ese demo impertinente.
Señor Zigrin!
397
00:33:43,000 --> 00:33:47,125
- Julian Alfred Pankratz.
- Xa. Seino, hostia!
398
00:33:47,125 --> 00:33:51,208
É unha regra de ouro. Hai que facelo.
En que te podo axudar, Yarpen?
399
00:33:51,208 --> 00:33:54,125
Teño oídos e bo gusto, así que en nada.
400
00:33:55,291 --> 00:33:57,666
Mais... os teus amigos necesítante.
401
00:34:03,208 --> 00:34:04,416
Como non.
402
00:34:06,083 --> 00:34:06,916
Cebo!
403
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
Cabalguei catro días para chegar,
404
00:34:09,708 --> 00:34:11,791
combatendo a fame e os elementos,
405
00:34:11,791 --> 00:34:15,291
para descubrir aquí que me van usar de...
406
00:34:15,291 --> 00:34:18,750
Jaskier, eu son o cebo.
Rience quéreme a min.
407
00:34:18,750 --> 00:34:22,791
O que significa que te quere viva,
e a min moi pouco vivo.
408
00:34:22,791 --> 00:34:26,666
- Entendes a miña angustia?
- Non deixaremos que che pase nada.
409
00:34:26,666 --> 00:34:29,416
Salveiche a pel unha vez.
Podo volvelo facer.
410
00:34:30,041 --> 00:34:31,666
Non me salvaches.
411
00:34:31,666 --> 00:34:33,458
Non me salvou. Non...
412
00:34:34,458 --> 00:34:35,500
Non o fixo!
413
00:34:36,583 --> 00:34:38,583
En serio, salvarédesme, non si?
414
00:34:39,333 --> 00:34:41,541
Non chegaremos a Hagge
antes do serán.
415
00:34:43,583 --> 00:34:45,083
Deberiamos acampar aquí.
416
00:35:09,166 --> 00:35:10,375
Que é este lugar?
417
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
É Shaerrawedd.
418
00:35:12,916 --> 00:35:14,041
Pisade con coidado.
419
00:35:14,541 --> 00:35:16,583
Esta terra está chea de historias.
420
00:35:17,208 --> 00:35:20,083
Nunca vira
tantas rosas silvestres nun lugar.
421
00:35:21,208 --> 00:35:22,333
Son preciosas.
422
00:35:23,500 --> 00:35:25,708
A súa historia, tristemente, non o é.
423
00:35:27,666 --> 00:35:28,750
Aelirenn.
424
00:35:29,916 --> 00:35:33,625
Unha elfa valente
que cría poder derrotar os humanos.
425
00:35:35,583 --> 00:35:36,416
Equivocouse.
426
00:35:37,458 --> 00:35:39,875
Unha versión acurtada da historia.
427
00:35:42,083 --> 00:35:43,458
Cal é a túa entón?
428
00:35:44,708 --> 00:35:47,458
Tras a Conxunción, chegaron os humanos.
429
00:35:48,750 --> 00:35:52,041
Os elfos crían
que os humanos só eran un fastío,
430
00:35:52,625 --> 00:35:54,875
coma unha praga de lagostas ou a seca.
431
00:35:55,375 --> 00:35:57,875
Que se extinguirían nun chiscar de ollos.
432
00:35:58,791 --> 00:36:00,916
Mais os humanos multiplicábanse.
433
00:36:02,083 --> 00:36:02,958
E mataban.
434
00:36:05,708 --> 00:36:08,375
Aelirenn sabía
que a ameaza non desaparecería,
435
00:36:08,916 --> 00:36:12,916
así que reuniu todos os elfos novos
para loitar. En Shaerrawedd.
436
00:36:16,083 --> 00:36:18,375
Parece que loitou polo que cría.
437
00:36:19,166 --> 00:36:20,500
Para protexer os seus.
438
00:36:21,291 --> 00:36:23,291
Loitou polo que cría.
439
00:36:24,333 --> 00:36:27,166
Conduciu eses elfos novos e apaixonados
á guerra.
440
00:36:29,416 --> 00:36:30,916
Veneraban este lugar.
441
00:36:32,541 --> 00:36:33,916
Aquí é onde loitaron.
442
00:36:35,083 --> 00:36:36,333
Loitaron por ela.
443
00:36:36,833 --> 00:36:41,125
Morreron co seu nome nos labios
e a súa honra e integridade intactas.
444
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
E ao facelo,
condenaron a súa especie á aniquilación.
445
00:36:50,333 --> 00:36:52,375
Guiounos cara a súa morte.
446
00:36:54,375 --> 00:36:57,583
A neutralidade...
non che conseguirá unha estatua,
447
00:36:58,666 --> 00:37:01,125
mais axudará a manterte con vida.
448
00:37:11,041 --> 00:37:13,083
- A loitar!
- Humanos débiles!
449
00:37:14,750 --> 00:37:16,500
- Así aprenderán!
- Si!
450
00:37:16,500 --> 00:37:19,708
Cando aprenderán a viaxar con máis gardas?
451
00:37:19,708 --> 00:37:21,833
- Cantos homes matastes?
- Come.
452
00:37:21,833 --> 00:37:23,250
- Aquí están.
- Toma.
453
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
Tedes que engordar. Necesítovos.
454
00:37:27,041 --> 00:37:27,875
Aquí tes.
455
00:37:29,666 --> 00:37:30,500
Come.
456
00:37:33,708 --> 00:37:35,208
É para os que loitaron.
457
00:37:35,208 --> 00:37:37,000
Nós tamén loitamos.
458
00:37:37,000 --> 00:37:38,500
Comede o que collestes.
459
00:37:38,500 --> 00:37:40,916
Os elfos compartimos equitativamente.
460
00:37:41,583 --> 00:37:44,000
Se non, non somos mellores ca os humanos.
461
00:37:51,958 --> 00:37:54,500
Tamén debemos arriscarnos equitativamente.
462
00:37:57,000 --> 00:37:58,041
Tiñas razón.
463
00:37:58,041 --> 00:38:00,916
Debemos unir as forzas Scoia'tael.
464
00:38:01,875 --> 00:38:02,833
En propósito
465
00:38:03,500 --> 00:38:04,500
e mais en acción.
466
00:38:05,291 --> 00:38:07,166
Debe ter sido unha mañá movida.
467
00:38:07,666 --> 00:38:09,750
Que viches para cambiar de idea?
468
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
Nada. Simplemente tiven tempo
para considerar a túa opinión.
469
00:38:15,041 --> 00:38:17,916
Temos ideas diferentes
de como é Dol Blathanna.
470
00:38:18,541 --> 00:38:19,916
Mais queremos un fogar.
471
00:38:20,625 --> 00:38:22,541
E podémolo atopar antes xuntos.
472
00:38:31,291 --> 00:38:33,166
Deberías saír máis desa tenda.
473
00:38:36,250 --> 00:38:38,500
Mañá daremos o seguinte paso.
474
00:38:39,916 --> 00:38:42,500
Estarei ao teu carón
o tempo que faga falta.
475
00:39:06,250 --> 00:39:08,000
- Ciri!
- Ciri.
476
00:39:08,000 --> 00:39:10,583
Credes que son un garda tan penoso?
477
00:39:15,041 --> 00:39:16,250
Tiven outro soño.
478
00:39:18,500 --> 00:39:19,500
Un pesadelo?
479
00:39:20,875 --> 00:39:22,541
Non, non daba medo.
480
00:39:23,041 --> 00:39:25,583
Non podía durmir pensando en Aelirenn.
481
00:39:26,083 --> 00:39:27,208
E na miña avoa.
482
00:39:28,041 --> 00:39:29,583
Separáronas séculos,
483
00:39:29,583 --> 00:39:31,666
mais consumiunas a mesma misión.
484
00:39:34,416 --> 00:39:36,750
Eliminar a outra especie do Continente.
485
00:39:46,166 --> 00:39:47,791
Cando por fin adormecín,
486
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
ocorréuseme.
487
00:39:53,625 --> 00:39:55,708
Se podo ofrecer algo diferente...
488
00:39:58,208 --> 00:40:01,375
Unha saída que non divida, senón que una.
489
00:40:02,958 --> 00:40:04,875
Son parte elfo, parte humana.
490
00:40:04,875 --> 00:40:08,750
Entendo os dous porque son os dous.
Ese é o meu punto forte.
491
00:40:09,250 --> 00:40:11,333
Comprendo o que dis.
492
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
A historia
493
00:40:15,916 --> 00:40:17,708
adoita acabar repetíndose.
494
00:40:18,458 --> 00:40:20,125
Ata para o idealista.
495
00:40:20,125 --> 00:40:24,000
Dis que o idealismo de Aelirenn levou
ao masacre dos elfos novos,
496
00:40:24,000 --> 00:40:28,416
mais talvez se os maiores
a tivesen apoiado en vez de abandonala,
497
00:40:28,416 --> 00:40:29,375
terían gañado.
498
00:40:31,041 --> 00:40:34,250
Yen, oíches algo
cando te levaron prisioneira os elfos.
499
00:40:34,250 --> 00:40:36,125
Dixéchesme que tiñan un dito.
500
00:40:38,250 --> 00:40:40,541
[lingua antiga]
501
00:40:42,208 --> 00:40:44,250
As cousas poden cambiar.
502
00:40:46,000 --> 00:40:47,625
Francesca, a raíña elfa,
503
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
cría poder ofrecerlles algo máis aos seus.
504
00:40:51,000 --> 00:40:52,458
E eu tamén.
505
00:40:54,625 --> 00:40:58,458
Geralt, ti ensináchesme a loitar.
Como Calanthe.
506
00:40:58,458 --> 00:41:02,541
E Yen, estasme a ensinar
a usar os meus poderes. Como Myszowor.
507
00:41:03,083 --> 00:41:06,291
E se isto é a razón
pola que nos uniu o destino?
508
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Nenneke dixo que teño
o poder de cambiar o ciclo do odio.
509
00:41:12,791 --> 00:41:14,000
E quero facelo.
510
00:41:15,791 --> 00:41:18,000
Ser o equilibrio entre reis e magos.
511
00:41:18,000 --> 00:41:19,333
Aliñar o Continente,
512
00:41:19,333 --> 00:41:22,333
en vez de enfrontar
unhas partes contra outras.
513
00:41:22,875 --> 00:41:27,041
Porque estou farta e cansada
da destrución e a perda.
514
00:41:32,125 --> 00:41:33,833
Non dubido de ti, Ciri.
515
00:41:36,500 --> 00:41:38,250
Mais dubido do mundo.
516
00:41:39,875 --> 00:41:40,708
É...
517
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
Vamos. Bule.
518
00:41:53,125 --> 00:41:54,375
Estaremos aquí mesmo.
519
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Estás preparada?
520
00:42:10,625 --> 00:42:11,833
Canto esperamos?
521
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
Ata que os faga saír.
522
00:42:17,291 --> 00:42:18,250
Pode facelo.
523
00:42:27,833 --> 00:42:29,416
Cirilla de Cintra.
524
00:42:31,125 --> 00:42:32,500
Por fin soa.
525
00:42:33,458 --> 00:42:36,916
Ou non de todo.
Trouxen máis amigos esta vez.
526
00:42:52,750 --> 00:42:56,708
A última vez, vencín co meu enxeño.
Agora coñecerás a miña maxia.
527
00:43:14,416 --> 00:43:15,625
Gústame o panorama.
528
00:43:16,166 --> 00:43:17,666
A min máis o noso!
529
00:43:22,250 --> 00:43:23,625
Isto é demasiado fácil.
530
00:43:29,583 --> 00:43:30,416
Geralt!
531
00:43:31,041 --> 00:43:31,875
Merda!
532
00:43:33,208 --> 00:43:34,458
Vai!
533
00:43:54,333 --> 00:43:57,166
- Podes mantelo aberto?
- É un novo tipo de caos.
534
00:43:58,125 --> 00:43:59,000
Mais fareino.
535
00:43:59,541 --> 00:44:01,458
Só hai que esperar por Geralt.
536
00:44:02,083 --> 00:44:04,291
Arqueiros! Ao chan!
537
00:44:14,041 --> 00:44:16,875
- E a maldita caravana?
- O importante é ela.
538
00:44:23,750 --> 00:44:26,708
- Xa tes as túas ordes. Vamos.
- Que?
539
00:44:27,291 --> 00:44:28,208
Merda!
540
00:44:37,708 --> 00:44:38,708
Manteno aberto.
541
00:44:39,291 --> 00:44:40,166
Moi ben!
542
00:44:51,750 --> 00:44:53,291
Non pareces tan especial.
543
00:45:02,083 --> 00:45:02,916
Bulide!
544
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Vamos.
545
00:45:03,916 --> 00:45:05,833
Veña, xa te teño.
546
00:45:09,666 --> 00:45:11,625
E ti dis ser unha elfa?
547
00:45:12,291 --> 00:45:13,708
A rapaza é Hen Ichaer.
548
00:45:14,208 --> 00:45:15,833
- E debe estar...
- Comigo!
549
00:45:19,375 --> 00:45:21,083
Hai que sacala de aquí!
550
00:45:21,583 --> 00:45:22,791
Vamos, Geralt.
551
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
Isto supera a túa maga.
552
00:45:54,125 --> 00:45:55,791
Os elfos viñeron a por Ciri.
553
00:45:58,958 --> 00:45:59,833
Por aquí!
554
00:46:32,791 --> 00:46:34,375
Vamos. Podería estar aquí!
555
00:46:34,375 --> 00:46:35,750
Volos dous, comigo!
556
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
Ides morrer, malditos Esquíos!
557
00:46:43,791 --> 00:46:45,250
Marcha. Retírate.
558
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
- Retirádevos!
- Retirádevos!
559
00:46:47,583 --> 00:46:49,333
Seguídeme! Rápido!
560
00:46:49,333 --> 00:46:51,375
Veña, ti podes. En pé.
561
00:47:00,875 --> 00:47:02,500
Xa a teño!
562
00:47:05,500 --> 00:47:06,583
Non!
563
00:47:06,583 --> 00:47:09,166
- Non!
- Temos que marchar.
564
00:47:09,166 --> 00:47:10,750
- Retirádevos!
- Coidado.
565
00:47:12,416 --> 00:47:16,250
Se morro, prométeme
que Valdo Marx non tocará no meu funeral.
566
00:47:17,208 --> 00:47:18,041
Estarás ben.
567
00:47:19,166 --> 00:47:22,875
Mais o teu laúde... tivo días mellores.
568
00:47:23,875 --> 00:47:24,958
Axudaches os meus.
569
00:47:26,416 --> 00:47:27,583
Douche as grazas,
570
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Jaskier.
571
00:47:30,500 --> 00:47:32,750
Es o bardo máis valente que hai.
572
00:47:35,250 --> 00:47:36,250
Débesme unha!
573
00:47:37,250 --> 00:47:39,083
Xúrame que non o repetiremos.
574
00:47:41,958 --> 00:47:43,083
Grazas, Jaskier.
575
00:47:51,083 --> 00:47:54,416
Dixeches que o portal era
diferente a todo o que coñeces.
576
00:47:55,791 --> 00:47:56,875
Que querías dicir?
577
00:47:57,500 --> 00:47:58,500
Era escuro.
578
00:47:59,583 --> 00:48:00,666
Apoderouse de min.
579
00:48:02,875 --> 00:48:04,708
Aínda sinto os seus residuos.
580
00:48:05,791 --> 00:48:08,250
Non nos enfrontamos só a Rience.
581
00:48:09,250 --> 00:48:11,041
Contrólao alguén moi poderoso.
582
00:48:11,833 --> 00:48:14,208
Tes que avanzar co adestramento de Ciri.
583
00:48:14,833 --> 00:48:15,916
Esforzareime máis.
584
00:48:16,500 --> 00:48:17,875
Non se trata de ti.
585
00:48:18,958 --> 00:48:21,208
Trátase de min. Necesito axuda.
586
00:48:21,708 --> 00:48:23,750
- Se falase con Tissaia...
- Non.
587
00:48:25,833 --> 00:48:29,541
Non sabes que difícil é
encarnar o poder e non ter acceso a el.
588
00:48:29,541 --> 00:48:33,625
- Aretuza non pode ser a única solución.
- É o mellor para ela.
589
00:48:33,625 --> 00:48:34,666
É?
590
00:48:37,041 --> 00:48:38,166
Pois ven connosco.
591
00:48:38,666 --> 00:48:40,458
Asegúrate de que está a salvo.
592
00:48:41,833 --> 00:48:42,833
O único que quero
593
00:48:44,666 --> 00:48:46,416
é que permanezamos xuntos.
594
00:48:50,750 --> 00:48:52,166
Podo facer que funcione.
595
00:48:54,041 --> 00:48:55,916
Se consegues confiar en min.
596
00:49:03,416 --> 00:49:05,625
Debo atopar a Rience e acabar con el.
597
00:49:08,291 --> 00:49:09,666
Non podo ir convosco.
598
00:49:12,583 --> 00:49:13,875
Nin nós contigo.
599
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
Temos que separarnos.
600
00:49:25,083 --> 00:49:30,291
Na nosa terra dorme Baldrin,
601
00:49:31,041 --> 00:49:35,250
sementado pola cobiza humana.
602
00:49:36,458 --> 00:49:40,208
O valente Hogal fai unha reverencia.
603
00:49:41,541 --> 00:49:45,541
Que o sangue humano
inunde os nosos xuncos.
604
00:49:46,291 --> 00:49:49,875
Na nova terra, Hogal segue a soñar
605
00:49:51,958 --> 00:49:53,625
coa vinganza...
606
00:49:54,208 --> 00:49:56,916
Perdeu o seu irmán.
607
00:49:56,916 --> 00:49:59,041
E eu moitos máis.
608
00:49:59,708 --> 00:50:02,375
Iamos atacar a caravana xuntos.
609
00:50:02,375 --> 00:50:04,458
Mentiunos.
610
00:50:06,333 --> 00:50:07,333
Toda esta perda
611
00:50:08,333 --> 00:50:09,708
por culpa dunha rapaza.
612
00:50:25,916 --> 00:50:27,250
Coñecías a rapaza.
613
00:50:29,041 --> 00:50:31,666
A princesa Cirilla de Cintra.
614
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
Advertinos.
615
00:50:34,750 --> 00:50:36,250
Só trae a morte.
616
00:50:36,250 --> 00:50:37,666
O problema non é ela.
617
00:50:39,333 --> 00:50:40,333
É esoutra.
618
00:50:41,291 --> 00:50:42,375
Xa estou farto.
619
00:50:42,958 --> 00:50:44,083
Xa perdín abondo.
620
00:50:47,625 --> 00:50:48,875
Onde vas?
621
00:50:49,833 --> 00:50:52,041
A pedir axuda a un vello amigo.
622
00:51:11,875 --> 00:51:12,708
Geralt.
623
00:51:17,416 --> 00:51:20,000
Vaias onde vaias, por favor, volve.
624
00:51:22,333 --> 00:51:23,583
O antes posible.
625
00:51:25,875 --> 00:51:28,041
Jaskier espérame en Ban Gleán.
626
00:51:29,166 --> 00:51:30,708
Volverémonos ver pronto.
627
00:51:50,791 --> 00:51:51,791
Coidarei dela.
628
00:51:52,750 --> 00:51:54,375
Penses o que penses de min,
629
00:51:55,000 --> 00:51:56,666
prométocho.
630
00:51:58,833 --> 00:51:59,833
Sei que o farás.
631
00:52:04,500 --> 00:52:07,208
- Yen,...
- Só di que non é un adeus para sempre.
632
00:52:11,833 --> 00:52:13,833
Que nos agardan máis noites boas.
633
00:52:17,375 --> 00:52:18,375
Que...
634
00:52:20,541 --> 00:52:21,541
dalgunha forma...
635
00:52:23,541 --> 00:52:24,541
pensarás en min.
636
00:52:32,416 --> 00:52:34,041
Prométocho.
637
00:52:53,458 --> 00:52:57,416
Foron uns días movidiños,
638
00:52:58,375 --> 00:53:01,458
e estiven a pensar na túa xenerosa oferta.
639
00:53:01,458 --> 00:53:03,875
- E que escusa tes esta vez?
- Fareino.
640
00:53:05,583 --> 00:53:06,666
Ciri corre perigo.
641
00:53:07,375 --> 00:53:09,333
E a xente ao seu redor tamén.
642
00:53:10,333 --> 00:53:11,333
Xente que quero.
643
00:53:12,416 --> 00:53:15,750
Sería mellor que estivese
nun lugar... seguro.
644
00:53:15,750 --> 00:53:18,333
E os seus argumentos foron bos.
645
00:53:18,958 --> 00:53:19,833
Para...
646
00:53:21,541 --> 00:53:23,000
sentar a cabeza.
647
00:53:23,000 --> 00:53:24,041
Marabilloso.
648
00:53:25,041 --> 00:53:27,250
- Podemos escoltala esta noite.
- Non.
649
00:53:30,125 --> 00:53:31,000
Aínda non.
650
00:53:33,166 --> 00:53:36,791
Hai un... mago con debilidade polo fogo.
651
00:53:38,500 --> 00:53:39,416
Rience.
652
00:53:40,291 --> 00:53:41,666
Coñezo o seu traballo.
653
00:53:41,666 --> 00:53:42,750
Desfacédevos del.
654
00:53:45,625 --> 00:53:47,208
Desfacédevos del e...
655
00:53:49,208 --> 00:53:51,458
gañaredes a confianza de Ciri.
656
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
E a de Geralt.
657
00:53:55,791 --> 00:53:56,916
E a miña.
658
00:54:12,291 --> 00:54:13,791
Dáseche ben isto.
659
00:54:18,625 --> 00:54:19,875
Se ti o dis, Pip.
660
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
Pip!
661
00:54:41,500 --> 00:54:42,500
Querido amigo...
662
00:54:44,750 --> 00:54:45,958
xa te boto de menos.
663
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
Ou máis ben, botamos.
664
00:54:51,125 --> 00:54:53,500
A túa amiga, Yennefer.
665
00:54:56,250 --> 00:54:59,208
P. D.: Se Ciri decide
que non lle gusta Aretuza,
666
00:55:00,708 --> 00:55:03,208
xa lle botei o ollo ao noso próximo fogar.
667
00:55:04,458 --> 00:55:06,791
Unha casiña nunha granxa de luras.
668
00:55:17,458 --> 00:55:18,291
Querida amiga...
669
00:55:21,750 --> 00:55:23,375
preguntáchesme en Belleteyn
670
00:55:24,708 --> 00:55:28,458
se marchara despois desas boas noites
porque tiña medo.
671
00:55:30,625 --> 00:55:31,541
Talvez si.
672
00:55:34,666 --> 00:55:38,125
Talvez sexa iso o que me levou
a este preciso momento.
673
00:55:40,583 --> 00:55:43,375
Agora, por primeira vez,
674
00:55:45,041 --> 00:55:47,041
sei que é o verdadeiro medo.
675
00:55:50,416 --> 00:55:52,458
Non volvervos ver a Ciri e a ti.
676
00:55:55,083 --> 00:55:57,416
Hai moitas incertezas neste Continente.
677
00:56:00,666 --> 00:56:04,916
Os perigos que vimos
presaxian un futuro aínda máis ameazador.
678
00:56:20,416 --> 00:56:22,583
Mais, Yen, debes saber
679
00:56:23,625 --> 00:56:25,958
que aprenderei a confiar en ti de novo.
680
00:56:28,333 --> 00:56:30,208
Ti, Ciri e mais eu
681
00:56:30,833 --> 00:56:32,166
debemos estar xuntos.
682
00:56:34,791 --> 00:56:35,708
O teu amigo,
683
00:56:37,416 --> 00:56:38,250
Geralt.
684
00:58:17,083 --> 00:58:19,791
BASEADA NA SERIE DE LIBROS
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
685
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
Subtítulos: Lorena Pereiras