1 00:00:26,583 --> 00:00:27,541 Podo axudalos? 2 00:00:28,250 --> 00:00:30,166 Buscamos unha rapaza e un bruxo. 3 00:00:30,166 --> 00:00:32,791 Ela de pelo cinsento e rostro patricio. 4 00:00:32,791 --> 00:00:34,875 El un bruto pálido sen maneiras. 5 00:00:35,541 --> 00:00:37,583 Rience recompensarao xenerosamente 6 00:00:37,583 --> 00:00:39,666 por indicios do seu paradoiro. 7 00:00:43,083 --> 00:00:44,625 Pagaremos se os viu. 8 00:01:09,833 --> 00:01:11,083 Aparte, profesor. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,375 Suplícollo, señor benigno... 10 00:02:17,375 --> 00:02:18,833 Querido amigo, 11 00:02:18,833 --> 00:02:21,416 o tempo pasado en Kaer Morhen demostrou 12 00:02:21,416 --> 00:02:24,375 que o mundo está a cambiar baixo os nosos pés. 13 00:02:24,875 --> 00:02:29,125 Pasan os días e as ameazas seguen a chegar rápido e furiosamente. 14 00:02:30,791 --> 00:02:33,708 Pregúntome se algún día deixaremos de fuxir. 15 00:02:37,416 --> 00:02:38,791 Pola súa discreción. 16 00:02:38,791 --> 00:02:39,708 Grazas. 17 00:02:55,125 --> 00:02:57,458 Hai outra pantasma que nos atormenta. 18 00:02:58,333 --> 00:02:59,500 O que che fixen. 19 00:03:01,083 --> 00:03:03,208 Sei que non podo cambiar o pasado, 20 00:03:03,208 --> 00:03:07,291 mais farei o que poida para axudar a Ciri a desenvolver a súa maxia. 21 00:03:07,875 --> 00:03:09,416 E para mantela a salvo. 22 00:03:14,916 --> 00:03:19,250 Ao demostrarche iso, talvez recuperemos a confianza. 23 00:03:20,375 --> 00:03:21,666 Mentres tanto, 24 00:03:21,666 --> 00:03:23,125 deséxalle sorte a Ciri. 25 00:03:23,916 --> 00:03:26,750 Todos temos un longo camiño por diante. 26 00:03:27,458 --> 00:03:29,416 A túa amiga, Yennefer. 27 00:03:33,416 --> 00:03:35,500 A primeira lección de Tissaia. 28 00:03:43,666 --> 00:03:44,666 Inténtao. 29 00:03:46,208 --> 00:03:49,208 Querido amigo, mesmo en silencio, 30 00:03:49,208 --> 00:03:52,583 sei que te preguntas como vai a aprendizaxe de Ciri. 31 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 Ten moito potencial, mais pouco talento. 32 00:04:01,583 --> 00:04:03,625 Iso cambiará co tempo. 33 00:04:04,375 --> 00:04:06,916 Algún día ha conxurar algo máis saboroso 34 00:04:06,916 --> 00:04:09,250 ca a lura que seguramente vas traer. 35 00:04:09,750 --> 00:04:12,166 A túa amiga, Yennefer. 36 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 Céntrate na túa respiración. 37 00:04:16,625 --> 00:04:18,083 Desde aquí, vale? 38 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Outra vez non. 39 00:04:32,666 --> 00:04:34,375 Ciri, Yennefer, marchamos! 40 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 Rápido! 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,000 Parade! 42 00:04:40,250 --> 00:04:41,416 Rápido, vamos. 43 00:04:45,125 --> 00:04:47,958 Volvémolos perder! Onde cona están? 44 00:04:48,958 --> 00:04:50,041 Queimádeo todo! 45 00:05:23,125 --> 00:05:24,416 Pola súa discreción. 46 00:05:51,833 --> 00:05:52,958 Foi incrible. 47 00:05:55,750 --> 00:05:59,250 Parece que estades a desfrutar do noso cuarto fogar 48 00:05:59,250 --> 00:06:00,750 en poucos meses. 49 00:06:00,750 --> 00:06:03,208 Estades a formar un vínculo encantador. 50 00:06:05,083 --> 00:06:09,666 Mais recórdoche que me pediches, non, rogáchesme que lle ensinase maxia. 51 00:06:10,583 --> 00:06:13,875 Por favor, que aforre enerxía para que o poida facer. 52 00:06:14,500 --> 00:06:17,625 Por certo, menos carne e máis viño. 53 00:06:18,208 --> 00:06:19,083 Yennefer. 54 00:06:21,041 --> 00:06:23,125 O éxito só se logra coa repetición. 55 00:06:23,125 --> 00:06:24,583 [lingua antiga] 56 00:06:36,666 --> 00:06:37,791 [lingua antiga] 57 00:06:50,250 --> 00:06:52,291 Podes facelo. Non te rendas. 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 Permanecede xuntos! Bulide! 59 00:07:18,416 --> 00:07:20,125 Só son aldeáns, Geralt. 60 00:07:20,125 --> 00:07:21,250 Veña, vamos. 61 00:08:08,708 --> 00:08:09,666 Yarpen! 62 00:08:09,666 --> 00:08:12,250 Se te quixeses agachar, tinxirías o pelame. 63 00:08:12,250 --> 00:08:13,916 Non buscan o lobo negro. 64 00:08:13,916 --> 00:08:16,708 - Ola, vello amigo. - Non me estraguedes nada! 65 00:08:17,833 --> 00:08:20,166 E conto co pago pola miña discreción! 66 00:08:45,000 --> 00:08:46,125 Querido amigo, 67 00:08:46,125 --> 00:08:49,708 estamos nun lugar tan remoto que igual non marchamos nunca. 68 00:08:51,041 --> 00:08:52,541 E pensándoo ben, 69 00:08:53,208 --> 00:08:54,916 sería tan malo? 70 00:08:55,750 --> 00:08:58,833 Seguiremos coas leccións antes de que derreta o xeo. 71 00:08:58,833 --> 00:09:01,041 Mais a rapaza merece un descanso. 72 00:09:02,625 --> 00:09:03,916 E pode que nós tamén. 73 00:09:07,708 --> 00:09:09,958 - A túa amiga, Yennefer. - Outra vez. 74 00:09:09,958 --> 00:09:12,250 - Veña. Preparada? Un pé... - Vale. 75 00:09:24,708 --> 00:09:27,333 Podo intuír coa maxia o que pensas, Geralt. 76 00:09:27,333 --> 00:09:30,458 Queres invitarme a cear desde que chegamos. 77 00:09:31,375 --> 00:09:32,208 Quero? 78 00:09:33,125 --> 00:09:36,541 Non, mais vin pola xanela que tes máis viño. 79 00:09:36,541 --> 00:09:38,500 Suplícoche que ma enchas. 80 00:10:02,625 --> 00:10:03,458 Grazas. 81 00:10:10,833 --> 00:10:11,916 Perfecto. 82 00:10:22,375 --> 00:10:23,541 Da cociñeira Ciri. 83 00:10:23,541 --> 00:10:24,625 Abre a boca. 84 00:10:29,375 --> 00:10:31,416 A Geralt encántalle o ravo. 85 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 Espera. 86 00:10:40,916 --> 00:10:41,750 Grazas. 87 00:10:45,000 --> 00:10:47,208 - Voume deitar. - Vale. 88 00:10:47,750 --> 00:10:49,166 - Boa noite. - Boa noite. 89 00:11:09,833 --> 00:11:10,708 Boa noite. 90 00:11:18,625 --> 00:11:19,500 Boa noite. 91 00:11:30,833 --> 00:11:32,875 [lingua antiga] 92 00:11:48,083 --> 00:11:49,375 A auga é complicada. 93 00:11:49,375 --> 00:11:52,125 Iso dixeches da maxia da terra e do aire. 94 00:11:52,125 --> 00:11:54,375 Nunca vira un poder coma o teu. 95 00:11:55,250 --> 00:11:56,958 Iso pónnolo difícil ás dúas. 96 00:11:58,500 --> 00:12:00,041 Xa chega por hoxe. 97 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 Non dou unha a dereitas cos outros tipos de maxia. 98 00:12:07,041 --> 00:12:09,166 Por que ía ser peor co fogo? 99 00:12:11,750 --> 00:12:12,958 Acórdate de Rience. 100 00:12:14,625 --> 00:12:16,166 Esa mirada no seu ollo. 101 00:12:16,166 --> 00:12:17,708 Sempre hai unha fonte. 102 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 Coa maxia de fogo, a fonte es ti. 103 00:12:20,791 --> 00:12:23,041 Arrebátache algo que nunca recuperas. 104 00:12:23,916 --> 00:12:24,750 A túa maxia? 105 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 Si. 106 00:12:28,083 --> 00:12:29,750 Mais a maxia non o é todo. 107 00:12:32,416 --> 00:12:34,333 Dis que a maxia non o é todo, 108 00:12:34,833 --> 00:12:37,083 mais ías trocar a miña vida por ela. 109 00:12:37,708 --> 00:12:40,875 Case me perdes por Voleth Meir. E a Geralt. 110 00:12:40,875 --> 00:12:41,791 Seino. 111 00:12:43,125 --> 00:12:45,166 Se o sabías, por que o fixeches? 112 00:12:46,750 --> 00:12:48,125 Porque me rendera. 113 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 Non volverei cometer ese erro. 114 00:13:03,000 --> 00:13:06,791 Oxalá tivese máis. Os Esquíos atacaron o convoi de Henselt. 115 00:13:07,791 --> 00:13:10,500 Mira. Patacas do tamaño de bólas de gnomo. 116 00:13:10,500 --> 00:13:12,708 Tamén atacaron o teu convoi? 117 00:13:13,500 --> 00:13:15,791 Que o intenten se se atreven. 118 00:13:15,791 --> 00:13:18,500 O seu problema é cos reis, non connosco. 119 00:13:18,500 --> 00:13:21,583 Intentan amansar o norte para o cabrón de Nilfgaard. 120 00:13:22,250 --> 00:13:25,541 Deulles refuxio aos elfos e agora loitan no seu nome. 121 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 O que a xente fai por unha segunda oportunidade. 122 00:13:34,625 --> 00:13:35,583 Un momento. 123 00:13:36,458 --> 00:13:37,375 Espera. 124 00:13:37,958 --> 00:13:39,250 Volvedes foder? 125 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 Que sutil, Yarpen. 126 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 Non vos culpo. 127 00:13:44,125 --> 00:13:45,750 Case é primavera. 128 00:13:45,750 --> 00:13:47,916 O mundo está a espertar. 129 00:13:48,583 --> 00:13:51,541 Deberías vir ao noso festival de Belleteyn. 130 00:13:51,541 --> 00:13:52,583 Encantaríame. 131 00:13:52,583 --> 00:13:54,291 - Non é seguro. - Mala idea. 132 00:13:55,125 --> 00:13:57,083 Non preguntan por min hai meses. 133 00:13:57,083 --> 00:13:59,083 E todos irán disfrazados. 134 00:14:00,541 --> 00:14:03,541 Ademais... nacín en Belleteyn. 135 00:14:03,541 --> 00:14:06,416 Poderías ter sido a Raíña de Maio. 136 00:14:06,416 --> 00:14:09,500 Mais a miña sobriña ten unha barba bonita e espesa. 137 00:14:12,500 --> 00:14:13,833 Di que si dunha vez! 138 00:14:14,541 --> 00:14:17,166 É hora de relaxarse un pouco por aquí. 139 00:14:19,041 --> 00:14:20,541 Prometo ter coidado. 140 00:14:54,375 --> 00:14:56,833 A ver que che parece a miña nova mascota. 141 00:15:07,458 --> 00:15:08,750 Que é esa cousa? 142 00:15:10,791 --> 00:15:13,708 Debinte ter advertido antes, elfo estúpido. 143 00:15:14,333 --> 00:15:19,041 Ese jackapace está adestrado para cheirar os teus a moita distancia. 144 00:15:19,625 --> 00:15:21,708 Entón vin ao lugar adecuado. 145 00:15:22,916 --> 00:15:24,041 Móstrate. 146 00:15:24,625 --> 00:15:27,833 Ou ábrolle a iso e serás a súa cea. 147 00:15:31,625 --> 00:15:34,000 Busco unha rapaza con sangue de elfo. 148 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 O meu monstriño só necesita o olor. 149 00:15:38,416 --> 00:15:40,625 Un guecho ou roupa súa. 150 00:15:40,625 --> 00:15:42,166 Dareiche algo mellor. 151 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 Garda esa maldita cousa. 152 00:15:56,083 --> 00:15:57,041 Canto? 153 00:16:11,000 --> 00:16:14,166 Gage, vai a Maribor cos teus mellores loitadores. 154 00:16:14,166 --> 00:16:17,083 Filavandrel, ti cos teus ao sur, a Caed Dhu. 155 00:16:18,125 --> 00:16:19,125 Está por aí. 156 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 Vírona ou seguimos a perseguir rumores? 157 00:16:22,958 --> 00:16:26,958 Non sabemos... se Cirilla ten sangue antigo. 158 00:16:26,958 --> 00:16:30,708 Baseámolo todo nas palabras dunha especie de mago 159 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 que marchou tan rápido como veu. 160 00:16:34,208 --> 00:16:35,625 Tes as túas ordes. 161 00:16:41,416 --> 00:16:45,041 Quero matalos a todos polo que lle fixeron ao teu fillo. 162 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 Á nosa esperanza. 163 00:16:47,500 --> 00:16:50,250 Mais non é suficiente, irmá. 164 00:16:51,500 --> 00:16:53,458 O meu obxectivo non cambiou. 165 00:16:54,083 --> 00:16:55,708 Atoparei Dol Blathanna. 166 00:16:55,708 --> 00:16:59,916 Mais como? Onde? Aquí non quedan santuarios para os elfos. 167 00:16:59,916 --> 00:17:03,958 Todo se aclarará cando teñamos a Cirilla. É a nosa nova esperanza. 168 00:17:04,875 --> 00:17:05,916 Dubidas de min? 169 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 - En pé! Bulide! - Sacade os carros! 170 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 Os outros comezan a facelo. 171 00:17:10,750 --> 00:17:12,333 Gallatin e os Scoia'tael. 172 00:17:13,166 --> 00:17:15,541 Volveron. Ten mala pinta. 173 00:17:17,791 --> 00:17:18,666 O curandeiro! 174 00:17:18,666 --> 00:17:20,541 - Necesito axuda! - Axuda! 175 00:17:27,375 --> 00:17:29,625 Non necesita coidadora. 176 00:17:29,625 --> 00:17:31,500 Necesita que sexas un soldado. 177 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 Merda. 178 00:17:38,666 --> 00:17:39,625 Necesitaba. 179 00:17:44,458 --> 00:17:47,375 Dime se queres reter armas a próxima vez 180 00:17:47,375 --> 00:17:50,041 e que Esquíos inermes loiten pola liberdade. 181 00:17:50,041 --> 00:17:52,916 Deiche todos os loitadores que podo. 182 00:17:52,916 --> 00:17:54,791 Os dous sabemos que é mentira. 183 00:17:54,791 --> 00:17:58,000 Os mellores realizan misións secretas quen sabe onde, 184 00:17:58,000 --> 00:18:00,166 mentres o resto estamos por aí 185 00:18:00,166 --> 00:18:02,416 seguindo ordes e atacando convois. 186 00:18:02,416 --> 00:18:07,875 - Traballando por recuperar a nosa terra. - Seguindo ordes doutro humano vaidoso. 187 00:18:07,875 --> 00:18:10,750 Impórtame unha merda a parvada da Chama Branca. 188 00:18:10,750 --> 00:18:15,000 Impórtame ter que levar ao estómago e un lugar ao que chamar fogar. 189 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Teño plans que non inclúen morrer no bosque polo teu egoísmo. 190 00:18:19,000 --> 00:18:22,375 - Plans con Nilfgaard? - Que non entendes? 191 00:18:22,375 --> 00:18:26,333 Se Nilfgaard toma o norte, os elfos somos libres en todas partes. 192 00:18:26,875 --> 00:18:29,083 O Continente é o noso Dol Blathanna. 193 00:18:29,083 --> 00:18:32,083 Intentamos compartir o Continente durante séculos. 194 00:18:33,041 --> 00:18:37,125 Se vai haber outro xenocidio, esta vez será o dos humanos. 195 00:18:41,125 --> 00:18:45,125 Non paras de falar da antigüidade, de profecías. 196 00:18:45,916 --> 00:18:48,500 Non sei que andas a buscar por aí. 197 00:18:48,500 --> 00:18:50,666 Se queres que os elfos sigan vivos, 198 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 aquí estamos. 199 00:19:04,083 --> 00:19:06,458 Prometíchesme unha princesa. 200 00:19:06,458 --> 00:19:10,166 Agora todos os reis saben dela, grazas a Tissaia de Vries. 201 00:19:10,166 --> 00:19:13,625 Non dá boa imaxe. Xuraches que Cirilla sería miña. 202 00:19:13,625 --> 00:19:16,083 Baixe un pouco a voz, Alteza. 203 00:19:16,083 --> 00:19:18,708 Non vaia ser que a súa amada o escoite. 204 00:19:24,416 --> 00:19:26,916 Ser rei adoitaba ser algo importante. 205 00:19:26,916 --> 00:19:29,500 Pasaron seis meses. Que conseguiches? 206 00:19:29,500 --> 00:19:31,250 Escusas e gastos, 207 00:19:31,250 --> 00:19:34,166 mais non a princesa coa que querías que casase. 208 00:19:34,666 --> 00:19:37,583 Os Esquíos desviaron a nosa atención. 209 00:19:37,583 --> 00:19:41,416 Máis escusas. E non me fagas falar deses desgraciados. 210 00:19:41,416 --> 00:19:44,000 Culparnos a nós de asasinar ese bebé elfo. 211 00:19:46,125 --> 00:19:47,666 Seguro que non fomos nós? 212 00:19:50,875 --> 00:19:53,875 Co maior exército e a maior rede de espías, 213 00:19:54,458 --> 00:19:56,541 somos o reino máis temido do norte. 214 00:19:56,541 --> 00:19:58,541 De que me sirve? 215 00:19:59,583 --> 00:20:02,416 Un mestre espía que non atopa unha rapaza. 216 00:20:03,083 --> 00:20:04,166 É hora de cambios. 217 00:20:04,708 --> 00:20:08,625 Decidín meter a persoa idónea. Alguén en quen podo confiar. 218 00:20:08,625 --> 00:20:09,750 Radovid! 219 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Que foi? 220 00:20:22,291 --> 00:20:24,375 O irmán pequeno do rei? 221 00:20:26,041 --> 00:20:29,041 Agora tamén hai que acompañar ese residuo real. 222 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 É puro show. 223 00:20:32,166 --> 00:20:35,583 Vizimir só quere recordarnos quen leva a coroa. 224 00:20:36,083 --> 00:20:38,041 Lévaa grazas a nós. 225 00:20:39,833 --> 00:20:42,625 Levamos demasiado tempo facendo isto. 226 00:20:43,250 --> 00:20:44,750 Nada diso. 227 00:20:44,750 --> 00:20:46,750 A nosa alianza é antiga, 228 00:20:47,916 --> 00:20:49,166 mais mantennos novos. 229 00:20:50,500 --> 00:20:51,333 A ver, 230 00:20:52,083 --> 00:20:54,083 en canto ao príncipe Residuo real, 231 00:20:54,833 --> 00:20:56,250 roca, pergamiño, daga. 232 00:20:57,333 --> 00:20:58,458 Nin falar. 233 00:20:58,458 --> 00:21:01,791 Eu fun quen seduciu a baronesa de Lyrian o mes pasado, 234 00:21:01,791 --> 00:21:04,500 e o único segredo que agachaba era a sífilis. 235 00:21:04,500 --> 00:21:08,166 E a semana que pasei pousada sobre un foso cheo de merda 236 00:21:08,166 --> 00:21:10,375 mentres debatían o prezo da madeira? 237 00:21:13,458 --> 00:21:14,291 Certo. 238 00:21:15,833 --> 00:21:19,791 Podo pedirlle a alguén que coide do príncipe mentres busca a rapaza. 239 00:21:19,791 --> 00:21:21,708 Non confiamos en ninguén. 240 00:21:30,291 --> 00:21:32,291 Se o fago... 241 00:21:34,375 --> 00:21:37,541 serei a única que dá ordes cando volva. 242 00:21:52,208 --> 00:21:55,708 Nunca fun a un festival de Belleteyn fóra de Cintra. 243 00:21:56,541 --> 00:22:00,583 Un ano, Lazlo intentou saltar a fogueira coa armadura completa. 244 00:22:04,458 --> 00:22:05,541 Que che parece? 245 00:22:08,333 --> 00:22:11,083 Tes que esconder o pelo e enmascarar os ollos. 246 00:22:13,666 --> 00:22:15,916 Tan difícil é dicir: "Estás fermosa"? 247 00:22:17,166 --> 00:22:18,083 Ciri. 248 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 Sabía que isto era mala idea. 249 00:22:37,583 --> 00:22:38,708 Estás fermosa. 250 00:23:09,291 --> 00:23:11,833 - Non vos afastedes. - Unha cervexa? 251 00:23:14,875 --> 00:23:15,875 Líchesme a mente. 252 00:23:17,041 --> 00:23:18,458 Como o botaba de menos. 253 00:23:19,041 --> 00:23:20,125 Vou bailar. 254 00:23:20,125 --> 00:23:21,041 Ten coidado. 255 00:23:26,875 --> 00:23:30,166 Mira que pasa cando deixamos que se divirta unha noite. 256 00:23:30,166 --> 00:23:34,375 Non finxamos que as túas motivacións son totalmente desinteresadas. 257 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 Feliz aniversario para ti tamén. 258 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 Acordácheste. 259 00:23:45,041 --> 00:23:46,416 Non esquezo moito. 260 00:23:48,750 --> 00:23:50,875 Entón recordas as nosas noites boas. 261 00:23:51,916 --> 00:23:53,041 Despois do djinn. 262 00:23:56,708 --> 00:23:58,291 A biblioteca de Kovir. 263 00:24:00,708 --> 00:24:02,333 Adeus ao silencio. 264 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 A granxa. 265 00:24:06,750 --> 00:24:07,750 En Murivel. 266 00:24:10,500 --> 00:24:13,666 A viaxe nocturna en carro de Ellander a Moën. 267 00:24:14,708 --> 00:24:15,916 E a viaxe de volta. 268 00:24:18,041 --> 00:24:19,375 Non a esquezas. 269 00:24:19,375 --> 00:24:23,125 Imposible. Iso sería como esquecer a nosa noite en Caingorn. 270 00:24:24,958 --> 00:24:26,250 O refuxio do dragón. 271 00:24:28,916 --> 00:24:30,583 Esas noites foron incribles. 272 00:24:31,583 --> 00:24:33,708 - Mais as mañás... - Eran solitarias. 273 00:24:35,875 --> 00:24:39,000 - Adoitabas marchar antes do amencer. - Ou facíalo ti. 274 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Sei por que marchaba eu. Por que o facías ti? 275 00:24:47,333 --> 00:24:49,541 Temías que pasaría se o intentabamos? 276 00:24:57,166 --> 00:24:59,833 Non sabía se era o que realmente quería. 277 00:25:01,000 --> 00:25:03,708 E non só un truco da maxia do djinn. 278 00:25:06,708 --> 00:25:07,625 E agora? 279 00:25:09,958 --> 00:25:11,291 Vamos ao labirinto! 280 00:25:12,875 --> 00:25:13,791 Veña! 281 00:25:21,625 --> 00:25:22,458 Bulide! 282 00:26:29,833 --> 00:26:30,666 Ciri. 283 00:26:33,666 --> 00:26:34,541 Ciri! 284 00:26:35,833 --> 00:26:36,666 Ciri! 285 00:26:37,583 --> 00:26:38,416 Ciri! 286 00:26:41,625 --> 00:26:42,500 Ciri! 287 00:26:43,875 --> 00:26:44,916 Yennefer! 288 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 Geralt! 289 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 Geralt! 290 00:26:53,333 --> 00:26:54,291 Yennefer! 291 00:27:27,333 --> 00:27:28,208 [lingua antiga] 292 00:27:33,333 --> 00:27:34,541 [lingua antiga] 293 00:27:48,333 --> 00:27:49,333 Geralt! 294 00:28:14,208 --> 00:28:16,583 - Atoparemos outro fogar. - Gústame este. 295 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 A todos. 296 00:28:19,916 --> 00:28:23,083 - Como nos atopou iso? - Un jackapace usa o olfacto. 297 00:28:23,666 --> 00:28:26,750 - Atopou a Ciri porque a coñecía. - O seu olor? Como? 298 00:28:26,750 --> 00:28:30,541 Vesemir díxome que Rience roubou sangue de Ciri de Kaer Morhen. 299 00:28:30,541 --> 00:28:32,833 Debeuno usar como marcador de olor. 300 00:28:32,833 --> 00:28:34,875 Entón atoparanos onde esteamos? 301 00:28:34,875 --> 00:28:37,458 Si. A menos que o atopemos a el primeiro. 302 00:28:37,458 --> 00:28:38,583 Atraerémolo. 303 00:28:41,333 --> 00:28:43,125 Darémoslle o que máis quere. 304 00:28:45,000 --> 00:28:45,833 A min. 305 00:28:47,750 --> 00:28:52,083 {\an8}Síntoo. Non vos tería invitado de saber que non era seguro. 306 00:28:52,083 --> 00:28:53,041 Sabémolo. 307 00:28:53,583 --> 00:28:55,625 Mais podes compensárnolo. 308 00:28:55,625 --> 00:28:57,791 Sae unha caravana túa mañá, non si? 309 00:28:57,791 --> 00:29:00,166 - Sae. A Hagge. - Quero acompañarvos. 310 00:29:00,166 --> 00:29:02,125 - Ti soa? - Non de todo. 311 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Estaremos alí. 312 00:29:04,375 --> 00:29:06,458 Mais é importante que non se saiba. 313 00:29:06,458 --> 00:29:08,333 Ou o plan non funcionará. 314 00:29:10,125 --> 00:29:12,750 Contade comigo. Dicídeme que debo facer. 315 00:29:12,750 --> 00:29:16,583 Só un domador de monstros insensato encerraría un jackapace. 316 00:29:17,958 --> 00:29:19,125 Veldhoek. 317 00:29:20,333 --> 00:29:22,500 Un tipo cruel cun hábito cruel. 318 00:29:22,500 --> 00:29:26,666 Rience contratouno para atoparme. Quererán información do teu convoi. 319 00:29:28,375 --> 00:29:32,458 Debes queixarte da nena mimada que arruinou Belleteyn para todos. 320 00:29:32,458 --> 00:29:36,041 E agora, por riba, teño que levar o cu pálido desa mocosa 321 00:29:36,041 --> 00:29:38,208 ata Aedirn na miña caravana. 322 00:29:38,708 --> 00:29:41,958 Cobrareilles o dobre se teño que aguantar a súa parola. 323 00:29:45,375 --> 00:29:46,875 Vamos, elfo estúpido. 324 00:29:49,291 --> 00:29:51,083 Saberán de quen falas. 325 00:29:53,500 --> 00:29:55,500 E o valor desa información. 326 00:29:55,500 --> 00:29:56,541 A polo premio. 327 00:29:56,541 --> 00:29:58,041 Espera, encanto. 328 00:29:58,041 --> 00:30:01,875 Cres que o mago vai crer que deixas ir a Ciri sen escolta? 329 00:30:01,875 --> 00:30:04,250 Irá con alguén de confianza. 330 00:30:04,250 --> 00:30:05,458 Alguén 331 00:30:06,166 --> 00:30:07,541 aparentemente inocuo. 332 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 Veña! Non! 333 00:30:11,166 --> 00:30:12,458 Só foi unha vez! 334 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Con xente diferente, admítoo. 335 00:30:15,083 --> 00:30:16,708 E non significou nada! 336 00:30:16,708 --> 00:30:19,708 Estes nin sequera son meus! 337 00:30:19,708 --> 00:30:23,208 Crías que eras o único que se divertía ás agachadas, 338 00:30:23,208 --> 00:30:26,000 fillo do demo mentireiro e desprezable. 339 00:30:26,750 --> 00:30:30,375 Pois... a verdade é que si. 340 00:30:31,125 --> 00:30:33,791 Así somos, meu amor. 341 00:30:33,791 --> 00:30:34,916 Somos creativos. 342 00:30:35,625 --> 00:30:36,916 Librepensadores. 343 00:30:36,916 --> 00:30:38,958 - Todo vale! - Todo? 344 00:30:38,958 --> 00:30:40,166 Mi madriña! 345 00:30:41,000 --> 00:30:45,375 Cando deixarán de asustarme as mulleres máxicas e atractivas? 346 00:30:45,375 --> 00:30:47,250 Adoitas atacarme ti de arriba. 347 00:30:47,250 --> 00:30:49,583 - Non terá unha bésta? - Non. 348 00:30:51,083 --> 00:30:53,208 Talvez. Si. Non. Non o descartaría. 349 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 Nada de béstas! 350 00:30:54,500 --> 00:30:58,208 E ti podes quedar con el! E co seu pito picado de vexigas. 351 00:30:58,208 --> 00:31:00,250 Quen minte agora, Vespula? 352 00:31:00,250 --> 00:31:02,958 Acabóusenos a paciencia, Mazarico. 353 00:31:03,833 --> 00:31:07,333 - Fago todo o que podo. - Non fas nada. 354 00:31:07,333 --> 00:31:09,250 Agás foder a xente. 355 00:31:10,875 --> 00:31:15,875 Invertemos moito nas túas operacións e non obtivemos nada a cambio. 356 00:31:17,458 --> 00:31:20,291 Dijkstra e eu estamos listos para acabar contigo, 357 00:31:21,541 --> 00:31:23,750 mais o rei Vizimir é máis indulxente. 358 00:31:23,750 --> 00:31:26,791 Espera a rapaza cos brazos abertos. Vamos? 359 00:31:27,291 --> 00:31:29,458 Si, e cos bombachos abertos. 360 00:31:29,458 --> 00:31:30,791 Non, querida. 361 00:31:30,791 --> 00:31:33,125 Non! Mírame. Mírame aos ollos. 362 00:31:33,125 --> 00:31:35,833 Non é necesario danar o inocente. 363 00:31:35,833 --> 00:31:36,958 Non o fagas! 364 00:31:36,958 --> 00:31:37,875 Non! 365 00:31:40,916 --> 00:31:44,583 Cría que te deixara cunha cervexa a certa distancia. 366 00:31:45,125 --> 00:31:47,041 Deixaches. Aburrinme. 367 00:31:49,666 --> 00:31:53,625 Que afortunado son. Hai moito que te quería coñecer en persoa. 368 00:31:55,041 --> 00:31:57,625 - Encántame "A canción dos Sete". - Xa. 369 00:31:58,208 --> 00:31:59,833 Algo irónico, mais grazas. 370 00:31:59,833 --> 00:32:01,666 Ves? Gústolle á xente. 371 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 Teño fans. Perdoa, non oín o teu nome. 372 00:32:04,791 --> 00:32:06,250 - Radovid. - Iso. 373 00:32:06,250 --> 00:32:09,875 - Coma, príncipe. - Coma, vaia... Es... 374 00:32:11,250 --> 00:32:13,541 É o príncipe de Redania. 375 00:32:13,541 --> 00:32:16,208 Merda, non sei que se fai... Unha reverencia? 376 00:32:16,208 --> 00:32:20,291 Un xesto de cortesía... Sostívenlle a man moito tempo. Perdoe. 377 00:32:20,791 --> 00:32:23,000 Gustaríame axudar, en serio. Mais... 378 00:32:23,000 --> 00:32:25,958 - Mais nada, Maza... - Podo dicir algo? 379 00:32:26,583 --> 00:32:29,750 Esa pobre rapaza ten inimigos en todas partes 380 00:32:29,750 --> 00:32:33,083 e, a verdade sexa dita, Redania non é un mal lugar. 381 00:32:33,875 --> 00:32:36,166 Fría en inverno e húmida en verán, 382 00:32:36,166 --> 00:32:38,500 mais a comida é impresionante, 383 00:32:38,500 --> 00:32:40,708 e meu irmán non é malo. 384 00:32:41,416 --> 00:32:42,416 Para ser rei. 385 00:32:44,916 --> 00:32:48,291 Redania non é perfecta, mais é a súa opción menos mala. 386 00:32:50,250 --> 00:32:51,916 Poderías ser o bardo real. 387 00:32:53,458 --> 00:32:57,333 Non. Unha vida formal na corte non é o meu. 388 00:32:57,333 --> 00:33:00,541 Se tiveches unha vida formal na corte, fixéchelo mal. 389 00:33:04,000 --> 00:33:06,791 Entréganos a rapaza 390 00:33:06,791 --> 00:33:09,750 ou desfaremos cunha soa man 391 00:33:09,750 --> 00:33:12,583 cada boa obra que tes feito polos elfos. 392 00:33:14,666 --> 00:33:17,250 - Matarémolos a todos. - Xa, pilleino. 393 00:33:18,458 --> 00:33:21,583 Teño cousas que facer antes de regresar a Tretogor. 394 00:33:21,583 --> 00:33:24,166 Tes... cinco días. 395 00:33:31,958 --> 00:33:34,541 Ei, pixa toca-laúde! 396 00:33:35,125 --> 00:33:39,375 Outra vez ese demo impertinente. Señor Zigrin! 397 00:33:43,000 --> 00:33:47,125 - Julian Alfred Pankratz. - Xa. Seino, hostia! 398 00:33:47,125 --> 00:33:51,208 É unha regra de ouro. Hai que facelo. En que te podo axudar, Yarpen? 399 00:33:51,208 --> 00:33:54,125 Teño oídos e bo gusto, así que en nada. 400 00:33:55,291 --> 00:33:57,666 Mais... os teus amigos necesítante. 401 00:34:03,208 --> 00:34:04,416 Como non. 402 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 Cebo! 403 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 Cabalguei catro días para chegar, 404 00:34:09,708 --> 00:34:11,791 combatendo a fame e os elementos, 405 00:34:11,791 --> 00:34:15,291 para descubrir aquí que me van usar de... 406 00:34:15,291 --> 00:34:18,750 Jaskier, eu son o cebo. Rience quéreme a min. 407 00:34:18,750 --> 00:34:22,791 O que significa que te quere viva, e a min moi pouco vivo. 408 00:34:22,791 --> 00:34:26,666 - Entendes a miña angustia? - Non deixaremos que che pase nada. 409 00:34:26,666 --> 00:34:29,416 Salveiche a pel unha vez. Podo volvelo facer. 410 00:34:30,041 --> 00:34:31,666 Non me salvaches. 411 00:34:31,666 --> 00:34:33,458 Non me salvou. Non... 412 00:34:34,458 --> 00:34:35,500 Non o fixo! 413 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 En serio, salvarédesme, non si? 414 00:34:39,333 --> 00:34:41,541 Non chegaremos a Hagge antes do serán. 415 00:34:43,583 --> 00:34:45,083 Deberiamos acampar aquí. 416 00:35:09,166 --> 00:35:10,375 Que é este lugar? 417 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 É Shaerrawedd. 418 00:35:12,916 --> 00:35:14,041 Pisade con coidado. 419 00:35:14,541 --> 00:35:16,583 Esta terra está chea de historias. 420 00:35:17,208 --> 00:35:20,083 Nunca vira tantas rosas silvestres nun lugar. 421 00:35:21,208 --> 00:35:22,333 Son preciosas. 422 00:35:23,500 --> 00:35:25,708 A súa historia, tristemente, non o é. 423 00:35:27,666 --> 00:35:28,750 Aelirenn. 424 00:35:29,916 --> 00:35:33,625 Unha elfa valente que cría poder derrotar os humanos. 425 00:35:35,583 --> 00:35:36,416 Equivocouse. 426 00:35:37,458 --> 00:35:39,875 Unha versión acurtada da historia. 427 00:35:42,083 --> 00:35:43,458 Cal é a túa entón? 428 00:35:44,708 --> 00:35:47,458 Tras a Conxunción, chegaron os humanos. 429 00:35:48,750 --> 00:35:52,041 Os elfos crían que os humanos só eran un fastío, 430 00:35:52,625 --> 00:35:54,875 coma unha praga de lagostas ou a seca. 431 00:35:55,375 --> 00:35:57,875 Que se extinguirían nun chiscar de ollos. 432 00:35:58,791 --> 00:36:00,916 Mais os humanos multiplicábanse. 433 00:36:02,083 --> 00:36:02,958 E mataban. 434 00:36:05,708 --> 00:36:08,375 Aelirenn sabía que a ameaza non desaparecería, 435 00:36:08,916 --> 00:36:12,916 así que reuniu todos os elfos novos para loitar. En Shaerrawedd. 436 00:36:16,083 --> 00:36:18,375 Parece que loitou polo que cría. 437 00:36:19,166 --> 00:36:20,500 Para protexer os seus. 438 00:36:21,291 --> 00:36:23,291 Loitou polo que cría. 439 00:36:24,333 --> 00:36:27,166 Conduciu eses elfos novos e apaixonados á guerra. 440 00:36:29,416 --> 00:36:30,916 Veneraban este lugar. 441 00:36:32,541 --> 00:36:33,916 Aquí é onde loitaron. 442 00:36:35,083 --> 00:36:36,333 Loitaron por ela. 443 00:36:36,833 --> 00:36:41,125 Morreron co seu nome nos labios e a súa honra e integridade intactas. 444 00:36:43,375 --> 00:36:46,500 E ao facelo, condenaron a súa especie á aniquilación. 445 00:36:50,333 --> 00:36:52,375 Guiounos cara a súa morte. 446 00:36:54,375 --> 00:36:57,583 A neutralidade... non che conseguirá unha estatua, 447 00:36:58,666 --> 00:37:01,125 mais axudará a manterte con vida. 448 00:37:11,041 --> 00:37:13,083 - A loitar! - Humanos débiles! 449 00:37:14,750 --> 00:37:16,500 - Así aprenderán! - Si! 450 00:37:16,500 --> 00:37:19,708 Cando aprenderán a viaxar con máis gardas? 451 00:37:19,708 --> 00:37:21,833 - Cantos homes matastes? - Come. 452 00:37:21,833 --> 00:37:23,250 - Aquí están. - Toma. 453 00:37:23,833 --> 00:37:26,500 Tedes que engordar. Necesítovos. 454 00:37:27,041 --> 00:37:27,875 Aquí tes. 455 00:37:29,666 --> 00:37:30,500 Come. 456 00:37:33,708 --> 00:37:35,208 É para os que loitaron. 457 00:37:35,208 --> 00:37:37,000 Nós tamén loitamos. 458 00:37:37,000 --> 00:37:38,500 Comede o que collestes. 459 00:37:38,500 --> 00:37:40,916 Os elfos compartimos equitativamente. 460 00:37:41,583 --> 00:37:44,000 Se non, non somos mellores ca os humanos. 461 00:37:51,958 --> 00:37:54,500 Tamén debemos arriscarnos equitativamente. 462 00:37:57,000 --> 00:37:58,041 Tiñas razón. 463 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 Debemos unir as forzas Scoia'tael. 464 00:38:01,875 --> 00:38:02,833 En propósito 465 00:38:03,500 --> 00:38:04,500 e mais en acción. 466 00:38:05,291 --> 00:38:07,166 Debe ter sido unha mañá movida. 467 00:38:07,666 --> 00:38:09,750 Que viches para cambiar de idea? 468 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 Nada. Simplemente tiven tempo para considerar a túa opinión. 469 00:38:15,041 --> 00:38:17,916 Temos ideas diferentes de como é Dol Blathanna. 470 00:38:18,541 --> 00:38:19,916 Mais queremos un fogar. 471 00:38:20,625 --> 00:38:22,541 E podémolo atopar antes xuntos. 472 00:38:31,291 --> 00:38:33,166 Deberías saír máis desa tenda. 473 00:38:36,250 --> 00:38:38,500 Mañá daremos o seguinte paso. 474 00:38:39,916 --> 00:38:42,500 Estarei ao teu carón o tempo que faga falta. 475 00:39:06,250 --> 00:39:08,000 - Ciri! - Ciri. 476 00:39:08,000 --> 00:39:10,583 Credes que son un garda tan penoso? 477 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Tiven outro soño. 478 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 Un pesadelo? 479 00:39:20,875 --> 00:39:22,541 Non, non daba medo. 480 00:39:23,041 --> 00:39:25,583 Non podía durmir pensando en Aelirenn. 481 00:39:26,083 --> 00:39:27,208 E na miña avoa. 482 00:39:28,041 --> 00:39:29,583 Separáronas séculos, 483 00:39:29,583 --> 00:39:31,666 mais consumiunas a mesma misión. 484 00:39:34,416 --> 00:39:36,750 Eliminar a outra especie do Continente. 485 00:39:46,166 --> 00:39:47,791 Cando por fin adormecín, 486 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 ocorréuseme. 487 00:39:53,625 --> 00:39:55,708 Se podo ofrecer algo diferente... 488 00:39:58,208 --> 00:40:01,375 Unha saída que non divida, senón que una. 489 00:40:02,958 --> 00:40:04,875 Son parte elfo, parte humana. 490 00:40:04,875 --> 00:40:08,750 Entendo os dous porque son os dous. Ese é o meu punto forte. 491 00:40:09,250 --> 00:40:11,333 Comprendo o que dis. 492 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 A historia 493 00:40:15,916 --> 00:40:17,708 adoita acabar repetíndose. 494 00:40:18,458 --> 00:40:20,125 Ata para o idealista. 495 00:40:20,125 --> 00:40:24,000 Dis que o idealismo de Aelirenn levou ao masacre dos elfos novos, 496 00:40:24,000 --> 00:40:28,416 mais talvez se os maiores a tivesen apoiado en vez de abandonala, 497 00:40:28,416 --> 00:40:29,375 terían gañado. 498 00:40:31,041 --> 00:40:34,250 Yen, oíches algo cando te levaron prisioneira os elfos. 499 00:40:34,250 --> 00:40:36,125 Dixéchesme que tiñan un dito. 500 00:40:38,250 --> 00:40:40,541 [lingua antiga] 501 00:40:42,208 --> 00:40:44,250 As cousas poden cambiar. 502 00:40:46,000 --> 00:40:47,625 Francesca, a raíña elfa, 503 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 cría poder ofrecerlles algo máis aos seus. 504 00:40:51,000 --> 00:40:52,458 E eu tamén. 505 00:40:54,625 --> 00:40:58,458 Geralt, ti ensináchesme a loitar. Como Calanthe. 506 00:40:58,458 --> 00:41:02,541 E Yen, estasme a ensinar a usar os meus poderes. Como Myszowor. 507 00:41:03,083 --> 00:41:06,291 E se isto é a razón pola que nos uniu o destino? 508 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Nenneke dixo que teño o poder de cambiar o ciclo do odio. 509 00:41:12,791 --> 00:41:14,000 E quero facelo. 510 00:41:15,791 --> 00:41:18,000 Ser o equilibrio entre reis e magos. 511 00:41:18,000 --> 00:41:19,333 Aliñar o Continente, 512 00:41:19,333 --> 00:41:22,333 en vez de enfrontar unhas partes contra outras. 513 00:41:22,875 --> 00:41:27,041 Porque estou farta e cansada da destrución e a perda. 514 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 Non dubido de ti, Ciri. 515 00:41:36,500 --> 00:41:38,250 Mais dubido do mundo. 516 00:41:39,875 --> 00:41:40,708 É... 517 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 Vamos. Bule. 518 00:41:53,125 --> 00:41:54,375 Estaremos aquí mesmo. 519 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Estás preparada? 520 00:42:10,625 --> 00:42:11,833 Canto esperamos? 521 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 Ata que os faga saír. 522 00:42:17,291 --> 00:42:18,250 Pode facelo. 523 00:42:27,833 --> 00:42:29,416 Cirilla de Cintra. 524 00:42:31,125 --> 00:42:32,500 Por fin soa. 525 00:42:33,458 --> 00:42:36,916 Ou non de todo. Trouxen máis amigos esta vez. 526 00:42:52,750 --> 00:42:56,708 A última vez, vencín co meu enxeño. Agora coñecerás a miña maxia. 527 00:43:14,416 --> 00:43:15,625 Gústame o panorama. 528 00:43:16,166 --> 00:43:17,666 A min máis o noso! 529 00:43:22,250 --> 00:43:23,625 Isto é demasiado fácil. 530 00:43:29,583 --> 00:43:30,416 Geralt! 531 00:43:31,041 --> 00:43:31,875 Merda! 532 00:43:33,208 --> 00:43:34,458 Vai! 533 00:43:54,333 --> 00:43:57,166 - Podes mantelo aberto? - É un novo tipo de caos. 534 00:43:58,125 --> 00:43:59,000 Mais fareino. 535 00:43:59,541 --> 00:44:01,458 Só hai que esperar por Geralt. 536 00:44:02,083 --> 00:44:04,291 Arqueiros! Ao chan! 537 00:44:14,041 --> 00:44:16,875 - E a maldita caravana? - O importante é ela. 538 00:44:23,750 --> 00:44:26,708 - Xa tes as túas ordes. Vamos. - Que? 539 00:44:27,291 --> 00:44:28,208 Merda! 540 00:44:37,708 --> 00:44:38,708 Manteno aberto. 541 00:44:39,291 --> 00:44:40,166 Moi ben! 542 00:44:51,750 --> 00:44:53,291 Non pareces tan especial. 543 00:45:02,083 --> 00:45:02,916 Bulide! 544 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Vamos. 545 00:45:03,916 --> 00:45:05,833 Veña, xa te teño. 546 00:45:09,666 --> 00:45:11,625 E ti dis ser unha elfa? 547 00:45:12,291 --> 00:45:13,708 A rapaza é Hen Ichaer. 548 00:45:14,208 --> 00:45:15,833 - E debe estar... - Comigo! 549 00:45:19,375 --> 00:45:21,083 Hai que sacala de aquí! 550 00:45:21,583 --> 00:45:22,791 Vamos, Geralt. 551 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 Isto supera a túa maga. 552 00:45:54,125 --> 00:45:55,791 Os elfos viñeron a por Ciri. 553 00:45:58,958 --> 00:45:59,833 Por aquí! 554 00:46:32,791 --> 00:46:34,375 Vamos. Podería estar aquí! 555 00:46:34,375 --> 00:46:35,750 Volos dous, comigo! 556 00:46:41,375 --> 00:46:43,791 Ides morrer, malditos Esquíos! 557 00:46:43,791 --> 00:46:45,250 Marcha. Retírate. 558 00:46:45,750 --> 00:46:47,583 - Retirádevos! - Retirádevos! 559 00:46:47,583 --> 00:46:49,333 Seguídeme! Rápido! 560 00:46:49,333 --> 00:46:51,375 Veña, ti podes. En pé. 561 00:47:00,875 --> 00:47:02,500 Xa a teño! 562 00:47:05,500 --> 00:47:06,583 Non! 563 00:47:06,583 --> 00:47:09,166 - Non! - Temos que marchar. 564 00:47:09,166 --> 00:47:10,750 - Retirádevos! - Coidado. 565 00:47:12,416 --> 00:47:16,250 Se morro, prométeme que Valdo Marx non tocará no meu funeral. 566 00:47:17,208 --> 00:47:18,041 Estarás ben. 567 00:47:19,166 --> 00:47:22,875 Mais o teu laúde... tivo días mellores. 568 00:47:23,875 --> 00:47:24,958 Axudaches os meus. 569 00:47:26,416 --> 00:47:27,583 Douche as grazas, 570 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Jaskier. 571 00:47:30,500 --> 00:47:32,750 Es o bardo máis valente que hai. 572 00:47:35,250 --> 00:47:36,250 Débesme unha! 573 00:47:37,250 --> 00:47:39,083 Xúrame que non o repetiremos. 574 00:47:41,958 --> 00:47:43,083 Grazas, Jaskier. 575 00:47:51,083 --> 00:47:54,416 Dixeches que o portal era diferente a todo o que coñeces. 576 00:47:55,791 --> 00:47:56,875 Que querías dicir? 577 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 Era escuro. 578 00:47:59,583 --> 00:48:00,666 Apoderouse de min. 579 00:48:02,875 --> 00:48:04,708 Aínda sinto os seus residuos. 580 00:48:05,791 --> 00:48:08,250 Non nos enfrontamos só a Rience. 581 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 Contrólao alguén moi poderoso. 582 00:48:11,833 --> 00:48:14,208 Tes que avanzar co adestramento de Ciri. 583 00:48:14,833 --> 00:48:15,916 Esforzareime máis. 584 00:48:16,500 --> 00:48:17,875 Non se trata de ti. 585 00:48:18,958 --> 00:48:21,208 Trátase de min. Necesito axuda. 586 00:48:21,708 --> 00:48:23,750 - Se falase con Tissaia... - Non. 587 00:48:25,833 --> 00:48:29,541 Non sabes que difícil é encarnar o poder e non ter acceso a el. 588 00:48:29,541 --> 00:48:33,625 - Aretuza non pode ser a única solución. - É o mellor para ela. 589 00:48:33,625 --> 00:48:34,666 É? 590 00:48:37,041 --> 00:48:38,166 Pois ven connosco. 591 00:48:38,666 --> 00:48:40,458 Asegúrate de que está a salvo. 592 00:48:41,833 --> 00:48:42,833 O único que quero 593 00:48:44,666 --> 00:48:46,416 é que permanezamos xuntos. 594 00:48:50,750 --> 00:48:52,166 Podo facer que funcione. 595 00:48:54,041 --> 00:48:55,916 Se consegues confiar en min. 596 00:49:03,416 --> 00:49:05,625 Debo atopar a Rience e acabar con el. 597 00:49:08,291 --> 00:49:09,666 Non podo ir convosco. 598 00:49:12,583 --> 00:49:13,875 Nin nós contigo. 599 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 Temos que separarnos. 600 00:49:25,083 --> 00:49:30,291 Na nosa terra dorme Baldrin, 601 00:49:31,041 --> 00:49:35,250 sementado pola cobiza humana. 602 00:49:36,458 --> 00:49:40,208 O valente Hogal fai unha reverencia. 603 00:49:41,541 --> 00:49:45,541 Que o sangue humano inunde os nosos xuncos. 604 00:49:46,291 --> 00:49:49,875 Na nova terra, Hogal segue a soñar 605 00:49:51,958 --> 00:49:53,625 coa vinganza... 606 00:49:54,208 --> 00:49:56,916 Perdeu o seu irmán. 607 00:49:56,916 --> 00:49:59,041 E eu moitos máis. 608 00:49:59,708 --> 00:50:02,375 Iamos atacar a caravana xuntos. 609 00:50:02,375 --> 00:50:04,458 Mentiunos. 610 00:50:06,333 --> 00:50:07,333 Toda esta perda 611 00:50:08,333 --> 00:50:09,708 por culpa dunha rapaza. 612 00:50:25,916 --> 00:50:27,250 Coñecías a rapaza. 613 00:50:29,041 --> 00:50:31,666 A princesa Cirilla de Cintra. 614 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 Advertinos. 615 00:50:34,750 --> 00:50:36,250 Só trae a morte. 616 00:50:36,250 --> 00:50:37,666 O problema non é ela. 617 00:50:39,333 --> 00:50:40,333 É esoutra. 618 00:50:41,291 --> 00:50:42,375 Xa estou farto. 619 00:50:42,958 --> 00:50:44,083 Xa perdín abondo. 620 00:50:47,625 --> 00:50:48,875 Onde vas? 621 00:50:49,833 --> 00:50:52,041 A pedir axuda a un vello amigo. 622 00:51:11,875 --> 00:51:12,708 Geralt. 623 00:51:17,416 --> 00:51:20,000 Vaias onde vaias, por favor, volve. 624 00:51:22,333 --> 00:51:23,583 O antes posible. 625 00:51:25,875 --> 00:51:28,041 Jaskier espérame en Ban Gleán. 626 00:51:29,166 --> 00:51:30,708 Volverémonos ver pronto. 627 00:51:50,791 --> 00:51:51,791 Coidarei dela. 628 00:51:52,750 --> 00:51:54,375 Penses o que penses de min, 629 00:51:55,000 --> 00:51:56,666 prométocho. 630 00:51:58,833 --> 00:51:59,833 Sei que o farás. 631 00:52:04,500 --> 00:52:07,208 - Yen,... - Só di que non é un adeus para sempre. 632 00:52:11,833 --> 00:52:13,833 Que nos agardan máis noites boas. 633 00:52:17,375 --> 00:52:18,375 Que... 634 00:52:20,541 --> 00:52:21,541 dalgunha forma... 635 00:52:23,541 --> 00:52:24,541 pensarás en min. 636 00:52:32,416 --> 00:52:34,041 Prométocho. 637 00:52:53,458 --> 00:52:57,416 Foron uns días movidiños, 638 00:52:58,375 --> 00:53:01,458 e estiven a pensar na túa xenerosa oferta. 639 00:53:01,458 --> 00:53:03,875 - E que escusa tes esta vez? - Fareino. 640 00:53:05,583 --> 00:53:06,666 Ciri corre perigo. 641 00:53:07,375 --> 00:53:09,333 E a xente ao seu redor tamén. 642 00:53:10,333 --> 00:53:11,333 Xente que quero. 643 00:53:12,416 --> 00:53:15,750 Sería mellor que estivese nun lugar... seguro. 644 00:53:15,750 --> 00:53:18,333 E os seus argumentos foron bos. 645 00:53:18,958 --> 00:53:19,833 Para... 646 00:53:21,541 --> 00:53:23,000 sentar a cabeza. 647 00:53:23,000 --> 00:53:24,041 Marabilloso. 648 00:53:25,041 --> 00:53:27,250 - Podemos escoltala esta noite. - Non. 649 00:53:30,125 --> 00:53:31,000 Aínda non. 650 00:53:33,166 --> 00:53:36,791 Hai un... mago con debilidade polo fogo. 651 00:53:38,500 --> 00:53:39,416 Rience. 652 00:53:40,291 --> 00:53:41,666 Coñezo o seu traballo. 653 00:53:41,666 --> 00:53:42,750 Desfacédevos del. 654 00:53:45,625 --> 00:53:47,208 Desfacédevos del e... 655 00:53:49,208 --> 00:53:51,458 gañaredes a confianza de Ciri. 656 00:53:52,250 --> 00:53:53,333 E a de Geralt. 657 00:53:55,791 --> 00:53:56,916 E a miña. 658 00:54:12,291 --> 00:54:13,791 Dáseche ben isto. 659 00:54:18,625 --> 00:54:19,875 Se ti o dis, Pip. 660 00:54:22,833 --> 00:54:23,666 Pip! 661 00:54:41,500 --> 00:54:42,500 Querido amigo... 662 00:54:44,750 --> 00:54:45,958 xa te boto de menos. 663 00:54:47,250 --> 00:54:49,083 Ou máis ben, botamos. 664 00:54:51,125 --> 00:54:53,500 A túa amiga, Yennefer. 665 00:54:56,250 --> 00:54:59,208 P. D.: Se Ciri decide que non lle gusta Aretuza, 666 00:55:00,708 --> 00:55:03,208 xa lle botei o ollo ao noso próximo fogar. 667 00:55:04,458 --> 00:55:06,791 Unha casiña nunha granxa de luras. 668 00:55:17,458 --> 00:55:18,291 Querida amiga... 669 00:55:21,750 --> 00:55:23,375 preguntáchesme en Belleteyn 670 00:55:24,708 --> 00:55:28,458 se marchara despois desas boas noites porque tiña medo. 671 00:55:30,625 --> 00:55:31,541 Talvez si. 672 00:55:34,666 --> 00:55:38,125 Talvez sexa iso o que me levou a este preciso momento. 673 00:55:40,583 --> 00:55:43,375 Agora, por primeira vez, 674 00:55:45,041 --> 00:55:47,041 sei que é o verdadeiro medo. 675 00:55:50,416 --> 00:55:52,458 Non volvervos ver a Ciri e a ti. 676 00:55:55,083 --> 00:55:57,416 Hai moitas incertezas neste Continente. 677 00:56:00,666 --> 00:56:04,916 Os perigos que vimos presaxian un futuro aínda máis ameazador. 678 00:56:20,416 --> 00:56:22,583 Mais, Yen, debes saber 679 00:56:23,625 --> 00:56:25,958 que aprenderei a confiar en ti de novo. 680 00:56:28,333 --> 00:56:30,208 Ti, Ciri e mais eu 681 00:56:30,833 --> 00:56:32,166 debemos estar xuntos. 682 00:56:34,791 --> 00:56:35,708 O teu amigo, 683 00:56:37,416 --> 00:56:38,250 Geralt. 684 00:58:17,083 --> 00:58:19,791 BASEADA NA SERIE DE LIBROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 685 01:00:12,708 --> 01:00:17,708 Subtítulos: Lorena Pereiras