1
00:00:26,583 --> 00:00:27,541
Tôi giúp được gì?
2
00:00:28,291 --> 00:00:30,166
Tìm một cô gái và một thợ săn quái.
3
00:00:30,166 --> 00:00:32,791
Cô gái tóc bạch kim, nét mặt quý tộc.
4
00:00:32,791 --> 00:00:34,875
Tên thợ săn khiếm nhã, cục súc, nhợt nhạt.
5
00:00:35,541 --> 00:00:37,583
Bậc thầy Rience sẽ thưởng hào phóng
6
00:00:37,583 --> 00:00:39,666
nếu tung tích của họ được sáng tỏ.
7
00:00:43,083 --> 00:00:44,625
Sẽ trả tiền nếu anh thấy họ.
8
00:01:09,833 --> 00:01:11,083
Lùi lại, Giáo sư.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,375
Tôi quấy rầy ngài rồi, quý ngài nhân từ...
10
00:02:01,833 --> 00:02:08,708
{\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT
11
00:02:17,375 --> 00:02:18,833
Bạn thân mến,
12
00:02:18,833 --> 00:02:21,416
nếu thời gian ở Kaer Morhen
chứng minh được điều gì,
13
00:02:21,416 --> 00:02:24,375
thì đó là thế giới đang xoay vần
dưới chân chúng ta.
14
00:02:24,875 --> 00:02:29,125
Ngày tháng trôi qua, nhưng nguy hiểm
cứ tìm tới. Ráo riết và dữ dội.
15
00:02:30,791 --> 00:02:34,000
Đôi khi em tự hỏi liệu chúng ta
có bao giờ ngừng trốn chạy không.
16
00:02:37,416 --> 00:02:38,791
Trả công để ông giữ miệng.
17
00:02:38,791 --> 00:02:39,708
Cảm ơn.
18
00:02:55,125 --> 00:02:57,250
Có một bóng ma khác ám ảnh chúng ta.
19
00:02:58,333 --> 00:02:59,750
Điều em đã làm với anh.
20
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
Em không thể thay đổi quá khứ,
21
00:03:03,208 --> 00:03:04,875
nhưng em sẽ làm mọi điều có thể
22
00:03:04,875 --> 00:03:07,291
để giúp Ciri nâng cao kỹ năng phép thuật.
23
00:03:07,833 --> 00:03:09,500
Và giúp cô bé được an toàn.
24
00:03:14,916 --> 00:03:19,416
Bằng cách chứng minh điều đó với anh,
có lẽ lòng tin sẽ trở lại với chúng ta.
25
00:03:20,375 --> 00:03:21,666
Trong lúc đó,
26
00:03:21,666 --> 00:03:23,083
hãy chúc Ciri may mắn.
27
00:03:23,916 --> 00:03:26,750
Sẽ là cả một chặng đường dài
phía trước chúng ta.
28
00:03:27,458 --> 00:03:29,416
Bạn anh, Yennefer.
29
00:03:33,416 --> 00:03:35,500
Đây là bài học đầu tiên Tissaia dạy ta.
30
00:03:43,666 --> 00:03:44,666
Con thử đi.
31
00:03:46,208 --> 00:03:49,208
Bạn thân mến, dù anh chẳng nói gì,
32
00:03:49,208 --> 00:03:52,583
em biết anh thắc mắc việc rèn luyện Ciri
tiến triển ra sao.
33
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
Cô bé có tiềm năng lớn
nhưng tài năng lại ít.
34
00:04:01,583 --> 00:04:03,625
Điều đó sẽ thay đổi theo thời gian.
35
00:04:04,375 --> 00:04:07,458
Sẽ có ngày cô bé có thể biến ra
món gì đó ngon hơn con mực
36
00:04:07,458 --> 00:04:09,250
mà có lẽ anh đang mang tới bây giờ.
37
00:04:09,750 --> 00:04:12,166
Bạn anh, Yennefer.
38
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
Con cần tập trung vào hơi thở.
39
00:04:16,625 --> 00:04:18,083
Từ đây. Được chứ?
40
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Lại nữa ư?
41
00:04:32,666 --> 00:04:34,375
Ciri, Yennefer, rời đi thôi!
42
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
Nhanh lên!
43
00:04:38,041 --> 00:04:39,000
Dừng lại!
44
00:04:40,250 --> 00:04:41,416
Nhanh, làm đi.
45
00:04:45,125 --> 00:04:47,958
Ta lại bắt hụt chúng rồi!
Chúng ở chỗ quái nào?
46
00:04:48,958 --> 00:04:50,041
Đốt hết đi!
47
00:05:23,125 --> 00:05:24,583
Trả công để cô giữ miệng.
48
00:05:51,833 --> 00:05:52,958
Thật xuất sắc quá đi.
49
00:05:55,750 --> 00:05:58,708
Bạn thân mến, có vẻ như anh và Ciri
đang tận hưởng
50
00:05:58,708 --> 00:06:00,750
ngôi nhà thứ tư của ta
trong bốn tháng qua.
51
00:06:00,750 --> 00:06:03,208
Có thời gian để gắn kết thật thú vị.
52
00:06:05,083 --> 00:06:09,666
Nhưng em muốn nhắc anh nhớ, anh đã nhờ,
à không, năn nỉ em dạy cô bé phép thuật.
53
00:06:10,583 --> 00:06:13,875
Hãy bảo toàn năng lượng của cô bé
để em có thể làm vậy.
54
00:06:14,500 --> 00:06:17,625
Ngoài ra, ít thịt hơn, nhiều rượu hơn.
55
00:06:18,208 --> 00:06:19,083
Yennefer.
56
00:06:21,041 --> 00:06:23,125
Thành công chỉ đến khi tập luyện nhiều.
57
00:06:23,125 --> 00:06:24,583
[Tiếng Yêu Tinh]
58
00:06:36,666 --> 00:06:37,791
[Tiếng Yêu Tinh]
59
00:06:50,250 --> 00:06:52,291
Con làm được mà. Đừng bỏ cuộc.
60
00:07:16,791 --> 00:07:18,250
Bám sát nhau! Mau lên!
61
00:07:18,250 --> 00:07:20,125
Họ chỉ là dân làng thôi, Geralt.
62
00:07:20,125 --> 00:07:21,250
Đi thôi.
63
00:08:08,708 --> 00:08:09,666
Yarpen!
64
00:08:09,666 --> 00:08:12,166
Nếu thật sự muốn trốn,
anh đã nhuộm cái mớ tóc đó.
65
00:08:12,166 --> 00:08:13,916
Chả ai đi tìm Sói Đen chết giẫm cả.
66
00:08:13,916 --> 00:08:16,708
- Xin chào, bạn cũ.
- Đừng phá đồ của tôi!
67
00:08:17,833 --> 00:08:20,375
Và tôi mong được trả tiền để giữ miệng!
68
00:08:45,000 --> 00:08:45,958
Bạn thân mến,
69
00:08:45,958 --> 00:08:49,625
ta đang ở nơi xa xôi tới nỗi
có thể không bao giờ rời đi nữa.
70
00:08:51,041 --> 00:08:51,958
Nghĩ kĩ thì,
71
00:08:53,208 --> 00:08:54,916
đó có phải điều tồi tệ không?
72
00:08:55,750 --> 00:08:58,833
Bọn em sẽ tiếp tục các bài học phép thuật
trước khi băng tan, em hứa.
73
00:08:58,833 --> 00:09:01,041
Nhưng giờ, cô bé xứng đáng được nghỉ ngơi.
74
00:09:02,625 --> 00:09:03,916
Có lẽ anh và em cũng vậy.
75
00:09:07,708 --> 00:09:09,958
- Bạn anh, Yennefer.
- Làm lại nào.
76
00:09:09,958 --> 00:09:12,250
- Lại nào. Sẵn sàng? Một chân...
- Được rồi.
77
00:09:24,708 --> 00:09:27,333
Em có thể dùng thuật đọc suy nghĩ
của anh, Geralt.
78
00:09:27,333 --> 00:09:30,833
Anh đã muốn mời em ăn tối
từ khi chúng ta đến.
79
00:09:31,375 --> 00:09:32,208
Anh muốn sao?
80
00:09:33,125 --> 00:09:36,625
Không. Nhưng em nhìn qua cửa sổ của anh
và thấy anh có thêm rượu.
81
00:09:36,625 --> 00:09:38,500
Và em xin thêm một chai.
82
00:10:02,625 --> 00:10:03,458
Cảm ơn.
83
00:10:10,833 --> 00:10:11,916
Hoàn hảo.
84
00:10:22,375 --> 00:10:23,541
Do đầu bếp Ciri làm.
85
00:10:23,541 --> 00:10:24,625
Há miệng ra nào.
86
00:10:29,333 --> 00:10:31,333
Món ưa thích của Geralt là củ cải.
87
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
Đợi đã.
88
00:10:40,916 --> 00:10:41,750
Cảm ơn.
89
00:10:45,000 --> 00:10:47,208
- Con đi ngủ đây.
- Ừ.
90
00:10:47,750 --> 00:10:49,375
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
91
00:11:09,833 --> 00:11:10,708
Chúc ngủ ngon.
92
00:11:18,625 --> 00:11:19,500
Chúc ngủ ngon.
93
00:11:30,833 --> 00:11:32,875
[Tiếng Yêu Tinh]
94
00:11:48,083 --> 00:11:49,375
Phép thuật nước rất khó.
95
00:11:49,375 --> 00:11:52,125
Người cũng nói vậy
với phép thuật đất và khí.
96
00:11:52,125 --> 00:11:54,208
Con có sức mạnh ta chưa từng thấy.
97
00:11:55,250 --> 00:11:56,708
Làm khó cả hai chúng ta.
98
00:11:58,500 --> 00:12:00,041
Hôm nay thế là đủ rồi.
99
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
Suy xét sự lộn xộn con gây ra
trong mọi loại phép thuật,
100
00:12:07,041 --> 00:12:09,291
sao phép thuật lửa có thể tệ hơn được?
101
00:12:11,750 --> 00:12:12,958
Hãy nhớ tới Rience.
102
00:12:14,625 --> 00:12:16,166
Ánh mắt của hắn.
103
00:12:16,166 --> 00:12:17,708
Luôn phải có một nguồn sức mạnh.
104
00:12:18,291 --> 00:12:20,291
Với phép thuật lửa, con là nguồn.
105
00:12:20,791 --> 00:12:23,041
Phải mất một thứ
không bao giờ lấy lại được.
106
00:12:23,916 --> 00:12:24,958
Phép thuật của người?
107
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
Phải.
108
00:12:28,041 --> 00:12:29,791
Nhưng phép thuật không phải là tất cả.
109
00:12:32,416 --> 00:12:36,750
Người nói thế, nhưng người từng sẵn sàng
đánh đổi mạng sống của con vì nó.
110
00:12:37,708 --> 00:12:40,875
Suýt nữa người đã mất con
vào tay Voleth Meir. Suýt nữa mất Geralt.
111
00:12:40,875 --> 00:12:41,791
Ta biết.
112
00:12:43,125 --> 00:12:45,166
Nếu đã biết, sao người còn làm?
113
00:12:46,750 --> 00:12:48,125
Vì ta đã bỏ cuộc.
114
00:12:51,750 --> 00:12:53,666
Ta sẽ không bao giờ mắc sai lầm đó nữa.
115
00:13:03,000 --> 00:13:06,208
Ước gì tôi có nhiều hơn,
nhưng hội Sóc cướp đoàn xe của Henselt.
116
00:13:07,791 --> 00:13:10,500
Nhìn này. Khoai tây to bằng bi của gnome.
117
00:13:10,500 --> 00:13:12,708
Họ tấn công cả đoàn xe của anh à?
118
00:13:13,500 --> 00:13:15,791
Tôi cũng muốn xem chúng dám thử không.
119
00:13:15,791 --> 00:13:18,500
Yêu tinh bất mãn với các vị vua,
không phải chúng tôi.
120
00:13:18,500 --> 00:13:21,583
Họ đang cố làm suy yếu miền Bắc
cho thằng cha cu to của Nilfgaard.
121
00:13:22,250 --> 00:13:25,541
Nilfgaard cho Yêu tinh trú ẩn
nên giờ họ chiến đấu vì Nilfgaard.
122
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
Người ta làm những điều đáng ngạc nhiên
khi có cơ hội thứ hai.
123
00:13:34,625 --> 00:13:35,583
Khoan đã.
124
00:13:36,458 --> 00:13:37,375
Khoan đã.
125
00:13:37,958 --> 00:13:39,250
Hai người lại chịch nhau à?
126
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
Tế nhị chút đi, Yarpen.
127
00:13:42,750 --> 00:13:44,125
Sao trách anh được?
128
00:13:44,125 --> 00:13:45,750
Mùa xuân sắp tới rồi.
129
00:13:45,750 --> 00:13:47,916
Cả thế giới đang thức dậy.
130
00:13:48,583 --> 00:13:51,541
Lễ hội Belleteyn của chúng tôi
ngay dưới thung lũng. Cháu nên đến.
131
00:13:51,541 --> 00:13:52,583
Cháu rất muốn.
132
00:13:52,583 --> 00:13:54,166
- Không an toàn.
- Ý tồi.
133
00:13:55,125 --> 00:13:57,083
Mấy tháng nay không ai hỏi về con.
134
00:13:57,083 --> 00:13:58,833
Và ai cũng mặc đồ hoá trang.
135
00:14:00,541 --> 00:14:03,541
Và... con sinh ra vào dịp Belleteyn.
136
00:14:03,541 --> 00:14:06,416
Cháu sẽ có cơ hội làm Nữ hoàng Mùa xuân.
137
00:14:06,416 --> 00:14:09,500
Nhưng râu của cháu gái chú
năm nay sẽ đẹp và dày lắm.
138
00:14:12,500 --> 00:14:13,833
Cứ đồng ý đi cho rồi.
139
00:14:14,541 --> 00:14:17,166
Sắp đến thời điểm băng tan ở đây rồi.
140
00:14:19,041 --> 00:14:20,541
Con hứa con sẽ an toàn.
141
00:14:54,375 --> 00:14:57,083
Để xem mày thích thú cưng mới
của tao thế nào.
142
00:15:07,458 --> 00:15:08,750
Thứ đó là gì?
143
00:15:10,791 --> 00:15:13,708
Lẽ ra tao nên cảnh báo mày trước,
thằng đần Yêu tinh.
144
00:15:14,291 --> 00:15:16,208
Con jackapace đó được huấn luyện
145
00:15:16,208 --> 00:15:19,041
để đánh hơi đồng loại của mày
cách xa vạn dặm.
146
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
Vậy thì tôi đã đến đúng nơi rồi.
147
00:15:22,916 --> 00:15:24,041
Ra mặt đi.
148
00:15:24,625 --> 00:15:27,833
Hoặc tôi mở nó ra,
và anh có thể là bữa tối của nó.
149
00:15:31,625 --> 00:15:34,000
Tôi cần tìm một cô gái
mang dòng máu Yêu tinh.
150
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
Quái Jacky của tôi chỉ cần mùi cô ta.
151
00:15:38,416 --> 00:15:40,625
Một lọn tóc, một mảnh quần áo.
152
00:15:40,625 --> 00:15:42,166
Tôi có thứ còn hay hơn.
153
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
Cất thứ chết tiệt đó đi.
154
00:15:56,083 --> 00:15:57,041
Bao nhiêu?
155
00:16:11,000 --> 00:16:14,166
Gage, dẫn những chiến binh giỏi nhất
đi phía tây tới Maribor.
156
00:16:14,166 --> 00:16:17,083
Filavandrel, đi về phía nam đến Caed Dhu.
157
00:16:18,125 --> 00:16:19,125
Cô bé ở ngoài đó.
158
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
Có ai nhìn thấy không
hay ta lại đi theo lời đồn thổi?
159
00:16:22,958 --> 00:16:24,208
Chúng ta không biết
160
00:16:25,541 --> 00:16:26,958
Cirilla có Máu Yêu Tinh không.
161
00:16:26,958 --> 00:16:30,708
Ta chỉ dựa vào lời nói
của một pháp sư nào đó,
162
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
người đến và đi trong chốc lát.
163
00:16:34,208 --> 00:16:35,625
Làm theo lệnh đi.
164
00:16:41,416 --> 00:16:45,041
Em muốn giết tất cả
vì những gì chúng đã làm với con chị.
165
00:16:45,750 --> 00:16:46,666
Hy vọng của ta.
166
00:16:47,500 --> 00:16:50,250
Nhưng chị à, thế là chưa đủ.
167
00:16:51,416 --> 00:16:53,541
Mục tiêu của chị không bị lung lay.
168
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
Chị sẽ tìm ra Dol Blathanna.
169
00:16:55,708 --> 00:16:59,916
Nhưng bằng cách nào? Ở đâu?
Ở đây không còn nơi trú ẩn cho Yêu tinh.
170
00:16:59,916 --> 00:17:03,958
Tất cả sẽ sáng tỏ khi ta có Cirilla.
Cô bé là hy vọng mới của ta.
171
00:17:04,875 --> 00:17:05,916
Em nghi hoặc chị?
172
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
- Dậy đi! Nhanh lên!
- Lấy xe đẩy ra!
173
00:17:09,041 --> 00:17:10,750
Yêu tinh khác bắt đầu nghi ngờ.
174
00:17:10,750 --> 00:17:12,250
Gallatin và Scoia'tael,
175
00:17:13,166 --> 00:17:14,000
họ đã trở lại!
176
00:17:14,541 --> 00:17:15,541
Không ổn rồi.
177
00:17:17,791 --> 00:17:18,666
Gọi thầy thuốc.
178
00:17:18,666 --> 00:17:20,541
- Tôi cần giúp đỡ!
- Cứu với!
179
00:17:27,375 --> 00:17:29,708
Anh ấy không cần anh chăm sóc.
180
00:17:29,708 --> 00:17:31,500
Anh ấy cần anh chiến đấu.
181
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
Chết tiệt.
182
00:17:38,666 --> 00:17:39,625
Từng cần.
183
00:17:44,458 --> 00:17:47,375
Nếu tiếp theo cô dự định giữ lực lượng
thì nói đi,
184
00:17:47,375 --> 00:17:50,041
mặc hội Sóc không vũ trang
chiến đấu cho tự do của ta.
185
00:17:50,041 --> 00:17:52,916
Tôi nói rồi. Tôi đã giao anh
mọi chiến binh có thể giao.
186
00:17:52,916 --> 00:17:54,791
Hai ta đều biết là cô nói dối.
187
00:17:54,791 --> 00:17:57,041
Các chiến binh giỏi nhất của cô
làm nhiệm vụ mật
188
00:17:57,041 --> 00:18:00,166
ở chỗ chả ai biết là đâu
trong khi toàn bộ chúng tôi ở ngoài kia,
189
00:18:00,166 --> 00:18:02,416
nghe lệnh, tấn công các đoàn xe.
190
00:18:02,416 --> 00:18:04,666
Bỏ công sức
để lấy lại đất đai của chúng ta.
191
00:18:04,666 --> 00:18:07,875
Lại tuân lệnh
của một con người tự phụ khác.
192
00:18:07,875 --> 00:18:10,750
Cô nghĩ tôi để tâm
tới tên Lửa Trắng vớ vẩn đó?
193
00:18:10,750 --> 00:18:15,000
Tôi để tâm đến thức ăn trong bụng
và một nơi gọi là nhà.
194
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Tôi có kế hoạch, không bao gồm
chết trong rừng vì sự ích kỷ của cô.
195
00:18:19,000 --> 00:18:22,375
- Kế hoạch với Nilfgaard?
- Cô không hiểu gì?
196
00:18:22,375 --> 00:18:26,333
Nếu Nilfgaard chiếm phương Bắc,
Yêu tinh được tự do khắp nơi.
197
00:18:26,875 --> 00:18:29,083
Cả Lục Địa là Dol Blathanna của ta.
198
00:18:29,083 --> 00:18:32,125
Chúng ta đã thử chia sẻ Lục Địa
trong nhiều thế kỷ.
199
00:18:33,041 --> 00:18:37,125
Nếu có một cuộc diệt chủng nữa,
lần này sẽ là con người.
200
00:18:41,125 --> 00:18:45,125
Cô cứ nói về thời xa xưa,
những lời tiên tri.
201
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Tôi không biết cô đang tìm gì ngoài đó,
202
00:18:48,500 --> 00:18:50,625
nhưng cô muốn Yêu tinh sống sót,
203
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
giờ nhìn đi.
204
00:19:04,083 --> 00:19:06,458
Ông đã hứa giao cho ta một công chúa.
205
00:19:06,458 --> 00:19:10,166
Giờ mọi vị vua đều biết về cô ta,
nhờ vào Tissaia xứ Vries.
206
00:19:10,166 --> 00:19:13,625
Không ổn đâu, Dijkstra.
Ông đã thề Cirilla sẽ là của ta.
207
00:19:13,625 --> 00:19:16,083
Có lẽ nên nhỏ tiếng một chút, Bệ hạ.
208
00:19:16,083 --> 00:19:18,708
Cẩn thận vương hậu của ngài nghe thấy.
209
00:19:24,416 --> 00:19:26,916
Làm Vua thì phải có ý nghĩa nào đó.
210
00:19:26,916 --> 00:19:29,500
Sáu tháng trôi qua rồi.
Ông đã làm được gì?
211
00:19:29,500 --> 00:19:31,250
Bao biện, xin chi phí,
212
00:19:31,250 --> 00:19:34,166
nhưng không thấy tăm hơi công chúa mới
mà ông muốn ta cưới.
213
00:19:34,666 --> 00:19:37,583
Sự chú ý của chúng tôi
bị chuyển hướng vì hội Sóc.
214
00:19:37,583 --> 00:19:39,166
Lại thêm lời bao biện.
215
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Đừng để ta phải nhắc tới lũ khốn đó.
216
00:19:41,416 --> 00:19:44,000
Vu vạ cho chúng ta
giết đứa bé Yêu tinh ngu ngốc đó.
217
00:19:46,125 --> 00:19:47,666
Chắc chắn không phải chúng ta nhỉ?
218
00:19:50,875 --> 00:19:53,875
Ngài có quân đội và mạng lưới gián điệp
lớn nhất phương Bắc.
219
00:19:54,458 --> 00:19:56,500
Ta là vương quốc đáng gờm nhất phương Bắc.
220
00:19:56,500 --> 00:19:58,541
Và kết quả ta có là gì?
221
00:19:59,583 --> 00:20:01,833
Bậc thầy gián điệp
không thể tìm ra một cô gái.
222
00:20:01,833 --> 00:20:04,083
Không. Đã đến lúc thay đổi.
223
00:20:04,708 --> 00:20:06,625
Ta đã quyết cho người giỏi nhất làm.
224
00:20:06,625 --> 00:20:08,625
Một người ta có thể tin tưởng.
225
00:20:08,625 --> 00:20:09,750
Radovid!
226
00:20:11,416 --> 00:20:12,250
Gì thế?
227
00:20:22,291 --> 00:20:24,375
Em trai bé bỏng của đức vua?
228
00:20:26,041 --> 00:20:29,125
Giờ ta phải trông coi
thứ hạt giống hoàng gia tệ lậu đó nữa.
229
00:20:30,000 --> 00:20:31,500
Diễn tuồng thôi.
230
00:20:32,166 --> 00:20:35,583
Vizimir chỉ muốn nhắc nhở
ai là người đội vương miện.
231
00:20:36,083 --> 00:20:38,041
Nhờ chúng ta, hắn mới được đội nó.
232
00:20:39,833 --> 00:20:42,625
Chúa ơi, chúng ta đã làm việc này
quá lâu rồi, Dijkstra.
233
00:20:43,250 --> 00:20:44,750
Làm gì có chuyện đó.
234
00:20:44,750 --> 00:20:46,750
Liên minh giữa hai ta, dù lâu đời,
235
00:20:47,916 --> 00:20:49,083
vẫn giữ cho ta trẻ trung.
236
00:20:50,500 --> 00:20:51,333
Bây giờ,
237
00:20:52,083 --> 00:20:54,083
với Hoàng tử Hạt giống tệ lậu,
238
00:20:54,833 --> 00:20:56,250
Kéo, búa, bao thôi.
239
00:20:57,333 --> 00:20:58,458
Tuyệt đối không.
240
00:20:58,458 --> 00:21:01,875
Tôi đã quyến rũ nam tước phu nhân Lyrian
vào tháng trước,
241
00:21:01,875 --> 00:21:04,500
và bí mật duy nhất cô ta giấu
là bệnh giang mai.
242
00:21:04,500 --> 00:21:08,458
Điều đó tệ hơn cả tuần tôi đậu
trên một con hào đầy phân ở Temeria
243
00:21:08,458 --> 00:21:10,375
khi họ tranh luận về giá gỗ ư?
244
00:21:13,458 --> 00:21:14,291
Thôi được.
245
00:21:15,916 --> 00:21:19,791
Có lẽ tôi sẽ ra lệnh cho ai đó
trông hoàng tử khi cậu ta đi tìm cô gái.
246
00:21:19,791 --> 00:21:21,708
Chúng ta không tin người khác.
247
00:21:30,291 --> 00:21:32,291
Nếu tôi làm việc này...
248
00:21:34,375 --> 00:21:37,541
tôi sẽ là người duy nhất ra lệnh
khi tôi quay lại.
249
00:21:52,208 --> 00:21:55,708
Con chưa từng đi lễ hội Belleteyn
ngoài Cintra bao giờ.
250
00:21:56,541 --> 00:22:00,916
Có năm, Ngài Lazlo đã cố gắng
nhảy qua đống lửa trong bộ giáp.
251
00:22:04,458 --> 00:22:05,541
Người thấy sao?
252
00:22:08,333 --> 00:22:11,083
Ta nghĩ con cần phải giấu tóc
và đeo mặt nạ che mắt.
253
00:22:13,666 --> 00:22:15,916
Nói "Trông con rất xinh đẹp"
thì người chết à?
254
00:22:17,166 --> 00:22:18,083
Ciri.
255
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
Biết ngay đây là ý tồi.
256
00:22:37,583 --> 00:22:38,875
Trông em rất xinh đẹp.
257
00:23:09,291 --> 00:23:12,000
- Ở gần ta.
- Chúng ta đi tìm lều rượu nhé?
258
00:23:14,875 --> 00:23:15,875
Đúng ý anh.
259
00:23:17,041 --> 00:23:18,958
Ôi, con nhớ cảm giác này quá.
260
00:23:18,958 --> 00:23:20,125
Con sẽ ra nhảy.
261
00:23:20,125 --> 00:23:21,041
Cẩn thận nhé.
262
00:23:26,875 --> 00:23:30,166
Nhìn cô bé tận hưởng buổi tối vui vẻ
khi được ta cho phép đi.
263
00:23:30,166 --> 00:23:34,375
Đừng giả vờ động cơ của em
hoàn toàn là vì con bé nữa, Yennefer.
264
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
Chúc mừng sinh nhật cả em nữa.
265
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
Anh nhớ ra rồi.
266
00:23:45,041 --> 00:23:46,416
Anh không quên nhiều.
267
00:23:48,750 --> 00:23:51,000
Vậy là anh nhớ những đêm vui vẻ
của chúng ta.
268
00:23:51,916 --> 00:23:53,041
Sau vụ thần Djinn.
269
00:23:56,708 --> 00:23:58,291
Thư viện ở Kovir.
270
00:24:00,708 --> 00:24:02,333
Muốn giữ im lặng mà không thành.
271
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
Nhà ở trang trại.
272
00:24:06,750 --> 00:24:07,750
Ở Murivel.
273
00:24:10,500 --> 00:24:13,666
Chuyến xe ngựa qua đêm
từ Ellander đến Moen.
274
00:24:14,708 --> 00:24:15,916
Và cả chuyến xe về.
275
00:24:18,000 --> 00:24:19,375
Đừng quên chuyến xe về.
276
00:24:19,375 --> 00:24:23,125
Sao em quên được? Như thế chẳng khác nào
quên đêm ở Caingorn.
277
00:24:24,958 --> 00:24:26,250
Chuyến săn rồng đó.
278
00:24:28,916 --> 00:24:30,583
Những đêm đó thật tuyệt vời.
279
00:24:31,583 --> 00:24:33,541
- Nhưng những buổi sáng...
- Cô đơn.
280
00:24:35,875 --> 00:24:37,250
Em thường đi trước bình minh.
281
00:24:37,916 --> 00:24:38,916
Hoặc anh rời đi.
282
00:24:42,708 --> 00:24:44,708
Em biết tại sao em đi, nhưng còn anh?
283
00:24:47,416 --> 00:24:49,500
Sợ chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ta thật sự cố gắng?
284
00:24:57,166 --> 00:24:59,833
Anh đã không chắc
đó có phải điều anh muốn không.
285
00:25:01,000 --> 00:25:03,708
Hay chỉ là do trò ma thuật nào đó
của Djinn.
286
00:25:06,708 --> 00:25:07,625
Giờ thì sao?
287
00:25:09,958 --> 00:25:11,291
Vào mê cung thôi!
288
00:25:12,875 --> 00:25:13,791
Đi nào!
289
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Đi nào!
290
00:26:29,833 --> 00:26:30,666
Ciri.
291
00:26:33,666 --> 00:26:34,541
Ciri!
292
00:26:35,833 --> 00:26:36,666
Ciri!
293
00:26:37,583 --> 00:26:38,416
Ciri!
294
00:26:41,625 --> 00:26:42,500
Ciri!
295
00:26:43,875 --> 00:26:44,916
Yennefer!
296
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
Geralt!
297
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
Geralt!
298
00:26:53,333 --> 00:26:54,291
Yennefer!
299
00:27:27,333 --> 00:27:28,208
[Tiếng Yêu Tinh]
300
00:27:33,333 --> 00:27:34,541
[Tiếng Yêu Tinh]
301
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
Geralt!
302
00:28:14,250 --> 00:28:15,375
Ta sẽ tìm nhà khác.
303
00:28:15,375 --> 00:28:16,583
Con thích nhà này.
304
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
Bọn ta đều thích.
305
00:28:19,916 --> 00:28:23,083
- Sao thứ đó tìm được chúng ta?
- Quái jackapace đánh hơi con mồi.
306
00:28:23,666 --> 00:28:26,750
- Nó tìm ra Ciri vì biết con bé.
- Mùi của con bé? Bằng cách nào?
307
00:28:26,750 --> 00:28:29,833
Vesemir nói Rience đã trộm máu của Ciri
ở Kaer Morhen.
308
00:28:30,625 --> 00:28:32,833
Hẳn là hắn dùng máu để đánh dấu mùi.
309
00:28:32,833 --> 00:28:34,875
Vậy là dù đi đâu hắn cũng tìm ra?
310
00:28:34,875 --> 00:28:37,458
Đúng. Trừ khi ta tìm ra hắn trước.
311
00:28:37,458 --> 00:28:38,583
Ta dụ hắn ra.
312
00:28:41,333 --> 00:28:43,041
Ta cho hắn thứ hắn muốn nhất.
313
00:28:45,000 --> 00:28:45,833
Con.
314
00:28:47,750 --> 00:28:52,083
Nghe này, tôi xin lỗi. Nếu biết
không an toàn, tôi đã không mời.
315
00:28:52,083 --> 00:28:53,041
Bọn cháu biết.
316
00:28:53,583 --> 00:28:55,625
Nhưng giờ chú có thể bù đắp cho bọn cháu.
317
00:28:55,625 --> 00:28:57,791
Ngày mai anh có một đoàn lữ hành
phải không?
318
00:28:57,791 --> 00:29:00,166
- Phải. Tới Hagge.
- Cháu muốn đi với chú.
319
00:29:00,166 --> 00:29:02,125
- Một mình cháu?
- Không hẳn.
320
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Chúng tôi sẽ ở đó.
321
00:29:04,375 --> 00:29:06,458
Nhưng quan trọng là không để ai biết.
322
00:29:06,458 --> 00:29:08,333
Nếu không kế hoạch sẽ không thành công.
323
00:29:10,125 --> 00:29:12,750
Tôi tham gia. Nói tôi biết tôi cần làm gì.
324
00:29:12,750 --> 00:29:16,583
Chỉ có một tên nuôi quái vật
đủ liều để nhốt một con jackapace.
325
00:29:17,958 --> 00:29:19,125
Tên là Veldhoek.
326
00:29:20,333 --> 00:29:21,875
Kẻ khó ưa bẩn tính.
327
00:29:22,583 --> 00:29:26,666
Rience thuê Veldhoek tìm cháu. Và giờ
họ sẽ muốn biết chuyện đoàn xe của chú.
328
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Chúng tôi cần anh phàn nàn
329
00:29:29,625 --> 00:29:32,458
về con nhóc hư hỏng đã phá hoại
lễ Belleteyn của mọi người.
330
00:29:32,458 --> 00:29:36,041
Và tệ hơn nữa, giờ tôi phải hộ tống
con ranh nhợt nhạt mắt xanh đó
331
00:29:36,041 --> 00:29:38,208
đến tận Aedirn bằng đoàn xe của tôi.
332
00:29:38,708 --> 00:29:41,958
Sẽ tính phí gấp đôi
nếu tôi phải trò chuyện với nó.
333
00:29:45,375 --> 00:29:46,875
Đi thôi, thằng đần Yêu tinh.
334
00:29:49,291 --> 00:29:51,083
Họ sẽ biết chú nói tới ai.
335
00:29:53,500 --> 00:29:55,500
Và thông tin đó đáng giá bao nhiêu.
336
00:29:55,500 --> 00:29:56,541
Tận hưởng đi.
337
00:29:56,541 --> 00:29:58,041
Từ từ đã, bé con.
338
00:29:58,041 --> 00:30:01,875
Anh nghĩ pháp sư đó tin anh để Ciri đi
không có người hộ tống?
339
00:30:01,875 --> 00:30:04,250
Cô bé sẽ đi với người chúng tôi tin tưởng.
340
00:30:04,250 --> 00:30:05,458
Một người
341
00:30:06,166 --> 00:30:07,541
có vẻ vô hại.
342
00:30:08,375 --> 00:30:10,166
Ôi, thôi nào! Không!
343
00:30:11,166 --> 00:30:12,458
Chỉ một lần thôi!
344
00:30:12,458 --> 00:30:15,083
Anh thừa nhận
là với nhiều người khác nhau.
345
00:30:15,083 --> 00:30:16,708
Và nó chẳng có nghĩa lý gì!
346
00:30:16,708 --> 00:30:19,708
Mà những thứ này còn chả phải của anh!
347
00:30:19,708 --> 00:30:23,208
Anh nghĩ anh là người duy nhất
có nhân tình ư,
348
00:30:23,208 --> 00:30:26,000
đồ dối trá, khốn nạn?
349
00:30:26,750 --> 00:30:27,625
À thì,
350
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
ừ, đại loại vậy.
351
00:30:31,125 --> 00:30:33,791
Hai ta là như vậy mà, em yêu.
352
00:30:33,791 --> 00:30:34,916
Hai ta sáng tạo.
353
00:30:35,625 --> 00:30:36,916
Suy nghĩ thoáng.
354
00:30:36,916 --> 00:30:38,958
- Mọi việc được chấp nhận!
- Phải không?
355
00:30:38,958 --> 00:30:40,166
Ôi! Chúa ơi!
356
00:30:41,000 --> 00:30:45,375
Khi nào phụ nữ quyến rũ có phép thuật
ngừng đùng cái xuất hiện trước mặt tôi?
357
00:30:45,375 --> 00:30:47,333
Thường là cô tấn công tôi từ trên cao.
358
00:30:47,333 --> 00:30:49,583
- Cô ấy không có nỏ trên đó à?
- Không.
359
00:30:51,083 --> 00:30:53,208
Có thể là vậy. Ừ, tôi không loại trừ.
360
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Không dùng nỏ!
361
00:30:54,500 --> 00:30:56,500
Cô có thể có hắn!
362
00:30:56,500 --> 00:30:58,208
Và con cu rỗ của hắn!
363
00:30:58,208 --> 00:31:00,250
Giờ thì ai đang nói dối, Vespula!
364
00:31:00,250 --> 00:31:02,958
Chúng tôi mất kiên nhẫn rồi, Choắt Nhỏ.
365
00:31:03,833 --> 00:31:07,333
- Tôi đang làm hết sức có thể...
- Anh không làm gì.
366
00:31:07,333 --> 00:31:09,250
Ngoài việc lợi dụng người khác.
367
00:31:10,875 --> 00:31:15,875
Chúng tôi đầu tư rất nhiều
vào tổ chức của anh và chẳng thu được gì.
368
00:31:17,500 --> 00:31:20,125
Dijkstra và tôi đã sẵn sàng loại bỏ anh.
369
00:31:21,583 --> 00:31:23,750
Nhưng Đức vua Vizimir thì khoan dung hơn.
370
00:31:23,750 --> 00:31:27,208
Ngài sẵn sàng chào đón cô gái
với vòng tay rộng mở. Đi nhé?
371
00:31:27,208 --> 00:31:29,458
Ừ, rộng mở cả cái quần chẽn nữa.
372
00:31:29,458 --> 00:31:30,791
Không, em yêu.
373
00:31:30,791 --> 00:31:33,125
Không! Nhìn anh này. Nhìn vào mắt anh.
374
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
Không cần phải làm hại người vô tội.
375
00:31:35,833 --> 00:31:36,958
Không, đừng!
376
00:31:36,958 --> 00:31:37,875
Không!
377
00:31:40,916 --> 00:31:45,041
Tôi tưởng tôi đã bỏ anh lại
khi anh đang ôm một vại bia ở rất xa.
378
00:31:45,041 --> 00:31:47,041
Đúng vậy. Rồi tôi thấy chán.
379
00:31:49,666 --> 00:31:53,625
Thật may mắn.
Từ lâu tôi đã muốn gặp mặt anh.
380
00:31:55,041 --> 00:31:56,708
Rất thích "Bài ca Bảy chiến binh".
381
00:31:56,708 --> 00:31:57,625
Ừ.
382
00:31:58,208 --> 00:31:59,833
Hơi trớ trêu, nhưng cảm ơn.
383
00:31:59,833 --> 00:32:01,666
Thấy không? Người ta quý tôi.
384
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Tôi có người hâm mộ.
Xin lỗi, không nghe ra tên anh.
385
00:32:04,791 --> 00:32:06,083
- Radovid.
- Phải.
386
00:32:06,083 --> 00:32:07,000
Phẩy, Hoàng tử.
387
00:32:07,583 --> 00:32:09,416
Phẩy, trời.
388
00:32:09,416 --> 00:32:10,333
Anh là
389
00:32:11,250 --> 00:32:13,541
Hoàng tử Redania.
390
00:32:13,541 --> 00:32:16,208
Chết tiệt, tôi không biết phải làm gì.
Cúi chào?
391
00:32:16,208 --> 00:32:17,250
Hay nhún chào...
392
00:32:17,250 --> 00:32:20,291
Tôi đã nắm tay anh rất lâu rồi.
Xin lỗi. Nghe này,
393
00:32:20,791 --> 00:32:23,000
tôi ước có thể giúp, thật đấy. Nhưng...
394
00:32:23,000 --> 00:32:25,958
- Không nhưng nhị gì...
- Tôi mạn phép có đề xuất.
395
00:32:26,583 --> 00:32:29,750
Cô bé Cirilla tội nghiệp này có kẻ thù
ở khắp mọi nơi,
396
00:32:29,750 --> 00:32:33,083
thành thật mà nói,
Redania không phải là một nơi tồi tệ.
397
00:32:33,916 --> 00:32:36,166
Hơi lạnh vào mùa đông
và ẩm ướt vào mùa hè,
398
00:32:36,166 --> 00:32:38,500
nhưng đồ ăn rất ngon
399
00:32:38,500 --> 00:32:40,708
và anh trai tôi cũng không tệ.
400
00:32:41,416 --> 00:32:42,666
So với các vị vua khác.
401
00:32:44,916 --> 00:32:48,291
Redania có thể không hoàn hảo,
nhưng đó là lựa chọn ít tệ nhất của cô ấy.
402
00:32:50,250 --> 00:32:51,916
Anh có thể làm thi sĩ hoàng cung.
403
00:32:53,458 --> 00:32:57,333
Không. Một cuộc sống nghiêm chỉnh
ở cung điện không dành cho tôi.
404
00:32:57,333 --> 00:33:00,541
Nếu anh ở cung điện sống nghiêm chỉnh,
thì anh làm sai cách rồi.
405
00:33:04,000 --> 00:33:06,791
Đưa cô gái tới,
406
00:33:06,791 --> 00:33:09,750
nếu không chúng tôi sẽ xoá bỏ
407
00:33:09,750 --> 00:33:12,791
mọi hành động trượng nghĩa
anh đã làm cho Yêu tinh.
408
00:33:14,666 --> 00:33:15,750
Chúng tôi sẽ giết họ.
409
00:33:15,750 --> 00:33:17,250
Ừ, tôi hiểu ý chính rồi.
410
00:33:18,458 --> 00:33:21,583
Tôi có việc ở thị trấn
trước khi quay về Tretogor.
411
00:33:21,583 --> 00:33:24,166
Anh có năm ngày.
412
00:33:31,958 --> 00:33:34,541
Này, con cu chơi đàn luýt!
413
00:33:35,125 --> 00:33:39,375
Lại phiền phức nữa rồi. Anh Zigrin.
414
00:33:43,000 --> 00:33:47,125
- Julian Alfred Pankratz.
- Ừ, tôi biết. Tôi biết thừa.
415
00:33:47,125 --> 00:33:49,625
Tôi biết. Đó là quy tắc ba điều.
Phải làm chứ.
416
00:33:49,625 --> 00:33:51,208
Tôi có thể giúp gì, Yarpen?
417
00:33:51,208 --> 00:33:54,250
Tôi có đôi tai và có gu tinh tế,
nên không cần gì.
418
00:33:55,291 --> 00:33:57,666
Nhưng bạn anh cần giúp đỡ.
419
00:34:03,208 --> 00:34:04,458
Tất nhiên họ cần rồi.
420
00:34:06,083 --> 00:34:06,916
Mồi nhử!
421
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
Chú đi nhiều ngày đường để đến đây,
422
00:34:09,708 --> 00:34:11,791
chiến đấu với cái đói, với thiên nhiên,
423
00:34:11,791 --> 00:34:15,291
chỉ để phát hiện ra khi chú đến,
chú bị cho làm...
424
00:34:15,291 --> 00:34:18,750
Jaskier, cháu. Cháu là mồi nhử.
Rience đuổi theo cháu.
425
00:34:18,750 --> 00:34:22,791
Phải, nghĩa là hắn muốn cháu sống,
còn chú thì không cần sống.
426
00:34:22,791 --> 00:34:24,000
Thấy chú lo lắng chứ?
427
00:34:24,583 --> 00:34:26,666
Bọn tôi sẽ không để anh gặp nguy hiểm.
428
00:34:26,666 --> 00:34:29,416
Tôi đã cứu anh một lần.
Tôi có thể làm lại, Pankratz.
429
00:34:30,041 --> 00:34:31,666
Cô không cứu tôi.
430
00:34:31,666 --> 00:34:33,458
Cô ấy không cứu chú. Cô ấy...
431
00:34:34,458 --> 00:34:35,500
Cô ấy không cứu!
432
00:34:36,583 --> 00:34:38,583
Nhưng hỏi thật, hai người sẽ cứu tôi nhỉ?
433
00:34:39,333 --> 00:34:41,291
Sẽ không kịp đến Hagge trước hoàng hôn.
434
00:34:43,583 --> 00:34:45,083
Ta nên hạ trại ở đây.
435
00:35:09,166 --> 00:35:10,375
Đây là nơi nào?
436
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
Là Shaerrawedd.
437
00:35:12,916 --> 00:35:16,000
Nhẹ chân thôi. Vùng đất này
chứa đựng nhiều câu chuyện.
438
00:35:17,208 --> 00:35:20,125
Con chưa từng thấy nơi nào
có nhiều hoa hồng thế này.
439
00:35:21,208 --> 00:35:22,333
Đẹp quá.
440
00:35:23,500 --> 00:35:25,750
Đáng buồn là câu chuyện của chúng
không đẹp.
441
00:35:27,666 --> 00:35:28,750
Aelirenn.
442
00:35:29,916 --> 00:35:31,916
Chiến binh Yêu tinh dũng cảm
truyền cảm hứng,
443
00:35:31,916 --> 00:35:33,625
nghĩ có thể đánh bại con người.
444
00:35:35,583 --> 00:35:36,416
Bà ấy đã sai.
445
00:35:37,458 --> 00:35:39,875
Một phiên bản khá cô đọng của câu chuyện.
446
00:35:42,083 --> 00:35:43,458
Phiên bản của người thì sao?
447
00:35:45,208 --> 00:35:47,583
Sau Tụ Hội Thiên Cầu, con người đã đến.
448
00:35:48,750 --> 00:35:52,041
Yêu tinh nghĩ con người
chỉ là một mối phiền toái,
449
00:35:52,708 --> 00:35:54,875
như bệnh dịch châu chấu hay hạn hán.
450
00:35:55,375 --> 00:35:57,541
Rằng họ sẽ chết trong nháy mắt.
451
00:35:58,791 --> 00:36:00,875
Nhưng con người cứ sinh sôi nảy nở.
452
00:36:02,083 --> 00:36:02,958
Và giết chóc.
453
00:36:05,708 --> 00:36:08,250
Aelirenn biết
mối đe dọa sẽ không biến mất.
454
00:36:08,916 --> 00:36:12,916
Nên bà ấy tập hợp tất cả các Yêu tinh trẻ
để chiến đấu. Ở Shaerrawedd.
455
00:36:16,083 --> 00:36:18,375
Có vẻ bà ấy chiến đấu
vì những gì bà ấy tin.
456
00:36:19,333 --> 00:36:20,500
Để bảo vệ thần dân.
457
00:36:21,291 --> 00:36:23,625
Bà ấy đã chiến đấu
vì điều bà ấy tin tưởng.
458
00:36:24,375 --> 00:36:27,166
Bà đưa những Yêu tinh trẻ tuổi,
nhiệt huyết vào chiến trường.
459
00:36:29,416 --> 00:36:30,916
Họ tôn kính nơi này.
460
00:36:32,541 --> 00:36:34,125
Đây là nơi họ đã chiến đấu.
461
00:36:35,083 --> 00:36:36,333
Họ chiến đấu vì bà ấy.
462
00:36:36,833 --> 00:36:41,125
Họ chết với tên bà ấy trên môi, danh dự
và sự chính trực của họ vẫn nguyên vẹn.
463
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
Và làm thế
khiến giống loài của họ bị tiêu diệt.
464
00:36:50,333 --> 00:36:52,500
Bà ấy đã dẫn dắt tất cả
đi tới cái chết của họ.
465
00:36:54,375 --> 00:36:57,583
Trung lập sẽ không giúp con
được dựng tượng.
466
00:36:58,666 --> 00:37:01,125
Nhưng chắc chắn sẽ giúp con sống sót.
467
00:37:11,041 --> 00:37:13,166
- Và chiến đấu!
- Con người yếu đuối!
468
00:37:14,750 --> 00:37:16,500
- Dạy chúng một bài học!
- Tuyệt!
469
00:37:16,500 --> 00:37:19,708
Khi nào con người mới học được cách
đi với nhiều lính gác hơn?
470
00:37:19,708 --> 00:37:21,833
- Anh đã giết bao nhiêu người?
- Ăn đi.
471
00:37:21,833 --> 00:37:23,250
- Họ đây rồi.
- Đây.
472
00:37:23,833 --> 00:37:26,166
Phải vỗ béo anh. Cần anh quay ra đó.
473
00:37:27,041 --> 00:37:27,875
Đây.
474
00:37:29,666 --> 00:37:30,500
Ăn đi.
475
00:37:33,708 --> 00:37:35,208
Đồ ăn cho Yêu tinh đã chiến đấu.
476
00:37:35,208 --> 00:37:37,000
Chúng tôi chiến đấu như anh.
477
00:37:37,000 --> 00:37:38,500
Vậy ăn những gì anh kiếm được.
478
00:37:38,500 --> 00:37:40,916
Tất cả Yêu tinh đều được chia đều.
479
00:37:41,666 --> 00:37:44,000
Nếu không,
chúng ta chẳng khác gì con người.
480
00:37:51,958 --> 00:37:54,500
Tất cả Yêu tinh
cũng phải mạo hiểm như nhau.
481
00:37:57,000 --> 00:37:58,041
Anh nói đúng.
482
00:37:58,041 --> 00:38:00,916
Lực lượng Scoia'tael của chúng ta
nên đoàn kết.
483
00:38:01,875 --> 00:38:02,833
Trong mục đích,
484
00:38:03,500 --> 00:38:04,500
và cả hành động.
485
00:38:05,291 --> 00:38:07,166
Chắc hẳn là một buổi sáng đầy biến cố.
486
00:38:07,666 --> 00:38:09,750
Điều gì ngoài kia khiến cô đổi ý?
487
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
Không gì cả. Đơn giản là tôi có thời gian
suy xét quan điểm của anh.
488
00:38:15,041 --> 00:38:17,916
Chúng ta có những ý tưởng khác nhau
về Dol Blathanna.
489
00:38:18,625 --> 00:38:20,500
Nhưng đều muốn có một mái ấm.
490
00:38:20,500 --> 00:38:22,791
Ta đoàn kết
thì có thể tìm ra nó nhanh hơn.
491
00:38:31,291 --> 00:38:33,583
Cô nên ra khỏi lều thường xuyên hơn.
492
00:38:36,250 --> 00:38:38,500
Ngày mai, ta sẽ có việc.
493
00:38:39,916 --> 00:38:41,291
Tôi sẽ ở bên cạnh anh.
494
00:38:41,291 --> 00:38:42,583
Bao lâu cũng được.
495
00:39:06,250 --> 00:39:08,000
- Ciri!
- Ciri.
496
00:39:08,000 --> 00:39:10,583
Hai người thật sự nghĩ
tôi canh gác tệ vậy sao?
497
00:39:15,041 --> 00:39:16,583
Con đã mơ một giấc mơ khác.
498
00:39:18,500 --> 00:39:19,500
Một cơn ác mộng?
499
00:39:20,875 --> 00:39:22,541
Không, nó không đáng sợ.
500
00:39:23,041 --> 00:39:26,000
Chỉ là con đã không ngủ được
khi nghĩ về Aelirenn.
501
00:39:26,000 --> 00:39:27,208
Và bà con.
502
00:39:28,041 --> 00:39:29,583
Họ sống cách nhau hàng thế kỷ
503
00:39:29,583 --> 00:39:31,666
nhưng trong lòng
nung nấu cùng một sứ mệnh.
504
00:39:34,541 --> 00:39:36,750
Xóa sổ các loài khác khỏi Lục Địa.
505
00:39:46,166 --> 00:39:47,791
Khi con ngủ được,
506
00:39:49,000 --> 00:39:50,125
giấc mơ đến với con.
507
00:39:53,625 --> 00:39:55,708
Nếu con có thể
làm ra điều gì đó khác biệt...
508
00:39:58,208 --> 00:40:01,375
Một con đường không chia tách,
mà là đoàn kết.
509
00:40:02,958 --> 00:40:04,875
Con lai giữa Yêu tinh và con người.
510
00:40:04,875 --> 00:40:08,750
Con hiểu cả hai vì con là cả hai,
đó là thế mạnh của con.
511
00:40:09,250 --> 00:40:11,333
Ta hiểu ý con.
512
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
Lịch sử
513
00:40:15,916 --> 00:40:17,708
luôn có cách lặp lại.
514
00:40:18,458 --> 00:40:20,125
Kể cả với những lý tưởng.
515
00:40:20,125 --> 00:40:24,000
Người nói lý tưởng của Aelirenn
dẫn đến vụ thảm sát các Yêu tinh trẻ
516
00:40:24,000 --> 00:40:28,416
nhưng nếu các trưởng lão ủng hộ bà ấy
thay vì bỏ rơi, thì có lẽ
517
00:40:28,416 --> 00:40:29,375
họ có thể thắng.
518
00:40:31,041 --> 00:40:34,250
Yen, người nghe được gì đó
khi bị Yêu tinh bắt làm tù binh.
519
00:40:34,250 --> 00:40:36,125
Người kể họ có một câu nói.
520
00:40:38,250 --> 00:40:40,541
[Tiếng Yêu Tinh]
521
00:40:42,208 --> 00:40:44,250
Quá khứ đâu phải luôn là chân lý.
522
00:40:46,000 --> 00:40:47,750
Francesca, nữ hoàng Yêu tinh,
523
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
cô ấy tin có thể mang tới điều gì đó
tốt hơn cho thần dân.
524
00:40:51,000 --> 00:40:52,458
Và con cũng vậy.
525
00:40:54,625 --> 00:40:58,458
Geralt, người dạy con cách chiến đấu.
Giống như Calanthe.
526
00:40:58,458 --> 00:41:02,541
Còn Yen dạy con cách khai thác
sức mạnh của mình. Như Mousesack.
527
00:41:03,083 --> 00:41:06,458
Nếu đây là lý do định mệnh
đưa chúng ta đến với nhau thì sao?
528
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Nenneke nói con có sức mạnh
thay đổi vòng xoáy hận thù.
529
00:41:12,791 --> 00:41:14,000
Và con muốn thế.
530
00:41:15,791 --> 00:41:18,000
Muốn làm cán cân cân bằng vua và pháp sư.
531
00:41:18,000 --> 00:41:19,333
Muốn gắn kết Lục Địa,
532
00:41:19,333 --> 00:41:22,333
thay vì cứ để các thế lực liên tục
chém giết nhau.
533
00:41:22,875 --> 00:41:27,041
Vì con chán ghét, mệt mỏi
với tàn phá và mất mát.
534
00:41:32,125 --> 00:41:33,833
Ta không nghi ngờ con, Ciri.
535
00:41:36,500 --> 00:41:38,333
Nhưng ta rất nghi ngờ thế giới.
536
00:41:39,875 --> 00:41:40,708
Nó...
537
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
Đi thôi. Ngay bây giờ.
538
00:41:53,166 --> 00:41:54,416
Bọn ta sẽ ở ngay gần.
539
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Em sẵn sàng chưa?
540
00:42:10,625 --> 00:42:11,833
Ta đợi bao lâu?
541
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
Đến khi con bé dụ chúng ra.
542
00:42:17,291 --> 00:42:18,625
Cô bé có thể làm được.
543
00:42:27,833 --> 00:42:29,416
Cirilla xứ Cintra.
544
00:42:31,125 --> 00:42:32,625
Sau cùng lại có một mình.
545
00:42:33,458 --> 00:42:36,916
Cũng không hẳn. Lần này tôi dẫn thêm bạn.
546
00:42:52,750 --> 00:42:56,708
Lần trước, tôi đánh bại anh nhờ
trí thông minh. Lần này bằng phép thuật.
547
00:43:14,416 --> 00:43:16,083
Tôi thích tỷ lệ thắng của mình.
548
00:43:16,083 --> 00:43:17,666
Tôi thích của chúng tôi hơn!
549
00:43:22,291 --> 00:43:23,625
Thế này quá dễ dàng.
550
00:43:29,583 --> 00:43:30,416
Geralt!
551
00:43:31,041 --> 00:43:31,875
Khốn kiếp!
552
00:43:33,208 --> 00:43:34,458
Đi mau!
553
00:43:54,375 --> 00:43:55,416
Giữ nó mở được không?
554
00:43:55,416 --> 00:43:57,166
Một dạng mới của điên rồ hỗn loạn.
555
00:43:58,125 --> 00:43:59,000
Nhưng ta sẽ cố.
556
00:43:59,541 --> 00:44:01,458
Chúng ta chỉ cần đợi Geralt.
557
00:44:02,083 --> 00:44:04,291
Cung thủ! Cúi xuống!
558
00:44:14,041 --> 00:44:15,500
Đoàn lữ hành ở chỗ quái nào?
559
00:44:15,500 --> 00:44:16,875
Cô bé là quan trọng nhất.
560
00:44:23,750 --> 00:44:26,708
- Các anh làm theo lệnh đi.
- Gì cơ?
561
00:44:27,291 --> 00:44:28,208
Chết tiệt!
562
00:44:37,708 --> 00:44:38,708
Giữ cổng mở.
563
00:44:39,291 --> 00:44:40,166
Được rồi!
564
00:44:51,750 --> 00:44:53,291
Trông cô đâu có đặc biệt gì.
565
00:45:02,083 --> 00:45:02,916
Di chuyển!
566
00:45:02,916 --> 00:45:03,916
Cố lên.
567
00:45:03,916 --> 00:45:05,833
Cố lên, có tôi đây rồi.
568
00:45:09,666 --> 00:45:11,625
Cô tự gọi mình là Yêu tinh.
569
00:45:12,291 --> 00:45:13,708
Cô bé đó là Hen Ichaer.
570
00:45:14,208 --> 00:45:15,833
- Và cô bé thuộc về...
- Tôi!
571
00:45:19,375 --> 00:45:21,083
Ta cần đưa cô ấy ra khỏi đây!
572
00:45:21,583 --> 00:45:22,791
Nhanh lên, Geralt.
573
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
Pháp sư của anh sắp hết sức rồi.
574
00:45:54,125 --> 00:45:55,583
Yêu tinh đến bắt Ciri.
575
00:45:58,958 --> 00:45:59,833
Lối này!
576
00:46:32,791 --> 00:46:34,375
Nhanh. Chắc cô ta ở đây!
577
00:46:34,375 --> 00:46:35,750
Hai cậu, đi với tôi!
578
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
Chúng mày sẽ chết đấy, hội Sóc!
579
00:46:43,791 --> 00:46:45,250
Đi thôi. Rút lui.
580
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
- Rút lui!
- Rút lui!
581
00:46:47,583 --> 00:46:49,333
Rút lui! Đi theo tôi, nhanh!
582
00:46:49,333 --> 00:46:51,375
Nào, anh làm được mà. Đứng dậy.
583
00:47:00,875 --> 00:47:02,500
Tôi bắt được cô ấy rồi!
584
00:47:05,500 --> 00:47:07,750
Không!
585
00:47:08,291 --> 00:47:09,166
Ta phải đi.
586
00:47:09,166 --> 00:47:10,750
- Rút lui!
- Cẩn thận đấy.
587
00:47:12,416 --> 00:47:16,250
Nếu chú chết, hãy hứa
không cho Valdo Marx chơi nhạc ở đám tang.
588
00:47:17,208 --> 00:47:18,041
Anh sẽ ổn thôi.
589
00:47:19,166 --> 00:47:20,875
Nhưng đàn luýt của anh
590
00:47:21,541 --> 00:47:22,875
tàn tạ rồi.
591
00:47:24,083 --> 00:47:25,541
Anh đã giúp anh em của tôi.
592
00:47:26,416 --> 00:47:27,583
Cảm ơn anh.
593
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Jaskier.
594
00:47:30,500 --> 00:47:32,750
Chú là con mồi dũng cảm nhất trên đời.
595
00:47:35,250 --> 00:47:36,250
Anh nợ tôi đấy nhé!
596
00:47:37,250 --> 00:47:39,083
Hãy hứa không bao giờ làm vậy nữa.
597
00:47:41,958 --> 00:47:43,083
Cảm ơn, Jaskier.
598
00:47:51,083 --> 00:47:54,416
Em nói cánh cổng
khác với những gì em từng biết.
599
00:47:55,791 --> 00:47:56,875
Ý em là sao?
600
00:47:57,500 --> 00:47:58,500
Nó tối tăm.
601
00:47:59,666 --> 00:48:01,083
Nó xâm nhập vào em.
602
00:48:02,875 --> 00:48:04,708
Em vẫn cảm nhận được tàn dư của nó.
603
00:48:05,791 --> 00:48:08,833
Rience không phải pháp sư nổi loạn
duy nhất ta phải đối mặt.
604
00:48:09,333 --> 00:48:11,041
Ai đó rất mạnh đang điều khiển hắn.
605
00:48:11,875 --> 00:48:14,208
Em cần huấn luyện Ciri tiến bộ nhanh hơn.
606
00:48:14,833 --> 00:48:16,416
Con sẽ chăm chỉ hơn.
607
00:48:16,416 --> 00:48:17,875
Không phải do con.
608
00:48:18,958 --> 00:48:21,208
Là do ta không đủ năng lực.
Ta cần giúp đỡ.
609
00:48:21,708 --> 00:48:23,750
- Nếu em có thể nói với Tissaia...
- Không.
610
00:48:25,833 --> 00:48:29,541
Muốn làm phép nhưng không dẫn truyền
được sức mạnh thực sự rất khó khăn.
611
00:48:29,541 --> 00:48:31,750
Đến Aretuza không thể
là câu trả lời duy nhất.
612
00:48:31,750 --> 00:48:33,625
Như vậy là tốt nhất cho cô bé.
613
00:48:33,625 --> 00:48:34,666
Thật ư?
614
00:48:37,041 --> 00:48:38,166
Vậy hãy đi với chúng em.
615
00:48:38,666 --> 00:48:40,458
Ở lại và đảm bảo cô bé được an toàn.
616
00:48:41,875 --> 00:48:42,833
Con chỉ muốn
617
00:48:44,666 --> 00:48:46,416
chúng ta ở bên nhau.
618
00:48:50,791 --> 00:48:52,166
Em có thể làm được.
619
00:48:54,041 --> 00:48:55,916
Nếu anh có thể tin em.
620
00:49:03,416 --> 00:49:05,791
Anh cần tìm Rience để kết liễu hắn.
621
00:49:08,291 --> 00:49:09,666
Anh không thể đi cùng.
622
00:49:12,541 --> 00:49:14,166
Và bọn con không thể đi cùng người.
623
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
Vậy ta phải tách ra.
624
00:49:25,083 --> 00:49:30,291
Trong cát bụi của ta
Baldrin trẻ tuổi đang ngủ
625
00:49:31,041 --> 00:49:35,250
Từng được gieo bởi lòng tham con người
626
00:49:36,458 --> 00:49:40,208
Hogal dũng cảm quỳ gối thề
627
00:49:41,541 --> 00:49:45,541
Hãy để máu người đổ thành sông
628
00:49:46,291 --> 00:49:49,875
Ở vùng đất mới
Vẫn còn những giấc mơ của Hogal
629
00:49:51,958 --> 00:49:53,625
Về cuộc báo thù đó...
630
00:49:54,208 --> 00:49:56,916
Cô ấy đã mất em trai.
631
00:49:56,916 --> 00:49:59,041
Còn tôi đã mất thêm một tá nữa.
632
00:49:59,708 --> 00:50:02,375
Lẽ ra chúng ta phải cùng tấn công
đoàn lữ hành.
633
00:50:02,375 --> 00:50:04,458
Cô ấy nói dối chúng tôi.
634
00:50:06,333 --> 00:50:07,416
Tất cả mất mát này
635
00:50:08,333 --> 00:50:09,625
chỉ vì một cô gái.
636
00:50:25,916 --> 00:50:27,250
Cậu biết cô gái đó.
637
00:50:29,041 --> 00:50:31,666
Công chúa Cirilla xứ Cintra.
638
00:50:33,000 --> 00:50:34,125
Tôi đã cảnh báo họ.
639
00:50:34,750 --> 00:50:36,250
Cô ta chỉ mang đến cái chết.
640
00:50:36,250 --> 00:50:37,958
Vấn đề không phải là cô ấy.
641
00:50:39,333 --> 00:50:40,333
Là kẻ kia.
642
00:50:41,291 --> 00:50:42,375
Tôi chịu đủ rồi.
643
00:50:42,958 --> 00:50:43,958
Mất đủ rồi.
644
00:50:47,625 --> 00:50:48,875
Anh đi đâu vậy?
645
00:50:49,833 --> 00:50:52,041
Nhờ một người bạn cũ giúp đỡ.
646
00:51:11,875 --> 00:51:12,708
Geralt.
647
00:51:17,416 --> 00:51:20,000
Dù người đi đâu, xin hãy quay lại.
648
00:51:22,333 --> 00:51:23,583
Càng sớm càng tốt.
649
00:51:25,875 --> 00:51:28,041
Jaskier đang đợi ta ở Ban Gleán.
650
00:51:29,166 --> 00:51:30,708
Nhưng ta sẽ sớm gặp lại con.
651
00:51:50,791 --> 00:51:51,833
Em sẽ chăm sóc cô bé.
652
00:51:52,750 --> 00:51:54,250
Dù anh nghĩ em thế nào,
653
00:51:55,000 --> 00:51:56,666
đó là lời hứa của em với anh.
654
00:51:58,833 --> 00:52:00,000
Anh biết em giữ lời.
655
00:52:04,375 --> 00:52:05,208
Yen, anh...
656
00:52:05,208 --> 00:52:07,208
Chỉ cần nói đây không phải vĩnh biệt.
657
00:52:11,833 --> 00:52:13,833
Rằng còn nhiều đêm tốt đẹp nữa.
658
00:52:17,375 --> 00:52:18,375
Rằng dù thế nào,
659
00:52:20,541 --> 00:52:21,541
anh cũng sẽ
660
00:52:23,541 --> 00:52:24,541
luôn nghĩ về em.
661
00:52:32,416 --> 00:52:34,166
Đó là lời hứa của anh với em.
662
00:52:53,458 --> 00:52:57,416
Đã qua vài ngày đầy biến cố, và
663
00:52:58,375 --> 00:53:01,458
tôi đã suy nghĩ
về lời đề nghị hào phóng của anh.
664
00:53:01,458 --> 00:53:03,875
- Và lần này anh viện cớ gì?
- Tôi làm.
665
00:53:05,583 --> 00:53:07,291
Ciri đang gặp nguy hiểm.
666
00:53:07,291 --> 00:53:11,333
Và những người xung quanh cô bé cũng vậy.
Những người tôi yêu quý.
667
00:53:12,416 --> 00:53:15,750
Tốt nhất là để cô bé tới được nơi an toàn.
668
00:53:15,750 --> 00:53:18,333
Và anh cho thấy Redania là nơi khá ổn.
669
00:53:18,958 --> 00:53:19,833
Để...
670
00:53:21,541 --> 00:53:23,000
ổn định.
671
00:53:23,000 --> 00:53:24,041
Tuyệt vời.
672
00:53:25,083 --> 00:53:27,208
- Ta có thể hộ tống cô ấy về tối nay.
- Không.
673
00:53:30,125 --> 00:53:31,000
Chưa.
674
00:53:33,166 --> 00:53:36,791
Có một pháp sư thích lửa.
675
00:53:38,500 --> 00:53:39,416
Rience.
676
00:53:40,291 --> 00:53:41,666
Tôi quen biết anh ta.
677
00:53:41,666 --> 00:53:42,750
Trừ khử hắn đi.
678
00:53:45,625 --> 00:53:47,208
Trừ khử hắn và...
679
00:53:49,208 --> 00:53:51,458
cô sẽ có lòng tin của Ciri.
680
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
Và của Geralt.
681
00:53:55,791 --> 00:53:56,916
Và của tôi.
682
00:54:12,291 --> 00:54:13,791
Anh giỏi trò này lắm.
683
00:54:18,625 --> 00:54:19,875
Sao cũng được, Pip.
684
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
Pip!
685
00:54:41,500 --> 00:54:42,500
Bạn thân mến...
686
00:54:44,750 --> 00:54:46,291
Chưa gì em đã nhớ anh rồi.
687
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
Hay em nên nói bọn em nhớ anh?
688
00:54:51,125 --> 00:54:53,500
Bạn anh, Yennefer.
689
00:54:56,250 --> 00:54:59,208
Tái bút:
Nếu Ciri thấy không thích Aretuza,
690
00:55:00,708 --> 00:55:03,166
em đã chấm được
ngôi nhà tiếp theo của chúng ta.
691
00:55:04,458 --> 00:55:06,541
Một ngôi nhà nhỏ ở trang trại mực.
692
00:55:17,458 --> 00:55:18,291
Bạn thân mến...
693
00:55:21,791 --> 00:55:23,375
ở lễ hội Belleteyn, em đã hỏi
694
00:55:24,708 --> 00:55:28,708
có phải anh bỏ đi sau tất cả
những đêm vui vẻ đó vì anh sợ hãi không.
695
00:55:30,625 --> 00:55:31,541
Có lẽ anh sợ.
696
00:55:34,666 --> 00:55:38,125
Có lẽ đó là điều dẫn anh
đến khoảnh khắc này.
697
00:55:40,583 --> 00:55:43,375
Giờ đây, lần đầu tiên,
698
00:55:45,041 --> 00:55:47,375
anh hiểu nỗi sợ thực sự là thế nào.
699
00:55:50,416 --> 00:55:52,583
Là không bao giờ gặp lại em và Ciri nữa.
700
00:55:55,083 --> 00:55:57,666
Lục Địa này có nhiều điều không chắc chắn.
701
00:56:00,666 --> 00:56:04,916
Những nguy hiểm ta đã thấy
báo trước một tương lai còn đáng sợ hơn.
702
00:56:20,416 --> 00:56:22,583
Nhưng Yen, hãy hiểu rằng
703
00:56:23,625 --> 00:56:25,833
anh sẽ học cách tin tưởng em lần nữa.
704
00:56:28,333 --> 00:56:30,208
Em, Ciri, và anh,
705
00:56:30,833 --> 00:56:32,250
chúng ta thuộc về nhau.
706
00:56:34,791 --> 00:56:35,708
Bạn của em,
707
00:56:37,416 --> 00:56:38,250
Geralt.
708
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
Biên dịch: Nhimseo