1 00:01:09,416 --> 00:01:11,166 ‫أرجوكم. هل من أحد؟‬ 2 00:01:20,833 --> 00:01:21,958 ‫"جيرالت"؟‬ 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,041 ‫"سيري"؟‬ 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 ‫أين أنت يا "جيرالت"؟‬ 5 00:01:35,791 --> 00:01:36,750 ‫بحق الآلهة!‬ 6 00:01:45,250 --> 00:01:46,375 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 7 00:01:51,625 --> 00:01:53,250 ‫جئت بحثًا عن حرّاسي.‬ 8 00:01:56,791 --> 00:01:58,541 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 ‫أجل.‬ 10 00:02:01,875 --> 00:02:03,208 ‫تلك كانت الخطة.‬ 11 00:02:13,500 --> 00:02:14,750 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 ‫لم يكن "ديكسترا" و"فيليبا"‬ ‫الوحيدين المتآمرين في "ثاند".‬ 13 00:02:19,750 --> 00:02:22,958 ‫يشتبهون في أن "فيلغفورتز"‬ ‫تآمر مع "نيلفجارد"‬ 14 00:02:23,041 --> 00:02:25,791 ‫و"إمهير فار إمريس" فاجأ "القارة" بأكملها.‬ 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 ‫بدأت الحرب الثانية.‬ 16 00:02:35,333 --> 00:02:36,458 ‫يجب أن تذهب.‬ 17 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 ‫لا داعي لبقائك هنا والاستماع إليّ.‬ 18 00:02:38,875 --> 00:02:40,250 ‫يجب أن نُخرجك من هنا.‬ 19 00:02:40,333 --> 00:02:42,208 ‫ثمة طريق قديم للصيّادين‬ 20 00:02:42,291 --> 00:02:44,291 ‫حيث يتحوّل المسار من القرية إلى "ميرث".‬ 21 00:02:44,375 --> 00:02:46,916 ‫سيوصلك إلى "أوكسينفورت".‬ 22 00:02:47,000 --> 00:02:49,416 ‫لديّ أصدقاء هناك‬ ‫سيوفّرون لك منزلًا آمنًا. أعطهم هذه.‬ 23 00:02:49,500 --> 00:02:51,833 ‫- ستوصلك إلى العاصمة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 24 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 ‫الخطط تتغيّر.‬ 25 00:02:58,000 --> 00:02:59,166 ‫إذًا، تعال معي.‬ 26 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 ‫لا.‬ 27 00:03:02,250 --> 00:03:04,666 ‫- لا، يجب أن أجد عائلتي.‬ ‫- سأتحدّث إلى أخي.‬ 28 00:03:04,750 --> 00:03:06,625 ‫لديّ دخل سنوي. سأحضر كل ما بوسعي.‬ 29 00:03:06,708 --> 00:03:08,916 ‫- أخبرني فقط أين أقابلك…‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,208 ‫الحرب التي تتحضّر في الخارج ليست شيئًا‬ 31 00:03:11,291 --> 00:03:14,875 ‫مقارنةً بما سيعيثه "جيرالت" في هذه القارة‬ ‫حتى يجد ابنته.‬ 32 00:03:15,625 --> 00:03:17,291 ‫لا أعرف ماذا سيحدث تاليًا.‬ 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,125 ‫دعني أكون إلى جانبك.‬ 34 00:03:25,208 --> 00:03:26,916 ‫لأثبت لك أنني أكثر من مجرد قناع.‬ 35 00:03:32,750 --> 00:03:33,708 ‫ربما.‬ 36 00:03:36,750 --> 00:03:38,041 ‫بعد أن أجد "سيري".‬ 37 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 ‫يجب أن تجد "جيرالت" أولًا.‬ 38 00:03:41,750 --> 00:03:42,750 ‫لماذا؟‬ 39 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 ‫رأيت ذلك البرج ينفجر.‬ 40 00:03:47,333 --> 00:03:48,791 ‫شعرت به كهزّة أرضية.‬ 41 00:03:50,833 --> 00:03:52,875 ‫لا أعرف كيف يُعقل أن تنجو يا "ياسكير".‬ 42 00:03:54,250 --> 00:03:55,291 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 43 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 ‫أيتها الساحرة!‬ 44 00:04:04,375 --> 00:04:05,416 ‫أيها الشاعر!‬ 45 00:04:10,666 --> 00:04:12,083 ‫هل أنت بخير؟ أتأذيت؟‬ 46 00:04:13,875 --> 00:04:14,916 ‫أين "سيري"؟‬ 47 00:04:15,958 --> 00:04:17,750 ‫شُوهدت في "تور لارا"، لكن…‬ 48 00:04:18,333 --> 00:04:20,250 ‫بحثت بين الأنقاض ولم أجدها.‬ 49 00:04:21,083 --> 00:04:22,166 ‫و"جيرالت"؟‬ 50 00:04:23,833 --> 00:04:26,833 ‫ستأخذه "تريس" إلى "بروكيلون" لشفائه.‬ 51 00:04:27,875 --> 00:04:29,000 ‫ربما يُحتضر.‬ 52 00:04:29,625 --> 00:04:30,583 ‫تبًا.‬ 53 00:04:31,958 --> 00:04:33,000 ‫هذا سيئ.‬ 54 00:04:33,958 --> 00:04:35,000 ‫هذا سيئ.‬ 55 00:04:43,333 --> 00:04:46,791 ‫سيحتاج إلى سرير.‬ ‫أحضروا مياهًا عذبة وبعض الخرق.‬ 56 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 ‫أحضروا مياهًا عذبة.‬ 57 00:04:56,166 --> 00:04:58,333 ‫حذار. إنه مصاب بجروح بالغة.‬ 58 00:05:03,833 --> 00:05:04,958 ‫ليس مصابًا.‬ 59 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 ‫بل إنه يُحتضر يا أمي "إيثنيه".‬ 60 00:05:08,958 --> 00:05:12,333 ‫- من هو؟‬ ‫- صديق قديم. يجب أن نساعده.‬ 61 00:05:12,416 --> 00:05:13,416 ‫لا…‬ 62 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 ‫تهدري وقتك…‬ 63 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 ‫عليّ.‬ 64 00:05:21,375 --> 00:05:23,416 ‫هذا ليس هدرًا يا "غوينبليد".‬ 65 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 ‫تركت لك صديقتك الساحرة هذا.‬ 66 00:05:29,250 --> 00:05:32,833 ‫طلبت مني إخبارك بأن "هناك شيئًا بانتظارك."‬ 67 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 ‫كانت "سيريلا" ضيفتنا أيضًا ذات مرة.‬ 68 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 ‫هل وجدت طريقها إليك؟‬ 69 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 ‫نعم، وجدته.‬ 70 00:05:48,250 --> 00:05:49,958 ‫لكنني فقدتها.‬ 71 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 ‫ماذا حدث؟‬ 73 00:06:33,125 --> 00:06:34,333 ‫"جيرالت"؟‬ 74 00:06:36,666 --> 00:06:37,583 ‫"ينيفر"؟‬ 75 00:06:41,583 --> 00:06:42,666 ‫الرمال الحمراء.‬ 76 00:06:47,375 --> 00:06:48,291 ‫صحراء "كوراث".‬ 77 00:06:51,791 --> 00:06:52,750 ‫رائع.‬ 78 00:07:11,500 --> 00:07:12,541 ‫حسنًا.‬ 79 00:07:14,166 --> 00:07:17,541 ‫لقال "جيرالت"‬ ‫إنه يجب إعادة العظم إلى المفصل،‬ 80 00:07:17,625 --> 00:07:22,458 ‫ولتمتم شيئًا على الأرجح‬ ‫عن أن المصاعب تبني الشخصية و…‬ 81 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 ‫ثم…‬ 82 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 ‫أين هو؟‬ 83 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 ‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬ 84 00:08:09,416 --> 00:08:11,125 ‫[لغة القدماء]‬ 85 00:08:19,916 --> 00:08:21,750 ‫[لغة القدماء]‬ 86 00:08:29,708 --> 00:08:31,750 ‫[لغة القدماء]‬ 87 00:08:42,875 --> 00:08:43,875 ‫مرحبًا؟‬ 88 00:09:33,250 --> 00:09:34,541 ‫هيا يا "سيري".‬ 89 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‫هيا.‬ 90 00:09:36,916 --> 00:09:38,250 ‫يُستحسن أن تتابعي التقدّم.‬ 91 00:10:22,833 --> 00:10:23,875 ‫مرحبًا؟‬ 92 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 ‫مرحبًا؟‬ 93 00:10:28,875 --> 00:10:30,333 ‫من هناك؟‬ 94 00:10:55,958 --> 00:10:57,041 ‫هذا أفضل.‬ 95 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 ‫يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ 96 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 ‫يجب أن أعود إليهما.‬ 97 00:11:32,000 --> 00:11:32,958 ‫حسنًا.‬ 98 00:11:33,666 --> 00:11:35,208 ‫تغرب الشمس في الغرب.‬ 99 00:11:37,416 --> 00:11:38,833 ‫وتقع صحراء "كوراث" في الشرق.‬ 100 00:11:39,583 --> 00:11:44,500 ‫لذا إن اتجهت نحو شمس الغروب،‬ ‫فسأكون متوجهة غربًا‬ 101 00:11:44,583 --> 00:11:45,916 ‫إلى الجبال.‬ 102 00:11:46,583 --> 00:11:48,625 ‫سأجد مأوى وطعامًا هناك.‬ 103 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 ‫هذا منطقي.‬ 104 00:12:07,250 --> 00:12:09,750 ‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬ 105 00:12:13,541 --> 00:12:15,666 ‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر"‬ 106 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 ‫كان عليّ الإصغاء عندما حاول "ماوسزاك"‬ ‫أن يعلّمني عن مجموعات الكواكب.‬ 107 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 ‫"حاولا مطوّلًا الاتفاق‬ 108 00:12:29,208 --> 00:12:31,958 ‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬ 109 00:12:33,583 --> 00:12:37,791 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 110 00:12:47,708 --> 00:12:50,458 ‫ففكّري في كل ما تريدينه‬ 111 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 ‫في الحياة‬ 112 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 ‫وقدّمي تضحية صغيرة"‬ 113 00:13:12,250 --> 00:13:13,541 ‫سيقلقان.‬ 114 00:13:14,125 --> 00:13:15,500 ‫سيقلقان كثيرًا.‬ 115 00:13:17,666 --> 00:13:19,125 ‫يجب أن أتابع التقدّم.‬ 116 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 ‫عليّ أن أتابع التقدّم.‬ 117 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 ‫اجمعي ندى الصباح قبل أن تُلقى الظلال.‬ 118 00:13:37,166 --> 00:13:38,583 ‫أرجو أن تكون محقًا يا "كوين".‬ 119 00:13:40,958 --> 00:13:43,125 ‫أجل!‬ 120 00:14:26,125 --> 00:14:28,541 ‫كنت أسير في الاتجاه الخطأ طوال الليل.‬ 121 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 ‫لن أموت هنا.‬ 122 00:14:38,333 --> 00:14:40,583 ‫لن أموت هنا.‬ 123 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫أعرف أن ثمة أحدًا هنا.‬ 124 00:14:54,291 --> 00:14:55,291 ‫أظهر نفسك!‬ 125 00:14:55,791 --> 00:14:59,208 ‫سأجدك وأتبعك إلى خارج هذه الصحراء اللعينة!‬ 126 00:15:09,875 --> 00:15:11,500 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 127 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 ‫لا تتركني وحدي هنا.‬ 128 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 ‫ماء.‬ 129 00:16:02,333 --> 00:16:03,458 ‫ما هذا؟‬ 130 00:16:40,458 --> 00:16:42,041 ‫أنت من كنت أتبع؟‬ 131 00:16:44,041 --> 00:16:45,416 ‫أنت وحيد قرن.‬ 132 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 ‫قالت "ينيفر" إنك حقيقي، لكنني لم أصدّقها.‬ 133 00:16:52,541 --> 00:16:53,875 ‫لقد أنقذتني.‬ 134 00:16:55,583 --> 00:16:58,125 ‫أنت أصغر حجمًا مما يصفونك في الكتب.‬ 135 00:17:05,125 --> 00:17:06,583 ‫ممنوع اللمس. مفهوم.‬ 136 00:17:15,708 --> 00:17:16,583 ‫مهلًا!‬ 137 00:17:17,125 --> 00:17:18,291 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 138 00:17:20,458 --> 00:17:21,583 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 139 00:17:31,125 --> 00:17:32,375 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 140 00:17:35,666 --> 00:17:37,333 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 141 00:17:40,208 --> 00:17:42,375 ‫كيف سيجدني أيّ أحد الآن؟‬ 142 00:17:46,208 --> 00:17:47,833 ‫لن يجدني أحد.‬ 143 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 ‫هل بدأت أُصاب بالجنون؟‬ 144 00:17:50,250 --> 00:17:51,708 ‫لست أرى شيئًا.‬ 145 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 ‫لقد تهت إلى الأبد.‬ 146 00:17:56,416 --> 00:17:58,291 ‫ستتضوّرين جوعًا.‬ 147 00:18:07,541 --> 00:18:10,583 ‫أنا أفقد صوابي وأتخيّل أحصنة أحادية القرن.‬ 148 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 ‫أحتاج إلى بعض الطعام!‬ 149 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 150 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ‫مهلًا!‬ 151 00:18:32,750 --> 00:18:33,916 ‫طعام!‬ 152 00:18:41,458 --> 00:18:44,375 ‫طريقة التصرّف هذه لا تليق بأميرة بالتأكيد.‬ 153 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 ‫أمي.‬ 154 00:18:59,458 --> 00:19:00,625 ‫عزيزتي "سيريلا".‬ 155 00:19:03,791 --> 00:19:05,291 ‫ليتك كنت هنا.‬ 156 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 ‫فكّرت فيك كثيرًا.‬ 157 00:19:08,291 --> 00:19:10,000 ‫وحلمت بك.‬ 158 00:19:14,833 --> 00:19:17,458 ‫- توجّب أن يكون لدينا مزيد من الوقت.‬ ‫- أعرف.‬ 159 00:19:17,541 --> 00:19:21,958 ‫لقد قضيت حياتك كلها‬ ‫في محاولة إيجاد مكان تنتمين إليه.‬ 160 00:19:23,291 --> 00:19:24,250 ‫ومع ذلك،‬ 161 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 ‫ها أنت ذي.‬ 162 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 ‫هجرك الجميع مجددًا.‬ 163 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫لم يهجرني أحد.‬ 164 00:19:33,041 --> 00:19:36,875 ‫- قال "جيرالت" إنه سيجدني.‬ ‫- لا تخطئين في شيء أبدًا، أليس كذلك؟‬ 165 00:19:37,541 --> 00:19:42,791 ‫أحباؤك، الناس الذين في حياتك، يريدون جميعًا‬ ‫بذل قصارى جهدهم من أجلك. لكن هذا لا يكفي.‬ 166 00:19:42,875 --> 00:19:44,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتغابي يا "سيريلا".‬ 167 00:19:44,791 --> 00:19:47,708 ‫- تعرفين هذا في أعماق روحك.‬ ‫- إنهما عائلتي.‬ 168 00:19:49,208 --> 00:19:51,416 ‫- ويحبانني.‬ ‫- كما أحببناك أنا ووالدك.‬ 169 00:19:52,750 --> 00:19:53,875 ‫لكن أنت‬ 170 00:19:54,583 --> 00:19:55,500 ‫يا ابنتي،‬ 171 00:19:56,833 --> 00:19:58,583 ‫حمل ثقيل على كاهل المرء.‬ 172 00:19:58,666 --> 00:20:00,083 ‫لماذا تقولين كل هذا؟‬ 173 00:20:00,166 --> 00:20:04,541 ‫يمكنني تصوّر مدى ارتياح "جيرالت"‬ ‫حين رآك تهرعين إلى ذلك البرج.‬ 174 00:20:04,625 --> 00:20:08,250 ‫ربما عندما تفكّرين في الأمر،‬ ‫ستجدين أنك عبء كبير على الجميع.‬ 175 00:20:08,333 --> 00:20:09,791 ‫لا، أنت لا تعرفينني.‬ 176 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 ‫أنت هجرتني!‬ 177 00:20:12,916 --> 00:20:16,541 ‫ذهبت على متن ذلك القارب ولم تأخذيني معك.‬ 178 00:20:16,625 --> 00:20:17,666 ‫لماذا؟‬ 179 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 ‫أراك أيها الوغد الصغير!‬ 180 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 ‫أشعر بتوعّك.‬ 181 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 ‫مهجورة.‬ 182 00:20:51,458 --> 00:20:52,541 ‫مرة أخرى.‬ 183 00:20:53,833 --> 00:20:56,916 ‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ ‫- لم ينج أيّ منهما.‬ 184 00:20:57,000 --> 00:20:58,458 ‫هل تريدين سماع قصة؟‬ 185 00:20:58,541 --> 00:21:00,916 ‫- كنت حملًا ثقيلًا.‬ ‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ 186 00:21:01,000 --> 00:21:02,166 ‫جدي مكانًا تنتمين إليه.‬ 187 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 ‫استيقظي يا "سيريلا"!‬ 188 00:21:08,125 --> 00:21:09,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 189 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 ‫عبء ثقيل على كاهل المرء.‬ 190 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 ‫هجروك مرة أخرى.‬ 191 00:21:17,750 --> 00:21:19,375 ‫- عبء ثقيل.‬ ‫- هل تعرفين أين أنت؟‬ 192 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 ‫مدّي يدك فحسب.‬ 193 00:21:28,500 --> 00:21:29,500 ‫ماذا؟‬ 194 00:21:35,625 --> 00:21:36,666 ‫سأسديك نصيحة.‬ 195 00:21:37,291 --> 00:21:38,791 ‫لا تأكلي السحالي.‬ 196 00:21:39,541 --> 00:21:40,583 ‫فهي سامة.‬ 197 00:21:40,666 --> 00:21:41,666 ‫أين أنا؟‬ 198 00:21:43,166 --> 00:21:45,333 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذه أسئلة جيدة.‬ 199 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 ‫أنا الماضي وهذا هو المستقبل.‬ 200 00:21:51,041 --> 00:21:52,583 ‫حسنًا، مستقبل محتمل.‬ 201 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 ‫هذه ليست أول مرة أرى فيها المستقبل.‬ 202 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 ‫ما هذا المكان؟‬ 203 00:21:58,916 --> 00:22:02,166 ‫قد تتعرّفين عليه. كما قلت، إنه احتمال.‬ 204 00:22:02,250 --> 00:22:07,000 ‫قد يكون مستقبلًا واحدًا من بين عدة.‬ ‫كل هذا يتوقّف على قرارك.‬ 205 00:22:07,083 --> 00:22:08,125 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 206 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 ‫وُصفت نساء قويات بأنهنّ مجنونات‬ ‫منذ فجر التاريخ.‬ 207 00:22:12,000 --> 00:22:15,916 ‫هذا هراء. لطالما كان كذلك وسيبقى دائمًا.‬ 208 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 ‫التاريخ يكرّر نفسه.‬ 209 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 ‫هذا شيء مشترك بيننا. كلتانا أميرة مجنونة.‬ 210 00:22:21,625 --> 00:22:24,208 ‫هجرنا الناس الذين كان يُفترض بهم حمايتنا.‬ 211 00:22:24,291 --> 00:22:26,125 ‫وقد قضت علينا عائلتانا بقوّة.‬ 212 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 ‫تحلّت عائلتك باللباقة أقلّه لتموت وحدها.‬ ‫كان عليّ أن أقتل عائلتي.‬ 213 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 ‫هل قتلت عائلتك؟‬ 214 00:22:32,708 --> 00:22:35,500 ‫والأهم أنني قتلت أبي الفاشل.‬ 215 00:22:36,041 --> 00:22:38,833 ‫بصراحة، النظام هو أكثر ما خذلني.‬ 216 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 ‫كان أبي مجرد شعاع عجلة‬ 217 00:22:41,458 --> 00:22:43,708 ‫كانت تدور منذ أجيال.‬ 218 00:22:44,625 --> 00:22:46,291 ‫هل تظنين أنه سيتغيّر يومًا؟‬ 219 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 ‫مزيد من الأسئلة الجيدة.‬ 220 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 ‫كم مرة سيتعيّن على التاريخ أن يكرّر نفسه؟‬ 221 00:22:54,916 --> 00:22:56,500 ‫شعاع في عجلة.‬ 222 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ 223 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 ‫أظن أنني أملك القدرة على تغيير الأمور.‬ 224 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 ‫لست أول شخص يشعر بذلك.‬ 225 00:23:13,041 --> 00:23:15,250 ‫لكن أنت يا صديقتي،‬ 226 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 ‫يمكن أن تكوني الأخيرة.‬ 227 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 ‫مرحبًا؟‬ 228 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:23:25,166 --> 00:23:26,291 ‫رجاءً.‬ 230 00:23:28,416 --> 00:23:29,958 ‫أرجوك لا تهجريني.‬ 231 00:24:09,875 --> 00:24:11,666 ‫لا أشعر بأنني بخير،‬ 232 00:24:12,250 --> 00:24:13,375 ‫أيها "الحصان الصغير".‬ 233 00:24:14,083 --> 00:24:16,541 ‫أطلق "فيسيمير" اسم "المقلاة" على هذه.‬ 234 00:24:17,666 --> 00:24:19,416 ‫فهمت السبب الآن.‬ 235 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 ‫هل ستدعني أربّت لك؟‬ 236 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 ‫أحتاج إلى معرفة أنك حقيقي.‬ 237 00:24:41,666 --> 00:24:42,583 ‫حسنًا.‬ 238 00:24:43,541 --> 00:24:44,625 ‫ماذا تريد على أيّ حال؟‬ 239 00:24:49,083 --> 00:24:50,541 ‫انتظر!‬ 240 00:24:51,666 --> 00:24:53,041 ‫إلى أين تذهب؟‬ 241 00:24:54,875 --> 00:24:55,833 ‫انتظر!‬ 242 00:25:08,750 --> 00:25:10,791 ‫أهذا ما أردت أن تريني إيّاه؟‬ 243 00:25:13,625 --> 00:25:15,750 ‫أيها "الحصان الصغير"، لا يمكنني الاستمرار.‬ 244 00:25:27,833 --> 00:25:28,875 ‫الفوضى.‬ 245 00:25:29,458 --> 00:25:30,625 ‫في الأرض.‬ 246 00:25:31,666 --> 00:25:32,750 ‫والهواء.‬ 247 00:25:34,250 --> 00:25:35,375 ‫والماء.‬ 248 00:25:35,916 --> 00:25:37,166 ‫ثمة عرق هنا.‬ 249 00:25:52,500 --> 00:25:53,541 ‫إنه حقيقي.‬ 250 00:26:02,333 --> 00:26:05,041 ‫اقترب، لا بد أنك عطشان أيضًا. اشرب.‬ 251 00:26:07,208 --> 00:26:09,125 ‫شكرًا.‬ 252 00:26:34,375 --> 00:26:36,250 ‫حسنًا، أنا آتية.‬ 253 00:26:41,000 --> 00:26:42,500 ‫هل أخبرتك عن "روتش"؟‬ 254 00:26:43,375 --> 00:26:44,541 ‫كنت ستحبها كثيرًا.‬ 255 00:27:25,791 --> 00:27:27,000 ‫انتظر هنا يا صديقي.‬ 256 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 ‫من الواضح أنه ما من طعام هنا.‬ 257 00:27:44,583 --> 00:27:45,958 ‫مقرفة.‬ 258 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 ‫ارحلي.‬ 259 00:27:50,541 --> 00:27:52,958 ‫أعرف أنك مجرد وهم.‬ 260 00:27:53,041 --> 00:27:56,583 ‫كيف تجرئين على مكالمتي بهذه النبرة؟‬ 261 00:28:02,333 --> 00:28:05,125 ‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 262 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 ‫مثيرة للشفقة.‬ 263 00:28:06,125 --> 00:28:08,750 ‫لست حقيقية!‬ 264 00:28:08,833 --> 00:28:11,208 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- ألا تعرفين أين أنت؟‬ 265 00:28:11,291 --> 00:28:14,083 ‫أكبر مقبرة في القارة.‬ 266 00:28:16,291 --> 00:28:17,416 ‫أتريدينني أن أموت؟‬ 267 00:28:17,500 --> 00:28:19,541 ‫أريدك‬ 268 00:28:20,333 --> 00:28:23,250 ‫أن تستيقظي.‬ 269 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 ‫استيقظي يا "سيريلا"!‬ 270 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 ‫يخشاك الناس.‬ 271 00:28:29,750 --> 00:28:33,250 ‫ويسعون إلى استغلالك لتحقيق مآربهم،‬ 272 00:28:33,333 --> 00:28:36,333 ‫بينما أحباؤك يتخلّون عنك.‬ 273 00:28:36,416 --> 00:28:38,875 ‫وماذا فعلت للاستعداد للحرب القادمة؟‬ 274 00:28:38,958 --> 00:28:41,500 ‫ما الذي فعلته؟‬ 275 00:28:41,583 --> 00:28:43,416 ‫لا شيء.‬ 276 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 ‫لا شيء.‬ 277 00:28:45,208 --> 00:28:48,166 ‫عندما أتاني الموت، كان ذلك ضمن شروطي.‬ 278 00:28:48,250 --> 00:28:52,250 ‫هذا ما يفعله القادة الجيدون.‬ ‫يواجهون العدو.‬ 279 00:28:52,333 --> 00:28:55,125 ‫لقد اختبأت طوال هذا الوقت.‬ 280 00:28:55,208 --> 00:28:56,458 ‫لم تفعلي شيئًا.‬ 281 00:28:56,541 --> 00:28:59,166 ‫والآن تختبئين في هذه الصحراء!‬ 282 00:28:59,250 --> 00:29:00,166 ‫- اعترفي.‬ ‫- لا!‬ 283 00:29:00,250 --> 00:29:02,333 ‫لقد أوديت بنفسك‬ 284 00:29:02,416 --> 00:29:05,583 ‫وبـ"سينترا" إلى الانهيار والنسيان.‬ 285 00:29:05,666 --> 00:29:07,625 ‫كانت العجرفة والخوف يسيطران عليك،‬ 286 00:29:07,708 --> 00:29:11,208 ‫لذا، بدلًا من مساعدة الناس،‬ ‫أوصلتهم إلى دوّامة من العنف.‬ 287 00:29:11,291 --> 00:29:12,833 ‫سمحت للتاريخ بأن يكرّر نفسه.‬ 288 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 ‫قتلت أشخاصًا مثلي.‬ 289 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 ‫لقد أرقت دماء "الإلفين".‬ 290 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 ‫دمائي أنا!‬ 291 00:29:24,125 --> 00:29:25,208 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 292 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 ‫أتاك الموت في النهاية على أيّ حال.‬ 293 00:29:32,208 --> 00:29:35,041 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 294 00:29:35,125 --> 00:29:38,666 ‫هل تظنين حقًا أن شخصًا مثلك‬ 295 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 ‫قد يغيّر الأمور‬ ‫فيما فشل عدد لا يُحصى من الناس؟‬ 296 00:29:42,208 --> 00:29:44,958 ‫لا يمكنك إيصال حصان إلى الماء!‬ 297 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 ‫اصمتي!‬ 298 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 ‫تبًا!‬ 299 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 ‫هل أُسديك نصيحة أخرى؟‬ 300 00:30:00,625 --> 00:30:02,250 ‫لا تلكمي الصخور.‬ 301 00:30:03,541 --> 00:30:06,291 ‫- تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬ ‫- هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 302 00:30:06,375 --> 00:30:07,416 ‫لا أعرفك.‬ 303 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 ‫أجريت محادثة واحدة فقط مع عقلي الباطن‬ ‫الذي يحثّني على قتل نفسي.‬ 304 00:30:13,000 --> 00:30:15,541 ‫لماذا أنت واثقة‬ ‫بأنني لا أحاول فعل الشيء عينه؟‬ 305 00:30:15,625 --> 00:30:16,583 ‫سنرى ذلك.‬ 306 00:30:23,250 --> 00:30:25,666 ‫أخبرتني بأنني قد أكون آخر من تغيّر الأمور.‬ 307 00:30:25,750 --> 00:30:28,000 ‫- ماذا عنيت بذلك؟‬ ‫- تعرفين أنك قوية.‬ 308 00:30:28,083 --> 00:30:29,916 ‫هل هذا شيء آخر مشترك بيننا؟‬ 309 00:30:30,416 --> 00:30:33,041 ‫لطالما كانت لديّ موهبة جذب الأصدقاء.‬ 310 00:30:33,125 --> 00:30:34,583 ‫كان ينبغي أن أكون ملكة.‬ 311 00:30:34,666 --> 00:30:37,416 ‫لكن عندما حرمني أبي من قدري الملكي،‬ 312 00:30:37,500 --> 00:30:39,541 ‫قررت أن أحشد العامة.‬ 313 00:30:39,625 --> 00:30:43,291 ‫وبمساعدتهم، استعدت ما هو حق لي‬ 314 00:30:43,375 --> 00:30:46,625 ‫بالطريقة الوحيدة‬ ‫التي عرفت أنها ستبعث برسالة لا تُنسى.‬ 315 00:30:46,708 --> 00:30:48,625 ‫الدماء والنار.‬ 316 00:30:48,708 --> 00:30:50,333 ‫سمعت هذه القصة.‬ 317 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 ‫هذا أمر منطقي، ففي النهاية،‬ 318 00:30:52,000 --> 00:30:54,875 ‫قيّدوني إلى وتد وأحرقوني حية.‬ 319 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 ‫أنت "فالكا".‬ 320 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 ‫تقول القصص إنك كنت شيطانة.‬ 321 00:31:05,333 --> 00:31:07,000 ‫وحش "إلفين" ملعون.‬ 322 00:31:07,083 --> 00:31:10,291 ‫قصص ابتكروها‬ ‫لإقناع الأطفال المشاغبين بأداء واجباتهم.‬ 323 00:31:11,541 --> 00:31:14,291 ‫في النهاية، كان من الأسهل‬ ‫أن أقطع أذنيّ لتصبحا مستدقّتين‬ 324 00:31:14,375 --> 00:31:16,916 ‫وأصير كما اتهموني.‬ 325 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 ‫من أجل البساطة.‬ 326 00:31:19,041 --> 00:31:21,375 ‫ملأت شوارع كاملة بالدم.‬ 327 00:31:21,458 --> 00:31:22,375 ‫دم من؟‬ 328 00:31:23,208 --> 00:31:25,750 ‫دم أولئك الذين أرادوا استغلالي أو قتلي.‬ 329 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 ‫تظنين أنك ملعونة.‬ 330 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 ‫لكن هل تعرفين ما أراه عندما أنظر إليك؟‬ 331 00:31:34,916 --> 00:31:35,750 ‫ماذا؟‬ 332 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 ‫طفلة.‬ 333 00:31:38,708 --> 00:31:41,750 ‫تتعرّض للطعن من قبل عائلتها.‬ 334 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 ‫كذبوا عليك وتركوك ضعيفة.‬ 335 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 ‫تركوك لتشعري بالعار بدلًا من الكبرياء.‬ 336 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 ‫وكره الذات بدلًا من الحب.‬ 337 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 ‫الخوف بدلًا من القبول.‬ 338 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 ‫لقد قتلت والدك وأطلقت تمردًا.‬ 339 00:32:00,500 --> 00:32:02,166 ‫لكن ماذا أردت حقًا؟‬ 340 00:32:02,250 --> 00:32:05,958 ‫أردت حرية أن أشعر بغضبي.‬ 341 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 ‫وأن أتوقّف عن الشعور بالخزي‬ ‫على ما عجزت عن السيطرة عليه.‬ 342 00:32:10,708 --> 00:32:14,375 ‫هل تريدين تغيير النظام‬ ‫أيتها الأميرة "سيريلا"؟‬ 343 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 ‫أحرقيه بالكامل.‬ 344 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 ‫مرحبًا.‬ 345 00:33:02,375 --> 00:33:04,541 ‫لا أعرف كم يمكنني الصمود هنا.‬ 346 00:33:18,125 --> 00:33:19,291 ‫أعرف.‬ 347 00:33:19,791 --> 00:33:21,625 ‫أعرف، لم تعد المسافة بعيدة.‬ 348 00:33:37,958 --> 00:33:39,541 ‫ثمة خطب ما.‬ 349 00:33:41,250 --> 00:33:42,166 ‫أشعر بشيء ما.‬ 350 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 ‫تبًا.‬ 351 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 ‫لا!‬ 352 00:34:58,291 --> 00:34:59,458 ‫أيها "الحصان الصغير".‬ 353 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ 354 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 ‫هاك، هذا قد يساعدك.‬ 355 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‫أرجوك.‬ 356 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 ‫هيا الآن.‬ 357 00:35:29,666 --> 00:35:31,375 ‫يجب أن نتابع التحرك لننجو.‬ 358 00:35:39,375 --> 00:35:40,416 ‫لا تقلق.‬ 359 00:35:40,916 --> 00:35:42,666 ‫سأعتني بك.‬ 360 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 361 00:35:55,041 --> 00:35:57,708 ‫أيها "الحصان الصغير"، سيكون كل شيء بخير.‬ 362 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 ‫أنت بخير يا صديقي.‬ 363 00:36:03,958 --> 00:36:06,541 ‫سأُلقي نظرة الآن. اتفقنا؟‬ 364 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 ‫تبًا!‬ 365 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 ‫هذا المكان المقفر القذر!‬ 366 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 ‫يا لك من أميرة عاجزة.‬ 367 00:36:44,625 --> 00:36:46,333 ‫لست عاجزة.‬ 368 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 ‫لكن ما من شيء هنا.‬ ‫ليس لديّ ما أستمدّ القوة منه.‬ 369 00:36:49,375 --> 00:36:51,833 ‫ظننت أنك قلت إن السحر في كل مكان.‬ 370 00:36:59,833 --> 00:37:02,333 ‫- لا. إنه ممنوع.‬ ‫- من منعه؟‬ 371 00:37:02,416 --> 00:37:03,916 ‫قالت "ينيفر" إنه خطر.‬ 372 00:37:05,375 --> 00:37:06,916 ‫وقد منعته "آرتوزا".‬ 373 00:37:08,166 --> 00:37:09,500 ‫رأيت ما يفعله بالناس.‬ 374 00:37:09,583 --> 00:37:12,875 ‫أعني فقط أن هذا أمر جيد يمكنك فعله بقوّتك.‬ 375 00:37:13,541 --> 00:37:17,458 ‫وإلّا فسيموت هذا المخلوق، صديقك.‬ 376 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 ‫إن لم تساعديه.‬ 377 00:37:44,125 --> 00:37:45,416 ‫لم أتعلّم كيفية القيام به.‬ 378 00:37:45,500 --> 00:37:46,583 ‫مدّي يدك فحسب‬ 379 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 ‫واسمحي للنار بالدخول.‬ 380 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 ‫- انتظر!‬ ‫- لا تفعلي!‬ 381 00:39:06,708 --> 00:39:10,250 ‫من يخشون حقيقتك هم عبء عليك.‬ 382 00:39:11,333 --> 00:39:13,375 ‫اتركيهم يذهبون.‬ 383 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 ‫إنه شعور رائع، أليس كذلك؟‬ 384 00:39:21,166 --> 00:39:25,375 ‫وكنت تملكين هذه القوة بداخلك طوال حياتك.‬ 385 00:39:28,208 --> 00:39:29,541 ‫أشعر بأنه سهل جدًا.‬ 386 00:39:32,666 --> 00:39:34,416 ‫ويمنحني شعورًا جيدًا.‬ 387 00:39:36,000 --> 00:39:37,083 ‫إنه كذلك.‬ 388 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 ‫أنا دليل على ذلك.‬ 389 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 ‫عندما أحرقت النيران وجهي،‬ 390 00:39:43,291 --> 00:39:44,666 ‫لم أصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 391 00:39:46,125 --> 00:39:49,166 ‫بل سخّرت اللعنة‬ ‫التي قال الجميع إنني أجسّدها.‬ 392 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 ‫وهي عينها التي تسري في عروقك.‬ 393 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 ‫التاريخ يكرّر نفسه.‬ 394 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 ‫لكنها ليست لعنة.‬ 395 00:40:01,791 --> 00:40:02,958 ‫بل هبة.‬ 396 00:40:03,500 --> 00:40:07,166 ‫إما أنهم يريدون استغلالك بسببها‬ ‫أو تدميرك من أجلها.‬ 397 00:40:08,791 --> 00:40:10,791 ‫لقد قتلوا "لارا دورين" من أجلها.‬ 398 00:40:11,791 --> 00:40:13,750 ‫وأحرقوني على الوتد بسببها.‬ 399 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 ‫لكن أنت يا "سيريلا"…‬ 400 00:40:18,958 --> 00:40:20,250 ‫أنت مختلفة.‬ 401 00:40:22,375 --> 00:40:26,541 ‫ستغيّرين كل شيء.‬ 402 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 ‫سيكون هناك زمن للازدراء.‬ 403 00:40:54,458 --> 00:40:58,333 ‫وأخيرًا، ستستعيدين ما هو لك.‬ 404 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 ‫سخطك عادل.‬ 405 00:41:03,291 --> 00:41:05,708 ‫وانتقامك هو العدالة.‬ 406 00:41:06,333 --> 00:41:09,125 ‫يستحقون المعاناة. فاجعليهم يعانون.‬ 407 00:41:12,375 --> 00:41:14,458 ‫سيخونك من تحبينهم أيضًا.‬ 408 00:41:15,833 --> 00:41:17,000 ‫ويخدعونك.‬ 409 00:41:18,416 --> 00:41:20,666 ‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬ 410 00:41:23,916 --> 00:41:27,416 ‫اشعري بغضبك يا ابنة دماء القدماء.‬ 411 00:41:30,583 --> 00:41:32,625 ‫اشعري بمتعة التحرر.‬ 412 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 413 00:41:38,750 --> 00:41:41,000 ‫لست بحاجة إلى أحد.‬ 414 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 ‫اشعري بمتعة التحرر.‬ 415 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 ‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬ 416 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 ‫اشفي غضبك.‬ 417 00:41:59,916 --> 00:42:01,333 ‫لن أتخلى عنهم.‬ 418 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 ‫سيعوّقونك فحسب.‬ 419 00:42:05,250 --> 00:42:07,000 ‫هذه قوّتك.‬ 420 00:42:07,083 --> 00:42:08,833 ‫السحر في كل مكان!‬ 421 00:42:08,916 --> 00:42:10,583 ‫قدرك.‬ 422 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 ‫لا أريدها.‬ 423 00:42:14,958 --> 00:42:16,958 ‫- أردت…‬ ‫- لا أريدها!‬ 424 00:42:17,041 --> 00:42:19,583 ‫- إنها نبوءة!‬ ‫- أرجوك، توقّفي.‬ 425 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- أتخلّى عن قواي.‬ 426 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 ‫أفسحوا المجال. دعوني أُلقي نظرة.‬ 427 00:42:33,125 --> 00:42:35,958 ‫- إنها هي.‬ ‫- لماذا أنت واثق بأنها المنشودة؟‬ 428 00:42:36,041 --> 00:42:39,708 ‫كم فتاة شاحبة الشعر خضراء العينين رأيت‬ ‫عند حافة الصحراء؟‬ 429 00:42:39,791 --> 00:42:41,333 ‫أيها الغبي الأحمق.‬ 430 00:42:41,416 --> 00:42:43,166 ‫هذه هي الفتاة التي يبحث عنها.‬ 431 00:42:43,250 --> 00:42:46,583 ‫لا داعي لأن تتصرّف بلؤم. أنتما، احملاها.‬ 432 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫لا ضير من المحاولة.‬ 433 00:43:22,291 --> 00:43:24,541 ‫أعرف أنكنّ هنا،‬ 434 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 ‫وأعرف أنه غير مرحّب بي.‬ 435 00:43:30,375 --> 00:43:32,333 ‫لكن صديقي هنا.‬ 436 00:43:42,625 --> 00:43:44,166 ‫عُد أدراجك على الفور،‬ 437 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 ‫أو مُت في هذا الحقل،‬ 438 00:43:46,166 --> 00:43:47,583 ‫أيها البشري القبيح.‬ 439 00:43:48,833 --> 00:43:52,208 ‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،‬ 440 00:43:53,708 --> 00:43:57,541 ‫لكن الكلمات ستجرحني أيضًا.‬ 441 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 ‫أنا صديق "جيرالت".‬ 442 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 ‫الذئب الأبيض.‬ 443 00:44:04,000 --> 00:44:05,041 ‫"غوينبليد".‬ 444 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 ‫رجاءً.‬ 445 00:44:14,541 --> 00:44:16,208 ‫سأنتظره إذًا حتى يخرج.‬ 446 00:44:29,291 --> 00:44:36,208 ‫"لن أكفّ أبدًا عن حبك‬ 447 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 ‫وهذه الزهرة غير المتناهية التي تركتها خلفك‬ 448 00:44:43,500 --> 00:44:48,333 ‫لن تذبل أبدًا‬ 449 00:44:50,875 --> 00:44:57,875 ‫فيا جميلتي (إيتاريال)‬ 450 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 ‫هذه الزهرة التي تبدو مغطاة بالندى‬ 451 00:45:04,208 --> 00:45:09,708 ‫هي في الواقع مبللة بالدموع‬ 452 00:45:12,208 --> 00:45:17,958 ‫والزهور المسحورة لا تذبل أبدًا"‬ 453 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 ‫هذا يكفي أيها الشاعر.‬ 454 00:45:25,916 --> 00:45:27,791 ‫إنه بحاجة إليك. لا تتلكأ.‬ 455 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 ‫عجبًا.‬ 456 00:45:46,625 --> 00:45:49,916 ‫لم أكن أتوقّع هذا العدد الكبير من الأشخاص.‬ 457 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 ‫ظننت أنّ حوريات الغابة حصريات.‬ 458 00:45:58,666 --> 00:45:59,625 ‫وأنّ…‬ 459 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 ‫الفتيان ممنوعون.‬ 460 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 ‫لماذا غيّرتنّ رأيكن؟‬ 461 00:46:10,750 --> 00:46:11,750 ‫بسبب الحرب.‬ 462 00:46:14,125 --> 00:46:15,708 ‫توفّرن لهم ملاذًا.‬ 463 00:46:21,333 --> 00:46:22,833 ‫ليس بخير.‬ 464 00:46:24,041 --> 00:46:25,166 ‫"جيرالت"!‬ 465 00:46:25,916 --> 00:46:27,125 ‫هل أنت محتشم؟‬ 466 00:46:27,791 --> 00:46:28,958 ‫ليس محتشمًا أبدًا.‬ 467 00:46:29,041 --> 00:46:31,875 ‫اسمع، أعلم أنك متشوّق…‬ 468 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 ‫اللعنة!‬ 469 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 ‫أيّ خبر؟‬ 470 00:46:41,541 --> 00:46:43,250 ‫مرحبًا.‬ 471 00:46:43,333 --> 00:46:44,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 472 00:46:48,500 --> 00:46:51,625 ‫ظننت أن "تريس" ستشفيك، لكن أجل،‬ 473 00:46:51,708 --> 00:46:54,291 ‫أحمل خبرًا. لكن كيف حالك؟ هل يمكنك المشي؟‬ 474 00:46:54,375 --> 00:46:56,458 ‫هل هي "ين"؟ أم "سيري"؟‬ 475 00:46:56,541 --> 00:46:58,583 ‫- "ينيفر" بخير وآمنة.‬ ‫- "سيري" ليست كذلك؟‬ 476 00:46:58,666 --> 00:47:00,291 ‫"سيري" بخير.‬ 477 00:47:00,875 --> 00:47:02,333 ‫إنها بخير وهي…‬ 478 00:47:06,291 --> 00:47:07,708 ‫أنا آسف يا "جيرالت".‬ 479 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 ‫"سيري" مفقودة.‬ 480 00:47:11,000 --> 00:47:14,583 ‫تبحث "ينيفر" عنها، لكن "نيلفجارد"…‬ 481 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 ‫أتيت مباشرةً من جزيرة "ثاند"‬ ‫عندما عرفت أنك هنا.‬ 482 00:47:19,208 --> 00:47:21,250 ‫سلكت طرقات قديمة من أيام "زمّار الرمل".‬ 483 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 ‫ثمة قرية‬ 484 00:47:25,625 --> 00:47:27,708 ‫خارج "روغيفين" و…‬ 485 00:47:30,041 --> 00:47:32,916 ‫لقد سوّوا بها الأرض.‬ 486 00:47:35,583 --> 00:47:37,166 ‫حاولت العثور على ناجين،‬ 487 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 ‫لكنهم كانوا مستعدين لقتل الجميع لإيجادها.‬ 488 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 ‫يبدو أن الأمر نجح.‬ 489 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 ‫أعلن الإمبراطور الاحتفال.‬ 490 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 ‫إنها في طريقها إلى "نيلفجارد".‬ 491 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 ‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬ 492 00:48:10,750 --> 00:48:13,291 ‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر‬ 493 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 ‫حاولا مطوّلًا الاتفاق‬ 494 00:48:19,875 --> 00:48:22,791 ‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬ 495 00:48:26,125 --> 00:48:29,083 ‫مقايضة الأقنان‬ 496 00:48:29,166 --> 00:48:32,083 ‫ومبادلة الأرض‬ 497 00:48:32,166 --> 00:48:35,375 ‫من سيرضخ أولًا ومتى‬ 498 00:48:37,000 --> 00:48:39,791 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 499 00:48:39,875 --> 00:48:42,875 ‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬ 500 00:48:42,958 --> 00:48:48,000 ‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬ 501 00:48:48,750 --> 00:48:54,625 ‫وقدّمي تضحية صغيرة‬ 502 00:48:55,875 --> 00:48:58,791 ‫المياه رطبة والشاطئ جاف‬ 503 00:48:58,875 --> 00:49:02,958 ‫وهما يرقدان حيث التقيا‬ 504 00:49:05,333 --> 00:49:08,375 ‫لكن لا يمكنهما البوح بمكان رقودهما‬ 505 00:49:08,458 --> 00:49:12,750 ‫المدّ منخفض وكلاهما يعرف ذلك‬ 506 00:49:14,875 --> 00:49:17,791 ‫مقايضة الأقنان‬ 507 00:49:17,875 --> 00:49:20,416 ‫مبادلة الأرض‬ 508 00:49:20,958 --> 00:49:25,291 ‫من سيتراجع ويتخلّى عن الآخر‬ 509 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 510 00:49:29,000 --> 00:49:32,041 ‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬ 511 00:49:32,125 --> 00:49:37,625 ‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬ 512 00:49:37,708 --> 00:49:44,416 ‫وقدّمي تضحية صغيرة‬ 513 00:49:45,708 --> 00:49:48,500 ‫اتخذ قراره على شاطئ البحر‬ 514 00:49:48,583 --> 00:49:51,625 ‫أمام أفق أحمر شفقي‬ 515 00:49:55,958 --> 00:49:58,958 ‫وقد أقنعته أخيرًا‬ 516 00:49:59,041 --> 00:50:02,333 ‫بأن موقعه الصحيح هو بين عرائس البحر‬ 517 00:50:04,708 --> 00:50:07,500 ‫مقايضة الأقنان‬ 518 00:50:07,583 --> 00:50:10,250 ‫كان يعرف قيمة‬ 519 00:50:10,333 --> 00:50:15,000 ‫مبادلة قدمين بزعنفة‬ 520 00:50:16,375 --> 00:50:19,291 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 521 00:50:19,375 --> 00:50:22,333 ‫فادفعي حبك بقوة‬ 522 00:50:22,416 --> 00:50:28,000 ‫وإن غرق في أحلك الليالي‬ 523 00:50:28,083 --> 00:50:34,291 ‫فتقبّلي تضحيته الصغيرة"‬ 524 00:50:34,375 --> 00:50:36,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬