1 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 ‫لقد استيقظت.‬ 2 00:01:01,041 --> 00:01:02,500 ‫وأنت مبهج كالعادة.‬ 3 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 ‫لا أيها "الويتشر".‬ 4 00:01:04,916 --> 00:01:07,250 ‫لا أخبار عن "نيلفجارد" أو الفتاة.‬ 5 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫ولا، لم أسأل.‬ 6 00:01:09,416 --> 00:01:11,583 ‫إن طرحت السؤال الخطأ، فسيشنقونك.‬ 7 00:01:11,666 --> 00:01:13,458 ‫وعندئذ، كيف سنُجري‬ 8 00:01:14,250 --> 00:01:15,916 ‫هذه الأحاديث اليومية الممتعة؟‬ 9 00:01:22,000 --> 00:01:22,875 ‫طائر القنبرة.‬ 10 00:01:23,375 --> 00:01:24,791 ‫اصطدته خصيصًا لك.‬ 11 00:01:26,541 --> 00:01:27,791 ‫لا أريده.‬ 12 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 ‫بالطبع لا تريده.‬ 13 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 ‫أحمق جاحد.‬ 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,000 ‫أما زال يرفض الأكل؟‬ 15 00:01:37,083 --> 00:01:38,791 ‫هل أنت واثقة بأنه يستحق مساعدتك؟‬ 16 00:01:39,791 --> 00:01:41,166 ‫دعينا نقرر هذا بأنفسنا.‬ 17 00:01:41,916 --> 00:01:43,625 ‫كما فعلنا بالنسبة إليك،‬ 18 00:01:43,708 --> 00:01:46,375 ‫وإلى عضو قوّات الـ"سكوياتل"‬ ‫الذي طلبت منا إيواءه.‬ 19 00:01:48,708 --> 00:01:50,708 ‫لن آمرك أبدًا يا "ميلفا".‬ 20 00:01:51,208 --> 00:01:53,291 ‫ولن أعيدك إلى أهوال ماضيك.‬ 21 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 ‫لكن لديك دين عليك سداده.‬ 22 00:01:57,875 --> 00:01:59,750 ‫أبقيه حيًا.‬ 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,291 ‫لماذا هو مميز جدًا؟‬ 24 00:02:02,166 --> 00:02:06,083 ‫لست الوحيدة التي تحمي الأرواح الضائعة.‬ 25 00:02:08,416 --> 00:02:09,708 ‫كثيرون ممن يفعلون ذلك‬ 26 00:02:09,791 --> 00:02:11,500 ‫محطمون أنفسهم.‬ 27 00:02:13,625 --> 00:02:17,291 ‫سمعت للتو أنهم شاهدوا‬ ‫عربة ملكية من "نيلفجارد" تسافر.‬ 28 00:02:18,083 --> 00:02:20,000 ‫كم من الوقت حتى تصبح في قبضة "إمهير"؟‬ 29 00:02:20,666 --> 00:02:22,333 ‫ليس لديّ معلومات إضافية.‬ 30 00:02:24,541 --> 00:02:27,375 ‫- ماذا سنفعل يا "جيرالت"؟‬ ‫- ساعدني على النهوض.‬ 31 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 ‫بهدوء.‬ 32 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 ‫- توقّف.‬ ‫- دعه أيها الشاعر.‬ 33 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 ‫ظهره مكسور وانظر إلى ساقه.‬ 34 00:02:34,875 --> 00:02:37,541 ‫كما قلت، لا يمكنك المغادرة ما لم تتحسّن.‬ 35 00:02:37,625 --> 00:02:40,208 ‫ولن تتحسّن ما لم تسمح لنا بمساعدتك.‬ 36 00:02:40,291 --> 00:02:43,375 ‫تحتاج إلى مياه شافية إضافية‬ ‫وكثير من الراحة.‬ 37 00:02:44,916 --> 00:02:45,750 ‫طائر القنبرة؟‬ 38 00:02:47,958 --> 00:02:49,541 ‫أعطيني طائر القنبرة اللعين.‬ 39 00:02:49,625 --> 00:02:51,791 ‫أنت تريده الآن.‬ 40 00:02:54,416 --> 00:02:56,833 ‫ثمة طاقة غريبة جدًا بينكما.‬ 41 00:03:00,625 --> 00:03:03,166 ‫لا أريد أن أملي عليهم كيف يقومون بعملهم،‬ 42 00:03:03,250 --> 00:03:05,708 ‫لكن هل نحن واثقون بأن هؤلاء المعالجين…‬ 43 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 ‫مؤهلون؟‬ 44 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 ‫[لغة القدماء]‬ 45 00:03:14,416 --> 00:03:16,083 ‫[لغة القدماء]‬ 46 00:03:17,875 --> 00:03:19,208 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 47 00:03:19,291 --> 00:03:21,833 ‫[لغة القدماء]‬ 48 00:03:22,791 --> 00:03:23,750 ‫[لغة القدماء]‬ 49 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 ‫لم تنفع المياه.‬ 50 00:03:48,208 --> 00:03:50,541 ‫إنها للكائنات الطبيعية وليست للمتحوّلين.‬ 51 00:03:51,750 --> 00:03:53,458 ‫احزم أغراضك. سنغادر في الصباح.‬ 52 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 ‫جيد، أجل. هل تسمح لي باقتراح أن ننتظر‬ 53 00:03:55,875 --> 00:03:59,791 ‫حتى تكفّ ساقك أولًا عن النزّ بشكل واضح؟‬ 54 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 ‫لا يسمح لك وضعك بعبور الغابة.‬ 55 00:04:02,166 --> 00:04:03,291 ‫ناهيك عن القارة.‬ 56 00:04:03,375 --> 00:04:05,333 ‫أيمكنك حتى أن تحمل السيف اللعين؟‬ 57 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 ‫ألن توقفه؟‬ 58 00:04:07,625 --> 00:04:11,333 ‫أخبره منذ أشهر بأنه يحتاج‬ ‫إلى التفكير في نفسه وليس في "سيري" فقط.‬ 59 00:04:11,416 --> 00:04:14,208 ‫- لست عديم النفع تمامًا إذًا.‬ ‫- لكنني كنت مخطئًا.‬ 60 00:04:15,333 --> 00:04:17,958 ‫حمايتها وحماية عائلته، هذه هي طبيعته.‬ 61 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 ‫يجب أن أقتله لأوقفه.‬ 62 00:04:20,375 --> 00:04:22,291 ‫وحتى في حالته المؤسفة هذه،‬ 63 00:04:22,375 --> 00:04:25,791 ‫أنا متأكد من أنه يستطيع أن يكسرني‬ ‫كأنني مسواك، لذا لا.‬ 64 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 ‫لن أوقفه.‬ 65 00:04:28,875 --> 00:04:30,208 ‫إن احتاج إلى مساعدتي،‬ 66 00:04:30,916 --> 00:04:31,958 ‫فسيحصل عليها.‬ 67 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 ‫إذًا، كلاكما مجنون.‬ 68 00:04:37,750 --> 00:04:39,500 ‫أتظن حقًا أنك مستعد للبحث عن فتاة؟‬ 69 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 ‫لأنك كنت ستموت الآن.‬ 70 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 ‫أنزله!‬ 71 00:05:27,375 --> 00:05:28,333 ‫"كراش آن كرايت"!‬ 72 00:05:33,083 --> 00:05:34,416 ‫انظر إليك.‬ 73 00:05:35,750 --> 00:05:37,916 ‫لا أثر لـ"سيري" في جزر "سكيلدج" الشرقية.‬ 74 00:05:39,291 --> 00:05:41,166 ‫هل من أخبار عن بقية أسطولكم؟‬ 75 00:05:43,333 --> 00:05:44,750 ‫ليست ميتة، أشعر بذلك.‬ 76 00:05:44,833 --> 00:05:47,375 ‫أجل، لكن البديل ليس أفضل بكثير.‬ 77 00:05:47,458 --> 00:05:51,333 ‫تسري شائعة في الجنوب‬ ‫بأن "سيري" متوجهة إلى "نيلفجارد".‬ 78 00:05:53,958 --> 00:05:55,541 ‫لن تذهب طوعًا أبدًا.‬ 79 00:05:58,083 --> 00:05:59,041 ‫"فيلغفورتز".‬ 80 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 ‫ساحر من "آرتوزا" صار مارقًا.‬ 81 00:06:02,458 --> 00:06:04,000 ‫سيأخذها إلى "إمهير".‬ 82 00:06:04,083 --> 00:06:07,041 ‫اسمعي، يريد المجلس مناقشة محادثات السلام.‬ 83 00:06:07,125 --> 00:06:09,166 ‫إن ستنحاز "سيري" إلى "نيلفجارد"،‬ 84 00:06:10,375 --> 00:06:11,500 ‫فنحن ملزمون بالانضمام.‬ 85 00:06:12,416 --> 00:06:14,625 ‫- هل ستقاتل لصالح "نيلفجارد"؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 86 00:06:15,875 --> 00:06:17,541 ‫على الأقل، ليس عن طيب خاطر.‬ 87 00:06:18,083 --> 00:06:22,250 ‫لكن "سيري" هي أميرة "بروج" أيضًا‬ ‫وعدد كبير من الدول التابعة لها.‬ 88 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 ‫لن يقاوم أولئك اللوردات الضعفاء.‬ 89 00:06:26,166 --> 00:06:27,875 ‫إن انضمت "سيري" إلى "نيلفجارد"،‬ 90 00:06:28,458 --> 00:06:29,958 ‫فستتحوّل القارة بأكملها.‬ 91 00:06:30,041 --> 00:06:31,708 ‫سأصل إليها قبل ذلك.‬ 92 00:06:34,041 --> 00:06:36,916 ‫حسنًا، ربما سيتوقّف‬ ‫حديث الاستسلام هذا عندئذ.‬ 93 00:06:38,291 --> 00:06:40,958 ‫هل تعرفين أين خبأها "فيلغفورتز"؟‬ 94 00:06:58,166 --> 00:06:59,250 ‫"سيري"؟‬ 95 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 ‫"سيري"، هل أنت هنا؟‬ 96 00:07:03,083 --> 00:07:04,125 ‫بحق الآلهة!‬ 97 00:07:06,666 --> 00:07:07,833 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 98 00:07:11,125 --> 00:07:12,416 ‫هؤلاء فتياتنا.‬ 99 00:07:15,833 --> 00:07:17,208 ‫هذا أسوأ مما وصفه "جيرالت".‬ 100 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 ‫إن كنتنّ تبحثن عن "فيلغفورتز"،‬ 101 00:07:19,500 --> 00:07:20,333 ‫فقد رحل.‬ 102 00:07:20,958 --> 00:07:22,250 ‫نحن نبحث عن "سيري".‬ 103 00:07:22,333 --> 00:07:23,916 ‫سأوفّر عليكنّ العناء إذًا.‬ 104 00:07:24,625 --> 00:07:26,458 ‫لقد فتشت القلعة وهي خالية.‬ 105 00:07:26,541 --> 00:07:28,416 ‫أيّ نوع من السحر يمكنه فعل هذا؟‬ 106 00:07:28,500 --> 00:07:29,625 ‫ليس سحرًا تدرّبنا عليه.‬ 107 00:07:29,708 --> 00:07:31,083 ‫لا يشبه أيّ سحر شهدناه يومًا.‬ 108 00:07:31,166 --> 00:07:34,125 ‫كيف لم نر ذلك؟ حقيقة "فيلغفورتز".‬ 109 00:07:34,208 --> 00:07:35,125 ‫رأى بعضنا ذلك.‬ 110 00:07:36,791 --> 00:07:38,750 ‫عكس التعويذة يحتاج إلينا جميعًا.‬ 111 00:07:40,791 --> 00:07:41,625 ‫معًا.‬ 112 00:07:44,125 --> 00:07:45,333 ‫هنّ يستحققن ذلك.‬ 113 00:07:54,041 --> 00:07:57,541 ‫[لغة القدماء]‬ 114 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 ‫[لغة القدماء]‬ 115 00:08:01,708 --> 00:08:03,041 ‫[لغة القدماء]‬ 116 00:08:03,125 --> 00:08:07,291 ‫[لغة القدماء]‬ 117 00:08:08,583 --> 00:08:13,958 ‫[لغة القدماء]‬ 118 00:08:14,708 --> 00:08:19,458 ‫[لغة القدماء]‬ 119 00:08:20,291 --> 00:08:24,250 ‫[لغة القدماء]‬ 120 00:08:30,791 --> 00:08:31,625 ‫"نيسا"!‬ 121 00:08:32,416 --> 00:08:33,333 ‫"إيفا".‬ 122 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 ‫"إليزابيت".‬ 123 00:08:34,916 --> 00:08:36,291 ‫عسى أن ينعمن بالسلام.‬ 124 00:08:42,125 --> 00:08:44,166 ‫أريد الابتعاد قدر الإمكان عن هذا المكان.‬ 125 00:08:44,250 --> 00:08:45,541 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 126 00:08:45,625 --> 00:08:48,166 ‫ابقين إن أردتنّ. عليّ العودة إلى "تريتوغور".‬ 127 00:08:48,250 --> 00:08:49,375 ‫توقّفي!‬ 128 00:08:49,458 --> 00:08:51,416 ‫لا يمكننا تركهنّ هناك ببساطة.‬ 129 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 ‫يستحققن دفنًا لائقًا.‬ 130 00:08:54,416 --> 00:08:55,416 ‫لتكريمهنّ.‬ 131 00:08:57,625 --> 00:08:58,458 ‫لتذكّرهنّ.‬ 132 00:08:58,541 --> 00:09:00,833 ‫الآن تردن تذكّرهن.‬ 133 00:09:00,916 --> 00:09:02,708 ‫وبّخينا كما تشائين.‬ 134 00:09:03,416 --> 00:09:05,916 ‫لكن هؤلاء الفتيات قُتلن هنا، في "ريدانيا".‬ 135 00:09:06,000 --> 00:09:07,750 ‫فعل "فيلغفورتز" ذلك أمامك.‬ 136 00:09:07,833 --> 00:09:09,416 ‫أجل وما كان ليحضرهنّ إلى هنا،‬ 137 00:09:09,500 --> 00:09:12,583 ‫لو أنها أحسنت الاعتناء بهنّ في "آرتوزا".‬ 138 00:09:13,791 --> 00:09:16,250 ‫لطالما دعمت الأخوية.‬ 139 00:09:16,333 --> 00:09:18,416 ‫وأهميتها في حماية الفوضى.‬ 140 00:09:18,500 --> 00:09:21,583 ‫لكن مع "فيلغفورتز"، لقد دعمت الرجل ببساطة.‬ 141 00:09:21,666 --> 00:09:22,958 ‫كفّي عن التظاهر بالتقوى.‬ 142 00:09:23,458 --> 00:09:25,541 ‫أعرف أنني فشلت. لكنك فشلت أيضًا.‬ 143 00:09:26,541 --> 00:09:28,708 ‫هيا، اهرعي عائدةً إلى "تريتوغور".‬ ‫لكن لا تنسي‬ 144 00:09:28,791 --> 00:09:32,000 ‫أنك كنت مستعدة‬ ‫للقضاء على الأخوية بالتطهير، ولماذا؟‬ 145 00:09:32,083 --> 00:09:33,250 ‫ليس من أجل الفوضى. لا.‬ 146 00:09:33,333 --> 00:09:34,500 ‫لقد دمّرت الجميع‬ 147 00:09:34,583 --> 00:09:37,166 ‫فقط حتى يراك "فيزيمير"‬ ‫متربّصة في ظلّ "ديكسترا".‬ 148 00:09:37,250 --> 00:09:38,208 ‫أيتها…‬ 149 00:09:41,958 --> 00:09:43,458 ‫نحن شريكان.‬ 150 00:09:44,291 --> 00:09:47,500 ‫- ويمكنني الوثوق بـ"ديكسترا".‬ ‫- أجل، كما وثقت أنا بـ"فيلغفورتز".‬ 151 00:09:48,916 --> 00:09:50,791 ‫لكن هذه هي مشكلة الثقة.‬ 152 00:09:51,541 --> 00:09:53,541 ‫تملكينها إلى أن تخسريها.‬ 153 00:09:53,625 --> 00:09:54,541 ‫توقّفا رجاءً.‬ 154 00:09:55,708 --> 00:09:59,291 ‫مع مرور كل دقيقة،‬ ‫يقترب "فيلغفورتز" أكثر من "نيلفجارد".‬ 155 00:10:00,875 --> 00:10:02,250 ‫لا أعرف ماذا‬ 156 00:10:02,333 --> 00:10:03,958 ‫يريدان هو أو "إمهير" من "سيري"،‬ 157 00:10:05,375 --> 00:10:07,250 ‫لكن انظرن إلى ما فعله بأولئك الفتيات.‬ 158 00:10:09,583 --> 00:10:11,291 ‫سنعيدهنّ إلى "آرتوزا".‬ 159 00:10:11,875 --> 00:10:13,166 ‫ونمنحهنّ السلام.‬ 160 00:10:15,916 --> 00:10:16,958 ‫ثم،‬ 161 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 ‫سنقاتل.‬ 162 00:10:19,250 --> 00:10:21,291 ‫لنحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا.‬ 163 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 ‫أغلقوا البوّابات!‬ 164 00:11:04,833 --> 00:11:06,666 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 165 00:11:12,333 --> 00:11:13,833 ‫نفّذت "نيلفجارد" خطتها.‬ 166 00:11:15,250 --> 00:11:16,583 ‫والآن، فلننفّذ خطتنا.‬ 167 00:11:23,208 --> 00:11:26,583 ‫اضغط أكثر. يجب أن نحتلّ "ديليجن"‬ ‫لتأمين الجبهة الغربية.‬ 168 00:11:27,333 --> 00:11:28,458 ‫"فرينجيلا"!‬ 169 00:11:30,083 --> 00:11:32,458 ‫يبدو أنك عدت من القبر في الوقت المناسب.‬ 170 00:11:33,166 --> 00:11:34,041 ‫اتركانا.‬ 171 00:11:34,666 --> 00:11:35,750 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 172 00:11:36,250 --> 00:11:38,750 ‫أخبرني مقاتليّ‬ 173 00:11:39,458 --> 00:11:42,458 ‫بأنّ وصولك إلى "آرتوزا"‬ 174 00:11:42,541 --> 00:11:46,416 {\an8}‫ساعد في تأمين ما قد يعتبره بعضهم انتصارًا.‬ 175 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 ‫هذا صحيح.‬ 176 00:11:49,875 --> 00:11:53,250 ‫نجحنا في "ثاند" بسبب الـ"إلفيس"‬ ‫وبسبب تضحياتهم.‬ 177 00:11:53,333 --> 00:11:56,375 ‫وبفضلهم، فإنّ الأخوية في حال يُرثى لها.‬ 178 00:11:57,125 --> 00:11:58,333 ‫لكن الشمال‬ 179 00:11:59,000 --> 00:12:00,250 ‫ما زال عدوًا لا يُستهان به.‬ 180 00:12:01,125 --> 00:12:04,708 ‫علينا تأمين مرافئ "زينتريا"‬ ‫والسيطرة على نهر "ياروغا".‬ 181 00:12:04,791 --> 00:12:06,875 ‫خطوط الإمداد الأكثر أهمية في "تيميريا".‬ 182 00:12:07,375 --> 00:12:08,583 ‫إن خسرتها،‬ 183 00:12:09,625 --> 00:12:10,666 ‫فستخسر الحرب.‬ 184 00:12:11,750 --> 00:12:12,666 ‫تحتاج إلى شخص،‬ 185 00:12:12,750 --> 00:12:14,625 ‫شخص يعرف "زينتريا" من الداخل.‬ 186 00:12:14,708 --> 00:12:17,833 ‫شخص يهتم بمصالح "نيلفجارد".‬ 187 00:12:17,916 --> 00:12:21,958 ‫إذًا، تقترحين أن أسامحك على خطاياك الماضية‬ ‫وأعيدك إلى "سينترا"؟‬ 188 00:12:23,541 --> 00:12:25,583 ‫كلتانا يا مولاي.‬ 189 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 190 00:12:28,375 --> 00:12:30,250 ‫"سيريلا" في طريقها إلى الديار.‬ 191 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 ‫هذا ما كنا نريده جميعًا.‬ 192 00:12:32,083 --> 00:12:35,083 ‫وستحكم إلى جانبك كما تريد.‬ 193 00:12:35,166 --> 00:12:36,250 ‫وهي…‬ 194 00:12:38,500 --> 00:12:39,583 ‫هي بحاجة إليك هنا.‬ 195 00:12:39,666 --> 00:12:40,708 ‫في "نيلفجارد".‬ 196 00:12:41,375 --> 00:12:42,791 ‫لذا اسمح لي أن أخدمك‬ 197 00:12:43,375 --> 00:12:46,666 ‫بصفتي الحاكمة الإمبراطورية لـ"زينتريا"‬ ‫ويمكن لـ"فرانشيسكا"‬ 198 00:12:47,166 --> 00:12:49,208 ‫أن تمنح شعبها الديار التي يستحقونها.‬ 199 00:12:49,291 --> 00:12:52,166 ‫عليّ الاعتراف يا "فرينجيلا"‬ ‫بأنّ الموت يليق بك.‬ 200 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 ‫وأنا واثق بأن منصب الحاكمة الإمبراطورية‬ ‫سيليق بك أيضًا.‬ 201 00:12:59,500 --> 00:13:00,958 ‫خصوصًا بوجود‬ 202 00:13:01,541 --> 00:13:03,375 ‫ملكة الـ"إلفيس" إلى جانبك.‬ 203 00:13:07,166 --> 00:13:09,083 ‫أضمن لك أنك لن تندم يا مولاي.‬ 204 00:13:10,708 --> 00:13:14,916 ‫وشكرًا لاعترافك بأننا نفّذنا ما وعدنا به.‬ 205 00:13:16,458 --> 00:13:18,041 ‫تستحق قوّات الـ"سكوياتل" السلام.‬ 206 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 ‫قوّات الـ"سكوياتل"؟‬ 207 00:13:20,625 --> 00:13:21,708 ‫لا.‬ 208 00:13:24,041 --> 00:13:27,708 ‫يمكنك تولّي قيادة الـ"إلفيس" في "سينترا"‬ ‫والعجائز والمرضى‬ 209 00:13:27,791 --> 00:13:29,416 ‫ومن لا يستطيعون القتال،‬ 210 00:13:29,500 --> 00:13:31,250 ‫لكن قوّات الـ"سكوياتل" تبقى معنا.‬ 211 00:13:31,333 --> 00:13:34,541 ‫يعرفون الأرض جيدًا وهم قوة فاعلة في الشمال.‬ 212 00:13:34,625 --> 00:13:36,541 ‫تقصد أنه يمكن الاستغناء عنهم.‬ 213 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 ‫لن يفعلوا ذلك.‬ 214 00:13:40,500 --> 00:13:41,875 ‫ليس ما داموا يخدمونني.‬ 215 00:13:41,958 --> 00:13:43,083 ‫إذًا تبرّئي منهم.‬ 216 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 ‫إما أن يموتوا‬ 217 00:13:49,458 --> 00:13:50,625 ‫وهم يقاتلون تحت إمرتنا‬ 218 00:13:51,208 --> 00:13:54,333 ‫حتى يعيش بقية قومك، أو…‬ 219 00:13:54,416 --> 00:13:58,208 ‫يموت كل قومك وهم يقاتلون للنجاة.‬ 220 00:13:59,625 --> 00:14:01,541 ‫لقد ضحّى الـ"إلفيس" بالكثير.‬ 221 00:14:02,041 --> 00:14:03,791 ‫لا تدعي تضحياتهم تذهب هباءً.‬ 222 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 ‫غادر.‬ 223 00:14:32,666 --> 00:14:33,666 ‫اذهب.‬ 224 00:14:34,416 --> 00:14:38,291 ‫ظننت أنك مت يا "ديكسترا".‬ ‫أقسم إنني أرسلت في طلبك أمس.‬ 225 00:14:38,375 --> 00:14:40,041 ‫جئت بأسرع ما يمكن.‬ 226 00:14:40,958 --> 00:14:44,166 ‫أجل، جاءت الجثث بشكل أسرع،‬ ‫تلك كانت الدعابة. فلنتابع.‬ 227 00:14:44,666 --> 00:14:46,458 ‫ما الأخبار التي عرفتها من الجبهة؟‬ 228 00:14:46,541 --> 00:14:51,291 ‫استولت "نيلفجارد" على مدن‬ ‫في "إيدرين" و"ليريا" و"سيداريس".‬ 229 00:14:51,375 --> 00:14:52,875 ‫و"رادوفيد"، هل من خبر عنه؟‬ 230 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 ‫يبحث عنه كل من يمكننا الاستغناء عنهم.‬ 231 00:14:58,833 --> 00:15:00,750 ‫ليس هذا ما وعدتني به.‬ 232 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 ‫كانت هناك احتمالات.‬ 233 00:15:10,583 --> 00:15:13,208 ‫كنتم ستطهرون الأخوية وتعودون أبطالًا.‬ 234 00:15:13,708 --> 00:15:16,375 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫"آرتوزا" هي كومة من الصخور،‬ 235 00:15:16,458 --> 00:15:18,666 ‫ولم يتبق إخوة في الأخوية،‬ 236 00:15:18,750 --> 00:15:21,625 ‫وأخي ميت في خندق لعين في مكان ما.‬ 237 00:15:21,708 --> 00:15:23,916 ‫أراك تفتح فمك.‬ 238 00:15:24,000 --> 00:15:26,125 ‫لا تفعل. لا تحاول التلاعب بي.‬ 239 00:15:29,416 --> 00:15:30,958 ‫ليس أنت يا "سيغيسموند".‬ 240 00:15:35,208 --> 00:15:37,625 ‫يلعب الحظ دورًا في كل ما نفعله.‬ 241 00:15:38,791 --> 00:15:43,291 ‫ومع أنني أحاول تخفيف دوره بقدر المستطاع،‬ ‫لم يحالفنا الحظ في "ثاند".‬ 242 00:15:44,541 --> 00:15:45,916 ‫تأخرنا بضع دقائق.‬ 243 00:15:46,000 --> 00:15:48,458 ‫رسالة لطلب تعزيزات بحرية لم تُسلّم.‬ 244 00:15:48,541 --> 00:15:50,083 ‫"ويتشر" لعين.‬ 245 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 ‫لكن معلوماتنا الاستخباراتية كانت صحيحة‬ ‫وكانت خطتنا جيدة.‬ 246 00:15:54,875 --> 00:15:57,250 ‫لا شيء من هذا يمنع شعبي عن التشكيك بي.‬ 247 00:16:00,750 --> 00:16:03,916 ‫مررنا أنا وأنت بأوقات عصيبة،‬ ‫لكن لا شيء كهذا.‬ 248 00:16:04,541 --> 00:16:05,958 ‫لا بد من تقديم عبرة.‬ 249 00:16:09,291 --> 00:16:10,375 ‫أنا آسف حقًا.‬ 250 00:16:15,500 --> 00:16:17,791 ‫لأنني أعرف كم تحب "فيليبا".‬ 251 00:16:19,208 --> 00:16:20,708 ‫لكن على أحدهم أن يدفع الثمن.‬ 252 00:16:27,000 --> 00:16:28,708 ‫لا تخيّب أملي مجددًا.‬ 253 00:17:27,833 --> 00:17:29,083 ‫لكنت ميتًا الآن.‬ 254 00:17:30,125 --> 00:17:31,708 ‫عُد إلى الفراش أيها "الويتشر".‬ 255 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 ‫سيذهب.‬ 256 00:17:43,375 --> 00:17:45,083 ‫معي أو من دوني.‬ 257 00:17:45,166 --> 00:17:47,625 ‫هل هو بكامل قوته؟ بالطبع ليس كذلك.‬ 258 00:17:47,708 --> 00:17:50,708 ‫انظري إلى تلك الساق،‬ ‫إنها كجورب مليء بالأحجار،‬ 259 00:17:50,791 --> 00:17:52,625 ‫ولهذا يحتاج إلى شخص ما‬ 260 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 ‫ليعتني به حتى يتحسّن.‬ 261 00:17:57,583 --> 00:17:58,916 ‫أنت لست صديقه.‬ 262 00:17:59,416 --> 00:18:03,291 ‫سترافقه حتى تحصل على أغنية أخيرة منه‬ ‫عندما يموت.‬ 263 00:18:04,625 --> 00:18:05,666 ‫كيف تجرئين؟‬ 264 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 ‫سأستغلّ موته للحصول على ثلاث أغان.‬ 265 00:18:11,666 --> 00:18:13,833 ‫وربما قصيدة ملحمية، لذا…‬ 266 00:18:21,875 --> 00:18:22,750 ‫أنت عديم النفع.‬ 267 00:18:22,833 --> 00:18:24,833 ‫وهو عديم النفع حقًا.‬ 268 00:18:24,916 --> 00:18:27,583 ‫لن ينفع أيّ منكما تلك الفتاة‬ ‫إن كنتما ميتين.‬ 269 00:18:28,083 --> 00:18:31,500 ‫كل يوم أقضيه هنا‬ ‫هو يوم آخر تكون فيه "سيري" في خطر.‬ 270 00:18:32,666 --> 00:18:34,458 ‫لمجرد أنك تختبئين من العالم‬ 271 00:18:35,708 --> 00:18:37,291 ‫لا يعني أنه عليّ ذلك أيضًا.‬ 272 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 ‫حسنًا.‬ 273 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 ‫اذهبا.‬ 274 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 275 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 ‫فهمت الأمر بشكل خطأ.‬ 276 00:19:20,708 --> 00:19:22,125 ‫لست خائفة من المغادرة.‬ 277 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 ‫أنا خائفة مما قد أفعله بهم…‬ 278 00:19:28,708 --> 00:19:30,083 ‫الأشخاص الذين أذوني،‬ 279 00:19:30,875 --> 00:19:31,833 ‫إن فعلت.‬ 280 00:19:33,208 --> 00:19:34,416 ‫أعرف هذا الخوف.‬ 281 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 ‫يُفترض بمياههم أن تجعلك تنسى.‬ 282 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 ‫أظن أنها لم تنجح معي أيضًا.‬ 283 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 ‫هل تذكّرك بشخص فقدته؟‬ 284 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 ‫تبدو مهمة.‬ 285 00:20:04,041 --> 00:20:06,166 ‫تذكّرني بشخص قتلته.‬ 286 00:20:14,208 --> 00:20:16,375 ‫لطالما حاولت أن أنأى بنفسي عن النزاعات.‬ 287 00:20:16,458 --> 00:20:18,250 ‫- وحش!‬ ‫- جزّار.‬ 288 00:20:18,333 --> 00:20:19,666 ‫والابتعاد عن كل شيء.‬ 289 00:20:23,791 --> 00:20:26,500 ‫لكن دائمًا ما تجد الحياة طريقة لإجباري.‬ 290 00:20:30,208 --> 00:20:31,708 ‫أو تجبرك على الاختيار.‬ 291 00:20:32,333 --> 00:20:33,250 ‫أعرف.‬ 292 00:20:37,416 --> 00:20:38,875 ‫أيًا كان ما فعلوه بك…‬ 293 00:20:40,875 --> 00:20:41,958 ‫آمل أن يدفعوا الثمن.‬ 294 00:20:47,250 --> 00:20:49,166 ‫وكأن العالم يسير بهذه الطريقة.‬ 295 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 ‫"تيسايا".‬ 296 00:21:13,541 --> 00:21:14,750 ‫"تيسايا"، انظري إليّ.‬ 297 00:21:14,833 --> 00:21:17,458 ‫وصلني خبر للتو.‬ ‫خسرت "ريدانيا" و"كيدوين" معركة أخرى.‬ 298 00:21:17,958 --> 00:21:19,791 ‫منذ متى تهتمين بتحرّكات الجيوش؟‬ 299 00:21:19,875 --> 00:21:22,875 ‫منذ أن أصبحت مسؤولة عن موت كل جندي.‬ 300 00:21:23,958 --> 00:21:25,458 ‫كانت هذه الحرب حتمية.‬ 301 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 ‫حقًا؟‬ 302 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 ‫كان بإمكانك تسليم رأس "سيري" إلى الملوك‬ ‫على طبق من فضة لتحظي بدعمهم.‬ 303 00:21:32,041 --> 00:21:33,125 ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 304 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 ‫لا.‬ 305 00:21:35,708 --> 00:21:37,041 ‫لا، ما كنت لأفعل هذا أبدًا.‬ 306 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 ‫ألمك هو ألمي.‬ 307 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 ‫ألمي هو ألمك.‬ 308 00:21:54,666 --> 00:21:56,541 ‫يجعلوننا نضحّي بالكثير.‬ 309 00:21:58,375 --> 00:21:59,750 ‫إنها كلفة تعلّم السحر.‬ 310 00:22:02,041 --> 00:22:03,375 ‫عندما أتيت إلى "آرتوزا"،‬ 311 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 ‫كانت الساحرة تُطرد إذا حملت.‬ 312 00:22:06,666 --> 00:22:08,208 ‫"هذا يقسم الولاء،"‬ 313 00:22:09,833 --> 00:22:10,875 ‫هذا ما قاله الرجال.‬ 314 00:22:12,541 --> 00:22:14,500 ‫لذا جعلتهم يأخذوننا على محمل الجد.‬ 315 00:22:16,041 --> 00:22:18,625 ‫لم تكن التعويذة قط‬ ‫متعلّقة بوصول أسهل إلى الفوضى.‬ 316 00:22:18,708 --> 00:22:20,625 ‫بل بالحصول على كرسي إلى الطاولة.‬ 317 00:22:20,708 --> 00:22:23,041 ‫والأخوية، اعتبروني جريئة.‬ 318 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 ‫كنت يائسة فحسب.‬ 319 00:22:29,333 --> 00:22:31,708 ‫- كان هذا أول أخطائي العديدة.‬ ‫- توقّفي.‬ 320 00:22:31,791 --> 00:22:33,208 ‫انظري من حولك، خسرنا كل شيء.‬ 321 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 ‫انسي هذا، اذهبي إلى "بروكيلون"‬ ‫وأنقذي علاقتك بـ"الويتشر".‬ 322 00:22:36,458 --> 00:22:38,000 ‫يحضر "جيرالت" المساعدة.‬ 323 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 ‫تركيزي منصبّ هنا، على "سيري".‬ 324 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 ‫إن ذهبت إليه من دونها، فسأكون قد فشلت.‬ 325 00:22:43,625 --> 00:22:45,083 ‫هناك فشل أسوأ من هذا.‬ 326 00:22:45,708 --> 00:22:47,750 ‫اعفيني من هراء كراهية الذات،‬ 327 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 ‫والشعور بالأسف على نفسك،‬ 328 00:22:51,333 --> 00:22:54,416 ‫والسماح لـ"فيلغفورتز"‬ ‫بجعلك تشككين في هويتك.‬ 329 00:22:55,458 --> 00:22:56,625 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 330 00:22:58,500 --> 00:22:59,541 ‫أنا أعرفك.‬ 331 00:23:01,041 --> 00:23:02,250 ‫في صميمك.‬ 332 00:23:03,625 --> 00:23:06,500 ‫كل ما فعلته وكل ما فعله الآخرون بي،‬ 333 00:23:06,583 --> 00:23:08,541 ‫نجوت منه بسبب إيمانك.‬ 334 00:23:09,708 --> 00:23:12,458 ‫أنت أشد قوّة عرفتها في حياتي.‬ 335 00:23:14,666 --> 00:23:16,166 ‫تذكّري قوّتك.‬ 336 00:23:17,041 --> 00:23:20,916 ‫أنت "تيسايا دو فريس"،‬ ‫أنت أمنا ونحن بحاجة إليك.‬ 337 00:23:21,583 --> 00:23:22,500 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 338 00:23:34,250 --> 00:23:35,833 ‫الصلاة للمبتدئات.‬ 339 00:23:36,375 --> 00:23:37,375 ‫لقد حان الوقت.‬ 340 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 ‫اذهبي. سأستجمع نفسي وألحق بك.‬ 341 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 ‫شكرًا.‬ 342 00:24:16,708 --> 00:24:18,875 ‫من أول الأشياء التي نتعلّمها عن الفوضى…‬ 343 00:24:25,541 --> 00:24:27,958 ‫هو أن لها عواقب دائمًا.‬ 344 00:24:32,458 --> 00:24:34,375 ‫ثمة ثمن لهذا السحر.‬ 345 00:24:35,916 --> 00:24:37,875 ‫وفي النهاية، علينا جميعًا أن ندفع.‬ 346 00:24:40,750 --> 00:24:42,250 ‫ليس هدية.‬ 347 00:24:44,083 --> 00:24:45,583 ‫بل تجارة.‬ 348 00:24:47,000 --> 00:24:49,541 ‫وغالبًا ما توصلنا هذه التجارة‬ ‫إلى أماكن مظلمة.‬ 349 00:24:51,583 --> 00:24:53,708 ‫لكن هناك نقاط مشرقة دائمًا.‬ 350 00:24:55,791 --> 00:24:59,000 ‫تعليمك كان أكبر نقطة مشرقة في حياتي.‬ 351 00:25:01,041 --> 00:25:04,125 ‫وأود رؤيتك في المرحلة التالية من رحلتك.‬ 352 00:25:05,083 --> 00:25:08,208 ‫أعرف أنك ستفعلين أمورًا عظيمة يا ابنتي.‬ 353 00:25:12,291 --> 00:25:13,791 ‫لكن أخشى أنني لا أستطيع ذلك.‬ 354 00:25:17,291 --> 00:25:19,666 ‫ثمة كلفة يجب أن أدفعها.‬ 355 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 ‫[لغة القدماء]‬ 356 00:25:26,791 --> 00:25:28,000 ‫أحيانًا تكون الوردة…‬ 357 00:25:30,916 --> 00:25:32,250 ‫مجرد وردة لا غير.‬ 358 00:25:38,083 --> 00:25:40,291 ‫وأفضل ما يمكنها أن تفعله لنا‬ 359 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 ‫هو الموت.‬ 360 00:26:55,166 --> 00:26:56,125 ‫"جيرالت".‬ 361 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 ‫"ين"؟‬ 362 00:27:01,666 --> 00:27:02,958 ‫لقد أتيت.‬ 363 00:27:04,416 --> 00:27:05,375 ‫هذه أنا.‬ 364 00:27:09,708 --> 00:27:10,708 ‫أنا آسفة.‬ 365 00:27:11,625 --> 00:27:13,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 366 00:27:13,083 --> 00:27:14,333 ‫ليست معي.‬ 367 00:27:15,833 --> 00:27:16,750 ‫لا.‬ 368 00:27:21,333 --> 00:27:22,583 ‫هذا خطئي.‬ 369 00:27:24,958 --> 00:27:26,875 ‫سمحت لـ"فيلغفورتز" بالتغلّب عليّ.‬ 370 00:27:32,166 --> 00:27:33,791 ‫لم أستطع حمايتها.‬ 371 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 ‫لقد دمّر كل ما أحبه.‬ 372 00:27:47,083 --> 00:27:47,916 ‫"تيسايا".‬ 373 00:27:50,500 --> 00:27:51,541 ‫لقد رحلت.‬ 374 00:27:54,833 --> 00:27:56,291 ‫أعلم أن هذا ليس عادلًا، لكن…‬ 375 00:27:58,125 --> 00:27:59,625 ‫أنا غاضبة جدًا منها.‬ 376 00:28:03,583 --> 00:28:04,833 ‫من بقي لنا الآن؟‬ 377 00:28:07,250 --> 00:28:08,625 ‫بقيت لنا أنت يا "ين".‬ 378 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 ‫سأجد "سيري".‬ 379 00:28:13,291 --> 00:28:15,375 ‫لا تستطيع أولئك الساحرات فعل هذا من دونك.‬ 380 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 381 00:28:28,833 --> 00:28:30,416 ‫أريدك أن تشفيني يا "ين".‬ 382 00:28:31,041 --> 00:28:35,250 ‫- فعلت حوريات الغابة ما بوسعهنّ، لكن…‬ ‫- ثمة جروح لا يستطيع السحر أن يشفيها.‬ 383 00:28:37,333 --> 00:28:38,208 ‫أعرف.‬ 384 00:28:40,000 --> 00:28:42,541 ‫سأجعل "فيلغفورتز" يدفع الثمن.‬ 385 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 ‫لا يهمني إن كان إمبراطورًا،‬ 386 00:28:45,833 --> 00:28:47,416 ‫وسأجعل "إمهير" يدفع الثمن أيضًا.‬ 387 00:28:51,250 --> 00:28:53,875 ‫قل لي إن هذه ليست آخر مرة أراك فيها.‬ 388 00:28:55,416 --> 00:28:56,375 ‫قلها.‬ 389 00:29:00,000 --> 00:29:01,708 ‫أحتاج إليك يا "جيرالت".‬ 390 00:29:07,541 --> 00:29:09,125 ‫وأنا أحتاج إليك يا "ين".‬ 391 00:29:19,500 --> 00:29:22,583 ‫[لغة القدماء]‬ 392 00:29:24,125 --> 00:29:27,291 ‫[لغة القدماء]‬ 393 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 ‫[لغة القدماء]‬ 394 00:29:42,958 --> 00:29:44,625 ‫على أحدهم أن يدفع الثمن.‬ 395 00:29:47,500 --> 00:29:48,750 ‫أجل،‬ 396 00:29:48,833 --> 00:29:50,291 ‫يجب دفع الثمن.‬ 397 00:29:58,750 --> 00:30:00,791 ‫بحق الآلهة، هذا صحيح. أنت هنا!‬ 398 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 399 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 ‫هذا عمل بارع.‬ 400 00:30:09,958 --> 00:30:11,458 ‫لا، هذا عمل بارع بالفعل.‬ 401 00:30:14,791 --> 00:30:17,875 ‫كنت قلقًا جدًا. ما كان يجب أن يتركوك أبدًا.‬ 402 00:30:17,958 --> 00:30:20,125 ‫لا تقلق، ستكون هناك عواقب.‬ 403 00:30:20,625 --> 00:30:22,958 ‫- "فيليبا"…‬ ‫- وجدتني وساعدتني لأعود إلى الديار.‬ 404 00:30:23,041 --> 00:30:24,416 ‫سموّك.‬ 405 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 ‫لم أستطع أن أرتاح‬ 406 00:30:26,416 --> 00:30:28,291 ‫حتى عرفت أنه بأمان.‬ 407 00:30:29,083 --> 00:30:32,500 ‫أعلم أن "ثاند" تبدو كضربة لقضيتنا،‬ 408 00:30:33,166 --> 00:30:35,833 ‫لكن صدقني، لم يفشل الانقلاب بالكامل.‬ 409 00:30:36,500 --> 00:30:38,333 ‫لقد طردنا الخائن النيلفجارديّ‬ 410 00:30:38,416 --> 00:30:42,000 ‫وخلقنا فراغًا في السُلطة في الأخوية‬ ‫لا يستطيع أحد غيرنا أن يملأه.‬ 411 00:30:42,083 --> 00:30:43,041 ‫فراغ في السُلطة؟‬ 412 00:30:43,708 --> 00:30:46,708 ‫- الأخوية في حال يُرثى لها والشمال معها!‬ ‫- أجل.‬ 413 00:30:47,333 --> 00:30:50,500 ‫لديّ خطة جديدة لـ"ريدانيا" يا صاحب السموّ.‬ 414 00:30:51,500 --> 00:30:52,333 ‫سترى.‬ 415 00:30:56,708 --> 00:31:00,458 ‫أجل، سترين أيتها الحقيرة المتحوّلة.‬ 416 00:31:00,541 --> 00:31:05,041 ‫تبدو بحال مريعة ورائحتك كريهة.‬ ‫فلنحمّمك بسرعة.‬ 417 00:31:05,125 --> 00:31:06,541 ‫لن أبقى.‬ 418 00:31:08,500 --> 00:31:11,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتيت لأطلب منك‬ 419 00:31:12,000 --> 00:31:13,333 ‫- أن تدعني أذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 420 00:31:13,416 --> 00:31:15,041 ‫في حال لم تلاحظ، ثمة حرب جارية.‬ 421 00:31:15,125 --> 00:31:16,458 ‫وأنا لست مفيدًا لك فيها.‬ 422 00:31:17,583 --> 00:31:20,000 ‫كنت تحاول منذ سنوات أن تجد لي هدفًا هنا.‬ 423 00:31:21,000 --> 00:31:22,875 ‫أوكلت إليّ مهامًا تافهة.‬ 424 00:31:24,875 --> 00:31:26,250 ‫لست خبيرًا في التجسس.‬ 425 00:31:28,166 --> 00:31:29,375 ‫ولا أميرًا جيدًا حتى.‬ 426 00:31:30,375 --> 00:31:34,000 ‫لكنني وجدت أخيرًا شيئًا يناسبني.‬ 427 00:31:35,041 --> 00:31:36,166 ‫شخص ما.‬ 428 00:31:36,958 --> 00:31:38,208 ‫وهو بحاجة إلى مساعدتي.‬ 429 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 ‫سموّك، لقد حضّرت لك الحمّام.‬ 430 00:31:43,708 --> 00:31:47,125 ‫اجلب عباءاتي، أيّ شيء مع فراء،‬ ‫وخذها إلى بائع الملابس الرجالية‬ 431 00:31:47,208 --> 00:31:50,291 ‫وبعها بأعلى سعر ممكن‬ ‫وأحضر لي المال مباشرةً.‬ 432 00:31:51,500 --> 00:31:54,041 ‫أجل، أنا جاد. ولا، لن يأمر أخي بقتلك.‬ 433 00:31:55,000 --> 00:31:55,916 ‫حسنًا،‬ 434 00:31:56,958 --> 00:31:58,916 ‫يبدو أنه لم يبق سوانا الآن.‬ 435 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 436 00:32:17,333 --> 00:32:18,333 ‫"فيزيمير"،‬ 437 00:32:20,166 --> 00:32:21,958 ‫لا يخطئ. عادةً.‬ 438 00:32:24,833 --> 00:32:25,666 ‫لقد أخفقنا.‬ 439 00:32:26,875 --> 00:32:28,750 ‫وعدناه بالأخوية.‬ 440 00:32:29,333 --> 00:32:30,500 ‫وبتصدّر "ريدانيا"!‬ 441 00:32:30,583 --> 00:32:33,583 ‫توقّعنا أربع خطوات‬ ‫أما "فيلغفورتز" فتوقّع خمسة.‬ 442 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 ‫أعرف أنك تعتبرين "فيزيمير" أحمق،‬ ‫لكنه لا يزال ملكنا.‬ 443 00:32:37,666 --> 00:32:39,750 ‫وعندما يطلب المساءلة…‬ 444 00:32:42,375 --> 00:32:43,458 ‫فهو يحصل عليها.‬ 445 00:32:45,166 --> 00:32:46,750 ‫يجب أن يدفع أحدهم الثمن.‬ 446 00:32:48,791 --> 00:32:49,875 ‫على ما حصل في "ثاند".‬ 447 00:32:58,083 --> 00:33:00,625 ‫أخبري "فيزيمير" بأنه كان خطئي.‬ 448 00:33:01,500 --> 00:33:02,791 ‫أجل.‬ 449 00:33:04,833 --> 00:33:07,458 ‫عرفت أنه يمكنني ائتمانك على حياتي.‬ 450 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 ‫لكن ليس على استراتيجيتي.‬ 451 00:33:13,666 --> 00:33:16,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد وضعت خططًا لحمايتنا كلينا.‬ 452 00:33:16,208 --> 00:33:17,125 ‫ماذا تعنين؟‬ 453 00:33:38,833 --> 00:33:39,958 ‫كل شيء جاهز.‬ 454 00:33:40,666 --> 00:33:44,791 ‫لن يتوقّع أيّ اضطراب.‬ ‫لا خلال المراسم ولا منا.‬ 455 00:33:45,666 --> 00:33:47,125 ‫سنكون في المقدّمة.‬ 456 00:33:48,416 --> 00:33:50,458 ‫مركز الصدارة. وعندما تأتي "سيري"،‬ 457 00:33:50,541 --> 00:33:52,125 ‫- سأمسك بها…‬ ‫- توقّفي.‬ 458 00:33:53,791 --> 00:33:55,791 ‫لقد ضحّينا بالكثير بالفعل.‬ 459 00:33:55,875 --> 00:33:57,083 ‫ماذا تعنين؟‬ 460 00:33:59,750 --> 00:34:01,666 ‫- سأقبل بصفقة "إمهير".‬ ‫- "فرانشيسكا".‬ 461 00:34:02,708 --> 00:34:05,208 ‫لا يمكنك قبول صفقة‬ ‫من خطة لم تكن حقيقية قط.‬ 462 00:34:05,291 --> 00:34:06,416 ‫قد تنجح.‬ 463 00:34:07,916 --> 00:34:11,000 ‫- يمكننا أن نحكم هناك معًا.‬ ‫- أتريديننا أن نكون في خدمته مجددًا؟‬ 464 00:34:12,541 --> 00:34:13,375 ‫أريد المغادرة.‬ 465 00:34:13,958 --> 00:34:15,958 ‫مغادرة هذا المكان وهذه الحرب،‬ 466 00:34:16,041 --> 00:34:17,416 ‫وهذا العالم.‬ 467 00:34:17,500 --> 00:34:18,750 ‫و"سيري"،‬ 468 00:34:19,666 --> 00:34:20,791 ‫يمكنها أن تمنحنا ذلك.‬ 469 00:34:20,875 --> 00:34:22,916 ‫يمكنها أن تمنحك "دول بلاثانا".‬ 470 00:34:23,416 --> 00:34:26,291 ‫- إنها في الخارج…‬ ‫- لا. ليست كذلك.‬ 471 00:34:26,375 --> 00:34:27,625 ‫"دول بلاثانا"…‬ 472 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 ‫كانت مكانًا حقيقيًا.‬ 473 00:34:31,500 --> 00:34:32,416 ‫كانت واقعية.‬ 474 00:34:32,500 --> 00:34:33,458 ‫موجودة على الخريطة.‬ 475 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 ‫ليراها العالم أجمع.‬ 476 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 ‫لكننا خسرناها.‬ 477 00:34:39,791 --> 00:34:41,958 ‫الديار هي حيث يكون قومي بأمان‬ ‫يا "فرينجيلا".‬ 478 00:34:42,458 --> 00:34:46,166 ‫ليس في عالم مجهول‬ ‫تحت سيطرة فتاة ذات قوى مجهولة.‬ 479 00:34:46,250 --> 00:34:47,875 ‫المخاطرة كبيرة.‬ 480 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 ‫خصوصًا لعلمي أننا تحت حماية "نيلفجارد".‬ 481 00:34:51,791 --> 00:34:53,625 ‫لا، هل نسيت‬ 482 00:34:54,166 --> 00:34:56,208 ‫أن ليس الجميع بأمان هناك؟‬ 483 00:34:57,833 --> 00:34:59,416 ‫أجل، أعرف ما يعنيه الأمر.‬ 484 00:35:00,125 --> 00:35:02,125 ‫سأحكم على قوّات الـ"سكوياتل" بالموت.‬ 485 00:35:03,416 --> 00:35:04,666 ‫فيما أنقذ الآخرين جميعهم.‬ 486 00:35:04,750 --> 00:35:07,541 ‫اسمعيني. قلت، "لا."‬ 487 00:35:08,791 --> 00:35:10,041 ‫"إمهير" متوحّش.‬ 488 00:35:10,125 --> 00:35:11,416 ‫كل البشر متوحّشون.‬ 489 00:35:11,916 --> 00:35:14,041 ‫- "إمهير" صادق على الأقل.‬ ‫- لا، ليس صادقًا.‬ 490 00:35:14,125 --> 00:35:16,500 ‫إنه كاذب! هل تعرفين أنه أمر بقتل طفلتك؟‬ 491 00:35:16,583 --> 00:35:18,291 ‫ثم حاول تلفيق التهمة لي.‬ 492 00:35:26,416 --> 00:35:27,875 ‫هل قتل "إمهير" طفلتنا؟‬ 493 00:35:32,875 --> 00:35:33,875 ‫نعم، قتلها.‬ 494 00:35:34,958 --> 00:35:38,208 ‫ثم استخدم "ريدانيا" لمحاولة التلاعب بك.‬ 495 00:35:38,291 --> 00:35:40,541 ‫هل قتل "إمهير" طفلتنا وأنت كنت تعرفين؟‬ 496 00:35:42,875 --> 00:35:44,375 ‫ماذا تعنين بأنه لفّق التهمة لك؟‬ 497 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 ‫"فرانشيسكا"، كان كل شيء يسير بشكل خطأ.‬ ‫كان "إمهير" قادمًا إلى "سينترا".‬ 498 00:35:48,875 --> 00:35:50,458 ‫وكان عليّ أن أكسب رضاه.‬ 499 00:35:51,041 --> 00:35:52,791 ‫لذا أخبرته بأن طفلتك…‬ 500 00:35:56,333 --> 00:35:57,541 ‫هي وسيلة لإبقائك هنا.‬ 501 00:35:57,625 --> 00:35:58,958 ‫لحثّنا على القتال.‬ 502 00:36:01,916 --> 00:36:04,500 ‫قتل "إمهير" طفلتي.‬ 503 00:36:06,583 --> 00:36:08,083 ‫وفقدت أخي.‬ 504 00:36:08,583 --> 00:36:09,666 ‫وزوجي.‬ 505 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 ‫والمئات من قومنا.‬ 506 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 ‫بسبب كذبك.‬ 507 00:36:15,208 --> 00:36:17,000 ‫لا يمكنني إلغاء ما فعلته.‬ 508 00:36:20,708 --> 00:36:22,416 ‫هو يستحق ذلك.‬ 509 00:36:23,750 --> 00:36:27,791 ‫يستحق أن يعاني كما عانيت أنت.‬ 510 00:36:28,416 --> 00:36:29,333 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 511 00:36:29,916 --> 00:36:32,416 ‫طفل مقابل آخر.‬ ‫وستوفّرين السلام الأبدي للـ"إلفيس".‬ 512 00:36:32,500 --> 00:36:34,916 ‫- يمكننا أن نفعل ذلك. علينا فقط…‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 513 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 ‫هو لا يعرف معنى المعاناة.‬ 514 00:36:42,166 --> 00:36:43,166 ‫لكنه سيعرفه.‬ 515 00:36:46,583 --> 00:36:47,791 ‫وأنت كذلك.‬ 516 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 ‫استدعوا أحدهم!‬ 517 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 ‫بسرعة، اطلبوا المساعدة!‬ 518 00:37:15,541 --> 00:37:17,833 ‫- أمّنوا القصر.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 519 00:37:17,916 --> 00:37:19,333 ‫- فورًا!‬ ‫- اتبعوني!‬ 520 00:37:19,958 --> 00:37:22,250 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- أمّنوا المخارج.‬ 521 00:37:22,333 --> 00:37:24,666 ‫لا أعرف. لكنني سأكتشف ذلك.‬ 522 00:37:24,750 --> 00:37:27,500 ‫وأيًا كان المسؤول، سيدفع ثمن فعلته.‬ 523 00:37:27,583 --> 00:37:28,958 ‫علينا التحرّك بسرعة.‬ 524 00:37:29,666 --> 00:37:33,208 ‫سيستغلّ أعداؤنا هذه المأساة‬ ‫ويقولون إننا بلا قائد.‬ 525 00:37:35,250 --> 00:37:37,875 ‫- استدعوا الحرّاس.‬ ‫- اتبعوني.‬ 526 00:37:37,958 --> 00:37:40,916 ‫لا يمكننا أن نسمح لتلك الشائعات بالتفاقم.‬ 527 00:37:46,583 --> 00:37:48,666 ‫من حسن حظنا‬ 528 00:37:49,500 --> 00:37:53,291 ‫أن "رادوفيد" عاد إلينا سالمًا.‬ 529 00:37:55,666 --> 00:37:59,458 ‫قوي القلب والروح،‬ 530 00:38:01,250 --> 00:38:03,916 ‫من أجل "ريدانيا" أولًا ودائمًا،‬ 531 00:38:04,875 --> 00:38:06,458 ‫نقول معًا،‬ 532 00:38:07,416 --> 00:38:12,708 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 533 00:38:14,125 --> 00:38:17,500 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 534 00:38:17,583 --> 00:38:20,750 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 535 00:38:21,583 --> 00:38:24,541 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 536 00:38:25,708 --> 00:38:28,458 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 537 00:38:29,416 --> 00:38:32,250 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 538 00:38:33,250 --> 00:38:35,833 ‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬ 539 00:39:01,916 --> 00:39:04,166 ‫يصعب تصديق أن كل هذه الأمور حدثت.‬ 540 00:39:05,166 --> 00:39:06,166 ‫خلال أسبوع.‬ 541 00:39:07,000 --> 00:39:08,791 ‫وكم خسرت.‬ 542 00:39:14,750 --> 00:39:15,916 ‫لقد خسرنا جميعنا.‬ 543 00:39:19,708 --> 00:39:20,666 ‫ديارنا.‬ 544 00:39:21,333 --> 00:39:22,458 ‫وتاريخنا.‬ 545 00:39:26,250 --> 00:39:27,333 ‫والأشخاص الذين نحبهم.‬ 546 00:39:30,041 --> 00:39:31,750 ‫ليس أسبوعًا رائعًا للسحر.‬ 547 00:39:36,750 --> 00:39:37,750 ‫آسفة.‬ 548 00:39:37,833 --> 00:39:39,958 ‫لن يكون الوضع كالسابق‬ ‫من دون وجود "تيسايا".‬ 549 00:39:40,541 --> 00:39:41,500 ‫أعرف ذلك.‬ 550 00:39:42,791 --> 00:39:45,041 ‫- لكن جفّت دموعي.‬ ‫- هذا جيد.‬ 551 00:39:47,333 --> 00:39:49,291 ‫لأنني لم أطلب عودتنا إلى هنا لننتحب.‬ 552 00:39:50,291 --> 00:39:51,625 ‫كانت ستكره ذلك.‬ 553 00:39:56,708 --> 00:40:00,500 ‫طلبت عودتنا إلى هنا لأفي بوعدي‬ ‫بالحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا.‬ 554 00:40:01,750 --> 00:40:03,166 ‫قُضي على "آرتوزا".‬ 555 00:40:04,083 --> 00:40:07,208 ‫لم يكن مستقبل السحر أكثر تزعزعًا من قبل.‬ 556 00:40:08,583 --> 00:40:09,625 ‫يجب أن نحميه.‬ 557 00:40:09,708 --> 00:40:11,625 ‫أخطر ساحر رأيناه على الإطلاق‬ 558 00:40:11,708 --> 00:40:14,500 ‫لديه أقوى مصدر عرفته هذه القارة.‬ 559 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 ‫علينا التخلّص من "فيلغفورتز".‬ 560 00:40:20,333 --> 00:40:21,875 ‫قُضي على الحرس القديم.‬ 561 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 ‫الأمر عائد لنا.‬ 562 00:40:27,125 --> 00:40:29,041 ‫نحن نقرر كيف نمضي قُدمًا.‬ 563 00:40:34,625 --> 00:40:37,041 ‫"امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 564 00:40:39,625 --> 00:40:41,666 ‫مع صفير‬ 565 00:40:43,500 --> 00:40:45,500 ‫الرياح…" صفير الرياح؟‬ 566 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 ‫أظن أن هذا مُستعمل من قبل. صفير الرياح؟‬ 567 00:40:50,000 --> 00:40:51,125 ‫"امتط حصانك…"‬ 568 00:40:52,541 --> 00:40:56,708 ‫لا تقاطعوا فنّانًا أبدًا‬ ‫عندما يكون في حالة من التدفّق الخارق، أنا…‬ 569 00:41:00,750 --> 00:41:01,916 ‫أنا أعرفك.‬ 570 00:41:02,500 --> 00:41:03,333 ‫"دارا".‬ 571 00:41:04,083 --> 00:41:06,666 ‫- ساعدتني في الوصول إلى "زينتريا" ذات مرة.‬ ‫- "دارا".‬ 572 00:41:08,791 --> 00:41:09,916 ‫أجل، أتذكّر ذلك.‬ 573 00:41:11,666 --> 00:41:13,083 ‫قدرك أن تنجز أمورًا عظيمة.‬ 574 00:41:15,166 --> 00:41:16,833 ‫لكن هذا ليس ما كنت أفكّر فيه.‬ 575 00:41:19,083 --> 00:41:22,125 ‫كنت في "شيراويد"،‬ ‫أقاتل مع قوّات الـ"سكوياتل".‬ 576 00:41:22,625 --> 00:41:25,625 ‫بعد مقتل عائلتي، بقيت وحدي لفترة طويلة.‬ 577 00:41:26,125 --> 00:41:27,625 ‫وعندما وجدت قومي،‬ 578 00:41:27,708 --> 00:41:30,583 ‫ظننت أنني استعدت ما فقدته.‬ 579 00:41:32,125 --> 00:41:33,583 ‫الهدف والأمل والعائلة.‬ 580 00:41:33,666 --> 00:41:34,875 ‫والسلام.‬ 581 00:41:35,500 --> 00:41:36,833 ‫لكنهم اتفقوا‬ 582 00:41:37,416 --> 00:41:39,666 ‫على مساعدة "اللهب الأبيض" لشنّ حرب.‬ 583 00:41:39,750 --> 00:41:40,916 ‫ولم أستطع فعل ذلك.‬ 584 00:41:41,416 --> 00:41:42,708 ‫لذا هربت.‬ 585 00:41:43,416 --> 00:41:45,125 ‫لا بأس بأن تشعر بالخوف.‬ 586 00:41:45,208 --> 00:41:46,500 ‫لست خائفًا.‬ 587 00:41:46,583 --> 00:41:48,291 ‫لكنني سئمت من الهرب.‬ 588 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 ‫إن استمررت في الشعور بهذه الكراهية،‬ 589 00:41:52,333 --> 00:41:53,416 ‫فستقتلني.‬ 590 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 ‫أجل. ستقتلك.‬ 591 00:42:02,625 --> 00:42:03,541 ‫كنت أعرف "سيري".‬ 592 00:42:05,875 --> 00:42:08,291 ‫كانت أول شخص أشعر بالأمان معه.‬ 593 00:42:16,416 --> 00:42:17,833 ‫إن رأيتها مجددًا…‬ 594 00:42:19,791 --> 00:42:21,166 ‫فقل لها إنني أسامحها.‬ 595 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 ‫وإنني آسف.‬ 596 00:42:36,500 --> 00:42:37,833 ‫لا أتذكّر‬ 597 00:42:37,916 --> 00:42:39,750 ‫أن وصفة الإكسير الخاص بـ"فيسيمير"‬ 598 00:42:39,833 --> 00:42:41,500 ‫تتضمن هذا العدد الكبير…‬ 599 00:42:43,125 --> 00:42:44,166 ‫من أحشاء الديدان.‬ 600 00:42:44,958 --> 00:42:46,083 ‫لا تتضمّنه.‬ 601 00:42:46,666 --> 00:42:49,208 ‫لكنه أقرب شيء وجدته إلى سمّ الـ"يغرن".‬ 602 00:42:50,000 --> 00:42:52,125 ‫بحقك، إنها… انظر إليها.‬ 603 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 ‫آسف يا صديقتي.‬ 604 00:42:55,875 --> 00:42:57,625 ‫عاملها بلطف.‬ 605 00:42:58,625 --> 00:43:01,458 ‫لن يكون قويًا بقدر إكسير "فيسيمير".‬ 606 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 ‫لكن يجب أن يعزّز الحواس.‬ 607 00:43:38,750 --> 00:43:39,708 ‫اضربها…‬ 608 00:43:53,083 --> 00:43:54,500 ‫أجل!‬ 609 00:43:55,875 --> 00:43:57,125 ‫لا…‬ 610 00:44:03,375 --> 00:44:04,250 ‫لكنت ميتًا الآن.‬ 611 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 ‫سنغادر.‬ 612 00:44:09,125 --> 00:44:10,166 ‫أجل.‬ 613 00:44:45,916 --> 00:44:47,541 ‫إنه يوم ميمون يا مولاي.‬ 614 00:44:48,291 --> 00:44:49,291 ‫بفضلك.‬ 615 00:44:55,041 --> 00:45:00,416 ‫الإمبراطور "إمهير فار إمريس"،‬ ‫"اللهب الأبيض" الراقص على قبور أعدائه،‬ 616 00:45:01,000 --> 00:45:05,416 ‫يرحّب بـ"سيريلا فيونا إلين ريانون"،‬ 617 00:45:06,125 --> 00:45:09,416 ‫ملكة "سينترا" وأميرة "بروج"،‬ 618 00:45:09,500 --> 00:45:11,208 ‫دوقة "سودن"،‬ 619 00:45:11,291 --> 00:45:16,000 ‫تُمنح لقب دوقة "روان" و"يملاك"‬ 620 00:45:16,083 --> 00:45:19,625 ‫وسيدة قلعة "دارن روان".‬ 621 00:45:19,708 --> 00:45:21,791 ‫ضيفتنا الموقّرة‬ 622 00:45:21,875 --> 00:45:26,083 ‫التي سننتظر معها وصول أوقات أكثر سلامًا‬ 623 00:45:26,666 --> 00:45:28,625 ‫وسعادة.‬ 624 00:45:37,000 --> 00:45:38,166 ‫أهلًا بعودتك إلى الديار.‬ 625 00:45:38,916 --> 00:45:40,208 ‫أنت حيث تنتمين.‬ 626 00:45:43,916 --> 00:45:46,333 ‫هذا شرف لي يا صاحب السموّ.‬ 627 00:46:11,708 --> 00:46:14,291 ‫تحيا الأميرة "سيريلا"!‬ 628 00:46:14,958 --> 00:46:17,541 ‫تحيا الأميرة "سيريلا"!‬ 629 00:46:19,833 --> 00:46:20,666 ‫اسمعي،‬ 630 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 ‫أيتها الشقراء.‬ 631 00:46:25,750 --> 00:46:27,375 ‫أيتها الشقراء…‬ 632 00:46:29,291 --> 00:46:31,500 ‫تسرني رؤيتك مستيقظة أخيرًا.‬ 633 00:46:32,375 --> 00:46:34,125 ‫أتريدين مغادرة هذا المكان؟‬ 634 00:46:35,083 --> 00:46:36,583 ‫- هل ستأكل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 635 00:46:43,125 --> 00:46:44,875 ‫شعاع عجلة.‬ 636 00:46:46,791 --> 00:46:48,625 ‫أيتها الشقراء.‬ 637 00:46:51,375 --> 00:46:52,458 ‫ما رأيك؟‬ 638 00:46:53,291 --> 00:46:54,125 ‫من أنت؟‬ 639 00:46:54,208 --> 00:46:56,125 ‫أنا ملك "إبنغ" اللعينة.‬ 640 00:46:57,666 --> 00:46:59,458 ‫والآن، افعلي كما أقول بالضبط.‬ 641 00:46:59,541 --> 00:47:00,791 ‫"كايلي". هل سمعتم عنه؟‬ 642 00:47:01,833 --> 00:47:02,875 ‫من عصابة الـ"جرذان".‬ 643 00:47:02,958 --> 00:47:06,291 ‫وضع البارون جائزة كبيرة‬ ‫مقابل القبض على عصابته.‬ 644 00:47:06,875 --> 00:47:10,166 ‫- لهذا السبب فقط لم أقتله بنفسي.‬ ‫- "كايلي"، صحيح؟‬ 645 00:47:11,000 --> 00:47:15,041 ‫على الأرجح أن البارون سيربّت على مؤخرتك‬ ‫ويعطيك برميلًا من المشروب.‬ 646 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 ‫جائزتنا،‬ 647 00:47:18,541 --> 00:47:19,583 ‫طائر صغير مميز.‬ 648 00:47:21,083 --> 00:47:23,166 ‫إنها الفتاة التي تبحث عنها "نيلفجارد".‬ 649 00:47:23,250 --> 00:47:25,708 ‫أنت عديم النفع بقدر مخصي في بيت دعارة.‬ 650 00:47:25,791 --> 00:47:27,041 ‫لقد وجدوا تلك الفتاة.‬ 651 00:47:27,125 --> 00:47:30,250 ‫لا، إن وجدوها،‬ ‫فلماذا ما زال الحاكم يعرض المكافأة؟‬ 652 00:47:30,333 --> 00:47:33,333 ‫لا تساوي هذه الصغيرة أكثر مما بين ساقيها.‬ 653 00:47:33,416 --> 00:47:34,916 ‫مع ذلك، لا أمانع معاشرتها.‬ 654 00:47:37,750 --> 00:47:39,875 ‫- هل ستعطوننا أيًا من هذا الطعام؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 655 00:47:46,125 --> 00:47:47,125 ‫نحن جائعان.‬ 656 00:48:01,000 --> 00:48:01,958 ‫أرأيتم؟‬ 657 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 ‫هذه الساقطة شريفة النسب.‬ 658 00:48:06,541 --> 00:48:09,708 ‫- يا لك من غبية.‬ ‫- قالت لك إنها جائعة أيها الأحمق.‬ 659 00:48:10,500 --> 00:48:12,708 ‫"سكوملك"! افعل ما تشاء بفتاتك،‬ 660 00:48:12,791 --> 00:48:14,375 ‫لكن "الجرذ" لي!‬ 661 00:48:15,083 --> 00:48:18,500 ‫إن لمسته مجددًا، فسأغرس هذا النصل في عينك.‬ 662 00:48:18,583 --> 00:48:19,583 ‫اجلس.‬ 663 00:48:19,666 --> 00:48:22,291 ‫- لا تتحركوا.‬ ‫- أنت تهدد كثيرًا، أليس كذلك يا فتى؟‬ 664 00:48:22,833 --> 00:48:24,041 ‫هل حصلت عليه؟‬ 665 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 ‫إذًا، لست عديمة النفع بالكامل.‬ 666 00:48:29,500 --> 00:48:30,500 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 667 00:48:31,250 --> 00:48:32,541 ‫والآن، ادفعيها إليّ.‬ 668 00:48:34,041 --> 00:48:35,708 ‫إنه أضخم منك أيها الصغير.‬ 669 00:48:36,625 --> 00:48:38,083 ‫أرني إذًا يا فتى. انهض.‬ 670 00:48:38,166 --> 00:48:40,666 ‫انهض. أرني يا فتى.‬ 671 00:48:40,750 --> 00:48:42,083 ‫هيا!‬ 672 00:48:42,166 --> 00:48:44,000 ‫هل تقيمون حفلة من دوننا؟‬ 673 00:48:44,083 --> 00:48:45,416 ‫من هي؟‬ 674 00:48:46,166 --> 00:48:47,291 ‫السافلة!‬ 675 00:48:49,875 --> 00:48:51,291 ‫إنها عصابة الـ"جرذان".‬ 676 00:48:51,375 --> 00:48:52,875 ‫عصابة الـ"جرذان" الملاعين!‬ 677 00:48:52,958 --> 00:48:54,458 ‫سنغادر أنا والشقية الآن.‬ 678 00:48:55,916 --> 00:48:57,416 ‫"ميسل"، خلفك!‬ 679 00:48:59,583 --> 00:49:00,833 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 680 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 ‫- لا، لن تفعلي.‬ ‫- "كايلي"!‬ 681 00:49:09,291 --> 00:49:11,166 ‫عرفت أنك على قيد الحياة! أيها الحقير.‬ 682 00:49:24,916 --> 00:49:27,375 ‫تراجعوا! إنهم لي!‬ 683 00:49:34,250 --> 00:49:35,416 ‫تعال إلى هنا!‬ 684 00:49:47,000 --> 00:49:48,125 ‫أحسنت يا "ريف"!‬ 685 00:49:54,000 --> 00:49:54,833 ‫ابتعد!‬ 686 00:50:12,750 --> 00:50:13,916 ‫مرحبًا أيتها المشاغبة.‬ 687 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 ‫ما رأيك بقتال عادل؟‬ 688 00:51:07,041 --> 00:51:08,916 ‫لنر كيف ستبلين في مواجهة بشري.‬ 689 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 ‫لا أظن أنك رجل بما يكفي لتتغلّب عليها.‬ 690 00:51:31,541 --> 00:51:34,583 ‫ستدفعين ثمن هذا أيتها الساقطة شريفة النسب!‬ 691 00:51:41,083 --> 00:51:42,333 ‫تبًا!‬ 692 00:51:45,000 --> 00:51:46,208 ‫إنها تلعب به.‬ 693 00:52:24,125 --> 00:52:25,833 ‫تقدّموا واحدًا تلو الآخر.‬ 694 00:52:25,916 --> 00:52:28,166 ‫- لن نصل في الوقت المناسب.‬ ‫- تقدّموا.‬ 695 00:52:29,458 --> 00:52:30,708 ‫قفوا في الصف!‬ 696 00:52:31,916 --> 00:52:33,833 ‫عليك إبراز أوراق تعريف إضافية.‬ 697 00:52:34,541 --> 00:52:36,791 ‫- أفرغ جيوبك.‬ ‫- لن نصل إلى "سيري" إن لم نعبر.‬ 698 00:52:36,875 --> 00:52:40,583 ‫أو سآخذ زوجتك خلف الزاوية‬ ‫ويمكنها إقناعي بالسماح لكما بالعبور.‬ 699 00:52:41,708 --> 00:52:43,583 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى للعبور.‬ 700 00:52:43,666 --> 00:52:45,375 ‫- سنستغرق أيامًا.‬ ‫- خذ هذا.‬ 701 00:52:46,916 --> 00:52:48,166 ‫رجل صالح. اذهبا.‬ 702 00:52:51,583 --> 00:52:52,708 ‫شكرًا.‬ 703 00:52:52,791 --> 00:52:53,916 ‫صباح الخير.‬ 704 00:52:54,000 --> 00:52:55,791 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 705 00:52:55,875 --> 00:52:56,958 ‫- الأوراق.‬ ‫- أضعناها.‬ 706 00:52:57,041 --> 00:53:00,666 ‫لكن سيسرنا أن نعوّضك.‬ 707 00:53:00,750 --> 00:53:03,375 ‫مقابل عنائك مع…‬ 708 00:53:05,333 --> 00:53:06,375 ‫أمهلني لحظة.‬ 709 00:53:08,666 --> 00:53:10,166 ‫ألن تساعدني؟‬ 710 00:53:10,250 --> 00:53:11,625 ‫إن أردتما العبور، فادفعا.‬ 711 00:53:12,583 --> 00:53:15,416 ‫إليك أورينين.‬ 712 00:53:19,958 --> 00:53:21,791 ‫عليك أن تدفع مبلغًا أكبر أيها الغبي.‬ 713 00:53:23,625 --> 00:53:24,750 ‫هذه تبدو جميلة.‬ 714 00:53:26,083 --> 00:53:27,000 ‫مهلًا.‬ 715 00:53:29,958 --> 00:53:31,041 ‫مقابل عنائك،‬ 716 00:53:33,625 --> 00:53:35,708 ‫- يا صديقي.‬ ‫- "جيرالت"، لا، ليس هذه.‬ 717 00:53:39,208 --> 00:53:40,291 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 718 00:53:41,000 --> 00:53:41,958 ‫اذهبا.‬ 719 00:53:42,916 --> 00:53:44,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 720 00:53:44,291 --> 00:53:45,291 ‫من دواعي سروري.‬ 721 00:53:49,000 --> 00:53:50,291 ‫"صديقي العزيز،‬ 722 00:53:50,833 --> 00:53:52,458 ‫أخبرتني ذات مرة عن حلم‬ 723 00:53:53,333 --> 00:53:55,541 ‫كنت تتجوّل فيه عبر حقول غير محدودة‬ 724 00:53:55,625 --> 00:53:58,000 ‫نحو مسلّة محفور عليها أسماء الموتى."‬ 725 00:53:58,083 --> 00:54:00,458 ‫- ادفع رسم المرور.‬ ‫- لا!‬ 726 00:54:00,541 --> 00:54:04,166 ‫"كانت تتبعك امرأة‬ ‫ذات عينين زرقاوين باردتين."‬ 727 00:54:04,250 --> 00:54:07,541 ‫إن اعترضت أكثر، فستغادر من هنا يتيمة.‬ 728 00:54:08,583 --> 00:54:11,541 ‫"كنت تعرفها لأنها كانت تلاحق كل خطواتك."‬ 729 00:54:12,208 --> 00:54:13,541 ‫تابع السير فحسب.‬ 730 00:54:15,250 --> 00:54:17,416 ‫"جيرالت"، يجب أن نصل إلى "سيري".‬ 731 00:54:17,500 --> 00:54:19,333 ‫"سألتها، (لماذا؟)‬ 732 00:54:20,541 --> 00:54:22,416 ‫هل لأنه كان مقدرًا لك أن تبقى وحيدًا؟"‬ 733 00:54:22,500 --> 00:54:25,166 ‫لم لا تدع الفتاة وعائلتها يذهبون؟‬ 734 00:54:25,250 --> 00:54:26,083 ‫اغرب عن وجهي.‬ 735 00:54:26,958 --> 00:54:30,166 ‫أو ربما سآخذها إلى منزلي‬ ‫لأرى كيف يمكن الاستفادة منها.‬ 736 00:54:30,666 --> 00:54:34,166 ‫"هل لأنها أرادتك أنت،‬ ‫(ويتشر) لا يحتاج إلى أحد،‬ 737 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 ‫أن تخاف أخيرًا؟‬ 738 00:54:38,333 --> 00:54:39,666 ‫أخبرتها بالحقيقة.‬ 739 00:54:40,833 --> 00:54:42,375 ‫لطالما كنت خائفًا.‬ 740 00:54:43,541 --> 00:54:44,833 ‫حتى الآن.‬ 741 00:54:45,583 --> 00:54:47,875 ‫لأنها سلبتك كل شيء،‬ 742 00:54:47,958 --> 00:54:50,083 ‫ما يعني أنها أخذت الخوف أيضًا.‬ 743 00:54:52,500 --> 00:54:56,750 ‫أنا وأنت نعرف الآن معنى الحاجة والحب.‬ 744 00:54:58,166 --> 00:54:59,375 ‫وخسارة كل شيء.‬ 745 00:55:00,125 --> 00:55:01,958 ‫اللعنة على الحياد.‬ 746 00:55:03,250 --> 00:55:05,375 ‫لم نعد خائفين."‬ 747 00:55:17,625 --> 00:55:19,041 ‫"جيرالت"، سيفك!‬ 748 00:55:21,041 --> 00:55:22,166 ‫بعض المساعدة!‬ 749 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 ‫خذ.‬ 750 00:55:28,416 --> 00:55:30,041 ‫جميعكم، اختبئوا تحت العربة!‬ 751 00:55:41,250 --> 00:55:42,083 ‫نالوا منه!‬ 752 00:55:42,958 --> 00:55:44,666 ‫سأقتله…‬ 753 00:55:55,750 --> 00:55:57,625 ‫أعرف.‬ 754 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 ‫لكنت ميتًا الآن.‬ 755 00:56:01,583 --> 00:56:03,125 ‫كنت تائهة من قبل.‬ 756 00:56:04,291 --> 00:56:05,958 ‫تقول "إيثنيه" إنني ما زلت تائهة.‬ 757 00:56:07,416 --> 00:56:08,875 ‫لكان من اللطيف‬ 758 00:56:08,958 --> 00:56:12,333 ‫أن يرعاني أحدهم كما ترعى فتاتك.‬ 759 00:56:13,000 --> 00:56:14,125 ‫الجميع بأمان.‬ 760 00:56:17,625 --> 00:56:18,541 ‫هل نحن بأمان؟‬ 761 00:56:19,666 --> 00:56:20,583 ‫ليس بعد.‬ 762 00:56:20,666 --> 00:56:21,625 ‫فوّت واحدًا.‬ 763 00:56:22,791 --> 00:56:23,875 ‫لا، لم أفعل.‬ 764 00:56:31,416 --> 00:56:32,375 ‫انهض.‬ 765 00:56:34,291 --> 00:56:37,166 ‫إن تمكنت من الوصول إلى "نيلفجارد" قبلي…‬ 766 00:56:41,291 --> 00:56:43,958 ‫فأخبر ذلك اللعين "إمهير"‬ 767 00:56:44,625 --> 00:56:46,500 ‫بأنه على الرغم من جيوشه،‬ 768 00:56:47,208 --> 00:56:48,791 ‫وعلى الرغم من جدرانه،‬ 769 00:56:49,875 --> 00:56:52,250 ‫سأحرّر "سيري".‬ 770 00:56:54,666 --> 00:56:55,750 ‫هل تفهم؟‬ 771 00:57:26,958 --> 00:57:29,125 ‫"أعرف في قلبي يا (جيرالت)،‬ 772 00:57:29,208 --> 00:57:30,541 ‫أنك ستجد (سيري).‬ 773 00:57:33,416 --> 00:57:36,916 ‫وأنا سأحرص على وجود عالم آمن لتعود إليه.‬ 774 00:57:41,375 --> 00:57:44,708 ‫وإن كان علينا أن نواجه‬ ‫عينيّ الموت الزرقاوين والباردتين،‬ 775 00:57:46,458 --> 00:57:47,458 ‫فسنواجهها.‬ 776 00:57:48,750 --> 00:57:50,791 ‫لكننا سنكون آخر من يسقط.‬ 777 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 778 00:58:00,583 --> 00:58:01,791 ‫مع حبي…‬ 779 00:58:03,708 --> 00:58:04,791 ‫(ينيفر)."‬ 780 00:58:11,291 --> 00:58:14,166 ‫- هذه آخر مرة ننقذك فيها.‬ ‫- هذه كذبة وكلانا يعرف ذلك.‬ 781 00:58:14,250 --> 00:58:16,250 ‫اصمتا واجمعا كل شيء ذي قيمة.‬ 782 00:58:24,416 --> 00:58:26,083 ‫هل سيتحدّث أحد عنها؟‬ 783 00:58:26,166 --> 00:58:29,000 ‫- ألا تتكلّم أو ما شابه؟‬ ‫- امنحيها دقيقة.‬ 784 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 ‫يقولون لك إنك ستشعرين بالسوء.‬ 785 00:58:34,583 --> 00:58:35,666 ‫لسلبك حياة.‬ 786 00:58:42,833 --> 00:58:43,791 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 787 00:58:44,375 --> 00:58:45,458 ‫يجب أن نرحل.‬ 788 00:58:45,541 --> 00:58:46,500 ‫هل هي وحدها؟‬ 789 00:58:46,583 --> 00:58:48,083 ‫يمكنها استخدام السيف.‬ 790 00:58:51,625 --> 00:58:52,666 ‫ما اسمك؟‬ 791 00:59:02,250 --> 00:59:03,500 ‫ناديني "فالكا".‬ 792 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 ‫"امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 793 00:59:09,583 --> 00:59:12,416 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 794 00:59:13,000 --> 00:59:15,416 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 795 00:59:15,958 --> 00:59:18,791 ‫بحثًا عن ابنة القدر‬ 796 00:59:19,375 --> 00:59:21,750 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 797 00:59:22,500 --> 00:59:25,166 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 798 00:59:25,958 --> 00:59:28,250 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 799 00:59:28,916 --> 00:59:31,708 ‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬ 800 00:59:32,208 --> 00:59:35,541 ‫بلا نوم تحت شموس متجمدة‬ 801 00:59:35,625 --> 00:59:38,791 ‫خيانة وأشخاص مختارة‬ 802 00:59:38,875 --> 00:59:41,750 ‫انهض، فقد حان الوقت‬ 803 00:59:41,833 --> 00:59:44,875 ‫لتسيطر على السماوات‬ 804 00:59:44,958 --> 00:59:48,208 ‫تعرّضت للخيانة مرة، لكن هذا لن يتكرّر‬ 805 00:59:48,291 --> 00:59:51,500 ‫عاد الفولاذ إلى اسمه‬ 806 00:59:51,583 --> 00:59:54,625 ‫والفضة تمرّ في عروقه‬ 807 00:59:54,708 --> 00:59:58,125 ‫والثأر في عينيه‬ 808 00:59:58,208 --> 01:00:00,166 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 809 01:00:00,833 --> 01:00:03,416 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 810 01:00:04,375 --> 01:00:07,041 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 811 01:00:07,125 --> 01:00:10,208 ‫بحثًا عن ابنة القدر‬ 812 01:00:10,708 --> 01:00:13,000 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 813 01:00:13,666 --> 01:00:16,375 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 814 01:00:17,083 --> 01:00:20,000 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 815 01:00:20,083 --> 01:00:22,750 ‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬ 816 01:00:23,416 --> 01:00:26,666 ‫الأكاذيب الملتوية والشعوذة‬ 817 01:00:26,750 --> 01:00:29,583 ‫لا تضاهي القدر‬ 818 01:00:30,083 --> 01:00:32,958 ‫لن ترتاح حتى تتصادم العوالم‬ 819 01:00:33,041 --> 01:00:36,541 ‫حدّد مطالبك واختر جانبًا‬ 820 01:00:36,625 --> 01:00:38,916 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 821 01:00:39,000 --> 01:00:41,916 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 822 01:00:42,708 --> 01:00:45,125 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 823 01:00:45,625 --> 01:00:48,416 ‫بحثًا عن ابنة القدر‬ 824 01:00:49,000 --> 01:00:51,416 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 825 01:00:51,958 --> 01:00:54,916 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 826 01:00:55,416 --> 01:00:58,000 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 827 01:00:58,500 --> 01:01:01,333 ‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬ 828 01:01:02,083 --> 01:01:06,541 ‫بشر هم وحوش أكثر منهم مخلوقات‬ 829 01:01:06,625 --> 01:01:11,541 ‫و(ويتشر) إنساني أكثر منهم‬ 830 01:01:11,625 --> 01:01:16,000 ‫جزّار أو ذئب أبيض أو منقذ‬ 831 01:01:16,083 --> 01:01:18,125 ‫يعود (الويتشر)‬ 832 01:01:18,208 --> 01:01:24,000 ‫في النهاية‬ 833 01:01:45,666 --> 01:01:46,958 ‫هيا!‬ 834 01:01:59,750 --> 01:02:01,875 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 835 01:02:02,416 --> 01:02:05,291 ‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬ 836 01:02:05,958 --> 01:02:08,250 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 837 01:02:08,875 --> 01:02:11,500 ‫بحثًا عن ابنة القدر‬ 838 01:02:12,416 --> 01:02:14,500 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 839 01:02:15,208 --> 01:02:18,750 ‫مع الريح التي تصفر، فهي تصفر من أجلك‬ 840 01:02:18,833 --> 01:02:21,125 ‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬ 841 01:02:21,750 --> 01:02:25,000 ‫لا تخف من تلك الرياح، فهي تصفر من أجلك‬ 842 01:02:25,083 --> 01:02:28,208 ‫لا تخف من تلك الرياح، فهي تصفر من أجلك‬ 843 01:02:28,291 --> 01:02:35,250 ‫إنها تصفر من أجلك"‬ 844 01:02:35,333 --> 01:02:39,333 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬