1 00:00:07,916 --> 00:00:09,291 Закачете ги по-високо! 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,333 Извийте им вратовете! 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,500 Счупете ги! 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,708 За смелите момчета от Темерия! 5 00:00:20,791 --> 00:00:25,166 Изхвърлете тези Каедвенски Задници обратно към тяхното ледено скапано състояние! 6 00:00:29,041 --> 00:00:33,000 - Далеч ли пътувате, приятелю? - Отивам там, където ме изпраща крал Демавенд. 7 00:00:33,083 --> 00:00:37,416 Кралски пратеник? Ще искаш най-добрия ми кон, нали? 8 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 Ще го оставя на следващия пост. Под името Аплегат. 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,000 Навсякъде, без съмнение. 10 00:00:45,166 --> 00:00:49,833 Дайте ми отнай-добрата си бира, и я запишете на сметката на краля. 11 00:00:51,833 --> 00:00:56,125 - Атмосферата е добра. - Терените са полезни за бизнеса. 12 00:00:56,750 --> 00:01:00,291 "Шпионинът" беше четвъртата ни екзекуция за тия дни. 13 00:01:01,000 --> 00:01:02,958 Един Каедвенец, един Аердирниец… 14 00:01:03,041 --> 00:01:05,083 - Погледни тези очи. - Погледни я! 15 00:01:05,875 --> 00:01:09,791 Това е проблемът. Какво прави магьосникът тук? 16 00:01:09,875 --> 00:01:12,916 Тя трябва да се съсредоточи за поддържане на кралското спокойствие, 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,500 а не да се скита безцелно из провинцията. 18 00:01:15,583 --> 00:01:19,791 Когато изглежда така, може ли да бъде тази вечер с мен? 19 00:01:19,875 --> 00:01:24,291 Знаете, че запазват красотата си в къпане на човешка кръв всяка вечер? 20 00:01:24,875 --> 00:01:26,083 Благодаря за бирата. 21 00:01:27,208 --> 00:01:28,375 До скоро. 22 00:01:31,083 --> 00:01:33,666 Направо към Тисая. Няма портали. 23 00:01:34,500 --> 00:01:35,625 Да, госпожо. 24 00:01:44,958 --> 00:01:46,083 Студено е, нали? 25 00:01:49,291 --> 00:01:50,500 Приятен път, госпожице. 26 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 Просто ви пожелах щастлив път. 27 00:02:13,375 --> 00:02:14,208 Видях те. 28 00:02:14,291 --> 00:02:15,458 Какво? 29 00:02:15,541 --> 00:02:20,125 Извинете ни, господине. Забрави за момичето. Конят я ритна в главата. 30 00:02:20,208 --> 00:02:22,375 Оттогава нищо не помни. - Не. 31 00:02:22,458 --> 00:02:24,958 Там в кулата. Стрела ще те прониже. 32 00:02:25,041 --> 00:02:27,750 Не помниш ли че трябва да бъдем в сянка? 33 00:02:27,833 --> 00:02:30,666 Не мога да контролирам виденията си. - Не говори с никого. 34 00:02:30,750 --> 00:02:35,791 Не се отнасяй с мен като сополанка. Видях го да умира и трябва да се върна там. 35 00:02:35,875 --> 00:02:38,375 Ами фактът, че смъртта му може да ти причини сериозно нараняване? 36 00:02:39,166 --> 00:02:41,458 Какви ще са последствията, скъпа моя? 37 00:02:42,333 --> 00:02:43,458 Не знам. 38 00:02:43,541 --> 00:02:47,833 Аз също не знам. Но промяната на съдбата е опасна. 39 00:02:49,000 --> 00:02:54,208 Виждаш все повече и повече. Скоро ще ни намерят. 40 00:02:54,791 --> 00:02:57,041 Трябва да стигнем до Аретуза по-бързо. 41 00:02:58,958 --> 00:02:59,958 Уплашена си. 42 00:03:00,666 --> 00:03:04,916 Обещах на Гералт, че ще те защитавам. Трябва ни нещо, което не може да бъде проследено. 43 00:03:08,666 --> 00:03:09,916 Отиваме да пазаруваме. 00:03:16,900 --> 00:03:24,000 {\an5}{\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs19}{\umm\fs26} В Е Щ Е Р Ъ Т 00:03:17,900 --> 00:03:24,000 {\c&Hff80ff&} сезон 3 епизод 2 44 00:03:26,083 --> 00:03:29,416 Не мога да се възстановя от това колко са сладки. тези чудовища. 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,166 Муцуни на малки мечета. "Не, моля те, не ме наранявай". 46 00:03:34,250 --> 00:03:39,541 И изведнъж-зъби. Куп зъби. Право в лицето ти. 47 00:03:40,416 --> 00:03:42,250 Колко каза, че е изял? 48 00:03:42,333 --> 00:03:43,416 - Седем. - Да. 49 00:03:43,500 --> 00:03:45,583 - И имаме нужда от него. - Мисля, че трябва да го направим.… 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,500 Колко може да струва тяхната информация? 51 00:03:49,583 --> 00:03:53,750 - За да намеря този, който ловува Цири? Много. - Защо ни е нужно това? 52 00:03:53,833 --> 00:03:56,000 САМО ПО УГОВОРКА 53 00:04:00,250 --> 00:04:03,875 Зад тайната ви врата е скрито гигантско метално копие 54 00:04:03,958 --> 00:04:05,458 или сте доволни от това… 55 00:04:06,125 --> 00:04:08,041 - Това е лоша шега. Не всичко на света е от злато. 56 00:04:12,708 --> 00:04:15,166 Откъде да знам, че си ти? 57 00:04:15,250 --> 00:04:17,875 - Здрасти, Кодрингър. Здравей, Гералт. 58 00:04:17,958 --> 00:04:23,166 О, боже мой, виконт Летенхоув. Рядко удоволствие. 59 00:04:23,875 --> 00:04:28,083 Току-що смених предпазното устройство. 60 00:04:28,666 --> 00:04:31,708 Уговорете си среща за следващия път. 61 00:04:40,958 --> 00:04:44,333 Добро утро, милорд. Всичко е готово за вас. 62 00:04:54,541 --> 00:04:57,416 Това ще ви помогне да вземете това, което заслужавате. 63 00:04:59,500 --> 00:05:02,791 Накара ли ги да оправят баланса? - Ти ме помоли за това. 64 00:05:03,708 --> 00:05:07,083 Жена ми харесва главата ми,така че най-доброто нещо беше да се следват заповедите. 65 00:05:09,583 --> 00:05:12,250 Меч като този, веднъж ми даде империя. 66 00:05:13,625 --> 00:05:14,833 Мога ли да чуя за това. 67 00:05:17,708 --> 00:05:20,041 Краят на лятото. 1260 г. 68 00:05:23,041 --> 00:05:27,416 Останаха ми само няколко души. Не сме яли от няколко дни. 69 00:05:28,333 --> 00:05:32,541 Мечовете бяха тъпи като лъжици след кървави битки. 70 00:05:36,625 --> 00:05:39,708 Това беше последният ми шанс да победя узурпатора. 71 00:05:43,041 --> 00:05:48,166 Разбрах, че единственият начин да си върна трона, 72 00:05:49,000 --> 00:05:50,708 е влизане в замъка., 73 00:05:51,541 --> 00:05:56,208 убих всички, които застанаха между мен и човекът, който ми открадна живота. 74 00:05:56,291 --> 00:05:57,833 Смело усилие. 75 00:05:59,958 --> 00:06:01,541 Имаш предвид глупав човек. 76 00:06:03,625 --> 00:06:04,583 Император. 77 00:06:06,375 --> 00:06:10,291 Смених обувките си за джуджета а не за стоманения меч на Махакам. 78 00:06:14,416 --> 00:06:16,833 Това беше мечът, който обезглави копелето. 79 00:06:19,333 --> 00:06:25,000 Един ден войната ще остане в миналото. Това ще бъде далечен спомен. 80 00:06:25,958 --> 00:06:30,750 Искам моята кралица до мен, и расите по целия свят да живеят в мир. 81 00:06:31,625 --> 00:06:36,291 И ще ми направиш нов меч. Този, който е достоен за вашия занаят. 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,166 Меч, достоен за императора на континента. 83 00:06:43,166 --> 00:06:44,166 Наздраве за това. 84 00:06:49,833 --> 00:06:50,708 Женен. 85 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Неженен. 86 00:07:05,250 --> 00:07:06,416 Всички пият. 87 00:07:09,500 --> 00:07:10,333 Пият. 88 00:07:12,333 --> 00:07:15,625 - Не мога. - Искаш ли Белият пламък да бъде отровен? 89 00:07:25,333 --> 00:07:26,166 Пия. 90 00:07:32,333 --> 00:07:34,333 Казах, Пий. 91 00:07:44,708 --> 00:07:46,208 Това не е отрова. 92 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 Лютиче! Колко мило. 93 00:07:50,583 --> 00:07:54,916 Мога да ви уверя че удоволствието е на моя страна. 94 00:07:55,541 --> 00:07:59,333 Бих написал нещо за вас, но изглежда, че нямате достатъчно хартия. 95 00:07:59,416 --> 00:08:02,833 Веднъж каза, че си същият като вещиците, 96 00:08:02,916 --> 00:08:07,166 защитаващи хората чудовища и чудовищни предизвикателства. 97 00:08:07,958 --> 00:08:14,208 Тъй като вече знаехте за пристигането ми, нека поговорим за проблемите ми. 98 00:08:19,416 --> 00:08:24,750 Риенс, който ви интересува, -мистериозна фигура. 99 00:08:25,583 --> 00:08:31,250 Разбира се, че сме чували за него. Въпросът е защо го искате? 100 00:08:34,458 --> 00:08:37,791 Заплашил е, че ще убие приятел. -Не се притеснявай. 101 00:08:38,375 --> 00:08:42,541 Непризнатите магьосници често се превръщат в убийци. 102 00:08:42,625 --> 00:08:46,708 И този Риенс беше от списъка на забранените. 103 00:08:46,791 --> 00:08:48,833 Това потвърждава нашата теория. - Кой от тях? 104 00:08:48,916 --> 00:08:51,958 Той работи за магьосник, който е по-силен от него. 105 00:09:03,666 --> 00:09:05,916 Изплаши котката ми. 106 00:09:06,000 --> 00:09:10,750 Съжалявам. Не мислех че ще се изплаши от монети. 107 00:09:11,333 --> 00:09:15,041 Страхувам се, че тази информация ще ти струва малко повече, Гералт. 108 00:09:18,708 --> 00:09:20,333 Нека опитаме нещо друго. 109 00:09:22,375 --> 00:09:28,583 Ще обърна гръб, и ти ще ми го хвърлиш в главата. 110 00:09:29,125 --> 00:09:31,541 Ако удариш, печелиш. 111 00:09:32,250 --> 00:09:35,875 Ако пропуснете, ще ми дадете информация. 112 00:09:37,291 --> 00:09:38,541 На кредит, разбира се. 113 00:09:39,625 --> 00:09:43,833 Вие вярвате ли че можем да приемем такъв залог? 114 00:09:44,416 --> 00:09:47,208 Не, само знам, че ще го направиш. 115 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 Не се смееше нали. 116 00:10:05,041 --> 00:10:08,041 Защо да го правя? Чух, че пропусна. 117 00:10:08,958 --> 00:10:10,041 Толкова мекосърдечен. 118 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 Някои официални магьосници 119 00:10:19,166 --> 00:10:23,333 има тайни ученици, които са ангажирани с незаконен или мръсен бизнес. 120 00:10:23,416 --> 00:10:26,375 В магията се казва че трябва да държите някого на каишка. 121 00:10:26,458 --> 00:10:29,000 Чия каишка? - Не знаем. 122 00:10:30,083 --> 00:10:35,041 Но ние знаем къде работи Магьосникът. 123 00:10:35,125 --> 00:10:38,416 Недалеч от стария червен замък има замък, наречен Вуилпане 124 00:10:38,500 --> 00:10:40,333 Амонитните мини. - Да. 125 00:10:41,458 --> 00:10:42,833 В покрайнините. 126 00:10:42,916 --> 00:10:45,916 Ако знаете, тогава не сте ли твърде ангажирани вече? 127 00:10:46,916 --> 00:10:49,958 Този магьосник, който и да е, 128 00:10:50,666 --> 00:10:52,333 той е много опасен. 129 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 Остави го, Гералт. 130 00:10:56,083 --> 00:11:00,833 Това няма да се стане. И ти знаеше това. Благодаря ви за отделеното време. 131 00:11:03,208 --> 00:11:06,416 Поздрави принцесата на кръвта от нас. 132 00:11:17,000 --> 00:11:19,583 Идвал ли е клиент, който да я търси? 133 00:11:22,083 --> 00:11:23,000 Поразен. 134 00:11:25,458 --> 00:11:26,750 Магьосник? - Да. 135 00:11:26,833 --> 00:11:30,000 Той не е единственият ,който е готов да плати 136 00:11:30,083 --> 00:11:33,000 за момичето, което пътува с белокосата вещица. 137 00:11:33,083 --> 00:11:37,208 Искаш ли да я спасиш? Трябва да намериш друго момиче. 138 00:11:38,000 --> 00:11:41,500 Осиротяла от войната. Пепелява коса, зелени очи… 139 00:11:41,583 --> 00:11:42,416 Не. 140 00:11:43,083 --> 00:11:49,250 Гералт, приятелю, наближава времето на презрение. 141 00:11:49,916 --> 00:11:53,333 Дълбоко и безусловно презрение. 142 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Моето предложение е просто решение. 143 00:11:58,041 --> 00:12:01,625 Някой трябва да умре, после някой друг 144 00:12:02,875 --> 00:12:03,958 за да живееш. 145 00:12:09,291 --> 00:12:13,375 Не искам да плащам за това, което обичам изпитвайки презрение към себе си. 146 00:12:18,083 --> 00:12:18,916 Да вървим. 147 00:12:19,541 --> 00:12:20,416 Благодаря. 148 00:12:24,750 --> 00:12:28,041 Измамни магьосници, жадни за власт монарси, а сега и поразени. 149 00:12:28,125 --> 00:12:30,833 Не си ли уморен да бягаш през цялото време? 150 00:12:31,375 --> 00:12:34,000 Може би можем да намерим безопасно място за нея? 151 00:12:34,791 --> 00:12:37,958 Защо не измислим нещо по пътя за Редания? 152 00:12:39,458 --> 00:12:40,291 Хей. 153 00:12:41,416 --> 00:12:43,375 Чувам ти мислите. 154 00:12:43,458 --> 00:12:48,250 Не започвайте с глупости като "пътувам сам" или"Лютиче, това е твърде опасно". 155 00:12:48,333 --> 00:12:52,833 Ще ти напомня че бях примамка за Г-н огнени ръце. 156 00:12:52,916 --> 00:12:57,833 Оценявам това, Джак. Но не искам да те излагам отново на опасност. 157 00:12:57,916 --> 00:13:00,250 Ето защо трябва да отида във Вилпане. 158 00:13:01,958 --> 00:13:04,208 Ще те намеря, когато Риенс умре. 159 00:13:05,916 --> 00:13:08,166 Или ще ме намери, когато ти си..... 160 00:13:26,541 --> 00:13:29,750 - Какво търсим? - Чудо. Зрея. 161 00:13:34,166 --> 00:13:38,000 - Какво беше това писмо, което изпратихте по-рано? - Беше за Тисай. 162 00:13:39,000 --> 00:13:42,958 - Писах му, че се връщаме у дома. Може ли да каже "не"? 163 00:13:44,291 --> 00:13:45,375 Трудно е. 164 00:13:47,750 --> 00:13:48,708 Заради мен ли? 165 00:13:50,041 --> 00:13:52,083 Да, склонна си да усложняваш нещата. 166 00:13:54,958 --> 00:13:57,333 Не съм единственната такава. 167 00:13:59,125 --> 00:14:03,250 Може би се грижиш за мен, но и аз имам очи. 168 00:14:03,958 --> 00:14:06,541 И какво виждаш, малка изродке? 169 00:14:07,791 --> 00:14:11,666 - Обикновенно могъщо съвършенство. - Перфектно. 170 00:14:13,875 --> 00:14:19,000 Написа три чернови на това писмо. Има нещо друго зад това, нали? 171 00:14:22,208 --> 00:14:26,750 Трябва да продължим. Покрий си с това главата. 172 00:14:29,875 --> 00:14:31,666 - Парола. Дрипав. 173 00:14:34,291 --> 00:14:36,916 Обучението ти не те научи на нищо за да контролираш силите си. 174 00:14:37,000 --> 00:14:40,666 Ако не друго, това ги изведе на повърхността, и те направи по-видима. 175 00:14:41,166 --> 00:14:42,041 Страхотно. 176 00:14:42,875 --> 00:14:47,541 На Аретуза можете да се научите да фокусирате зрението си за бъдещето, което наистина искате да видите. 177 00:14:48,041 --> 00:14:52,291 - Ами ако не искам да виждам нищо? Тогава сте сляпа за голямата картина. 178 00:14:53,791 --> 00:14:55,541 Ето я и нея. Хайде! 179 00:14:59,166 --> 00:15:00,000 Иън! 180 00:15:00,583 --> 00:15:06,208 - Жива си. Кажи ми добра клюка. - Няма време, Кира. Имам нужда от помощ. 181 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 Аз и моята прислужница се нуждаем от един от вашите портали. 182 00:15:10,333 --> 00:15:11,166 Аретуза. 183 00:15:11,250 --> 00:15:16,041 Обратно в Аретуза? След нощта на екзекуции без смърт? 184 00:15:16,125 --> 00:15:20,291 Надявам се да са забравили. Или съжаляват. 185 00:15:20,375 --> 00:15:25,625 Тисая не ми прости. Един чука принц, който има престола в полезрението… 186 00:15:25,708 --> 00:15:29,958 Радвам се да те видя. Болезнено е малко..но може да се направи. 187 00:15:30,041 --> 00:15:32,458 Хората се отрязват главите, когато напускат царството си. 188 00:15:32,541 --> 00:15:34,333 - От кого? - Един с друг. 189 00:15:35,208 --> 00:15:39,000 С Нилфгард човек би си помислил че Северът се е събрал. 190 00:15:39,500 --> 00:15:42,458 Братството не може ли да направи нищо? - Бързо. 191 00:15:44,375 --> 00:15:45,333 Влизай. 192 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Трябва ми портал към Клермонт. 193 00:15:55,250 --> 00:15:57,541 Нещо го очаква. 194 00:15:59,291 --> 00:16:00,166 Вече. 195 00:16:12,416 --> 00:16:15,750 Искаш ли нещо от това, скъпа? - Не съм част от това. 196 00:16:22,625 --> 00:16:23,458 Убий тази кучка! 197 00:16:26,166 --> 00:16:27,041 Цири! 199 00:16:33,916 --> 00:16:36,000 Дръжте го отворен. Няма да се бавя. 200 00:16:36,083 --> 00:16:37,041 Бягай! 201 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 Какво по дяволите? 202 00:16:42,041 --> 00:16:44,375 Нямаш представа на кого си имаш работа. 203 00:16:57,416 --> 00:16:58,458 Какво направи? 204 00:16:59,333 --> 00:17:02,041 Това беше един от хората на Хувенагел. 205 00:17:02,125 --> 00:17:04,875 Ако не искате да ви отрежат главите, трябва да бягате. 206 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 Кира, почакай. 207 00:17:10,125 --> 00:17:11,000 Хайде. 208 00:17:13,583 --> 00:17:18,166 Магията организира хаоса. Това изисква две неща. 209 00:17:18,791 --> 00:17:24,500 Баланс и контрол. Без това хаосът ще ви убие. 210 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 Някой виждал ли е Ниса? 211 00:17:31,375 --> 00:17:33,083 Елизабет, обади се на Ниса. 212 00:17:33,166 --> 00:17:38,416 напомни и, че болести от всякакъв вид, включително носталгия са неприемливи. 214 00:17:44,666 --> 00:17:50,666 Казвам, че е непоколебим. Той казва, че Фолтест и хората могат да умрат от глад. 215 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Въпреки Че Хенселт изпраща зърно до Темерия, 216 00:17:53,583 --> 00:17:56,083 Скоя ' таел просто го откраднаха по пътя. 217 00:17:56,166 --> 00:17:58,958 Чудим се защо кралете губят вяра в нас. 218 00:17:59,041 --> 00:18:02,791 Защото знаехме, че елфите са проблемът и не направихме нищо. 219 00:18:02,875 --> 00:18:08,166 Това е тесен поглед към историята. Но не очаквам по-малко от теб. 220 00:18:08,250 --> 00:18:09,666 Спри да спориш. 221 00:18:10,416 --> 00:18:13,791 Изпрати Трис обратно в двора на Фолтест, тогава ще се споразумеем. 222 00:18:13,875 --> 00:18:17,583 Това би било също толкова полезно, като лепенка на отрязан крайник. 223 00:18:17,666 --> 00:18:22,458 Тисая им обеща ,ако главата на Цирила от Синтра е върху чиния, но тя никога не я донесе. 224 00:18:22,541 --> 00:18:25,666 Ако искаме мир, ще я намерим и убием. 225 00:18:25,750 --> 00:18:26,666 Не! 226 00:18:26,750 --> 00:18:30,041 Последният път, когато проверих, не работим ли така? 227 00:18:30,625 --> 00:18:34,791 Обсъждаме това с целия съвет, както винаги. 228 00:18:35,291 --> 00:18:37,833 Междувременно прекъсваш урока. 229 00:18:49,833 --> 00:18:54,041 Те не грешат. Не искам да го призная, но… 230 00:18:54,125 --> 00:18:58,833 Вече казах това, Братството трябва Бих искал да заема позицията си в"Темерия". 231 00:18:58,916 --> 00:19:02,750 Чувствам се най-добре тук., където мога да помогна на момичетата да учат. 232 00:19:02,833 --> 00:19:04,750 Това е благородно призвание. 233 00:19:05,500 --> 00:19:08,333 Но аз се чудя дали наистина става въпрос за тях. 234 00:19:12,125 --> 00:19:17,000 - Дори и да не можеш да помогнеш на Цири… Ще проверя Ниса. 235 00:19:33,375 --> 00:19:34,291 Ниса! 236 00:20:15,583 --> 00:20:19,500 Разкажи ми за елфа. - Граф дьо Ноай залови елфа. 237 00:20:19,583 --> 00:20:21,833 Той каза, че тя е убиецът. 238 00:20:23,875 --> 00:20:24,791 По-силно! 239 00:20:28,500 --> 00:20:29,333 Говори! 240 00:20:30,833 --> 00:20:34,666 Той ме накара да я убия 241 00:20:36,166 --> 00:20:37,875 по хиляди различни начини. 242 00:20:38,500 --> 00:20:39,333 Или… 243 00:20:42,416 --> 00:20:43,541 Какво си направил? 244 00:20:44,791 --> 00:20:48,000 Нарязах се твърде дълбоко. 245 00:20:50,583 --> 00:20:52,875 Това беше първото ми убийство. 246 00:21:04,041 --> 00:21:05,666 Беше ли развълнуван? 247 00:21:09,875 --> 00:21:13,625 Не. Бях ядосан. 248 00:21:15,666 --> 00:21:16,833 Това беше загуба на време. 249 00:21:17,833 --> 00:21:22,041 Можем да обърнем елфа с главата надолу. Да я накарахме да прави това, което искаме. 250 00:21:24,583 --> 00:21:27,166 Тя можеше да бъде полезна. 251 00:21:31,291 --> 00:21:32,750 Да.. Полезна. 252 00:21:34,041 --> 00:21:35,041 Добро момче. 253 00:21:47,166 --> 00:21:51,250 - Тогава ме удари много по-силно. - Не е ли твърде трудно? 254 00:21:55,416 --> 00:21:58,333 Винаги ми даваш перспектива. Яснота. 255 00:22:00,916 --> 00:22:01,791 Благодаря. 256 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 Трябва да направите нещо в замяна. 257 00:22:06,916 --> 00:22:12,666 Радовид има изненадващо добри инстинкти. Може би ще успее да овладее Визимир. 258 00:22:12,750 --> 00:22:15,208 Наблюдавам го от години. 259 00:22:15,291 --> 00:22:18,500 Никога не съм виждал континентът да е още по-разделен. 260 00:22:19,125 --> 00:22:22,875 Найлс не е единственият, който вижда че може лесно да бъде изпреварен. 261 00:22:22,958 --> 00:22:25,208 И може ли Радовид да ни бъде полезен… 262 00:22:25,291 --> 00:22:26,958 За Редения. 263 00:22:31,875 --> 00:22:32,750 Говори с него. 264 00:22:37,333 --> 00:22:38,375 За мен. 265 00:22:44,875 --> 00:22:45,875 Приключихме. 266 00:23:01,583 --> 00:23:02,958 Това е той. По-свирепия. 267 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 Това е Глухарчето. 268 00:23:06,250 --> 00:23:11,250 Съпругът ми каза, че имам посетител. Но това е приятна изненада. 269 00:23:12,375 --> 00:23:17,083 - Дойде да изпееш хубава песен ли? - Не. Не съм се олякъл подходящо . 270 00:23:18,458 --> 00:23:19,958 Имам информация. 271 00:23:21,083 --> 00:23:25,333 Двама детективи, Кодрингер и Фен, чували ли сте за тях? 272 00:23:25,416 --> 00:23:26,375 Не. 273 00:23:27,666 --> 00:23:31,625 Така или иначе, те знаят за кого работи Риенс. 274 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 Нещо. Кажи го. 275 00:23:34,666 --> 00:23:38,333 Гералт е решен да го реши по свой начин, по Гералтовски начин 276 00:23:38,416 --> 00:23:41,958 но нямаше достатъчно пари за да им отвори устата, 277 00:23:42,041 --> 00:23:46,125 но ти имаш. Мисля. 278 00:23:47,541 --> 00:23:52,083 Оценявам информацията, но искам песен. 279 00:23:53,083 --> 00:23:56,125 Не. Не съм в настроение да пея. 280 00:23:56,208 --> 00:23:57,166 - Хайде де. - Не. 281 00:23:57,666 --> 00:24:00,833 Клиентите ти, изглежда се справят добре без мен. 282 00:24:00,916 --> 00:24:03,083 Изберете любимата си.Моля. 283 00:24:04,375 --> 00:24:07,333 Те биха харесали песента за белокосата ви вещица. 284 00:24:07,833 --> 00:24:08,666 Давай. 285 00:24:29,541 --> 00:24:31,000 Това Вероятно е капан. 286 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 Определено е капан. 287 00:26:05,666 --> 00:26:07,125 Трябва да поговорим за това. 288 00:26:09,125 --> 00:26:13,791 - Знам, че си ядосана. - Не съм ядосана. Разочарована съм. 289 00:26:17,208 --> 00:26:19,916 Казах, че трябва да избягваме нежелано внимание. 290 00:26:20,000 --> 00:26:20,958 Знам. 291 00:26:22,208 --> 00:26:23,208 Вината е моя. 292 00:26:23,833 --> 00:26:28,791 В уроците, които трябваше да ви науча, предпазливостта е по-важна от храбростта. 293 00:26:30,583 --> 00:26:33,541 Звучиш като Гералт. - Не винаги греши. 294 00:26:35,041 --> 00:26:38,500 Един ден мога да бъда кралица, и трябва да използвам това, което имам. 295 00:26:38,583 --> 00:26:43,208 И имам чувство за справедливост, кинжал и бърза реакция. 296 00:26:43,875 --> 00:26:47,500 Ти и Гералт ме научихте на това. - Тогава тренировката беше непълна. 297 00:26:47,583 --> 00:26:49,583 Трябваше да ти разкажа за последствията. 298 00:26:49,666 --> 00:26:54,375 Просто извинение да не действаш. Дори когато някой ще бъде убит. 299 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 Не видя очите на детето. Трябваше да го направя… 300 00:26:57,583 --> 00:26:59,833 Не, ти реши да се намесиш. 301 00:27:02,125 --> 00:27:05,583 Онзи пратеник в Еландър? Съдбата му остава загадка. 302 00:27:06,125 --> 00:27:08,083 Но знам какво ще се случи тук. 303 00:27:08,583 --> 00:27:13,958 Доминик Хувенагел ще изпрати братовчед си Лео Бонарт, за да компенсира загубите. 304 00:27:14,958 --> 00:27:19,416 Тези, които оцелеят, ще бъдат принудени да участват във война на хоризонта, 305 00:27:19,500 --> 00:27:21,708 където ще умрат на бойното поле. 306 00:27:22,250 --> 00:27:24,916 Болест или глад няма да ги убие първи. 307 00:27:25,666 --> 00:27:30,291 Ти спаси един, следствието осъди стотици други. 308 00:27:30,375 --> 00:27:34,250 Какъв е смисълът да гледаш в бъдещето Ами ако не мога да го променя? 309 00:27:40,666 --> 00:27:44,083 Не разбираш. Виждаш какво искаш и го оживяваш. 310 00:27:44,666 --> 00:27:48,833 Щракни и планината ще помръдне. Мъжете правят това, което искаш. 311 00:27:50,708 --> 00:27:54,375 Не знаеш какво е борба за контрол над себе си. 312 00:28:02,875 --> 00:28:05,625 Къде отиваш? ... Повече действие? 313 00:28:05,708 --> 00:28:08,125 Не, малката ми изродке. 314 00:28:08,208 --> 00:28:12,125 - Да направим една кука. - Защо Ме наричаш така? 315 00:28:12,708 --> 00:28:16,291 Защото обещах да бъда честна с теб ли. 316 00:28:17,583 --> 00:28:20,583 Хайде. Искам да ти покажа коя съм всъщност. 317 00:28:36,375 --> 00:28:38,208 Къде ми е шибаният меч? 318 00:28:42,041 --> 00:28:43,541 Ти дори не си елф. 319 00:28:44,958 --> 00:28:46,583 Но ще умреш като единица. 320 00:28:56,041 --> 00:28:59,125 Ще съжаляваш, Нилфгарденско копеле. 321 00:29:06,125 --> 00:29:07,250 Ставай. 322 00:29:10,083 --> 00:29:11,416 Стани, стари приятелю. 323 00:29:13,750 --> 00:29:17,250 Благодаря ти, че ме спаси. Спасявал си ме много пъти. 324 00:29:17,333 --> 00:29:19,458 Мой дълг е да се отплатя със същото. 325 00:29:21,708 --> 00:29:23,333 Какво по дяволите правиш тук? 326 00:29:28,708 --> 00:29:32,916 Франческа говори глупости за пророчествата, Пиле Ичер, 327 00:29:33,000 --> 00:29:35,708 тогава докато Скоя 'та ели умират, ловувайки провизии. 328 00:29:36,666 --> 00:29:39,375 За да не умрем от глад и студ. 329 00:29:39,458 --> 00:29:44,500 Мислех, че елфите сте суеверни. Не вярваш ли в легендата за древната кръв? 330 00:29:44,583 --> 00:29:47,500 Моля. Моят народ изгради цивилизации 331 00:29:47,583 --> 00:29:52,000 докато вие, мърляви идиоти мислех, че гръмотевицата е пърденето на боговете. 332 00:29:52,083 --> 00:29:53,458 Вярвам във фактите. 333 00:29:54,166 --> 00:29:57,958 Факт е, че пилето на Франческа - момичето от Синтра. 334 00:29:59,958 --> 00:30:03,083 Синтра? - Видях я със собствените си очи. 335 00:30:03,166 --> 00:30:05,833 Очевидно принцесата е спасителят на елфите. 336 00:30:07,250 --> 00:30:09,375 Не мога да го правя повече, Кайро. 337 00:30:09,458 --> 00:30:13,375 Не мога да агитирам хората си за каузата, в която не вярвам. 338 00:30:14,791 --> 00:30:17,541 Ето защо се върна. 339 00:30:18,458 --> 00:30:22,041 Обмислихте ли моето предложение да поемете контрола над елфите. 340 00:30:22,125 --> 00:30:28,208 Да, но има нещо, което не разбирам. 341 00:30:29,416 --> 00:30:32,416 Ти беше главен генерал на Емгир. 342 00:30:33,041 --> 00:30:36,250 Сега той ви изпрати да ограбвате каравани 343 00:30:36,333 --> 00:30:39,875 с което рискувате това всеки ден. 344 00:30:40,625 --> 00:30:43,750 Не разбирам това. Ако той е мъдър, както казваш, 345 00:30:43,833 --> 00:30:46,583 защо губи таланти като теб? 346 00:30:50,791 --> 00:30:51,958 Предадох го. 347 00:30:53,083 --> 00:30:54,083 Излъгах го. 348 00:30:55,458 --> 00:30:58,791 Той ме помоли да изпълня свещена мисия, и аз се провалих. 349 00:30:59,583 --> 00:31:04,291 Така че вашият план е да продължите да плащате докато войските от север не ви убият? 350 00:31:04,375 --> 00:31:07,458 Трябва да е истински мъж който веднъж се радва на такава преданост. 351 00:31:07,541 --> 00:31:10,583 Приятелите ти те виждат по същия начин., 352 00:31:10,666 --> 00:31:13,500 дори ти си грозен, Стар, арогантен идиот. 353 00:31:14,208 --> 00:31:15,041 Стар… 354 00:31:17,208 --> 00:31:18,916 Съгласен ли съм с това предложение, 355 00:31:19,541 --> 00:31:22,625 каква преданост проявявам, детрониране на Франческа? 356 00:31:22,708 --> 00:31:28,791 Галатин, ти си един от най-добрите войници Бих се рамо до рамо с тях. 357 00:31:28,875 --> 00:31:31,125 Белият пламък ще го види. 358 00:31:32,208 --> 00:31:34,750 Ти му помагаш да се движи на Север,а не Франческа. 359 00:31:36,666 --> 00:31:38,750 Той спечели моята лоялност. 360 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 Заслужаваше ли той твоята? 361 00:31:45,875 --> 00:31:47,625 Искаш ли да чуеш добрата шега? 362 00:31:49,750 --> 00:31:54,333 Родена съм с повече сила това би могло да бъде разбрано от повечето хора. 363 00:31:55,625 --> 00:31:58,791 Научих се да подчинявам хаоса на волята си. 364 00:31:59,375 --> 00:32:04,500 Създадена, за да остана млада и красива завинаги 365 00:32:05,416 --> 00:32:08,291 във висшият елит на двора. 366 00:32:10,291 --> 00:32:16,916 Просто сега умирам тук във винарската изба, заедно с всички вас. 367 00:32:17,916 --> 00:32:21,000 - Знаеш ли какъв е проблемът с магьосниците? - Какъв? 368 00:32:21,083 --> 00:32:23,500 Вие сте твърде сериозни. 369 00:32:27,458 --> 00:32:28,833 - Да. - Вярно е. 370 00:32:33,583 --> 00:32:36,750 Подпомагаме на Братството да остане на власт 371 00:32:36,833 --> 00:32:41,041 поддържаме Червеното Кралство Това си е сериозна работа. 372 00:32:41,125 --> 00:32:43,708 Това няма да се случи, когато Нилфгаард поеме. 373 00:32:43,791 --> 00:32:47,166 - Защо не? - Емгир не се нуждае от магьосници. 374 00:32:48,416 --> 00:32:49,416 Като теб. 375 00:32:50,916 --> 00:32:55,875 Ако се измъкна, ще играя много по-умно. 376 00:32:56,958 --> 00:33:02,083 Веднъж видях мъж да се опитва да избяга. Изпратиха кучета за него. 377 00:33:03,500 --> 00:33:05,833 Изядоха му топките. 378 00:33:07,500 --> 00:33:13,333 Императорът просто ще те оправдае когато умреш, скъпа. 379 00:33:31,791 --> 00:33:33,500 Имаме още един. 380 00:33:33,583 --> 00:33:34,500 Какво е това? 381 00:33:38,291 --> 00:33:41,666 Сложи го в торбата Момчетата ми ще ти помогнат да го изхвърлиш. 382 00:33:50,000 --> 00:33:50,833 Хайде де. 383 00:33:52,000 --> 00:33:53,208 Още една, моля. 384 00:34:35,000 --> 00:35:10,208 Превод и Субтитри mani_dj 401 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Сега можете да ме аплодирате. 402 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Благодаря ви много. Благодаря. 403 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 Благодаря. Вие. 404 00:35:36,458 --> 00:35:37,416 Това беше… 405 00:35:40,375 --> 00:35:41,375 Аз никога… 406 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 Простете ми, нямам думи. За всичко е виновен медът. 407 00:35:49,625 --> 00:35:51,750 Да, само дето не си пиян. 408 00:35:53,666 --> 00:35:56,833 Виждам го в очите ти. Те не са празни. 409 00:35:57,500 --> 00:36:01,041 Когато играете в сенчестите таверни, научаваш много за изкуството 410 00:36:01,666 --> 00:36:06,250 преструвайки се на пиян.. а когато си здрав 411 00:36:06,333 --> 00:36:10,041 и в змийска пещера като тази… 412 00:36:13,250 --> 00:36:15,375 Искате ли да разследвате този случай или не? 413 00:36:17,583 --> 00:36:21,333 Чудех се защо песните ви са толкова завладяващи. 414 00:36:22,625 --> 00:36:23,958 Сега разбирам това. 415 00:36:24,041 --> 00:36:26,833 Наистина ли? И какво е то? 416 00:36:29,708 --> 00:36:35,083 Виждате хората такива, каквито са. Не тези, за които се представят. 417 00:36:36,958 --> 00:36:38,625 Това е част от случая. 418 00:36:41,333 --> 00:36:42,333 А останалото? 419 00:36:45,791 --> 00:36:46,916 Още не знам. 420 00:36:48,375 --> 00:36:50,375 Решен съм да разбера. 421 00:36:53,083 --> 00:36:57,750 Междувременно ще копая информация за Риенс и стадото му. 422 00:36:59,958 --> 00:37:00,833 Благодаря. 423 00:37:09,958 --> 00:37:12,625 Вещицата е голяма късметлийка , че те има? 424 00:37:39,708 --> 00:37:43,208 Някой идва. 425 00:37:44,791 --> 00:37:46,208 Чувам стъпки. 426 00:38:04,541 --> 00:38:07,708 - Помогни ни. - Ще се върне. Винаги го прави. 427 00:38:07,791 --> 00:38:10,666 - Той си тръгва. - Помогни ми. 428 00:38:12,666 --> 00:38:14,750 Помогни ни. 429 00:38:14,833 --> 00:38:16,875 Моля ви, той ще бъде тук скоро. 430 00:38:16,958 --> 00:38:18,291 Не чувствам нищо. 431 00:38:18,375 --> 00:38:19,833 Ще се върне. 432 00:38:19,916 --> 00:38:22,458 - Не му позволявай да ни нарани. - Моля те! 433 00:38:23,208 --> 00:38:24,625 Не мога да изляза. 434 00:38:25,583 --> 00:38:28,041 Помогни ми. 435 00:38:32,458 --> 00:38:35,708 Няма да те нараня. Добре ли си? 436 00:38:38,000 --> 00:38:39,583 Има ли други като теб тук? 437 00:38:41,041 --> 00:38:42,541 Много. 438 00:38:43,583 --> 00:38:44,708 Все повече и повече. 439 00:38:51,083 --> 00:38:54,083 Той идва за нас. Нощем. 440 00:38:56,916 --> 00:38:59,291 Накарай го да спре. 441 00:38:59,375 --> 00:39:03,791 Човекът, за когото говорите, Риенс ли се казва? 442 00:39:04,625 --> 00:39:07,041 Елфическа глутница. 443 00:39:08,666 --> 00:39:10,416 Винаги има източник. 444 00:39:39,666 --> 00:39:40,875 Не! 445 00:39:48,750 --> 00:39:50,166 Защо ни нараняваш? 446 00:40:01,500 --> 00:40:04,041 Накарай го да спре! Не му позволявайте да ни убие! 447 00:40:15,083 --> 00:40:16,916 Твърде късно е. Бягай! 448 00:41:27,041 --> 00:41:29,083 Виното ги прави по-тежки. 449 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 Почивай в мир, копеле. 450 00:42:29,541 --> 00:42:32,041 Те повярваха на Пекаря че е бил невинен свидетел., 451 00:42:32,125 --> 00:42:35,791 но аз казах, че той през цялото време беше мишена на змийския човек. 452 00:42:39,625 --> 00:42:41,916 Говорейки за това какво се случва през нощта, 453 00:42:42,000 --> 00:42:46,041 Когато видях млад елф, излизащ от спалнята на Вирфурил? 454 00:42:46,125 --> 00:42:49,208 Скъпи, Вирфурил е лекомислен идиот. 455 00:42:49,291 --> 00:42:53,166 - Какво би направил без теб? - Очевидно не толкова, скъпа. 456 00:42:53,250 --> 00:42:55,208 - Още месо, Ева. - Да, госпожо. 457 00:42:55,791 --> 00:43:01,458 Той каза, че е бил там за разпит. Изтезанията обясняват звуците, които чух. 458 00:43:05,791 --> 00:43:08,750 Имах вълнуващо посещение,.. приятел на вещицата. 459 00:43:08,833 --> 00:43:12,916 Той вярва, че старият Кодрингер и Фен могат да имат информация за Риенс. 460 00:43:13,000 --> 00:43:14,083 И? 461 00:43:14,166 --> 00:43:17,458 И аз се чудя на вашите методи как да получим това момиче, 462 00:43:17,541 --> 00:43:19,958 с измама ли е по-лесно, отколкото с камшик. 463 00:43:20,041 --> 00:43:21,791 Това е интересно. 464 00:43:22,750 --> 00:43:25,916 Може би трябва да посетя старите хора. 465 00:43:28,041 --> 00:43:32,791 Представете си елф в снега, със закопчан колан и виновно изражение на лицето. 466 00:43:32,875 --> 00:43:36,541 Тъй като съм праведен крал, Казах: "имате предимство, 467 00:43:36,625 --> 00:43:38,291 но ще получиш стрела в задника." 468 00:43:38,375 --> 00:43:42,041 Извиках: "Бягай!" Той избяга като ранен елен, 469 00:43:42,125 --> 00:43:43,958 тогава застрелях елфа, точно така. 470 00:43:44,041 --> 00:43:45,166 Казах да стоиш мирно. 471 00:43:48,750 --> 00:43:52,250 Аплегат! Ти късметлия кучи син! Имате ли новини за нас? 472 00:43:53,291 --> 00:43:57,125 Казах ти за това как се срещнахме с Аплегат за първи път? 473 00:43:57,208 --> 00:44:00,416 Не харесваш историите на брат ми. 474 00:44:01,291 --> 00:44:05,625 Чувал съм тази история и преди. От повторение няма да ми стане по-добре. 475 00:44:06,375 --> 00:44:08,916 Брат ми не е с ума си. 476 00:44:09,583 --> 00:44:12,875 Филипа изглежда и тя мисли така. че си по-умен, отколкото изглеждаш. 477 00:44:15,750 --> 00:44:16,625 Дали. 478 00:44:18,666 --> 00:44:23,166 Като шеф на шпионската служба на Редения, трябва да знаете,че всеки в тази стая крие нещо. 479 00:44:24,125 --> 00:44:27,083 Дори брат ми, който изглежда глупаво. 480 00:44:27,166 --> 00:44:31,791 - Визимир няма тайни от мен. - Значи знаете за вчерашната му среща? 481 00:44:33,416 --> 00:44:34,833 Нилфгард. 482 00:44:47,125 --> 00:44:48,500 Чу ли нещо? 483 00:44:48,583 --> 00:44:49,916 - Не. - наистина ли? 484 00:44:50,833 --> 00:44:55,166 - Нищо. - Защо ли питам? Ти си глух 485 00:44:55,250 --> 00:44:56,166 Има… 486 00:44:58,250 --> 00:45:00,500 - Имал си посетител.. - Често имаме… 487 00:45:01,875 --> 00:45:05,000 Ти си този, когото имам предвид. Усещам вонята на вещицата. 488 00:45:05,083 --> 00:45:06,541 Какво му каза? 489 00:45:07,250 --> 00:45:11,000 Не се притеснявай. Не казахме нищо за вашия работодател. 490 00:45:11,083 --> 00:45:15,291 Или какво всъщност е планирал за Цирила от Синтра. 491 00:45:16,125 --> 00:45:18,166 Какво знаете за плановете му? 492 00:45:32,666 --> 00:45:35,291 - Моля те, не и котката! - Разкажи ми всичко. 493 00:46:01,458 --> 00:46:04,791 Ще оставиш Йенефер да се прибере? 494 00:46:05,833 --> 00:46:07,833 Да я оставя ли? Тя е на път. 495 00:46:10,000 --> 00:46:11,125 Очевидно. 496 00:46:13,250 --> 00:46:14,916 Без съмнение, с някаква цел. 497 00:46:20,166 --> 00:46:23,708 Тя разгръща наметалото си след вятъра. 498 00:46:26,583 --> 00:46:27,958 Трис е права. 499 00:46:29,666 --> 00:46:31,291 Не дай Боже, Стрегобор също. 500 00:46:32,208 --> 00:46:35,000 Северните крале трябва да ни слушат и да ни сътрудничат. 501 00:46:35,083 --> 00:46:39,166 Последното нещо, което искат да видят, е жена. който подпали мястото на екзекуцията. 502 00:46:43,458 --> 00:46:44,708 Но ти я обичаш. 503 00:46:48,708 --> 00:46:53,500 Мисля, че умът ти се бори с решението, което сърцето ти взе. 504 00:46:55,291 --> 00:46:57,000 Ти ще оглавиш Съвета с мен. 505 00:46:57,875 --> 00:46:58,958 Как се чувстваш? 506 00:47:00,875 --> 00:47:02,875 Боже, не си я харесвала. 507 00:47:04,250 --> 00:47:09,125 Просто защото имаме твърде много общи неща. Лош характер. 508 00:47:11,000 --> 00:47:15,416 Необмисленост. Непреодолима нужда за печелене на битки. 509 00:47:21,125 --> 00:47:23,041 Имаме още едно общо нещо. 510 00:47:26,166 --> 00:47:27,041 Нашата любов 511 00:47:28,958 --> 00:47:29,875 за теб. 512 00:47:45,333 --> 00:47:49,291 Ако Йенефер може да пусне миналото, и аз мога. 513 00:47:56,375 --> 00:47:59,125 - Какво е това? - Старо суеверие. 514 00:48:00,125 --> 00:48:02,500 Камъните трябва да имат защитни свойства. 515 00:48:05,291 --> 00:48:07,500 Можеше просто да кажеш, че си мислил за мен. 516 00:48:19,458 --> 00:48:24,000 Ще се срещна с Йенефер в Горс Велен. Увери се, че няма проблеми. 517 00:48:50,500 --> 00:48:52,333 Обходът водеше към поляната. 518 00:48:54,458 --> 00:48:56,083 Тук имаше къща. 519 00:48:58,208 --> 00:48:59,166 Моят дом. 520 00:49:02,416 --> 00:49:03,958 Това е мястото, където съм израснала. 521 00:49:14,500 --> 00:49:16,041 Махай се, момиче! 522 00:49:16,125 --> 00:49:17,166 Мога да го направя! 523 00:49:17,791 --> 00:49:20,291 Колко струва прасе? Колко струва този звяр? 524 00:49:20,375 --> 00:49:21,666 Тя е наша дъщеря. 525 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 Тя не ми е дъщеря. 526 00:49:23,333 --> 00:49:24,666 Не можеш да ме вземеш! 527 00:49:25,291 --> 00:49:26,291 Няма да си тръгна. 528 00:49:26,375 --> 00:49:29,416 Не смей да откъсваш очи от мен. 529 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 Нямаш избор. 530 00:49:40,541 --> 00:49:43,333 През целия си живот имах силата. 531 00:49:45,708 --> 00:49:50,250 Но никога не съм бил перфектната Спорих с Тисая през целия път. 532 00:49:51,541 --> 00:49:53,500 Исках да направя всичко по моя начин. 533 00:49:54,958 --> 00:50:00,083 Това писмо, не знаех че е добре дошли обратно в Аретуза. 534 00:50:01,125 --> 00:50:03,416 Както и при теб, реших да се намеся. 535 00:50:04,666 --> 00:50:11,375 Освободих затворника. И тогава целият Север се опълчи срещу Братството. 536 00:50:12,000 --> 00:50:13,916 Братство един срещу друг. 537 00:50:16,750 --> 00:50:19,125 Тези трупове, висящи в механата. 538 00:50:21,666 --> 00:50:23,041 Всички екзекуции. 539 00:50:23,125 --> 00:50:26,000 Целият континент плаща за последствията. 540 00:50:28,041 --> 00:50:28,916 Ти също. 541 00:50:30,250 --> 00:50:31,583 Заради мен. 542 00:50:33,458 --> 00:50:39,791 Не искам да има хаос по вече. Ти и аз трябва да се научим да контролираме това. 543 00:50:39,875 --> 00:50:45,500 Това е същността на властта. Ето как преместваме планини. 544 00:50:47,916 --> 00:50:48,833 Заедно. 545 00:50:51,916 --> 00:50:52,916 Хайде., 546 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Цири. 547 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 Здрасти? 548 00:51:37,000 --> 00:51:39,541 Сега си на свобода. В безопасност си. 549 00:51:48,083 --> 00:51:49,166 Добре ли си? 550 00:51:55,041 --> 00:51:59,125 Знаех си, че ще дойдеш. - Как разбра? 551 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 Защото винаги го правиш. 552 00:52:05,000 --> 00:52:06,708 Обвързани сме от съдбата. 553 00:52:10,583 --> 00:52:14,250 - Коя си ти? - Не говори глупости, Гералт. 554 00:52:15,250 --> 00:52:16,375 Знаеш коя съм. 555 00:52:18,250 --> 00:52:19,375 Аз съм Цири. 556 00:52:20,250 --> 00:52:59,375 Превод и Субтитри subsland.com/ maniivanov