1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 ‫أليست مفارقة ساخرة؟‬ 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 ‫يهرب الناس في كل مكان من "نيلفجارد"،‬ 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 ‫أما نحن، فنفعل كل ما بوسعنا للوصول إليها.‬ 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 ‫إنه الطريق الوحيد إلى "كيد دو"،‬ 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,832 ‫لكن لإنقاذ "سيري"، تبرّر الغاية الوسيلة.‬ 6 00:00:24,833 --> 00:00:26,124 ‫يجب أن نجد طريقة للعبور.‬ 7 00:00:26,125 --> 00:00:27,957 ‫- تعرف "ميلفا" هذه الطرقات.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,665 ‫لكنا أفضل حالًا لو كانت هنا.‬ 9 00:00:29,666 --> 00:00:31,457 ‫أنا أيضًا أعرفها جيدًا.‬ 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 ‫حين كنت "زمّار الرمل"،‬ 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 ‫كنت مشهورًا بشجاعتي‬ ‫وبقدرتي على ملاحظة التفاصيل الدقيقة.‬ 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 ‫وبعينيّ الثاقبتين كالنسر...‬ 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، فقط...‬ 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 ‫تعثّرت بجذر صغير.‬ 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 ‫يحتاج أحدهم إلى فحص "عين النسر" خاصته.‬ 16 00:00:50,708 --> 00:00:52,374 ‫لا تسخر من المُبتلين.‬ 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 ‫هذا ليس جذرًا. إنه حبل.‬ 18 00:00:54,625 --> 00:00:55,958 ‫حسنًا إذًا، ربما...‬ 19 00:01:00,666 --> 00:01:02,541 ‫أجل! "جيرالت"، عليك رؤية هذا.‬ 20 00:01:03,125 --> 00:01:05,957 ‫أحسنت يا "ياسكير". وجدت لنا عبّارة مهجورة.‬ 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 ‫ليست مهجورة.‬ 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 ‫كان هذان يختبئان بين الشجيرات.‬ 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,499 ‫نحتاج إلى عبور النهر.‬ 24 00:01:15,500 --> 00:01:16,666 ‫إلى "نيلفجارد"؟‬ 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 ‫آسف، لكن هذا القارب القديم‬ ‫لن يصل إلى هناك.‬ 26 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 ‫يبدو قويًا.‬ 27 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 ‫نحن متوقّفان عن العمل حاليًا،‬ ‫أليس كذلك؟ بسبب الحرب.‬ 28 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 ‫وهجمات قردة الربّاح.‬ 29 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 ‫قردة الربّاح؟‬ ‫لم أر أيّ قردة خلال أسفاري هنا.‬ 30 00:01:30,208 --> 00:01:33,124 ‫أراهن على أنكما لن ترفضا الرحلة‬ ‫إن كان السعر مناسبًا.‬ 31 00:01:33,125 --> 00:01:34,333 ‫وهل تعرضون‬ 32 00:01:34,833 --> 00:01:36,208 ‫السعر المناسب؟‬ 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 ‫لم أظن ذلك. لن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 34 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 ‫إما أن تقلّانا وإما أن نأخذ القارب وحدنا.‬ 35 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 ‫بعد كل المنعطفات والموت والمعارك،‬ 36 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 ‫من كان ليظن أننا سنصل إلى "نيلفجارد" هكذا؟‬ 37 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 ‫استغرقت في التغوّط وقتًا أطول من هذه الرحلة.‬ 38 00:02:01,416 --> 00:02:03,833 ‫لست الوحيد‬ ‫البارع في استعمال الكلمات أيها الشاعر.‬ 39 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 ‫بعد كل هذا الوقت، تبدو "نيلفجارد"‬ ‫مثل أيّ قطعة أرض أخرى.‬ 40 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 ‫أجل، إنها مجرد شيء آخر‬ ‫ليتقاتل البشر عليه ويموتوا من أجله.‬ 41 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 ‫لا شيء مميّز بشأن ذلك.‬ 42 00:02:14,666 --> 00:02:16,666 ‫لا أظن أن جميع الناس يتفقون معك.‬ 43 00:02:20,125 --> 00:02:22,165 ‫قردة الربّاح!‬ 44 00:02:22,166 --> 00:02:23,125 ‫أنتم، توقّفوا!‬ 45 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 ‫إنهم شماليون.‬ 46 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 ‫- العبّارة! بسرعة!‬ ‫- ماذا يفعلون في "نيلفجارد"؟‬ 47 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 ‫ليسوا قردة الربّاح.‬ 48 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 ‫بل أفراد عصابات يقاتلون خلف خطوط العدوّ.‬ 49 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 ‫أعيدوا هذا القارب إلى الضفة.‬ 50 00:02:35,166 --> 00:02:37,124 ‫تبًا! نيلفجارديّون!‬ 51 00:02:37,125 --> 00:02:38,290 ‫- "نيلفجارد"!‬ ‫- صدّوهم!‬ 52 00:02:38,291 --> 00:02:40,290 ‫- ابقوا في مواقعكم!‬ ‫- انتظروا!‬ 53 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 ‫- من أجل "نيلفجارد"!‬ ‫- لن يصمدوا طويلًا في "نيلفجارد".‬ 54 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 ‫وقد أخذنا وسيلة عودتهم إلى الأمان.‬ 55 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 ‫العبّارة أملنا الوحيد!‬ 56 00:02:47,708 --> 00:02:48,624 ‫ماذا...‬ 57 00:02:48,625 --> 00:02:49,999 ‫إنهم يسحبوننا إليهم!‬ 58 00:02:50,000 --> 00:02:50,875 ‫إلى معركتهم.‬ 59 00:02:51,541 --> 00:02:52,540 ‫ماذا... لا!‬ 60 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ‫لا! لماذا فعلت ذلك أيها الأحمق؟‬ 61 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 ‫هذا سيُغضبهم أكثر!‬ 62 00:02:58,750 --> 00:03:00,540 ‫- عودوا!‬ ‫- نحن آسفون!‬ 63 00:03:00,541 --> 00:03:01,749 ‫أوقفوا ذلك القارب!‬ 64 00:03:01,750 --> 00:03:03,415 ‫إنهم جواسيس نيلفجارديّون!‬ 65 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 ‫علينا أن نعبر الآن!‬ 66 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 ‫- أطلقوا السهام!‬ ‫- انتبهوا!‬ 67 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا يفعلون؟‬ 68 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 ‫- أمسكوا بمجذاف وجذّفوا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 69 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 ‫هيا بنا!‬ 70 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 ‫جذّفوا!‬ 71 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ‫نحن في صفّكم.‬ 72 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 ‫فيما انسابوا على ذلك النهر‬ ‫وهم عالقون بين جيشين متحاربين،‬ 73 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 ‫عرف "الويتشر" أن بحثه عن "سيري" في خطر.‬ 74 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 ‫لكن هذه المرة،‬ 75 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 ‫لأن بعضهم كان يثق ببعض،‬ 76 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 ‫فإن مجموعة "جيرالت" الصغيرة الغريبة...‬ 77 00:04:03,958 --> 00:04:05,416 ‫- الـ"هانزا".‬ ‫- و...‬ 78 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 ‫صاروا معروفين باسم الـ"هانزا".‬ 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,374 ‫- ابتكرت "أنغوليم" الاسم.‬ ‫- من؟‬ 80 00:04:12,375 --> 00:04:14,665 ‫لا تقلقوا، ستقابلونها قريبًا.‬ 81 00:04:14,666 --> 00:04:16,124 ‫"نيموي" الصغيرة.‬ 82 00:04:16,125 --> 00:04:18,041 ‫انظري إلى حالك.‬ 83 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 ‫نضجت وما زلت ترين‬ ‫أن عليك تصحيح معلومات "ستريبوغ" المسنّ.‬ 84 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 ‫أنا من يغادر عادةً.‬ 85 00:04:26,250 --> 00:04:30,166 ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث يومًا ما.‬ ‫عليّ إيجاد قدري.‬ 86 00:04:31,208 --> 00:04:32,374 ‫ما رأيك؟‬ 87 00:04:32,375 --> 00:04:33,874 ‫قصة أخيرة؟‬ 88 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 ‫أجل، أرجوك يا "ستريبوغ".‬ ‫ماذا فعل الـ"هانزا"؟‬ 89 00:04:36,333 --> 00:04:39,249 ‫- أخبرنا رجاءً!‬ ‫- حسنًا.‬ 90 00:04:39,250 --> 00:04:41,457 ‫والآن، أين كنت؟‬ 91 00:04:41,458 --> 00:04:44,457 ‫- كانت قردة الربّاح تستهدف العبّارة.‬ ‫- أجل.‬ 92 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 ‫تمكّن الـ"هانزا" من النجاة.‬ 93 00:04:47,625 --> 00:04:49,540 ‫في الوقت الراهن.‬ 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,874 ‫يبدو أننا تجاوزنا الخطر يا أصدقائي.‬ 95 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 ‫طبعًا! على نهر يجعلنا أعداء جميع الأطراف.‬ 96 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 ‫لا مكان للرسو.‬ 97 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 ‫فلنتابع التقدّم في اتجاه مجرى النهر.‬ 98 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 ‫من أين في الشمال‬ ‫يأتي أصحاب السترات البيضاء؟‬ 99 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 ‫كان شعارهم مدمجًا. يبدو أنها جيوش مشتركة.‬ 100 00:05:07,458 --> 00:05:09,374 ‫لا داعي لمعرفتهم من كثب.‬ 101 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 ‫لنفرح لأنهم لم يقضوا علينا ولنتابع طريقنا.‬ 102 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ‫رماة من الجانب الشمالي!‬ 103 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 ‫أطلقوا السهام!‬ 104 00:05:17,583 --> 00:05:18,707 ‫انتبهوا!‬ 105 00:05:18,708 --> 00:05:21,249 ‫- هل هؤلاء نيلفجارديّون؟‬ ‫- لست أفهم أيًا مما يحصل.‬ 106 00:05:21,250 --> 00:05:24,290 ‫شماليون على الضفة الجنوبية‬ ‫ونيلفجارديّون على الضفة الشمالية.‬ 107 00:05:24,291 --> 00:05:26,832 ‫كفّ عن محاولة فهم الحرب!‬ 108 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 ‫أطلقوا السهام!‬ 109 00:05:29,000 --> 00:05:29,999 ‫احتموا!‬ 110 00:05:30,000 --> 00:05:30,999 ‫نحن أهداف سهلة!‬ 111 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 ‫قاربي!‬ 112 00:05:32,208 --> 00:05:34,875 ‫لا أقصد أن أُملي عليك‬ ‫كيف تؤدي عملك، لكن هلّا...‬ 113 00:05:35,833 --> 00:05:37,832 ‫لا. لقد مات.‬ 114 00:05:37,833 --> 00:05:38,915 ‫لقد مات.‬ 115 00:05:38,916 --> 00:05:40,082 ‫تبًا!‬ 116 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 ‫لقد قتلته.‬ 117 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 ‫كفّوا عن إطلاق السهام!‬ 118 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 ‫أجل، يفتقرون إلى الإبداع، أليس كذلك؟‬ 119 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 ‫- تبًا!‬ ‫- أيها الرماة، أوقفوا إطلاق السهام!‬ 120 00:05:51,500 --> 00:05:52,416 ‫أظن أنهم سمعوك.‬ 121 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 ‫انتبهوا!‬ 122 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 ‫- انتظروا!‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 123 00:05:58,791 --> 00:05:59,791 ‫وجّهوا السلاح!‬ 124 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 ‫صوّبوا!‬ 125 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 ‫صوّبوا على الهدف!‬ 126 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 ‫هذا إبداعهم.‬ 127 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 ‫- أطلقوا!‬ ‫- بحق الآلهة، سنموت جميعًا!‬ 128 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 ‫تعالوا بسرعة!‬ 129 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 ‫بسرعة، أخمدوها!‬ 130 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 131 00:06:21,041 --> 00:06:22,083 ‫"ميلفا"!‬ 132 00:06:26,166 --> 00:06:27,083 ‫هيا!‬ 133 00:06:32,333 --> 00:06:33,915 ‫"سنجاب"!‬ 134 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 ‫أجل، هيا!‬ 135 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 ‫اسبحي الآن!‬ 136 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 ‫- يا له من دخول!‬ ‫- كان على أحدهم أن ينقذكم.‬ 137 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 138 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 ‫أنا بخير.‬ 139 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 ‫صدقًا، أنا بخير.‬ 140 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 ‫- "ريجيس"!‬ ‫- هناك!‬ 141 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 ‫رماية ماهرة بالسهام.‬ 142 00:07:03,375 --> 00:07:04,499 ‫لقد أصابوك في قلبك.‬ 143 00:07:04,500 --> 00:07:05,957 ‫يا للهول!‬ 144 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ‫ألم أحرّركم‬ ‫من تلك المفاهيم البشرية الغريبة؟‬ 145 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 ‫تخيّلوا أن تُنهي حياتي قطعة خشبية بسيطة.‬ 146 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 ‫هذا سخيف بقدر أن يقتلك شيء لا أسنان له.‬ 147 00:07:20,250 --> 00:07:22,500 ‫لنأمل ألّا يكون هذا في مستقبلنا المنظور.‬ 148 00:07:24,291 --> 00:07:26,332 ‫أهلًا بعودتك. لقد اشتقنا إليك.‬ 149 00:07:26,333 --> 00:07:28,166 ‫هل تتذكّرين حين حاولت التخلّص منا؟‬ 150 00:07:29,208 --> 00:07:30,166 ‫أيّ مرة؟‬ 151 00:07:47,958 --> 00:07:49,750 ‫قرون من التألّق.‬ 152 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 ‫"إستريد".‬ 153 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 ‫و"ريتا".‬ 154 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 ‫و"فيسيمير".‬ 155 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 ‫والمبتدئات.‬ 156 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 ‫رحلوا جميعهم بسبب رجل واحد.‬ 157 00:08:04,875 --> 00:08:06,375 ‫أتعرفين ما الجنونيّ في الموضوع؟‬ 158 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 ‫ظننت فعلًا أن بوسعنا النجاح.‬ 159 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 ‫اعتقدت حقًا أن رغبتنا الشديدة في ذلك‬ 160 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 ‫ستمكّننا أخيرًا من القضاء على "فيلغفورتز".‬ 161 00:08:21,875 --> 00:08:22,750 ‫مهلًا. أين "سيري"؟‬ 162 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 ‫ليست مع "إمهير" يا "فيليبا".‬ 163 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 ‫إنها في الخارج.‬ 164 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 ‫في مكان ما، لكنني لا أعرف أين.‬ 165 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 ‫أنا آسفة.‬ 166 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 ‫لا، أنا آسفة.‬ 167 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫أعرف أنها ابنتك.‬ 168 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫لكنها كانت أملنا أيضًا.‬ 169 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 ‫أشعر الآن بأن الأمر انتهى حقًا.‬ 170 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 ‫كل هذا.‬ 171 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 ‫وجميعنا.‬ 172 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 ‫عندما وجدتك...‬ 173 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 ‫سألتك،‬ 174 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 ‫"كيف ستُولدين من جديد؟"‬ 175 00:09:04,291 --> 00:09:05,458 ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 176 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم أدرك ما كان يعنيه ذلك حقًا.‬ 177 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 ‫كنت أبني جيشًا.‬ 178 00:09:11,875 --> 00:09:16,000 ‫ظننت أن نجاتنا، نحن الساحرات،‬ ‫تعتمد على تحوّلنا...‬ 179 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 ‫إلى جنديات.‬ 180 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 ‫كنت مخطئة للغاية.‬ 181 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 ‫ماذا تعنين؟‬ 182 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 ‫طوال هذا الوقت،‬ 183 00:09:25,125 --> 00:09:27,333 ‫غفلت عن شيء كان أمامي مباشرةً.‬ 184 00:09:28,833 --> 00:09:30,458 ‫ما ستكون أقوى ميزة لدينا‬ 185 00:09:31,333 --> 00:09:32,625 ‫من الآن فصاعدًا.‬ 186 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫أخويتنا.‬ 187 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 ‫اجمعي الأخريات.‬ 188 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 ‫جميع الناس خائفون من "ليو بونهارت".‬ 189 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 ‫أنا متشوّق لرؤية وجهه عندما نتغلّب عليه.‬ 190 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 ‫ليس شخصًا عاديًا.‬ 191 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 ‫أجل، ليت "فالكا" معنا.‬ 192 00:09:51,666 --> 00:09:54,665 ‫- ليتني أعرف سبب رحيلها.‬ ‫- لم تكن على طبيعتها.‬ 193 00:09:54,666 --> 00:09:56,082 ‫ستعود إلينا.‬ 194 00:09:56,083 --> 00:09:57,332 ‫أشعر بذلك.‬ 195 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 ‫- ربما.‬ ‫- لكنك تأملين ذلك.‬ 196 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 ‫آخذ استراحة من الأمل‬ ‫وأركّز على ما أوقن أنه حقيقي.‬ 197 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 ‫مثل "ليو بونهارت".‬ 198 00:10:04,250 --> 00:10:05,707 ‫"ميسل" محقة.‬ 199 00:10:05,708 --> 00:10:07,957 ‫اتخذت "فالكا" خيارها‬ ‫ونحن اتخذنا خيارًا أفضل.‬ 200 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 ‫فلنتواجه! أفضل طريقة لنصبح أساطير‬ ‫هي بأن نقتل أسطورة!‬ 201 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 ‫أجل!‬ 202 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ‫"مطلوبون"‬ 203 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 ‫"مطلوبة حيّة، شقراء الشعر وخضراء العينين،‬ ‫خطرة جدًا، مكافأة سخية"‬ 204 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 ‫هيا يا "كيلبي".‬ 205 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 ‫انطلقي!‬ 206 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 ‫انطلقي.‬ 207 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 ‫ثمة فسحة هنا.‬ 208 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 ‫قد تكون بقية رحلتنا إلى الدراودة‬ ‫أكثر أمانًا سيرًا على القدمين.‬ 209 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 ‫هم؟ مجددًا؟‬ 210 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 ‫بحق السماء!‬ 211 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 ‫- هل يطاردوننا؟‬ ‫- يبدو أنهم يتعرّضون للمطاردة.‬ 212 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 ‫اذهبوا إلى ذلك القارب!‬ 213 00:11:12,250 --> 00:11:15,915 ‫- كأننا عالقون بين نارين.‬ ‫- هذا كابوس لعين.‬ 214 00:11:15,916 --> 00:11:17,415 ‫تبًا لك أيها الحقير!‬ 215 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 ‫ماذا يقولون؟‬ 216 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 ‫من الصعب أن أفهم ما يقولونه‬ ‫بين كل الشتائم والكلام البذيء.‬ 217 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 ‫آمركم بأن تتوقّفوا!‬ 218 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 ‫أعيدوا هذا القارب!‬ 219 00:11:24,958 --> 00:11:27,207 ‫جنود "نيلفجارد" قادمون!‬ 220 00:11:27,208 --> 00:11:29,499 ‫- هذه...‬ ‫- أحضروا لي هذه العبّارة اللعينة!‬ 221 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ‫...الملكة "ميف".‬ 222 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 ‫إنها جريئة جدًا‬ ‫حتى تتجوّل في أرجاء "نيلفجارد"!‬ 223 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 ‫وقد تركناها عالقة هناك.‬ 224 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 ‫أيها الجواسيس النيلفجارديّون،‬ 225 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 ‫تأمركم جلالة الملكة‬ 226 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 ‫بإعادة هذا القارب إلى الضفة على الفور.‬ 227 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 ‫عدم الانصياع لهذه الأوامر‬ ‫سيؤدي إلى إعدامكم.‬ 228 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 ‫أكره التشكيك في منطقكم،‬ 229 00:11:50,000 --> 00:11:53,291 ‫لكننا لسنا نيلفجارديّين! نحن في صفكم.‬ 230 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 ‫أظن أن علينا متابعة التجذيف.‬ 231 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 ‫لن ينفعكم ذلك.‬ 232 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 ‫بعد مسافة قصيرة، سنصل إلى البحر المفتوح.‬ 233 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 ‫بحر من المياه المالحة؟‬ 234 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 ‫لماذا؟ مفهوم بشري غريب آخر؟‬ 235 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 ‫لا، تنهش بشرتي.‬ 236 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 ‫بأمر من الملكة!‬ 237 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 ‫أنا مصّاص دماء.‬ 238 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 ‫إلى اللقاء!‬ 239 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 ‫آمركم بالعودة...‬ 240 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 ‫هل تعرفون كيف سننجو‬ ‫من هذه الرحلة في النهر؟‬ 241 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 ‫بإنهائها.‬ 242 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 ‫علينا الخروج من الماء.‬ 243 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 ‫حتى في بداياتها،‬ 244 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 ‫كانت الأخوية مثالًا للتناقض،‬ 245 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 ‫تستعمل قوانا التي منحتنا إياها الآلهة‬ ‫كأسلحة لخدمة أهوائها،‬ 246 00:12:51,833 --> 00:12:53,041 ‫وتؤجج الكراهية‬ 247 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 ‫والارتياب تجاه أيّ شخص مختلف.‬ 248 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 ‫وتقحمنا في تحالفات ملكية.‬ 249 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 ‫وتؤلّب بعضنا ضد بعض.‬ 250 00:13:04,000 --> 00:13:05,625 ‫لكن خلال أسابيع،‬ 251 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 ‫نحن، النساء في هذه الغرفة،‬ 252 00:13:10,041 --> 00:13:13,000 ‫تمكّنا من دمج سحرنا وأساليبنا‬ 253 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 ‫والتحالف مع أعدائنا القدامى،‬ 254 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 ‫لأننا كنا نتشارك هدفًا واحدًا.‬ 255 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 ‫وهو حماية السحر من هيمنة "فيلغفورتز".‬ 256 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 ‫"فرينجيلا"، أنت أقوى منا جميعًا‬ 257 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 ‫لتحمّلك كل التعذيب‬ ‫الذي أخضعك له "فيلغفورتز".‬ 258 00:13:29,541 --> 00:13:33,291 ‫طوال حياتي، عرفت غريزة بدائية واحدة فقط.‬ 259 00:13:34,750 --> 00:13:36,666 ‫وهي البحث عن الأقوى والتشبّث به.‬ 260 00:13:40,166 --> 00:13:41,458 ‫إلى أن أتيت إلى داري.‬ 261 00:13:42,041 --> 00:13:43,250 ‫جحر الأرنب خاصتك.‬ 262 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 ‫اتّضح أن قوّتنا،‬ 263 00:13:52,791 --> 00:13:54,000 ‫قوّتنا جميعنا...‬ 264 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 ‫فطرية.‬ 265 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 ‫وهي أقوى‬ 266 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 ‫معًا.‬ 267 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 ‫ومعًا، يمكننا تنظيف هذه الفوضى.‬ 268 00:14:03,291 --> 00:14:07,041 ‫- نتفق جميعًا أيضًا أن هذا خطأ "فيلغفورتز".‬ ‫- وهو ما زال طليقًا.‬ 269 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 ‫لم ننته بعد.‬ 270 00:14:09,958 --> 00:14:11,915 ‫لا يزال مستقبل السحر في خطر.‬ 271 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 ‫لا تزال "سيري" في خطر.‬ 272 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 ‫سنعثر عليها.‬ 273 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 ‫وفي هذه الأثناء،‬ 274 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 ‫نحرص على وجود ديار لتعود إليها.‬ 275 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 ‫سنُعيد "أساير" و"أيدا"،‬ 276 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 ‫و"زايمر" و"ألينا" والمبتدئات،‬ 277 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 ‫وننشئ محفل الساحرات.‬ 278 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 ‫وسنفعل ذلك بطريقتنا.‬ 279 00:14:44,416 --> 00:14:45,540 ‫لقد انكشف.‬ 280 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 ‫- أول جسر نراه منذ كيلومترات.‬ ‫- والأخير على الأرجح.‬ 281 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 ‫لا عجب أن عدد القوّات في الجوار كبير.‬ 282 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 ‫فمن يسيطر على الجسر...‬ 283 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 ‫...يسيطر على كل هذه المنطقة.‬ 284 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 ‫فلنتجاوز هذا الجسر‬ ‫وننزل إلى اليابسة ونخفي آثارنا.‬ 285 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 ‫لنتابع مهمتنا الحقيقية‬ ‫ونجد أولئك الدراودة.‬ 286 00:15:03,625 --> 00:15:06,665 ‫هكذا. لا تهتموا لأمرنا.‬ 287 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 ‫نحن مجرد مجموعة أشخاص‬ ‫غير متطابقين مرتاحي البال،‬ 288 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 ‫وقد أتينا لإنقاذ أميرة من مصير مريع.‬ 289 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 ‫فقط لا...‬ 290 00:15:15,083 --> 00:15:16,291 ‫تنظروا...‬ 291 00:15:17,333 --> 00:15:18,749 ‫- إلى أسفل.‬ ‫- في الأسفل!‬ 292 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 ‫عبّارة قادمة!‬ 293 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 ‫- انخفضوا!‬ ‫- بدأنا مجددًا.‬ 294 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 ‫أعيدوا التلقيم!‬ 295 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 ‫- توقّفوا!‬ ‫- في الأسفل قارب!‬ 296 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 ‫- ارتطم القارب بالأرض! حاولوا إبعاده!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 297 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 ‫- اقتلوهم جميعًا!‬ ‫- هيا!‬ 298 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ‫أطلقوا السهام!‬ 299 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 ‫تحرّكوا!‬ 300 00:15:36,375 --> 00:15:38,416 ‫أجل، هيا بنا!‬ 301 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 ‫لقد أُصبت.‬ 302 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 ‫لا، لم أُصب.‬ 303 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 ‫فلنُجلسها، بسرعة.‬ 304 00:15:48,666 --> 00:15:50,665 ‫اهدئي. بسرعة.‬ 305 00:15:50,666 --> 00:15:52,082 ‫لست بخير بالتأكيد.‬ 306 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 ‫الأعراض واضحة.‬ 307 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 ‫إنها تُجهض.‬ 308 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 ‫شكرًا لإعلانك ذلك.‬ 309 00:15:57,458 --> 00:16:00,583 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل يا "ميلفا"؟‬ ‫- يمكنك أن تتركني وشأني.‬ 310 00:16:01,166 --> 00:16:02,082 ‫صوت أحصنة قادمة.‬ 311 00:16:02,083 --> 00:16:03,582 ‫أهي صديقة أم عدوّة؟‬ 312 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 ‫إنهم نيلفجارديّون!‬ 313 00:16:04,666 --> 00:16:06,332 ‫- دافعوا عن الجسر!‬ ‫- هيا، بسرعة!‬ 314 00:16:06,333 --> 00:16:08,666 ‫لا يمكنك التحرّك يا "ميلفا"‬ ‫حتى يتوقّف النزيف.‬ 315 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 ‫- ماذا يجري يا "كاهير"؟‬ ‫- هيا!‬ 316 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 ‫- هيا، بسرعة!‬ ‫- قوّات نيلفجارديّة على الطرف الشمالي!‬ 317 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 ‫إن استولى النيلفجارديّون على الجسر،‬ ‫فسيؤمنون المكان‬ 318 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 ‫ويقتلون أيّ شخص يجدونه هنا.‬ 319 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 ‫- هذه ليست معركتنا.‬ ‫- لا، من أجلها!‬ 320 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 ‫لماذا لا تصغون؟ قلت اتركوني!‬ 321 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 ‫للخصوصية، أجل، لكن لن يغادر أحد ويتركك.‬ 322 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 ‫يمكنني مساعدتها،‬ 323 00:16:31,041 --> 00:16:33,208 ‫لكن عليكم مساعدتنا في العبور بأمان.‬ 324 00:16:34,250 --> 00:16:38,499 ‫أيتها "السنجاب"، لقد أنقذت حياتنا‬ ‫ولا يترك القزم دينًا غير مسدد.‬ 325 00:16:38,500 --> 00:16:40,082 ‫سنُخرجك من هنا،‬ 326 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 ‫حتى لو لم أكن أعرف كيف سنعبر ساحة المعركة.‬ 327 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 ‫ما كانت رتبتك في الجيش النيلفجارديّ؟‬ 328 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 ‫كنت ضابطًا.‬ 329 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ‫هل أنت مستعد لقتل ما كنت عليه في السابق؟‬ 330 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 ‫لقد فهمت أخيرًا ما لم أعد عليه.‬ 331 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 ‫ما الاستراتيجية التي تقترحها؟‬ 332 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 ‫جارني.‬ 333 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ‫"جيرالت"!‬ 334 00:16:58,916 --> 00:17:00,375 ‫سيكون كل شيء بخير يا "ماريا".‬ 335 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 ‫هيا. هجوم!‬ 336 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 ‫هجوم!‬ 337 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 ‫ما احتمال أنهما وقعا على رأسهما في صغرهما؟‬ 338 00:17:13,375 --> 00:17:17,124 ‫حتى ضابط و"ويتشر"‬ ‫ليسا ندًا لجيش كامل من الحمقى.‬ 339 00:17:17,125 --> 00:17:19,083 ‫"ياسكير". اذهب.‬ 340 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 ‫سنعود.‬ 341 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 ‫أعدك بهذا.‬ 342 00:17:24,125 --> 00:17:26,041 ‫لن ندعهما يحظيان بكل المرح، أليس كذلك؟‬ 343 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 ‫- لن أطيل الغياب.‬ ‫- لنذهب ونقتل بعض الأوغاد النيلفجارديّين.‬ 344 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 ‫- هيا أيها المسنّ.‬ ‫- ليس عليك أن تحفّزني!‬ 345 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 ‫- انسحبوا!‬ ‫- أنقذوا أنفسكم!‬ 346 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 ‫إن خطوتم خطوة أخرى، فسأقتلكم بنفسي.‬ 347 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 ‫عددهم كبير! لقد خسرنا الجسر.‬ 348 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 ‫- لم نخسره حتى أقول إننا خسرناه.‬ ‫- تحرّك، أنت.‬ 349 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 ‫لذا عودوا إلى هنا وقاتلوا!‬ 350 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 ‫- ما كانت أوامركم؟‬ ‫- الدفاع عن الجسر من أجل الملكة.‬ 351 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 ‫إذًا، دافعوا عن الجسر اللعين‬ ‫وإلّا ستموت ملكتكم!‬ 352 00:17:58,125 --> 00:18:01,874 ‫- النيلفجارديّون يقتربون!‬ ‫- آمل أنكم تحبون الجلود يا أصدقاء،‬ 353 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 ‫إذ يوشك هذا الرجل على ركلكم بحذائه‬ 354 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 ‫لدرجة أنكم ستتذوّقون طعمه!‬ 355 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 ‫أصغوا إليه‬ 356 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ‫واصمدوا!‬ 357 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ‫هل تريد إضافة شيء أو...‬ 358 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 ‫فلنتحرّك بحق السماء!‬ 359 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 ‫هيا!‬ 360 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 ‫هيا!‬ 361 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 ‫- هكذا!‬ ‫- هيا!‬ 362 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 ‫من أجل "نيلفجارد"!‬ 363 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 ‫هيا بنا!‬ 364 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫- هيا!‬ ‫- "جيرالت"!‬ 365 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 ‫كفّ عن العبث ولننه المعركة!‬ 366 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 ‫اصمدوا!‬ 367 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 ‫فكّرت في أنكما تحتاجان إليّ هنا أكثر.‬ 368 00:19:09,250 --> 00:19:11,499 ‫ماذا يحدث؟ أخبرني.‬ 369 00:19:11,500 --> 00:19:12,500 ‫الوضع فوضوي،‬ 370 00:19:13,000 --> 00:19:14,208 ‫لكنهم يقاتلون.‬ 371 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 ‫الشمال يقاوم يا "ميلفا".‬ 372 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 ‫كانوا بحاجة إلى نيلفجارديّ‬ ‫و"ويتشر" وقزم لقيادتهم.‬ 373 00:19:22,333 --> 00:19:24,541 ‫لكنهم سيفتحون الطريق إلى "كيد دو".‬ 374 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 ‫كنت بحاجة...‬ 375 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 ‫إلى أخبار سارة.‬ 376 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 ‫حافظوا على صفوفكم! اصمدوا!‬ 377 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 ‫هيا بنا!‬ 378 00:19:42,083 --> 00:19:43,874 ‫ظننت أن فعل هذا حماقة.‬ 379 00:19:43,875 --> 00:19:45,499 ‫لكنك أتيت على أيّ حال.‬ 380 00:19:45,500 --> 00:19:47,458 ‫هل أنت سعيد الآن لأنك لم تقتلني؟‬ 381 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 ‫سأُعلمك لاحقًا.‬ 382 00:19:50,375 --> 00:19:51,583 ‫ادفعوهم إلى الخلف!‬ 383 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 ‫حاولوا الصمود!‬ 384 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 ‫- حافظوا على مواقعكم!‬ ‫- لقد نلنا منهم!‬ 385 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 ‫من أجل "نيلفجارد"!‬ 386 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 ‫سلاح الفرسان!‬ 387 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 ‫سدّدوا. أطلقوا السهام!‬ 388 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ‫احتموا!‬ 389 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 ‫تراجعوا!‬ 390 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ‫احتموا يا رجال!‬ 391 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 ‫تراجعوا!‬ 392 00:20:38,041 --> 00:20:39,958 ‫تحرّكوا!‬ 393 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ‫هو لي!‬ 394 00:20:51,875 --> 00:20:56,583 ‫تحرّكوا!‬ 395 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫هيا، صدّوهم!‬ 396 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 ‫صدّوهم!‬ 397 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫تابعوا! صدّوهم!‬ 398 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 ‫أيها الرجال، هجوم!‬ 399 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 ‫هيا بنا!‬ 400 00:22:08,208 --> 00:22:10,415 ‫أعيدوا تشكيل الصفوف...‬ 401 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ‫انسحبوا!‬ 402 00:22:13,458 --> 00:22:15,791 ‫إنهم ينسحبون.‬ 403 00:22:16,583 --> 00:22:17,582 ‫إنهم ينسحبون.‬ 404 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ‫أجل!‬ 405 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 ‫إنهم ينسحبون!‬ 406 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 ‫فلننه المعركة! هيا!‬ 407 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 ‫هيا، هيا بنا!‬ 408 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 ‫- انطلقوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 409 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 ‫الملكة!‬ 410 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 ‫- إنها قادمة!‬ ‫- من أجل الملكة!‬ 411 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 ‫- احموا الملكة!‬ ‫- هيا!‬ 412 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 ‫اتبعوني.‬ 413 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 ‫لنعد إلى "نيلفجارد"!‬ 414 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 ‫لا!‬ 415 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 ‫انهض!‬ 416 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ‫ما هذا الشيء اللعين؟‬ 417 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 ‫ما عادوا بحاجة إلى ضابط...‬ 418 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 ‫لا! توقّف!‬ 419 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 ‫...بل يحتاجون إلى "ويتشر".‬ 420 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 ‫- انسحبوا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 421 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 ‫ابتعدوا عن الطريق اللعين!‬ 422 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 ‫انسحبوا!‬ 423 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 ‫اتبعوني.‬ 424 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 ‫ها أنتما ذان وما زلتما تحتفظان برأسيكما.‬ 425 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 ‫لكن كدنا نخسرهما.‬ 426 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 ‫شكرًا لك.‬ 427 00:26:10,916 --> 00:26:11,791 ‫أترى؟‬ 428 00:26:12,291 --> 00:26:15,041 ‫للاستخفاف بنا مزايا معيّنة.‬ 429 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 ‫دافعنا عن الجسر.‬ 430 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 ‫هذا صحيح.‬ 431 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 ‫- لنذهب إلى "ميلفا".‬ ‫- أجل.‬ 432 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 ‫"تريس"؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬ 433 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 ‫هل تعنين بالإضافة إلى الكنس؟‬ 434 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 ‫ما هذا؟‬ 435 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 ‫الخنجر الذي استخدمه "فيسيمير"‬ ‫لجرح "فيلغفورتز".‬ 436 00:26:51,625 --> 00:26:52,665 ‫ولماذا هو معك؟‬ 437 00:26:52,666 --> 00:26:55,041 ‫أريدك أن تستخدميه‬ ‫لتعقّب "فيلغفورتز" إلى "ستيغا".‬ 438 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 ‫- لا يا "ين".‬ ‫- إنه ضعيف.‬ 439 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 ‫- إن وجدته الآن، فيمكنني قتله.‬ ‫- لكن ماذا عن محفل الساحرات؟‬ 440 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 ‫لقد أشعلت تلك الشرارة.‬ 441 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 ‫أرشدتكنّ إلى فكرة.‬ 442 00:27:06,125 --> 00:27:08,082 ‫لكن عليكنّ إتمامها.‬ 443 00:27:08,083 --> 00:27:09,416 ‫لست أفهم.‬ 444 00:27:10,625 --> 00:27:12,125 ‫يجب أن أحمي "سيري"،‬ 445 00:27:12,625 --> 00:27:14,457 ‫ولن أدع أحدًا آخر يعاني بسبب ذلك.‬ 446 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 ‫- تتكلّمين مثل "جيرالت".‬ ‫- شكرًا.‬ 447 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 ‫لم يكن ذلك إطراءً.‬ 448 00:27:18,375 --> 00:27:19,625 ‫ليس في هذه الحالة.‬ 449 00:27:20,166 --> 00:27:22,374 ‫حتى لو اخترقت مصفوفة معابره،‬ 450 00:27:22,375 --> 00:27:24,915 ‫فستبلغين مكانًا يعرفه جيدًا‬ ‫وأنت لا تعرفين شيئًا عنه.‬ 451 00:27:24,916 --> 00:27:28,333 ‫أعرف. قطعت وعدًا بأن أوقفه وأنوي الوفاء به.‬ 452 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 ‫من أجل "إستريد" و"جيرالت" والسحر.‬ 453 00:27:32,541 --> 00:27:33,416 ‫ومن أجلي.‬ 454 00:27:43,750 --> 00:27:47,833 ‫[لغة القدماء]‬ 455 00:27:48,458 --> 00:27:52,791 ‫[لغة القدماء]‬ 456 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 ‫إن لم أعد...‬ 457 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 ‫لا تقولي هذا.‬ 458 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 ‫معي أو من دوني،‬ 459 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 ‫أعدن بناء "آرتوزا".‬ 460 00:28:13,291 --> 00:28:14,500 ‫هل تعدينني؟‬ 461 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 ‫أعدك.‬ 462 00:29:04,125 --> 00:29:07,208 ‫الناجون الوحيدون من معركة "مونتيكالفو".‬ 463 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 ‫أهلًا بعودتكم.‬ 464 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 ‫لما تمكّنتم من النجاة إلّا بطريقة واحدة.‬ 465 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 ‫الجُبن.‬ 466 00:29:27,583 --> 00:29:29,374 ‫المؤمن الحقيقي‬ 467 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 ‫كان سيحترق ويستحيل رمادًا‬ ‫لقتل أولئك الساحرات.‬ 468 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫لكن...‬ 469 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 ‫ستحظون بفرصة ثانية‬ 470 00:29:39,500 --> 00:29:40,625 ‫لتكونوا أفضل في الموت‬ 471 00:29:41,208 --> 00:29:42,666 ‫أكثر مما كنتم عليه في الحياة.‬ 472 00:29:59,708 --> 00:30:01,833 ‫لطالما كنت بارعة في استخدام يديك.‬ 473 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 ‫أتذكّر ذلك.‬ 474 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 ‫لطالما كنت سليط اللسان.‬ 475 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 ‫لا أعرفك.‬ 476 00:30:28,750 --> 00:30:30,291 ‫لكن لديك...‬ 477 00:30:30,916 --> 00:30:32,750 ‫أجمل عينين رأيتهما في حياتي،‬ 478 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 ‫وستشهدان انتصاري الأخير.‬ 479 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 ‫كان "فيلغفورتز" يعرف‬ ‫أن "ينيفر" ستأتي للنيل منه،‬ 480 00:30:44,583 --> 00:30:46,083 ‫لكن هذه قصة أخرى.‬ 481 00:30:46,666 --> 00:30:48,249 ‫اذهبوا. هيا.‬ 482 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 ‫هيا.‬ 483 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 ‫- هل نذهب إلى النهر؟‬ ‫- لنلعب هناك.‬ 484 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 ‫سأذهب للدراسة في "آرتوزا".‬ 485 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 ‫هل قلت "آرتوزا"؟‬ 486 00:31:00,958 --> 00:31:02,166 ‫بعد كل هذه الأجيال؟‬ 487 00:31:02,750 --> 00:31:04,582 ‫لا أصدّق أنها فتحت أبوابها مجددًا.‬ 488 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 ‫لا أصدّق أنني سأسير على الحصى عينها‬ ‫التي سارت عليها اللايدي "ينيفر".‬ 489 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 ‫وأن أتعلّم كل ما بوسعي عنهنّ جميعًا.‬ 490 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 ‫- خصوصًا...‬ ‫- "سيري".‬ 491 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 ‫أتذكّر ذلك.‬ 492 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 ‫ما زلت أشعر بارتباط بها.‬ 493 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 ‫كأنه يجمع بيننا...‬ 494 00:31:21,458 --> 00:31:22,625 ‫القدر.‬ 495 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 ‫القصص قوية جدًا.‬ 496 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 ‫فهي تغيّرنا.‬ 497 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 ‫ونحن،‬ 498 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 ‫على الرغم من ذلك،‬ 499 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 ‫نغيّرها أيضًا.‬ 500 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 ‫هذا لدراستك.‬ 501 00:31:52,625 --> 00:31:54,124 {\an8}‫لا داعي لسرقته هذه المرة.‬ 502 00:31:54,125 --> 00:31:55,750 {\an8}‫"نصف قرن من الأشعار‬ ‫بقلم فيكونت (ليتينهوف)"‬ 503 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 ‫- لا أستطيع أخذه.‬ ‫- هذا هراء.‬ 504 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 ‫يضعف بصري ويحتاج الكتاب إلى منزل جيد.‬ 505 00:32:02,583 --> 00:32:04,833 ‫ومن يدري إن كان أيّ من قصصه صحيحًا؟‬ 506 00:32:05,916 --> 00:32:06,999 ‫لكن،‬ 507 00:32:07,000 --> 00:32:08,166 ‫أنت قلت ذلك.‬ 508 00:32:09,375 --> 00:32:13,125 ‫- كيفية انتهاء هذه الملحمة قد يعتمد عليك.‬ ‫- لكن...‬ 509 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 ‫كيف ذلك؟‬ 510 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ‫ماذا حدث لها؟‬ 511 00:32:19,291 --> 00:32:20,208 ‫لـ"سيري"؟‬ 512 00:32:22,000 --> 00:32:25,457 ‫أنقذ "جيرالت" الملكة "ميف"‬ ‫وكانت "ين" تطارد "فيلغفورتز"، لكن،‬ 513 00:32:25,458 --> 00:32:26,875 ‫لم تنه قصة "سيري".‬ 514 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 ‫أنت تسأل الشخص الخطأ.‬ 515 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 ‫حظًا موفقًا في مطاردة القدر.‬ 516 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 ‫كانت "إيسكرا" محقة.‬ 517 00:32:50,750 --> 00:32:51,958 ‫ستعود "سيري" من أجلهم.‬ 518 00:32:52,875 --> 00:32:54,125 ‫لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 519 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 ‫يبدأ شيء.‬ 520 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 ‫لكن ينتهي شيء ما أيضًا.‬ 521 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 ‫إنها عصابة الـ"جرذان".‬ 522 00:33:04,291 --> 00:33:06,625 ‫- ابقوا في الداخل!‬ ‫- انظروا، عصابة الـ"جرذان".‬ 523 00:33:07,750 --> 00:33:10,415 ‫- هاك، انظري إلى دميتي "إيسكرا".‬ ‫- ادخلوا!‬ 524 00:33:10,416 --> 00:33:12,250 ‫ادخلوا على الفور!‬ 525 00:33:12,750 --> 00:33:14,374 ‫- "ليلى"!‬ ‫- ادخلوا!‬ 526 00:33:14,375 --> 00:33:16,250 ‫تعالي إلى هنا فورًا!‬ 527 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 ‫لن نتسبّب لكم بمشكلات.‬ 528 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 ‫إن التزمتم الصمت حتى نغادر.‬ 529 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 ‫أين نُزل "رأس الـ(كيميرا)"؟‬ 530 00:33:24,875 --> 00:33:26,875 ‫أجل، لا تتكلّمي!‬ 531 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 ‫عصابة الـ"جرذان" هنا. إلى الداخل الآن!‬ 532 00:33:34,375 --> 00:33:35,749 ‫"بونهارت"؟‬ 533 00:33:35,750 --> 00:33:36,707 ‫"ليو"!‬ 534 00:33:36,708 --> 00:33:38,540 ‫- "ليو بونهارت"!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 535 00:33:38,541 --> 00:33:40,249 ‫- "بونهارت"!‬ ‫- تعال يا "ليو".‬ 536 00:33:40,250 --> 00:33:42,625 ‫- نعرف أنك في الداخل.‬ ‫- اخرج!‬ 537 00:33:43,125 --> 00:33:44,665 ‫هل تتذكّرنا أيها الكلب المسنّ؟‬ 538 00:33:44,666 --> 00:33:46,500 ‫لا تخف. تعال.‬ 539 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‫أخيرًا!‬ 540 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 ‫هيا يا "ليو".‬ 541 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 ‫هيا، أسرع.‬ 542 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 ‫صباح الخير يا فئراني الصغيرة.‬ 543 00:33:59,375 --> 00:34:00,290 ‫أنا...‬ 544 00:34:00,291 --> 00:34:01,416 ‫هل...‬ 545 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ‫توقّفي عن فعل هذا.‬ 546 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 ‫إن أردنا أن نرقص مرحًا، فسنرقص مرحًا.‬ 547 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 ‫لكن اسمحوا لي بأن أقدّم لكم عرضًا أولًا.‬ 548 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 ‫لم لا تطبق فمك وتمتّعني بدلًا من ذلك؟‬ 549 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 ‫فيما أفكّر في هذا،‬ 550 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 ‫اسمعوا عرضي.‬ 551 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 ‫ثمة مكافأة كبيرة على موتكم.‬ 552 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 ‫لكنني مجبر على إخباركم‬ 553 00:34:24,625 --> 00:34:27,083 ‫بأن المكافأة أكبر‬ 554 00:34:27,666 --> 00:34:28,665 ‫للقبض عليكم أحياء.‬ 555 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 ‫لذا، ماذا تختارون؟‬ 556 00:34:30,125 --> 00:34:33,499 ‫الطريقة السهلة أم الصعبة؟‬ ‫ستؤلمكم الطريقة السهلة أقلّ بكثير.‬ 557 00:34:33,500 --> 00:34:36,332 ‫كفّ عن الثرثرة‬ ‫وانزل إلى هنا أيها الوغد النحيل!‬ 558 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 ‫أجل! الطريقة الصعبة إذًا!‬ 559 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...‬ 560 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 ‫أين "فالكا"؟‬ 561 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 ‫"فالكا"، الماهرة للغاية، أين هي؟‬ 562 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 ‫لا؟‬ 563 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 ‫هل تختبئ؟‬ 564 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 ‫سأنزل على الفور.‬ 565 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 ‫فلنقتل هذا المسخ.‬ 566 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 ‫كدنا نصل يا "كيلبي"، تابعي!‬ 567 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 ‫فلتُعزف الموسيقى.‬ 568 00:35:38,375 --> 00:35:39,250 ‫"ريف"!‬ 569 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 ‫هيا.‬ 570 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 ‫عليك أن تتجاوزني أولًا.‬ 571 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 ‫هذا حجم كبير لأتجاوزه.‬ 572 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 ‫"ريف"!‬ 573 00:35:58,208 --> 00:35:59,291 ‫"أيسه"!‬ 574 00:35:59,833 --> 00:36:02,166 ‫- لا.‬ ‫- هيا أيتها الفئران الصغيرة.‬ 575 00:36:02,875 --> 00:36:04,666 ‫فكّروا في "بريهن".‬ 576 00:36:06,333 --> 00:36:08,458 ‫كان ليريدكم أن تبلوا بلاءً أفضل، أليس كذلك؟‬ 577 00:36:08,958 --> 00:36:10,791 ‫لا أن تموتوا كالكلاب!‬ 578 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ‫"غيز"!‬ 579 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 ‫"غيز"!‬ 580 00:36:41,208 --> 00:36:42,500 ‫لا عليك.‬ 581 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 ‫لا عليك. انتهى الأمر.‬ 582 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 ‫حسنًا.‬ 583 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 ‫أين "فالكا"؟‬ 584 00:36:54,750 --> 00:36:57,374 ‫أخبرني بمكانها وسأدعك تعيش.‬ 585 00:36:57,375 --> 00:37:00,541 ‫"نحن جرذان المستنقعات"‬ 586 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 ‫- هيا.‬ ‫- "نحن‬ 587 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 ‫- جرذان المستنقعات، نحن..."‬ ‫- لقد ماتوا جميعًا، لن يعرف أحد.‬ 588 00:37:09,416 --> 00:37:10,375 ‫ماذا؟‬ 589 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 ‫ما كان ذلك الهراء؟‬ 590 00:37:31,041 --> 00:37:32,333 ‫أين "فالكا"؟‬ 591 00:37:37,375 --> 00:37:38,500 ‫أين...‬ 592 00:37:40,041 --> 00:37:41,833 ‫صديقتك الصغيرة المميّزة؟‬ 593 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 ‫أنت تُحتضرين، هل تعرفين ذلك؟‬ 594 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 ‫هل ستأتي لإنقاذك؟‬ 595 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 ‫إنها هي. سأتمكّن من إكمال المجموعة.‬ 596 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 ‫"فالكا".‬ 597 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 ‫التقينا أخيرًا.‬ 598 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 ‫هيا إذًا.‬ 599 00:38:26,958 --> 00:38:27,833 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 600 00:38:29,333 --> 00:38:30,958 ‫لو قاتل أصدقاؤك مثلك،‬ 601 00:38:31,541 --> 00:38:33,624 ‫لربما بقوا على قيد الحياة.‬ 602 00:38:33,625 --> 00:38:34,458 ‫أجل!‬ 603 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 ‫ستموتين هنا،‬ 604 00:38:43,166 --> 00:38:45,041 ‫لكنك لا تخافين الموت، أليس كذلك؟‬ 605 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 ‫من هي "فالكا" هذه‬ 606 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 ‫التي لا تخشى الموت؟‬ 607 00:39:07,875 --> 00:39:10,166 ‫"سيريلا"...‬ 608 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 ‫أنا آسفة.‬ 609 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 610 00:39:18,958 --> 00:39:20,666 ‫لا تضعفي الآن.‬ 611 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 ‫تملكين المهارة اللازمة،‬ ‫لكنك لا تملكين الجرأة للقتال.‬ 612 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 ‫هكذا ستموتين.‬ 613 00:39:30,333 --> 00:39:34,750 ‫غارقةً في بولك وغائطك ودمك وأحشائك.‬ 614 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ‫الراحة للخبثاء!‬ 615 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 ‫- لقد قاتلت جيدًا يا صديقي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 616 00:39:47,333 --> 00:39:49,375 ‫- حاولي نيل قسط من الراحة.‬ ‫- أجل.‬ 617 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 ‫كيف حالها؟‬ 618 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 ‫لقد فقدت الطفل.‬ 619 00:40:06,208 --> 00:40:07,374 ‫كيف حالها هي؟‬ 620 00:40:07,375 --> 00:40:09,791 ‫ستتعافى بالكامل.‬ 621 00:40:10,458 --> 00:40:11,874 ‫هل تسافر معكم؟‬ 622 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 ‫ما دامت متقبّلة لرفقتنا.‬ 623 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 ‫شكرًا لك.‬ 624 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 ‫نحن من علينا أن نشكركم.‬ 625 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 ‫لولاك ولولا أصدقاؤك، لكنا جميعنا أموات.‬ 626 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 ‫أو نرتدي اللونين الأسود والذهبي.‬ 627 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 ‫لم تنقذوني وحدي، بل أنقذتم ملكتنا.‬ 628 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 ‫الملكة "ميف" من أيّ مملكة؟‬ 629 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 ‫مملكة "ليريا" و"ريفيا".‬ 630 00:40:37,083 --> 00:40:40,166 ‫من يخاطر بحياته‬ ‫من دون أن يعرف لصالح من يقاتل؟‬ 631 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- نعم يا صاحبة السموّ.‬ 632 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 ‫انهضوا إجلالًا للملكة "ميف".‬ 633 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 ‫لا.‬ 634 00:41:19,666 --> 00:41:22,541 ‫مهما يحدث تاليًا، سيبقون إلى جانبي.‬ 635 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 ‫هل قدتم الهجوم دفاعًا عن الجسر؟‬ 636 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 ‫نعم.‬ 637 00:41:33,416 --> 00:41:36,125 ‫ما الذي جعلكم تفعلون ذلك‬ ‫فيما لم أتمكّن من إقناع رجالي؟‬ 638 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 ‫حدث ذلك فحسب.‬ 639 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 ‫"حدث ذلك فحسب"؟‬ 640 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 641 00:41:45,416 --> 00:41:48,250 ‫صفعني سافل ما على وجهي‬ ‫ويبدو أن هذا أيضًا حدث فحسب.‬ 642 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 ‫ما اسمك؟‬ 643 00:41:51,083 --> 00:41:52,166 ‫"جيرالت".‬ 644 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 ‫من أين أنت يا "جيرالت"؟‬ 645 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 ‫لا مكان محددًا.‬ 646 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 ‫لن يفي هذا بالغرض.‬ 647 00:42:02,625 --> 00:42:03,875 ‫أدّ القسم، فأنا بلا أسنان.‬ 648 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 ‫اركع.‬ 649 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 ‫حسنًا.‬ 650 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 ‫تقديرًا لبسالتك الفائقة‬ ‫في الدفاع عن قضية عادلة، أنا...‬ 651 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 ‫"ميف"،‬ 652 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 ‫بنعمة الآلهة، ملكة "ليريا" و"ريفيا"،‬ 653 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 ‫بسُلطتي وحقّي وامتيازي، أمنحك رتبة فارس.‬ 654 00:42:32,208 --> 00:42:33,207 ‫تقبّل ضربة السيف...‬ 655 00:42:33,208 --> 00:42:35,790 ‫- لا تنظر إليّ بل إليه.‬ ‫- ...ولا تتجنّب الألم،‬ 656 00:42:35,791 --> 00:42:38,207 ‫- كما لا تتجنّب الشرف.‬ ‫- لا عليك، دعني أفعل هذا.‬ 657 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 ‫إنه أفضل جزء من عملي.‬ 658 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 ‫لا تخبروه بأنني قلت هذا، لكنه‬ ‫كان يريد أن يصير فارسًا منذ لقائنا الأول.‬ 659 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 ‫- صار فارسًا أبيض الآن بالفعل.‬ ‫- كان كذلك دائمًا على ما أظن.‬ 660 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 ‫حافظوا على تركيزكم أيها الأغبياء.‬ 661 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 ‫عسى أن تتذكّر دائمًا‬ ‫القضية التي تقاتل من أجلها،‬ 662 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 ‫ومن أقسمت على حمايتهم.‬ 663 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 ‫اخدمنا بإخلاص يا سير "جيرالت" من "ريفيا"،‬ 664 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 ‫بشجاعة وبسالة،‬ 665 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 ‫وكن مخلصًا لي،‬ 666 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 ‫ولي وحدي.‬ 667 00:43:07,750 --> 00:43:09,166 ‫في الأيام المقبلة...‬ 668 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 ‫وإلى الأبد.‬ 669 00:43:20,791 --> 00:43:22,000 ‫تبًا!‬ 670 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 ‫"ميسل"؟‬ 671 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 ‫"ميسل"؟‬ 672 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 ‫"جرذان" مخللة!‬ 673 00:43:50,500 --> 00:43:51,333 ‫أجل،‬ 674 00:43:52,000 --> 00:43:53,458 ‫أجبرها على النظر إليّ،‬ 675 00:43:54,166 --> 00:43:56,041 ‫وإلّا وضعت رأسك في البرميل.‬ 676 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 ‫لا!‬ 677 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 ‫الأخيرة.‬ 678 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 ‫لا!‬ 679 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 ‫ثمة طريقة يا مولاي،‬ 680 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 ‫لتسريع تحقيق نبوءة "إيثلين"،‬ 681 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 ‫لكنها خطرة.‬ 682 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 ‫سئمت عروضك المسرحية يا "سارثيسيوس".‬ 683 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 ‫أرني.‬ 684 00:44:39,875 --> 00:44:42,875 ‫أقدّم لك مخلوقًا مذهلًا للغاية.‬ 685 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 ‫الأكبر حجمًا والأكثر وحشية‬ ‫بين المخلوقات التي رأيتها في حياتي.‬ 686 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫أجل.‬ 687 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 ‫ستفي بالغرض.‬ 688 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 ‫أريدك أن تجد شخصًا من أجلي.‬ 689 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 ‫شخص يفرّق بيني وبين ابنتي.‬ 690 00:45:03,791 --> 00:45:05,041 ‫قدري.‬ 691 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 ‫وعزيمته قوية بقدر عزيمتي.‬ 692 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 ‫سأعطيك عيّنة من رائحته النتنة.‬ 693 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 ‫أعطني إياها.‬ 694 00:45:17,000 --> 00:45:18,041 ‫هاك.‬ 695 00:45:20,083 --> 00:45:21,041 ‫هاك.‬ 696 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 ‫اعثر على "جيرالت" من "ريفيا".‬ 697 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 ‫"ثقتي بالبشر والوحوش والآلهة معدومة‬ 698 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 ‫فبيني وبين السيف الفضي معاهدة مختومة‬ 699 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 ‫معابر مدمّرة وممالك متهالكة‬ 700 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 ‫بابي الصلب للمظلومين درع متماسكة‬ 701 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 ‫الثقة لا تُمنح للتاج ولا تُشترى بالمال‬ 702 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 ‫فالحقيقة الوحيدة مُصاغة من نار‬ 703 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 ‫فالحقيقة الوحيدة مُصاغة من نار"‬ 704 00:47:59,250 --> 00:48:04,166 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬