1
00:00:14,291 --> 00:00:17,499
Ενώ όλοι φεύγουν
για να γλιτώσουν από το Νίλφγκααρντ,
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,540
εμείς κάνουμε ό,τι μπορούμε
για να φτάσουμε εκεί.
3
00:00:20,541 --> 00:00:24,999
Μόνο έτσι φτάνεις στο Κέιντ Ντου.
Για τη Σίρι, ο σκοπός αγιάζει τα μέσα.
4
00:00:25,000 --> 00:00:26,124
Πώς θα περάσουμε;
5
00:00:26,125 --> 00:00:27,999
- Η Μίλβα ήξερε τον δρόμο.
- Ναι.
6
00:00:28,000 --> 00:00:29,707
Μακάρι να ήταν εδώ.
7
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Κι εγώ ξέρω τη διαδρομή.
8
00:00:31,458 --> 00:00:34,749
Ως Σκολόπαξ φημιζόμουν
όχι μόνο για τη γενναιότητά μου,
9
00:00:34,750 --> 00:00:37,540
αλλά και για την προσοχή
στις λεπτομέρειες.
10
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Ήμουν γνωστός ως αετομάτης...
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,624
- Όλα καλά;
- Ναι, απλώς...
12
00:00:45,625 --> 00:00:47,250
Σκόνταψα σε μια μικρή ρίζα.
13
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Θέλει εξετάσεις το αετίσιο μάτι του.
14
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Έλα, μην κοροϊδεύεις τους παθόντες.
15
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Δεν είναι ρίζα. Σχοινί είναι.
16
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Τότε, ίσως εδώ...
17
00:01:00,583 --> 00:01:03,207
Ναι! Γκέραλτ,
θα χαρείς με αυτό που θα δεις.
18
00:01:03,208 --> 00:01:05,832
Μπράβο, βρήκες ένα
εγκαταλελειμμένο σκάφος.
19
00:01:05,833 --> 00:01:07,208
Δεν το εγκατέλειψαν.
20
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Κρύβονταν στους θάμνους.
21
00:01:14,166 --> 00:01:17,082
- Πρέπει να περάσουμε το ποτάμι.
- Προς το Νίλφγκααρντ;
22
00:01:17,083 --> 00:01:19,499
Αυτή η μπανιέρα δεν θα φτάσει απέναντι.
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Φαίνεται σε καλή κατάσταση.
24
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Έτσι κι αλλιώς δεν δουλεύουμε,
τώρα με τον πόλεμο.
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Και τις επιθέσεις των μπαμπουίνων.
26
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Δεν έχω δει ποτέ πιθήκους
σε όλα τα ταξίδια μου εδώ.
27
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Με την κατάλληλη πληρωμή,
θα κάνετε τη διαδρομή.
28
00:01:33,208 --> 00:01:36,291
Και έχετε αρκετά για να μας πληρώσετε;
29
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Αναμενόμενο. Δεν θα σας πάμε πουθενά.
30
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Αν δεν μας πάτε, θα το πάρουμε μόνοι μας.
31
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Μετά από τόσες παρακάμψεις,
θανάτους και μάχες,
32
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
δείτε πώς φτάνουμε στο Νίλφγκααρντ.
33
00:01:57,875 --> 00:02:00,541
Έχω ρίξει χέσιμο
που πήρε περισσότερο χρόνο.
34
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Δεν είσαι ο μόνος
τεχνίτης του λόγου, βάρδε.
35
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Ταξιδέψαμε τόσο ως εδώ
κι είναι ένα μέρος σαν όλα τα άλλα.
36
00:02:09,875 --> 00:02:13,374
Άλλο ένα μέρος που γι' αυτό
αλληλοσκοτώνονται οι άνθρωποι.
37
00:02:13,375 --> 00:02:14,665
Τίποτα το ιδιαίτερο.
38
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Κάποιοι ίσως διαφωνούν.
39
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Μπαμπ... μπαμπουίνοι!
40
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Σταματήστε!
41
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Βόρειοι είναι.
42
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Το σκάφος! Γρήγορα!
- Τι κάνουν στο Νίλφγκααρντ;
43
00:02:29,041 --> 00:02:30,707
Δεν είναι μπαμπουίνοι.
44
00:02:30,708 --> 00:02:32,790
Είναι αντάρτες σε εχθρικό έδαφος.
45
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Επιστρέψτε το σκάφος στην ακτή!
46
00:02:35,166 --> 00:02:36,999
Γαμώτο! Νιλφγκααρντιανοί!
47
00:02:37,000 --> 00:02:38,165
Απωθήστε τους!
48
00:02:38,166 --> 00:02:40,207
- Στις θέσεις σας!
- Μην υποχωρείτε!
49
00:02:40,208 --> 00:02:43,249
- Για το Νίλφγκααρντ!
- Δεν θα αντέξουν για πολύ εδώ.
50
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
Πήραμε το μέσο διαφυγής τους.
51
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Φέρτε το σκάφος!
52
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Τι στο...
- Μας τραβούν στην όχθη!
53
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Προς τη μάχη τους.
- Τι... Όχι!
54
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Όχι! Γιατί το έκανες αυτό, ρε ηλίθιε;
55
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Τώρα θα τσατιστούν κι άλλο!
56
00:02:58,750 --> 00:03:00,415
- Γυρίστε πίσω!
- Συγγνώμη.
57
00:03:00,416 --> 00:03:03,415
Πάρτε το σκάφος!
Είναι κατάσκοποι του Νίλφγκααρντ!
58
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Πρέπει να περάσουμε αμέσως!
59
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Επίθεση!
- Θα μας ρίξουν!
60
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Γαμώτο.
- Τι κάνουν;
61
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Κωπηλατήστε!
- Προς τα πού;
62
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Εμπρός!
63
00:03:13,375 --> 00:03:14,750
Κωπηλατήστε!
64
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Σύμμαχοί σας είμαστε!
65
00:03:42,916 --> 00:03:49,000
Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
66
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Παγιδεύτηκε στα μισά του ποταμού
και ανάμεσα σε δύο στρατούς.
67
00:03:55,125 --> 00:03:58,957
Κι αυτό για τον γητευτή μας
διακινδύνευε την αναζήτηση της Σίρι.
68
00:03:58,958 --> 00:04:00,540
Όμως, αυτήν τη φορά,
69
00:04:00,541 --> 00:04:03,957
η αλληλοεμπιστοσύνη
της εκκεντρικής παρέας του Γκέραλτ...
70
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- Της Χάνζα.
- Και...
71
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Έγιναν γνωστοί ως η "Χάνζα".
72
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Η Ανγκουλέμ τούς βάφτισε έτσι.
- Ποια;
73
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Μην ανησυχείς. Θα τη μάθετε σύντομα.
74
00:04:14,666 --> 00:04:15,957
Μικρούλα Νίμουε!
75
00:04:15,958 --> 00:04:19,165
Βρε βρε, έχεις μεγαλώσει τόσο,
76
00:04:19,166 --> 00:04:21,290
αλλά ακόμη νιώθεις την ανάγκη
77
00:04:21,291 --> 00:04:23,291
να διορθώνεις τον γερο-Στράιμπογκ.
78
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Συνήθως φεύγω εγώ από εδώ.
79
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Σου 'χα πει ότι κάποτε θα έφευγα
για να βρω το πεπρωμένο μου.
80
00:04:31,208 --> 00:04:33,874
Τι λες για μια τελευταία ιστορία;
81
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Ναι, Στράιμπογκ! Τι έκανε η Χάνζα;
82
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Πες μας, σε παρακαλώ!
- Καλά, εντάξει.
83
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Λοιπόν, πού είχα μείνει;
- Οι μπαμπουίνοι έριχναν βέλη στο σκάφος.
84
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Σωστά.
85
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
Η Χάνζα επιβίωσε.
86
00:04:47,625 --> 00:04:49,624
Προς το παρόν.
87
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Φαίνεται ότι ξεπεράσαμε τον κίνδυνο.
88
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
Σίγουρα, στο ποτάμι
όπου γίναμε εχθροί των πάντων!
89
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Εδώ δεν γίνεται να αράξουμε.
90
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Ας κατεβούμε με το ρεύμα.
91
00:05:00,375 --> 00:05:03,457
Από ποιο μέρος του Βορρά
κατάγονταν οι λευκοχίτωνες;
92
00:05:03,458 --> 00:05:07,457
Το οικόσημο που έφεραν
ήταν συνδυασμός συμμαχικών στρατών.
93
00:05:07,458 --> 00:05:09,332
Ας μην γνωριστούμε από κοντά.
94
00:05:09,333 --> 00:05:11,957
Χαίρομαι που δεν μας πήδηξαν,
αλλά πάμε τώρα.
95
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Τοξότες στα βόρεια!
96
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Ρίξτε τους!
97
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Προσέξτε!
98
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Νιλφγκααρντιανοί είναι;
- Δεν έχω ιδέα.
99
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Βόρειοι στη νότια ακτή,
Νιλφγκααρντιανοί στα βόρεια.
100
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Σταμάτα, ο πόλεμος λογική δεν έχει.
101
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Ρίξτε!
102
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Καλυφθείτε!
- Είμαστε ανυπεράσπιστοι!
103
00:05:31,000 --> 00:05:32,165
Το σκάφος μου!
104
00:05:32,166 --> 00:05:34,875
Εσύ είσαι ο επαγγελματίας,
αλλά μπορείς να...
105
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Μπα, πέθανε.
106
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Τον σκότωσαν. Γαμώτο!
107
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Εσύ φταις.
108
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Φτάνει με τα βέλη!
109
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Ναι, τους λείπει λίγη δημιουργικότητα.
110
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Γαμώτο.
- Τοξότες, παύσατε!
111
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Νομίζω ότι σε άκουσαν.
- Προσοχή!
112
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Περιμένετε!
- Τι σκατά είναι εκείνο;
113
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Έτοιμοι!
114
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Στοχεύστε!
115
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Σημαδέψαμε τον στόχο!
116
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Δημιουργικότητα.
117
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Πυρ!
- Θεοί, θα πεθάνουμε όλοι!
118
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Ελάτε γρήγορα!
119
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Σβήσ' το γρήγορα!
120
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Τι γίνεται εκεί;
121
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Μίλβα!
122
00:06:26,166 --> 00:06:27,000
Έλα!
123
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Σκίουρε!
124
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Ναι! Έλα τώρα.
125
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Κολύμπα!
126
00:06:41,583 --> 00:06:43,082
Εντυπωσιακή είσοδος.
127
00:06:43,083 --> 00:06:45,000
Έπρεπε να σώσω τα τομάρια σας.
128
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Είσαι καλά;
129
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Μια χαρά.
130
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
Ειλικρινά.
131
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Ρίτζες!
- Εκεί είναι!
132
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Αριστοτεχνική τοξοβολία.
133
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Στην καρδιά σε πέτυχαν.
134
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Καλή μου,
135
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
δεν σε έχω διαφωτίσει ήδη
περί ξεπερασμένων αντιλήψεων;
136
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Φαντάζεστε ένα απλό ξυλαράκι
να σήμαινε το τέλος μου;
137
00:07:16,291 --> 00:07:20,207
Θα ήταν τόσο παράλογο όσο
το να σκοτώσει εσένα κάτι δίχως δόντια.
138
00:07:20,208 --> 00:07:22,916
Εύχομαι να τα αποφύγουμε και οι δυο αυτά.
139
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Καλώς τη, μας έλειψες.
- Ξέχασες ότι ήθελες να μας ξεφορτωθείς;
140
00:07:29,125 --> 00:07:30,166
Ποια φορά απ' όλες;
141
00:07:47,958 --> 00:07:49,750
Αιώνες μιας λαμπρής πορείας.
142
00:07:51,500 --> 00:07:52,791
Ο Ίστρεντ.
143
00:07:54,333 --> 00:07:55,458
Η Ρίτα.
144
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Ο Βέσεμιρ.
145
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
Οι δόκιμες.
146
00:08:00,958 --> 00:08:03,291
Χάθηκαν όλα εξαιτίας ενός ανθρώπου.
147
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Ξέρεις το πιο τρελό;
148
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Πίστεψα ότι θα τα καταφέρναμε.
149
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Και το πίστεψα γιατί θέλαμε τόσο πολύ
150
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
να καταστρέψουμε επιτέλους
τον Βίλγκεφορτς.
151
00:08:21,916 --> 00:08:23,333
Στάσου, πού 'ναι η Σίρι;
152
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Δεν την έχει ο Εμίρ, Φίλιπα.
153
00:08:30,083 --> 00:08:34,000
Κάπου βρίσκεται, αλλά δεν ξέρω πού.
154
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Λυπάμαι.
155
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Όχι, εγώ λυπάμαι.
156
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Ξέρω ότι είναι η κόρη σου.
157
00:08:43,875 --> 00:08:45,833
Αλλά ήταν και η μόνη ελπίδα μας.
158
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Τώρα νιώθω ότι πραγματικά τελείωσαν όλα.
159
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Όλα αυτά.
160
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Όλες εμείς.
161
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Όταν σε βρήκα...
162
00:09:00,083 --> 00:09:01,458
σε ρώτησα κάτι.
163
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Πώς θα αναγεννηθείς;"
164
00:09:04,291 --> 00:09:05,375
Το θυμάσαι;
165
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Αλλά τότε δεν κατάλαβα τι σήμαινε.
166
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Συγκέντρωνα έναν στρατό.
167
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Και πίστευα ότι για να επιβιώσουμε,
168
00:09:14,208 --> 00:09:18,250
οι μάγισσες έπρεπε να γίνουμε στρατιώτες.
169
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Αλλά έκανα μεγάλο λάθος.
170
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Τι εννοείς;
171
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Τόσο καιρό παρέβλεπα κάτι
που ήταν μπροστά στα μάτια μου.
172
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
Το πιο δυνατό μας πλεονέκτημα
από εδώ και στο εξής.
173
00:09:36,583 --> 00:09:38,250
Μια αδελφότητα από αδελφές.
174
00:09:39,333 --> 00:09:40,875
Συγκέντρωσε τις υπόλοιπες.
175
00:09:42,625 --> 00:09:44,957
Γιατί φοβούνται τόσο τον Λίο Μπόνχαρτ;
176
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Ανυπομονώ να δω
τα αιφνιδιασμένα μούτρα του.
177
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Δεν είναι σαν τους άλλους.
178
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Μακάρι να είχαμε τη Φάλκα.
179
00:09:51,666 --> 00:09:54,832
- Μακάρι να ήξερα γιατί έφυγε.
- Δεν ήταν ο εαυτός της.
180
00:09:54,833 --> 00:09:57,332
Θα επιστρέψει, το διαισθάνομαι.
181
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Ίσως.
- Έτσι ελπίζεις, πάντως.
182
00:09:59,416 --> 00:10:02,832
Δεν ελπίζω σε τίποτα,
συγκεντρώνομαι στην πραγματικότητα.
183
00:10:02,833 --> 00:10:04,249
Στον Λίο Μπόνχαρτ.
184
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Καλά λέει η Μίσιλ.
185
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Επέλεξε, αλλά εμείς επιλέξαμε καλύτερα.
186
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Είμαι έτοιμος!
Θρύλος γίνεσαι σκοτώνοντας θρύλους.
187
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Ναι!
188
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ
189
00:10:22,750 --> 00:10:26,082
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΖΩΝΤΑΝΗ
ΞΑΝΘΙΑ ΠΡΑΣΙΝΟΜΑΤΑ
190
00:10:26,083 --> 00:10:27,250
ΓΕΝΝΑΙΟΔΩΡΗ ΑΜΟΙΒΗ
191
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Πάμε, Κέλπι. Πάμε!
192
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Τρέξε!
193
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Τρέξε.
194
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Πεδίο ελεύθερο.
195
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Πεζοί ίσως φτάσουμε
ασφαλέστερα στις δρυΐδες τώρα.
196
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Πάλι αυτοί;
197
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Έλεος, γαμώτο.
198
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Εμάς καταδιώκουν;
- Μάλλον αυτοί καταδιώκονται.
199
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Τρέξτε στο σκάφος!
200
00:11:12,250 --> 00:11:16,040
- Παγιδευτήκαμε ανάμεσα σε δύο πυρκαγιές.
- Σκέτος εφιάλτης είναι.
201
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Πουτάνας γιε!
202
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Τι λένε;
203
00:11:18,500 --> 00:11:19,624
Λίγα έπιασα,
204
00:11:19,625 --> 00:11:22,082
διάφορα για μανάδες και στραβοχυμένους.
205
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Σταματήστε. Σας διατάζω!
206
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Επιστρέψτε το σκάφος!
207
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Έρχεται το Νίλφγκααρντ!
208
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Αυτή είναι...
209
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Φέρτε το γαμημένο σκάφος!
210
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...η βασίλισσα Μεβ.
211
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Θα έχει κότσια
για να σεργιανάει στο Νίλφγκααρντ.
212
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
Και την εγκλωβίσαμε.
213
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Νιλφγκααρντιανοί κατάσκοποι,
214
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
η Μεγαλειοτάτη σάς διατάζει
για τελευταία φορά
215
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
να προσαράξετε αμέσως στην όχθη.
216
00:11:43,958 --> 00:11:46,290
Αν δεν υπακούσετε,
217
00:11:46,291 --> 00:11:47,624
θα εκτελεστείτε!
218
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Λυπάμαι που εκθέτω τη λογική σας,
219
00:11:50,000 --> 00:11:52,082
αλλά δεν είμαστε Νιλφγκααρντιανοί.
220
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Εσάς υποστηρίζουμε!
221
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Ας συνεχίσουμε το κουπί.
222
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
Δεν θα σας ωφελήσει.
223
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Λίγο πιο κάτω θα βγούμε στη θάλασσα.
224
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Στο αλμυρό νερό;
225
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Κι άλλη ξεπερασμένη αντίληψη;
226
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Όχι, μου λιώνει το δέρμα.
227
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Με εντολή της βασίλισσας!
228
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Είμαι βρικόλακας.
229
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Αντίο.
230
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Σας διατάζουμε...
231
00:12:18,041 --> 00:12:21,624
Έχετε καμιά άλλη ιδέα
για να επιζήσουμε σε αυτήν τη βαρκάδα;
232
00:12:21,625 --> 00:12:22,749
Θα σταματήσουμε.
233
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Πρέπει να βγούμε στη στεριά.
234
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Ακόμη και κατά τη σύλληψή της,
235
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
η Αδελφότητα ήταν ένα αντιφατικό σχέδιο.
236
00:12:47,458 --> 00:12:51,332
Υπηρετούσε καπρίτσια
μέσω των δυνάμεων που μας χάρισαν οι θεοί.
237
00:12:51,333 --> 00:12:53,250
Σπέρνοντας μίσος
238
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
και δυσπιστία για τη διαφορετικότητα.
239
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
Μας ωθούσε σε συμμαχίες με βασίλεια.
240
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Μας έθετε αντιμέτωπες.
241
00:13:04,000 --> 00:13:07,083
Αλλά σε λίγες μόνο εβδομάδες,
242
00:13:07,750 --> 00:13:10,040
οι γυναίκες που βρισκόμαστε εδώ
243
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
συνδυάσαμε τη μαγεία μας
και τις μεθόδους μας
244
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
συμμαχώντας με παλιούς εχθρούς,
245
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
γιατί είχαμε έναν κοινό στόχο.
246
00:13:17,791 --> 00:13:21,207
Να προστατεύσουμε τη μαγεία
από τα νύχια του Βίλγκεφορτς.
247
00:13:21,208 --> 00:13:24,457
Φριντζίλα, απέδειξες ότι είσαι
η πιο δυνατή από όλες μας,
248
00:13:24,458 --> 00:13:26,958
υπομένοντας τα μαρτύρια του Βίλγκεφορτς.
249
00:13:29,541 --> 00:13:33,500
Όλη μου τη ζωή με κυριαρχούσε
μόνο ένα πρωτόγονο ένστικτο.
250
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Να γαντζωθώ πάνω σε όσους έχουν εξουσία.
251
00:13:40,208 --> 00:13:43,333
- Ώσπου εμφανίστηκες στο κατώφλι μου.
- Στο λαγούμι σου.
252
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Τελικά αποδείχθηκε ότι η δύναμή μας,
253
00:13:52,791 --> 00:13:54,500
η δύναμη που έχουμε όλες μας,
254
00:13:55,958 --> 00:13:56,915
είναι έμφυτη.
255
00:13:56,916 --> 00:13:59,957
Και ότι μαζί είμαστε πιο δυνατές.
256
00:13:59,958 --> 00:14:03,207
Και μαζί θα διορθώσουμε
αυτήν την άθλια κατάσταση.
257
00:14:03,208 --> 00:14:06,374
Επίσης, συμφωνούμε
ότι υπεύθυνος είναι ο Βίλγκεφορτς.
258
00:14:06,375 --> 00:14:08,040
Συνεχίζει τη δράση του.
259
00:14:08,041 --> 00:14:11,915
Δεν έχουμε τελειώσει.
Το μέλλον της μαγείας κινδυνεύει ακόμη.
260
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Όπως και η Σίρι.
261
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Θα τη βρούμε.
262
00:14:15,416 --> 00:14:16,999
Και μέχρι τότε
263
00:14:17,000 --> 00:14:20,374
θα φροντίσουμε να έχει
ένα σπίτι για να επιστρέψει.
264
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Θα φέρουμε πίσω την Ασάιρ, την Άιντα,
265
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
τη Ζάιμερ, την Αλέινα, και τις δόκιμες.
266
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
Και θα φτιάξουμε μια Στοά Μαγισσών.
267
00:14:29,708 --> 00:14:31,250
Με τον δικό μας τρόπο.
268
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ιδού, αποκαλύφθηκε.
269
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Η πρώτη γέφυρα μετά από μίλια.
- Και μάλλον η τελευταία.
270
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Αναμενόμενο να υπάρχουν τόσοι στρατιώτες.
271
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Όποιος ελέγχει τη γέφυρα...
272
00:14:53,625 --> 00:14:55,749
Ελέγχει και όλη την περιοχή.
273
00:14:55,750 --> 00:14:57,790
Την περνούμε, βγαίνουμε στην όχθη
274
00:14:57,791 --> 00:14:59,416
και καλύπτουμε τα ίχνη μας.
275
00:14:59,958 --> 00:15:02,958
Συνεχίζοντας την αποστολή
για να βρούμε τις δρυΐδες.
276
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Έτσι μπράβο, αγνοήστε μας.
277
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Δεν είμαστε παρά μια παρέα
εύθυμων περιθωριακών
278
00:15:09,458 --> 00:15:12,375
που θα γλιτώσουν μια πριγκίπισσα
από μια απαίσια καταδίκη.
279
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Μόνο μην...
280
00:15:15,000 --> 00:15:18,124
κοιτάξετε προς τα κάτω.
281
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Από κάτω!
- Πλησιάζει σκάφος!
282
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Σκύψτε!
- Άντε πάλι.
283
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
Οπλίστε ξανά!
284
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
Σταματήστε!
285
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Κολλήσαμε σε ξέρα. Σπρώξτε!
- Γρήγορα.
286
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Σκοτώστε τους!
- Εμπρός!
287
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Ρίξτε!
288
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Πάμε.
289
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Τραυματίστηκες.
290
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Όχι.
291
00:15:46,916 --> 00:15:50,665
Βοηθήστε τη να ξαπλώσει, γρήγορα.
Προσεκτικά, με το μαλακό.
292
00:15:50,666 --> 00:15:52,124
Δεν είσαι καθόλου καλά.
293
00:15:52,125 --> 00:15:55,165
Τα συμπτώματα είναι ξεκάθαρα. Αποβάλλει.
294
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Ευχαριστώ για την ανακοίνωση.
295
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Μίλβα, τι μπορώ να κάνω;
296
00:15:59,041 --> 00:16:00,666
Να με αφήσεις ήσυχη.
297
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Έρχονται!
- Εχθροί;
298
00:16:03,583 --> 00:16:04,582
Το Νίλφγκααρντ!
299
00:16:04,583 --> 00:16:06,290
- Κρατήστε τη γέφυρα!
- Τρέξε.
300
00:16:06,291 --> 00:16:08,833
Μην κουνηθείς όσο διαρκεί η αιμορραγία.
301
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
Καχίρ, τι συμβαίνει;
302
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Εμπρός, κουνηθείτε!
- Νιλφγκααρντιανοί στη βόρεια πλευρά!
303
00:16:18,333 --> 00:16:23,040
Αν πάρουν τη γέφυρα,
θα εξολοθρεύσουν κι όσους βρουν εδώ.
304
00:16:23,041 --> 00:16:25,124
- Μεταξύ τους πολεμούν.
- Κι εκείνη;
305
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Δεν ακούτε; Σας είπα να φύγετε!
306
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Για ησυχία ναι,
αλλά δεν θα σε εγκαταλείψουμε.
307
00:16:29,708 --> 00:16:31,124
Μπορώ να τη βοηθήσω,
308
00:16:31,125 --> 00:16:33,291
αλλά θα χρειαστούμε προστασία.
309
00:16:34,250 --> 00:16:36,207
Σκίουρε, έσωσες τα τομάρια μας.
310
00:16:36,208 --> 00:16:38,540
Και οι νάνοι πληρώνουν τα χρέη τους.
311
00:16:38,541 --> 00:16:39,999
Θα σε πάρουμε από δω,
312
00:16:40,000 --> 00:16:43,582
μόλις βρούμε πώς σκατά
θα αποφύγουμε αυτήν τη γαμημένη μάχη.
313
00:16:43,583 --> 00:16:45,790
Τι βαθμό είχες στον στρατό τους;
314
00:16:45,791 --> 00:16:46,957
Αξιωματικός.
315
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Έτοιμος να σκοτώσεις ό,τι ήσουν;
316
00:16:49,916 --> 00:16:52,207
Επιτέλους κατάλαβες τι δεν είμαι πια.
317
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Τι στρατηγική προτείνεις;
318
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Ακολούθησέ με.
319
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Γκέραλτ;
320
00:16:59,000 --> 00:17:00,416
Όλα θα πάνε καλά, Μαρία.
321
00:17:10,458 --> 00:17:13,249
Έπεσαν μικροί από την κούνια
και χτύπησαν στο κεφάλι
322
00:17:13,250 --> 00:17:15,082
ο γητευτής και ο αξιωματικός;
323
00:17:15,083 --> 00:17:19,041
- Οι μπούφοι έχουν ολόκληρο στρατό!
- Πήγαινε κι εσύ, Γιάσκιερ.
324
00:17:20,583 --> 00:17:23,416
Σου υπόσχομαι ότι θα επιστρέψουμε.
325
00:17:24,125 --> 00:17:26,250
Κρίμα να χάσουμε τέτοιο γλέντι.
326
00:17:27,833 --> 00:17:31,165
- Δεν θα αργήσω.
- Πάμε να πετσοκόψουμε μπάσταρδους Νίλφι.
327
00:17:31,166 --> 00:17:32,500
Αμάν.
328
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Έλα, γεράκο.
- Δεν χρειάζομαι ενθάρρυνση.
329
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Υποχώρηση!
- Τρέξτε να σωθείτε!
330
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Ένα βήμα ακόμη να κάνεις
και θα σε σκοτώσω εγώ!
331
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Είναι πολλοί, θα χαθεί η γέφυρα!
332
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Εγώ λέω ότι δεν χάθηκε ακόμη.
- Κουνηθείτε.
333
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Γι' αυτό, γυρίστε εδώ και πολεμήστε, ρε!
334
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Τι σας διέταξαν;
- "Κρατήστε τη για τη βασίλισσα".
335
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Ή κρατάτε την κωλογέφυρα
ή χάνετε τη βασίλισσά σας!
336
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Πλησιάζουν!
337
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Ελπίζω να σας αρέσει
η γεύση των δερμάτινων,
338
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
γιατί θα χώσω σε κώλους
τόσο βαθιά τις μπότες μου
339
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
που θα δαγκώνετε τις αγκράφες τους!
340
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Υπακούστε τον
341
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
και κρατήστε!
342
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Κάτι να προσθέσεις;
343
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Εμπρός, γαμώτο!
344
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Εμπρός!
345
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Για το Νίλφγκααρντ!
346
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Για έλα!
- Γκέραλτ.
347
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Χαλαρό σε βλέπω. Ώρα να τους τελειώσουμε.
348
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Κρατήστε!
349
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Μπορώ να βοηθήσω περισσότερο εδώ.
350
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
Πες μου τι γίνεται.
351
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Χαμός, αλλά μάχονται.
352
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Μίλβα, ο Βορράς αντεπιτίθεται.
353
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Χάρη σε έναν Νιλφγκααρντιανό,
έναν γητευτή και έναν νάνο.
354
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Θα ανοίξουν τον δρόμο για το Κέιντ Ντου.
355
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Χρειαζόμουν
356
00:19:28,666 --> 00:19:29,958
λίγα καλά νέα.
357
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Κρατήστε τη γραμμή!
358
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Κρατήστε!
359
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Πάμε!
360
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Πίστευα ότι έκανες ανοησία.
361
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Κι όμως ήρθες μαζί μου.
Τώρα χαίρεσαι που δεν με σκότωσες;
362
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Θα σε ενημερώσω.
363
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Απωθήστε τους!
364
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Κρατήστε!
365
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Μην υποχωρείτε!
- Τους έχουμε.
366
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Για το Νίλφγκααρντ!
367
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Ιππικό!
368
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Στοχεύστε. Ρίξτε!
369
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Καλυφθείτε!
370
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Υποχωρήστε!
371
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Άνδρες, καλυφθείτε!
372
00:20:35,708 --> 00:20:37,040
Υποχωρήστε!
373
00:20:37,041 --> 00:20:38,040
Υποχωρήστε.
374
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Κουνηθείτε!
375
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Εκείνος είναι δικός μου!
376
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
Κουνηθείτε. Γρήγορα!
377
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
Τρέξτε!
378
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Συνεχίστε, απωθήστε τους!
379
00:22:08,208 --> 00:22:09,208
Ανασυνταχθείτε!
380
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Υποχώρηση!
381
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Υποχωρούν!
382
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Ναι!
383
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Υποχωρούν!
384
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Ας τους αποτελειώσουμε.
385
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Πάμε!
386
00:22:28,125 --> 00:22:31,458
- Εμπρός, πάμε!
- Πάμε!
387
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Η βασίλισσα!
388
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Έρχεται!
- Για τη βασίλισσα!
389
00:22:39,583 --> 00:22:41,665
- Προστατέψτε τη βασίλισσα!
- Εμπρός!
390
00:22:41,666 --> 00:22:42,833
Ακολουθήστε με!
391
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Γυρίστε στο Νίλφγκααρντ!
392
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Όχι!
393
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Σήκω!
394
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Τι διάολο είναι αυτό;
395
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Τώρα δεν χρειάζονται αξιωματικό.
396
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Όχι, μην...
397
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Χρειάζονται γητευτή.
398
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Υποχωρήστε!
- Τι είναι αυτό;
399
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Φύγετε, γαμώτο!
400
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Υποχώρηση!
401
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Ακολουθήστε με!
402
00:26:03,625 --> 00:26:04,749
Καλώς τους.
403
00:26:04,750 --> 00:26:06,124
Με τα κεφάλια άθικτα.
404
00:26:06,125 --> 00:26:07,458
Και παραλίγο κάρβουνα.
405
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Σε ευχαριστώ.
406
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Είδες; Το να σε υποτιμούν
έχει και πλεονεκτήματα.
407
00:26:18,250 --> 00:26:19,708
Κρατήσαμε τη γέφυρα.
408
00:26:20,708 --> 00:26:21,708
Την κρατήσαμε.
409
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Ας βρούμε τη Μίλβα.
- Ναι.
410
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Τρις; Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
411
00:26:43,458 --> 00:26:45,583
Για κάτι εκτός από το σκούπισμα;
412
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Τι είναι αυτό;
413
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Με αυτό ο Βέσεμιρ
μαχαίρωσε τον Βίλγκεφορτς.
414
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Γιατί το κρατάς;
415
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Θέλω να ιχνηλατήσεις
την επιστροφή του στο Στίγγα.
416
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Όχι, Γεν.
- Είναι αδύναμος.
417
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Αν τον βρω, θα τον σκοτώσω.
- Και η Στοά των Μαγισσών;
418
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Εσύ έδωσες το έναυσμα.
419
00:27:03,583 --> 00:27:05,416
Απλώς σας οδήγησα σε μια ιδέα.
420
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Εσείς θα το ολοκληρώσετε.
421
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Δεν καταλαβαίνω.
422
00:27:10,625 --> 00:27:14,332
Θα προστατέψω τη Σίρι
δίχως να υποφέρουν άλλοι εξαιτίας μου.
423
00:27:14,333 --> 00:27:16,165
- Ακούγεσαι σαν τον Γκέραλτ.
- Ευχαριστώ.
424
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Αυτό δεν ήταν κομπλιμέντο.
425
00:27:17,875 --> 00:27:19,666
Όχι σ' αυτήν την περίπτωση.
426
00:27:20,166 --> 00:27:24,957
Και να περάσεις όλες τις πύλες του,
δεν ξέρεις τι σε περιμένει στο άντρο του.
427
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Όμως, υποσχέθηκα να τον σταματήσω
και σκοπεύω να το κάνω.
428
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Για τον Ίστρεντ, τον Γκέραλτ, τη μαγεία
429
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
και για μένα.
430
00:27:43,750 --> 00:27:47,958
[Αρχαία]
431
00:28:04,083 --> 00:28:06,665
- Αν δεν επιστρέψω...
- Ούτε να το σκέφτεσαι.
432
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Με ή χωρίς εμένα,
433
00:28:10,041 --> 00:28:11,583
κτίστε ξανά την Αρετούζα.
434
00:28:13,291 --> 00:28:14,500
Το υπόσχεσαι;
435
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Το υπόσχομαι.
436
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Οι μοναδικοί επιζώντες
της Μάχης του Μοντεκάλβο.
437
00:29:08,833 --> 00:29:10,250
Καλώς ορίσατε σπίτι σας!
438
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Μόνο ένα πράγμα θα επέτρεπε
να αποδράσετε ζωντανοί.
439
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Η δειλία.
440
00:29:27,583 --> 00:29:32,416
Οι αληθινοί πιστοί έγιναν στάχτη
για να δολοφονήσουν εκείνες τις μάγισσες.
441
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Ωστόσο...
442
00:29:37,083 --> 00:29:38,875
θα έχετε μια δεύτερη ευκαιρία.
443
00:29:39,458 --> 00:29:42,666
Θα 'στε καλύτεροι στον θάνατο
απ' ό,τι ήσασταν εν ζωή.
444
00:29:59,708 --> 00:30:01,958
Εσύ χρησιμοποιούσες καλά τα χέρια σου.
445
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Το θυμάμαι.
446
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Εσύ είχες κοφτερή γλώσσα.
447
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Εσένα δεν σε ξέρω.
448
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Έχεις τα πιο όμορφα μάτια που έχω δει ποτέ
449
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
και θα δουν την ολοκληρωτική μου νίκη.
450
00:30:41,708 --> 00:30:46,165
Ο Βίλγκεφορτς περίμενε τη Γένεφερ,
αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
451
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Εμπρός, πηγαίνετε τώρα.
452
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Πηγαίνετε.
453
00:30:51,875 --> 00:30:54,582
- Πάμε στο ποτάμι;
- Πάμε να παίξουμε...
454
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Θα σπουδάσω στην Αρετούζα.
455
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Στην Αρετούζα; Σοβαρά;
456
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Ξανάνοιξε μετά από τόσες γενιές;
Πραγματικά απίστευτο.
457
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Δεν το πιστεύω ότι θα ακολουθήσω
τα βήματα της λαίδης Γένεφερ.
458
00:31:08,958 --> 00:31:12,540
Θα μάθω όσα μπορώ για όλους τους
και ειδικά όσον αφορά...
459
00:31:12,541 --> 00:31:13,708
Τη Σίρι.
460
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Θυμάμαι.
461
00:31:16,916 --> 00:31:19,083
Νιώθω ακόμα μια σύνδεση μαζί της.
462
00:31:19,666 --> 00:31:20,957
Μας ενώνει...
463
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Το πεπρωμένο.
464
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
Οι ιστορίες έχουν δύναμη.
465
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Μας αλλάζουν.
466
00:31:31,750 --> 00:31:34,791
Παρ' όλα αυτά, κι εμείς με τη σειρά μας
467
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
αλλάζουμε τις ιστορίες.
468
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Για τις σπουδές σου.
469
00:31:52,625 --> 00:31:53,790
ΜΙΣΟΣ ΑΙΩΝΑΣ ΠΟΙΗΣΗΣ
470
00:31:53,791 --> 00:31:55,750
Δεν χρειάστηκε να το ξανακλέψεις.
471
00:31:57,500 --> 00:31:59,457
- Δεν θα το δεχθώ.
- Ανοησίες.
472
00:31:59,458 --> 00:32:02,624
Τα μάτια μου χαλάνε
και χρειάζεται ένα καλό σπιτικό.
473
00:32:02,625 --> 00:32:05,000
Και ποιος ξέρει πόσο αλήθεια είναι;
474
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Αλλά όπως είπες κι εσύ,
475
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
το τέλος της περιπέτειας
ίσως εξαρτάται από εσένα.
476
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Πώς, όμως;
477
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Τι απέγινε...
478
00:32:19,208 --> 00:32:20,458
η Σίρι;
479
00:32:22,000 --> 00:32:25,457
Ο Γκέραλτ έσωσε τη βασίλισσα Μεβ.
Η Γεν κυνηγούσε τον Βίλγκεφορτς.
480
00:32:25,458 --> 00:32:27,291
Δεν τελείωσες την ιστορία της Σίρι.
481
00:32:30,500 --> 00:32:32,791
Ρωτάς το λάθος άτομο.
482
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Καλή τύχη στο κυνήγι του πεπρωμένου.
483
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Η Ίσκρα είχε δίκιο.
484
00:32:50,750 --> 00:32:52,749
Η Σίρι θα τους βοηθούσε.
485
00:32:52,750 --> 00:32:54,125
Τι έγινε μετά, όμως;
486
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Κάτι αρχίζει.
487
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Αλλά και κάτι τελειώνει.
488
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Οι Αρουραίοι!
489
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Μη βγείτε έξω!
490
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Κοίτα! Αρουραίοι.
491
00:33:07,750 --> 00:33:10,457
- Δες την κούκλα μου, Ίσκρα.
- Μπες μέσα!
492
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Μπείτε αμέσως μέσα!
493
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Λάιλα!
- Μπες στο σπίτι!
494
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Έλα εδώ αμέσως.
495
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Δεν θα σε πειράξουμε.
496
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Αν δαγκώσεις τη γλώσσα σου
μέχρι να φύγουμε.
497
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
Tο Κεφάλι της Χίμαιρας;
498
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
Ψιτ! Μην πεις κουβέντα.
499
00:33:28,791 --> 00:33:30,207
Ήρθαν οι Αρουραίοι.
500
00:33:30,208 --> 00:33:31,250
Μπες αμέσως μέσα!
501
00:33:34,375 --> 00:33:35,458
Μπόνχαρτ;
502
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Λίο;
- Λίο Μπόνχαρτ, βγες έξω.
503
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Μπόνχαρτ!
- Έλα, Λίο.
504
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Ξέρουμε ότι είσαι μέσα.
- Βγες έξω!
505
00:33:43,125 --> 00:33:44,624
Μας θυμάσαι, κοπρόγερε;
506
00:33:44,625 --> 00:33:46,500
Έλα, μη φοβάσαι.
507
00:33:49,208 --> 00:33:50,208
Επιτέλους.
508
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Έλα, Λίο.
509
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Άντε, τελείωνε.
510
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Καλημέρα, ποντικάκια μου.
511
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Είμαι...
512
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Με...
513
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Κόφ' το αυτό.
514
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Αν χρειαστεί, θα χορέψουμε.
515
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Ακούστε την προσφορά μου πρώτα.
516
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Δεν μου γλείφεις τα αρχίδια καλύτερα;
517
00:34:14,125 --> 00:34:18,000
Όσο σκέφτομαι την προσφορά σου,
ακούστε και τη δική μου.
518
00:34:18,500 --> 00:34:20,915
Θα με αμείψουν καλά για να σας σκοτώσω.
519
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Αλλά είμαι υποχρεωμένος να σας πω
520
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
ότι προσφέρουν ακόμα μεγαλύτερη αμοιβή,
521
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
αν σας πιάσω ζωντανούς.
522
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Τι προτιμάτε, λοιπόν;
523
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Με το μαλακό ή το άγριο;
Το μαλακό πονάει πολύ λιγότερο.
524
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Σκάσε και κατέβα εδώ, κοκαλιάρικε γαμιόλη!
525
00:34:36,333 --> 00:34:38,833
Τέλεια! Με το άγριο, λοιπόν.
526
00:34:39,333 --> 00:34:41,000
Ένας, δύο, τρεις, τέσσερις...
527
00:34:43,208 --> 00:34:44,291
Πού είναι η Φάλκα;
528
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Η Φάλκα, η πολύ ικανή πολεμίστρια;
529
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Όχι;
530
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Κρύβεται;
531
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Κατεβαίνω αμέσως.
532
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Το φρικιό θα πεθάνει.
533
00:35:03,750 --> 00:35:05,125
Σχεδόν φτάσαμε, Κέλπι.
534
00:35:05,625 --> 00:35:06,625
Συνέχισε!
535
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Ας παίξει η μουσική.
536
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Ριφ!
537
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Έλα.
538
00:35:40,666 --> 00:35:42,666
Πρέπει να περάσεις πρώτα από μένα.
539
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Από τόσο όγκο;
540
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Ριφ.
541
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Έισε! Όχι.
542
00:36:00,333 --> 00:36:02,375
Ελάτε, ποντικάκια.
543
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Σκεφτείτε τον Μπρίεν.
544
00:36:06,458 --> 00:36:08,915
Δεν θα ήθελε να το παλέψετε λίγο;
545
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
Όχι να ψοφήσετε σαν σκυλιά!
546
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Γκιζ!
547
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Γκιζ!
548
00:36:41,083 --> 00:36:41,916
Μη φοβάσαι.
549
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Μην ανησυχείς. Τελείωσε.
550
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Λοιπόν.
551
00:36:51,500 --> 00:36:53,208
Πού είναι η Φάλκα;
552
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Πες μου πού είναι
και θα σ' αφήσω να ζήσεις.
553
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Είμαστε οι Αρουραίοι των βάλτων
554
00:37:01,333 --> 00:37:03,374
- Άντε.
- Είμαστε οι Αρουραίοι...
555
00:37:03,375 --> 00:37:06,833
- Οι Αρουραίοι των βάλτων...
- Νεκροί είναι, δεν θα το μάθουν.
556
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Τι;
557
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Τι σκατά ήταν αυτό;
558
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Πού είναι η Φάλκα;
559
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
Πού είναι...
560
00:37:39,833 --> 00:37:41,875
η ξεχωριστή φιλεναδίτσα σου;
561
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Πεθαίνεις, το ξέρεις;
562
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Θα έρθει να σε σώσει;
563
00:37:56,500 --> 00:37:59,000
Αυτή είναι. Θα ολοκληρώσω τη συλλογή μου.
564
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Φάλκα.
565
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Επιτέλους συναντιόμαστε.
566
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Άντε, έλα.
567
00:38:24,791 --> 00:38:25,833
Όπα.
568
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Παραλίγο.
569
00:38:29,250 --> 00:38:32,958
Αν οι φίλοι σου ήταν τόσο αξιόμαχοι,
ίσως να ήταν ζωντανοί τώρα.
570
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Ναι!
571
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Σε λίγο θα πεθάνεις,
572
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
αλλά δεν φοβάσαι, έτσι;
573
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Ποια είναι αυτή η Φάλκα
574
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
που δεν φοβάται τον θάνατο;
575
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Σιρίλα...
576
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Λυπάμαι.
577
00:39:16,125 --> 00:39:17,832
Λυπάμαι πολύ.
578
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Μη μου αρχίζεις τα λιγόψυχα τώρα.
579
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Έχεις τις ικανότητες,
αλλά όχι τη σκληράδα του πολεμιστή.
580
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Έτσι θα πεθάνεις.
581
00:39:29,833 --> 00:39:35,000
Μέσα στα κάτουρα, στα σκατά σου,
στο χυμένο αίμα και τα σωθικά σου.
582
00:39:42,916 --> 00:39:45,332
Η ανάπαυση είναι για τους κακούς!
583
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
Πολέμησες άξια, φίλε μου.
584
00:39:47,333 --> 00:39:49,541
- Προσπάθησε να ξεκουραστείς.
- Εντάξει.
585
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Πώς πήγε;
586
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Έχασε το παιδί.
587
00:40:06,166 --> 00:40:07,374
Αυτή πώς είναι;
588
00:40:07,375 --> 00:40:08,625
Θα αναρρώσει.
589
00:40:09,208 --> 00:40:10,415
Πλήρως.
590
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Ταξιδεύει μαζί σας;
591
00:40:11,875 --> 00:40:13,833
Για όσο θα μας καταδέχεται.
592
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Σε ευχαριστώ.
593
00:40:16,041 --> 00:40:18,290
Εσάς πρέπει να ευχαριστήσουμε.
594
00:40:18,291 --> 00:40:20,791
Χωρίς εσάς δεν θα είχαμε επιζήσει.
595
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Ή θα φορούσαμε χρυσόμαυρα.
596
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Εκτός από εμένα,
έσωσες και τη βασίλισσά μας.
597
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
Τη βασίλισσα Μεβ. Του;
598
00:40:33,458 --> 00:40:35,708
Του Βασιλείου της Λίρια και της Ρίβια.
599
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Δεν ήξερες για ποιον
διακινδύνευσες τη ζωή σου;
600
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- Αυτός είναι;
- Ναι, Υψηλοτάτη.
601
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Σηκωθείτε για τη βασίλισσα Μεβ.
602
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Όχι.
603
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Ό,τι κι αν γίνει, θα σταθούν δίπλα μου.
604
00:41:29,416 --> 00:41:31,708
Οι ηγέτες της υπεράσπισης της γέφυρας;
605
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Μάλιστα.
606
00:41:33,416 --> 00:41:34,415
Μα γιατί, όμως;
607
00:41:34,416 --> 00:41:36,500
Ενώ δεν έπειθα
τους ίδιους τους άνδρες μου;
608
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Απλώς προέκυψε.
609
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Απλώς προέκυψε";
610
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Συμπάσχω.
611
00:41:45,416 --> 00:41:48,750
Έτσι προέκυψε κι αυτό.
Ένα καθίκι με χτύπησε στα μούτρα.
612
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Πώς σε λένε;
613
00:41:51,083 --> 00:41:52,375
Γκέραλτ.
614
00:41:52,875 --> 00:41:54,333
Γκέραλτ από πού;
615
00:41:55,333 --> 00:41:56,500
Από πουθενά.
616
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Αυτό δεν αρκεί.
617
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Πες τον όρκο εσύ που έχεις δόντια.
618
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Γονάτισε.
619
00:42:13,208 --> 00:42:14,250
Ωραία.
620
00:42:17,125 --> 00:42:20,415
Πολέμησες με εξαιρετική ανδρεία
για έναν δίκαιο σκοπό.
621
00:42:20,416 --> 00:42:21,250
Εγώ...
622
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Η Μεβ.
623
00:42:24,583 --> 00:42:25,874
Με τη χάρη των θεών,
624
00:42:25,875 --> 00:42:30,457
ως βασίλισσα της Λίρια και της Ρίβια,
με την εξουσία και τα προνόμιά μου,
625
00:42:30,458 --> 00:42:31,666
σε χρίζω ιππότη μου.
626
00:42:32,208 --> 00:42:33,207
Δέξου το βάρος.
627
00:42:33,208 --> 00:42:35,874
- Τι κοιτάς; Αυτόν κοίτα.
- Άντεξε στον πόνο.
628
00:42:35,875 --> 00:42:38,082
- Με τιμή.
- Άσε να το κάνω εγώ.
629
00:42:38,083 --> 00:42:39,915
Το καλύτερο στοιχείο της δουλειάς.
630
00:42:39,916 --> 00:42:43,499
{\an8}Μεταξύ μας, ήθελε να γίνει ιππότης
από τότε που τον γνώρισα.
631
00:42:43,500 --> 00:42:45,124
{\an8}Λευκός ιππότης. Και έγινε.
632
00:42:45,125 --> 00:42:46,541
{\an8}Μάλλον πάντα ήταν.
633
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Μη χαλάτε τη στιγμή, χαζοί.
634
00:42:49,000 --> 00:42:51,833
Να θυμάσαι πάντα
τον σκοπό για τον οποίο πολεμάς.
635
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
Όσους ορκίστηκες να προστατεύεις.
636
00:42:55,416 --> 00:42:57,040
Υπηρέτησέ μας πιστά,
637
00:42:57,041 --> 00:42:59,250
σερ Γκέραλτ της Ρίβια,
638
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
με θάρρος και γενναιότητα.
639
00:43:02,416 --> 00:43:04,083
Αφοσιωμένος σ' εμένα
640
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
και μόνο σ' εμένα.
641
00:43:07,750 --> 00:43:09,250
Τις μέρες που θα έρθουν...
642
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
και διαπαντός.
643
00:43:20,666 --> 00:43:21,916
Γαμώτο.
644
00:43:41,333 --> 00:43:42,333
Μίσιλ;
645
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Μίσιλ;
646
00:43:46,625 --> 00:43:48,250
Αρουραίοι τουρσί.
647
00:43:50,500 --> 00:43:51,874
Ψιτ,
648
00:43:51,875 --> 00:43:56,124
εμένα θέλω να κοιτάει,
μην μπει το δικό σου κεφάλι στο βαρέλι.
649
00:43:56,125 --> 00:43:57,291
Όχι!
650
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Όχι!
651
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
Το τελευταίο.
652
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Όχι!
653
00:44:27,125 --> 00:44:28,582
Μπορούμε, άρχοντά μου,
654
00:44:28,583 --> 00:44:31,999
να επιταχύνουμε την πορεία
προς την προφητεία της Ίθιλιν.
655
00:44:32,000 --> 00:44:33,582
Αλλά είναι επικίνδυνο.
656
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Οι θεατρινισμοί σου κουράζουν, Ζαρθίσιους.
657
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Δείξε μου.
658
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Σας παρουσιάζω
ένα πραγματικά θαυμάσιο πλάσμα.
659
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Το μεγαλύτερο και αγριότερο που έχω δει.
660
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ναι.
661
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Είσαι ιδανικό.
662
00:44:56,375 --> 00:44:58,500
Θέλω να βρεις κάποιον.
663
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Στέκεται εμπόδιο ανάμεσα σ' εμένα
και την κόρη μου.
664
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
Στο πεπρωμένο μου.
665
00:45:06,250 --> 00:45:08,791
Η θέλησή του είναι
ισοδύναμη με τη δική μου.
666
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Θα σου δώσω ένα δείγμα από τη δυσωδία του.
667
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Δώσ' το μου.
668
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Ορίστε.
669
00:45:20,083 --> 00:45:21,083
Ορίστε.
670
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Βρες τον Γκέραλτ από τη Ρίβια.
671
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν
Ούτε κτήνος, ούτε θεό
672
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Μόνο το φως του ασημένιου σπαθιού
673
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Ρημαγμένες πύλες
Βασίλεια κατέρρευσαν
674
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Κυνηγώ εκεί
Όπου παραμονεύουν μόνο σκιές
675
00:47:10,583 --> 00:47:13,499
Μην πιστεύετε σε στέμματα και φλουριά
Δεν θα απομείνει τίποτα
676
00:47:13,500 --> 00:47:16,583
Η μόνη αλήθεια είναι αυτή
Που σφυρηλατείται στην πυρά
677
00:47:18,291 --> 00:47:21,375
Η μόνη αλήθεια είναι αυτή
Που σφυρηλατείται στην πυρά
678
00:47:59,250 --> 00:48:01,166
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης