1 00:00:14,291 --> 00:00:17,499 Ενώ όλοι φεύγουν για να γλιτώσουν από το Νίλφγκααρντ, 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 εμείς κάνουμε ό,τι μπορούμε για να φτάσουμε εκεί. 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,999 Μόνο έτσι φτάνεις στο Κέιντ Ντου. Για τη Σίρι, ο σκοπός αγιάζει τα μέσα. 4 00:00:25,000 --> 00:00:26,124 Πώς θα περάσουμε; 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,999 - Η Μίλβα ήξερε τον δρόμο. - Ναι. 6 00:00:28,000 --> 00:00:29,707 Μακάρι να ήταν εδώ. 7 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Κι εγώ ξέρω τη διαδρομή. 8 00:00:31,458 --> 00:00:34,749 Ως Σκολόπαξ φημιζόμουν όχι μόνο για τη γενναιότητά μου, 9 00:00:34,750 --> 00:00:37,540 αλλά και για την προσοχή στις λεπτομέρειες. 10 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Ήμουν γνωστός ως αετομάτης... 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,624 - Όλα καλά; - Ναι, απλώς... 12 00:00:45,625 --> 00:00:47,250 Σκόνταψα σε μια μικρή ρίζα. 13 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 Θέλει εξετάσεις το αετίσιο μάτι του. 14 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 Έλα, μην κοροϊδεύεις τους παθόντες. 15 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Δεν είναι ρίζα. Σχοινί είναι. 16 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Τότε, ίσως εδώ... 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,207 Ναι! Γκέραλτ, θα χαρείς με αυτό που θα δεις. 18 00:01:03,208 --> 00:01:05,832 Μπράβο, βρήκες ένα εγκαταλελειμμένο σκάφος. 19 00:01:05,833 --> 00:01:07,208 Δεν το εγκατέλειψαν. 20 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Κρύβονταν στους θάμνους. 21 00:01:14,166 --> 00:01:17,082 - Πρέπει να περάσουμε το ποτάμι. - Προς το Νίλφγκααρντ; 22 00:01:17,083 --> 00:01:19,499 Αυτή η μπανιέρα δεν θα φτάσει απέναντι. 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Φαίνεται σε καλή κατάσταση. 24 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Έτσι κι αλλιώς δεν δουλεύουμε, τώρα με τον πόλεμο. 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 Και τις επιθέσεις των μπαμπουίνων. 26 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Δεν έχω δει ποτέ πιθήκους σε όλα τα ταξίδια μου εδώ. 27 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 Με την κατάλληλη πληρωμή, θα κάνετε τη διαδρομή. 28 00:01:33,208 --> 00:01:36,291 Και έχετε αρκετά για να μας πληρώσετε; 29 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Αναμενόμενο. Δεν θα σας πάμε πουθενά. 30 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Αν δεν μας πάτε, θα το πάρουμε μόνοι μας. 31 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 Μετά από τόσες παρακάμψεις, θανάτους και μάχες, 32 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 δείτε πώς φτάνουμε στο Νίλφγκααρντ. 33 00:01:57,875 --> 00:02:00,541 Έχω ρίξει χέσιμο που πήρε περισσότερο χρόνο. 34 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Δεν είσαι ο μόνος τεχνίτης του λόγου, βάρδε. 35 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Ταξιδέψαμε τόσο ως εδώ κι είναι ένα μέρος σαν όλα τα άλλα. 36 00:02:09,875 --> 00:02:13,374 Άλλο ένα μέρος που γι' αυτό αλληλοσκοτώνονται οι άνθρωποι. 37 00:02:13,375 --> 00:02:14,665 Τίποτα το ιδιαίτερο. 38 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Κάποιοι ίσως διαφωνούν. 39 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 Μπαμπ... μπαμπουίνοι! 40 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Σταματήστε! 41 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Βόρειοι είναι. 42 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - Το σκάφος! Γρήγορα! - Τι κάνουν στο Νίλφγκααρντ; 43 00:02:29,041 --> 00:02:30,707 Δεν είναι μπαμπουίνοι. 44 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 Είναι αντάρτες σε εχθρικό έδαφος. 45 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Επιστρέψτε το σκάφος στην ακτή! 46 00:02:35,166 --> 00:02:36,999 Γαμώτο! Νιλφγκααρντιανοί! 47 00:02:37,000 --> 00:02:38,165 Απωθήστε τους! 48 00:02:38,166 --> 00:02:40,207 - Στις θέσεις σας! - Μην υποχωρείτε! 49 00:02:40,208 --> 00:02:43,249 - Για το Νίλφγκααρντ! - Δεν θα αντέξουν για πολύ εδώ. 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 Πήραμε το μέσο διαφυγής τους. 51 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Φέρτε το σκάφος! 52 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Τι στο... - Μας τραβούν στην όχθη! 53 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Προς τη μάχη τους. - Τι... Όχι! 54 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Όχι! Γιατί το έκανες αυτό, ρε ηλίθιε; 55 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Τώρα θα τσατιστούν κι άλλο! 56 00:02:58,750 --> 00:03:00,415 - Γυρίστε πίσω! - Συγγνώμη. 57 00:03:00,416 --> 00:03:03,415 Πάρτε το σκάφος! Είναι κατάσκοποι του Νίλφγκααρντ! 58 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Πρέπει να περάσουμε αμέσως! 59 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Επίθεση! - Θα μας ρίξουν! 60 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Γαμώτο. - Τι κάνουν; 61 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Κωπηλατήστε! - Προς τα πού; 62 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Εμπρός! 63 00:03:13,375 --> 00:03:14,750 Κωπηλατήστε! 64 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Σύμμαχοί σας είμαστε! 65 00:03:42,916 --> 00:03:49,000 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 66 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 Παγιδεύτηκε στα μισά του ποταμού και ανάμεσα σε δύο στρατούς. 67 00:03:55,125 --> 00:03:58,957 Κι αυτό για τον γητευτή μας διακινδύνευε την αναζήτηση της Σίρι. 68 00:03:58,958 --> 00:04:00,540 Όμως, αυτήν τη φορά, 69 00:04:00,541 --> 00:04:03,957 η αλληλοεμπιστοσύνη της εκκεντρικής παρέας του Γκέραλτ... 70 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Της Χάνζα. - Και... 71 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Έγιναν γνωστοί ως η "Χάνζα". 72 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - Η Ανγκουλέμ τούς βάφτισε έτσι. - Ποια; 73 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 Μην ανησυχείς. Θα τη μάθετε σύντομα. 74 00:04:14,666 --> 00:04:15,957 Μικρούλα Νίμουε! 75 00:04:15,958 --> 00:04:19,165 Βρε βρε, έχεις μεγαλώσει τόσο, 76 00:04:19,166 --> 00:04:21,290 αλλά ακόμη νιώθεις την ανάγκη 77 00:04:21,291 --> 00:04:23,291 να διορθώνεις τον γερο-Στράιμπογκ. 78 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Συνήθως φεύγω εγώ από εδώ. 79 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Σου 'χα πει ότι κάποτε θα έφευγα για να βρω το πεπρωμένο μου. 80 00:04:31,208 --> 00:04:33,874 Τι λες για μια τελευταία ιστορία; 81 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 Ναι, Στράιμπογκ! Τι έκανε η Χάνζα; 82 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - Πες μας, σε παρακαλώ! - Καλά, εντάξει. 83 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Λοιπόν, πού είχα μείνει; - Οι μπαμπουίνοι έριχναν βέλη στο σκάφος. 84 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 Σωστά. 85 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 Η Χάνζα επιβίωσε. 86 00:04:47,625 --> 00:04:49,624 Προς το παρόν. 87 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 Φαίνεται ότι ξεπεράσαμε τον κίνδυνο. 88 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 Σίγουρα, στο ποτάμι όπου γίναμε εχθροί των πάντων! 89 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Εδώ δεν γίνεται να αράξουμε. 90 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Ας κατεβούμε με το ρεύμα. 91 00:05:00,375 --> 00:05:03,457 Από ποιο μέρος του Βορρά κατάγονταν οι λευκοχίτωνες; 92 00:05:03,458 --> 00:05:07,457 Το οικόσημο που έφεραν ήταν συνδυασμός συμμαχικών στρατών. 93 00:05:07,458 --> 00:05:09,332 Ας μην γνωριστούμε από κοντά. 94 00:05:09,333 --> 00:05:11,957 Χαίρομαι που δεν μας πήδηξαν, αλλά πάμε τώρα. 95 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Τοξότες στα βόρεια! 96 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Ρίξτε τους! 97 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 Προσέξτε! 98 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - Νιλφγκααρντιανοί είναι; - Δεν έχω ιδέα. 99 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Βόρειοι στη νότια ακτή, Νιλφγκααρντιανοί στα βόρεια. 100 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Σταμάτα, ο πόλεμος λογική δεν έχει. 101 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Ρίξτε! 102 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Καλυφθείτε! - Είμαστε ανυπεράσπιστοι! 103 00:05:31,000 --> 00:05:32,165 Το σκάφος μου! 104 00:05:32,166 --> 00:05:34,875 Εσύ είσαι ο επαγγελματίας, αλλά μπορείς να... 105 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Μπα, πέθανε. 106 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Τον σκότωσαν. Γαμώτο! 107 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Εσύ φταις. 108 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 Φτάνει με τα βέλη! 109 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Ναι, τους λείπει λίγη δημιουργικότητα. 110 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Γαμώτο. - Τοξότες, παύσατε! 111 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Νομίζω ότι σε άκουσαν. - Προσοχή! 112 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - Περιμένετε! - Τι σκατά είναι εκείνο; 113 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Έτοιμοι! 114 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Στοχεύστε! 115 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Σημαδέψαμε τον στόχο! 116 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Δημιουργικότητα. 117 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Πυρ! - Θεοί, θα πεθάνουμε όλοι! 118 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 Ελάτε γρήγορα! 119 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Σβήσ' το γρήγορα! 120 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Τι γίνεται εκεί; 121 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Μίλβα! 122 00:06:26,166 --> 00:06:27,000 Έλα! 123 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Σκίουρε! 124 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Ναι! Έλα τώρα. 125 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Κολύμπα! 126 00:06:41,583 --> 00:06:43,082 Εντυπωσιακή είσοδος. 127 00:06:43,083 --> 00:06:45,000 Έπρεπε να σώσω τα τομάρια σας. 128 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Είσαι καλά; 129 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 Μια χαρά. 130 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Ειλικρινά. 131 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Ρίτζες! - Εκεί είναι! 132 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Αριστοτεχνική τοξοβολία. 133 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Στην καρδιά σε πέτυχαν. 134 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Καλή μου, 135 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 δεν σε έχω διαφωτίσει ήδη περί ξεπερασμένων αντιλήψεων; 136 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Φαντάζεστε ένα απλό ξυλαράκι να σήμαινε το τέλος μου; 137 00:07:16,291 --> 00:07:20,207 Θα ήταν τόσο παράλογο όσο το να σκοτώσει εσένα κάτι δίχως δόντια. 138 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 Εύχομαι να τα αποφύγουμε και οι δυο αυτά. 139 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Καλώς τη, μας έλειψες. - Ξέχασες ότι ήθελες να μας ξεφορτωθείς; 140 00:07:29,125 --> 00:07:30,166 Ποια φορά απ' όλες; 141 00:07:47,958 --> 00:07:49,750 Αιώνες μιας λαμπρής πορείας. 142 00:07:51,500 --> 00:07:52,791 Ο Ίστρεντ. 143 00:07:54,333 --> 00:07:55,458 Η Ρίτα. 144 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Ο Βέσεμιρ. 145 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 Οι δόκιμες. 146 00:08:00,958 --> 00:08:03,291 Χάθηκαν όλα εξαιτίας ενός ανθρώπου. 147 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 Ξέρεις το πιο τρελό; 148 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Πίστεψα ότι θα τα καταφέρναμε. 149 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Και το πίστεψα γιατί θέλαμε τόσο πολύ 150 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 να καταστρέψουμε επιτέλους τον Βίλγκεφορτς. 151 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Στάσου, πού 'ναι η Σίρι; 152 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Δεν την έχει ο Εμίρ, Φίλιπα. 153 00:08:30,083 --> 00:08:34,000 Κάπου βρίσκεται, αλλά δεν ξέρω πού. 154 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Λυπάμαι. 155 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Όχι, εγώ λυπάμαι. 156 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Ξέρω ότι είναι η κόρη σου. 157 00:08:43,875 --> 00:08:45,833 Αλλά ήταν και η μόνη ελπίδα μας. 158 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Τώρα νιώθω ότι πραγματικά τελείωσαν όλα. 159 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Όλα αυτά. 160 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Όλες εμείς. 161 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Όταν σε βρήκα... 162 00:09:00,083 --> 00:09:01,458 σε ρώτησα κάτι. 163 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "Πώς θα αναγεννηθείς;" 164 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 Το θυμάσαι; 165 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Αλλά τότε δεν κατάλαβα τι σήμαινε. 166 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Συγκέντρωνα έναν στρατό. 167 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 Και πίστευα ότι για να επιβιώσουμε, 168 00:09:14,208 --> 00:09:18,250 οι μάγισσες έπρεπε να γίνουμε στρατιώτες. 169 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Αλλά έκανα μεγάλο λάθος. 170 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 Τι εννοείς; 171 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Τόσο καιρό παρέβλεπα κάτι που ήταν μπροστά στα μάτια μου. 172 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Το πιο δυνατό μας πλεονέκτημα από εδώ και στο εξής. 173 00:09:36,583 --> 00:09:38,250 Μια αδελφότητα από αδελφές. 174 00:09:39,333 --> 00:09:40,875 Συγκέντρωσε τις υπόλοιπες. 175 00:09:42,625 --> 00:09:44,957 Γιατί φοβούνται τόσο τον Λίο Μπόνχαρτ; 176 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Ανυπομονώ να δω τα αιφνιδιασμένα μούτρα του. 177 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Δεν είναι σαν τους άλλους. 178 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 Μακάρι να είχαμε τη Φάλκα. 179 00:09:51,666 --> 00:09:54,832 - Μακάρι να ήξερα γιατί έφυγε. - Δεν ήταν ο εαυτός της. 180 00:09:54,833 --> 00:09:57,332 Θα επιστρέψει, το διαισθάνομαι. 181 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Ίσως. - Έτσι ελπίζεις, πάντως. 182 00:09:59,416 --> 00:10:02,832 Δεν ελπίζω σε τίποτα, συγκεντρώνομαι στην πραγματικότητα. 183 00:10:02,833 --> 00:10:04,249 Στον Λίο Μπόνχαρτ. 184 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 Καλά λέει η Μίσιλ. 185 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 Επέλεξε, αλλά εμείς επιλέξαμε καλύτερα. 186 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Είμαι έτοιμος! Θρύλος γίνεσαι σκοτώνοντας θρύλους. 187 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Ναι! 188 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ 189 00:10:22,750 --> 00:10:26,082 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΖΩΝΤΑΝΗ ΞΑΝΘΙΑ ΠΡΑΣΙΝΟΜΑΤΑ 190 00:10:26,083 --> 00:10:27,250 ΓΕΝΝΑΙΟΔΩΡΗ ΑΜΟΙΒΗ 191 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Πάμε, Κέλπι. Πάμε! 192 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Τρέξε! 193 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Τρέξε. 194 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 Πεδίο ελεύθερο. 195 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Πεζοί ίσως φτάσουμε ασφαλέστερα στις δρυΐδες τώρα. 196 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 Πάλι αυτοί; 197 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 Έλεος, γαμώτο. 198 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - Εμάς καταδιώκουν; - Μάλλον αυτοί καταδιώκονται. 199 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Τρέξτε στο σκάφος! 200 00:11:12,250 --> 00:11:16,040 - Παγιδευτήκαμε ανάμεσα σε δύο πυρκαγιές. - Σκέτος εφιάλτης είναι. 201 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 Πουτάνας γιε! 202 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 Τι λένε; 203 00:11:18,500 --> 00:11:19,624 Λίγα έπιασα, 204 00:11:19,625 --> 00:11:22,082 διάφορα για μανάδες και στραβοχυμένους. 205 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Σταματήστε. Σας διατάζω! 206 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Επιστρέψτε το σκάφος! 207 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Έρχεται το Νίλφγκααρντ! 208 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Αυτή είναι... 209 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 Φέρτε το γαμημένο σκάφος! 210 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...η βασίλισσα Μεβ. 211 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 Θα έχει κότσια για να σεργιανάει στο Νίλφγκααρντ. 212 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Και την εγκλωβίσαμε. 213 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Νιλφγκααρντιανοί κατάσκοποι, 214 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 η Μεγαλειοτάτη σάς διατάζει για τελευταία φορά 215 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 να προσαράξετε αμέσως στην όχθη. 216 00:11:43,958 --> 00:11:46,290 Αν δεν υπακούσετε, 217 00:11:46,291 --> 00:11:47,624 θα εκτελεστείτε! 218 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 Λυπάμαι που εκθέτω τη λογική σας, 219 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 αλλά δεν είμαστε Νιλφγκααρντιανοί. 220 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Εσάς υποστηρίζουμε! 221 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 Ας συνεχίσουμε το κουπί. 222 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 Δεν θα σας ωφελήσει. 223 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 Λίγο πιο κάτω θα βγούμε στη θάλασσα. 224 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 Στο αλμυρό νερό; 225 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 Κι άλλη ξεπερασμένη αντίληψη; 226 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 Όχι, μου λιώνει το δέρμα. 227 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 Με εντολή της βασίλισσας! 228 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Είμαι βρικόλακας. 229 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Αντίο. 230 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 Σας διατάζουμε... 231 00:12:18,041 --> 00:12:21,624 Έχετε καμιά άλλη ιδέα για να επιζήσουμε σε αυτήν τη βαρκάδα; 232 00:12:21,625 --> 00:12:22,749 Θα σταματήσουμε. 233 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Πρέπει να βγούμε στη στεριά. 234 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Ακόμη και κατά τη σύλληψή της, 235 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 η Αδελφότητα ήταν ένα αντιφατικό σχέδιο. 236 00:12:47,458 --> 00:12:51,332 Υπηρετούσε καπρίτσια μέσω των δυνάμεων που μας χάρισαν οι θεοί. 237 00:12:51,333 --> 00:12:53,250 Σπέρνοντας μίσος 238 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 και δυσπιστία για τη διαφορετικότητα. 239 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Μας ωθούσε σε συμμαχίες με βασίλεια. 240 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Μας έθετε αντιμέτωπες. 241 00:13:04,000 --> 00:13:07,083 Αλλά σε λίγες μόνο εβδομάδες, 242 00:13:07,750 --> 00:13:10,040 οι γυναίκες που βρισκόμαστε εδώ 243 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 συνδυάσαμε τη μαγεία μας και τις μεθόδους μας 244 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 συμμαχώντας με παλιούς εχθρούς, 245 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 γιατί είχαμε έναν κοινό στόχο. 246 00:13:17,791 --> 00:13:21,207 Να προστατεύσουμε τη μαγεία από τα νύχια του Βίλγκεφορτς. 247 00:13:21,208 --> 00:13:24,457 Φριντζίλα, απέδειξες ότι είσαι η πιο δυνατή από όλες μας, 248 00:13:24,458 --> 00:13:26,958 υπομένοντας τα μαρτύρια του Βίλγκεφορτς. 249 00:13:29,541 --> 00:13:33,500 Όλη μου τη ζωή με κυριαρχούσε μόνο ένα πρωτόγονο ένστικτο. 250 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Να γαντζωθώ πάνω σε όσους έχουν εξουσία. 251 00:13:40,208 --> 00:13:43,333 - Ώσπου εμφανίστηκες στο κατώφλι μου. - Στο λαγούμι σου. 252 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Τελικά αποδείχθηκε ότι η δύναμή μας, 253 00:13:52,791 --> 00:13:54,500 η δύναμη που έχουμε όλες μας, 254 00:13:55,958 --> 00:13:56,915 είναι έμφυτη. 255 00:13:56,916 --> 00:13:59,957 Και ότι μαζί είμαστε πιο δυνατές. 256 00:13:59,958 --> 00:14:03,207 Και μαζί θα διορθώσουμε αυτήν την άθλια κατάσταση. 257 00:14:03,208 --> 00:14:06,374 Επίσης, συμφωνούμε ότι υπεύθυνος είναι ο Βίλγκεφορτς. 258 00:14:06,375 --> 00:14:08,040 Συνεχίζει τη δράση του. 259 00:14:08,041 --> 00:14:11,915 Δεν έχουμε τελειώσει. Το μέλλον της μαγείας κινδυνεύει ακόμη. 260 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 Όπως και η Σίρι. 261 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 Θα τη βρούμε. 262 00:14:15,416 --> 00:14:16,999 Και μέχρι τότε 263 00:14:17,000 --> 00:14:20,374 θα φροντίσουμε να έχει ένα σπίτι για να επιστρέψει. 264 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Θα φέρουμε πίσω την Ασάιρ, την Άιντα, 265 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 τη Ζάιμερ, την Αλέινα, και τις δόκιμες. 266 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 Και θα φτιάξουμε μια Στοά Μαγισσών. 267 00:14:29,708 --> 00:14:31,250 Με τον δικό μας τρόπο. 268 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 Ιδού, αποκαλύφθηκε. 269 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - Η πρώτη γέφυρα μετά από μίλια. - Και μάλλον η τελευταία. 270 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Αναμενόμενο να υπάρχουν τόσοι στρατιώτες. 271 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 Όποιος ελέγχει τη γέφυρα... 272 00:14:53,625 --> 00:14:55,749 Ελέγχει και όλη την περιοχή. 273 00:14:55,750 --> 00:14:57,790 Την περνούμε, βγαίνουμε στην όχθη 274 00:14:57,791 --> 00:14:59,416 και καλύπτουμε τα ίχνη μας. 275 00:14:59,958 --> 00:15:02,958 Συνεχίζοντας την αποστολή για να βρούμε τις δρυΐδες. 276 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Έτσι μπράβο, αγνοήστε μας. 277 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 Δεν είμαστε παρά μια παρέα εύθυμων περιθωριακών 278 00:15:09,458 --> 00:15:12,375 που θα γλιτώσουν μια πριγκίπισσα από μια απαίσια καταδίκη. 279 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Μόνο μην... 280 00:15:15,000 --> 00:15:18,124 κοιτάξετε προς τα κάτω. 281 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - Από κάτω! - Πλησιάζει σκάφος! 282 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Σκύψτε! - Άντε πάλι. 283 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 Οπλίστε ξανά! 284 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 Σταματήστε! 285 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Κολλήσαμε σε ξέρα. Σπρώξτε! - Γρήγορα. 286 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Σκοτώστε τους! - Εμπρός! 287 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Ρίξτε! 288 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Πάμε. 289 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Τραυματίστηκες. 290 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 Όχι. 291 00:15:46,916 --> 00:15:50,665 Βοηθήστε τη να ξαπλώσει, γρήγορα. Προσεκτικά, με το μαλακό. 292 00:15:50,666 --> 00:15:52,124 Δεν είσαι καθόλου καλά. 293 00:15:52,125 --> 00:15:55,165 Τα συμπτώματα είναι ξεκάθαρα. Αποβάλλει. 294 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Ευχαριστώ για την ανακοίνωση. 295 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 Μίλβα, τι μπορώ να κάνω; 296 00:15:59,041 --> 00:16:00,666 Να με αφήσεις ήσυχη. 297 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - Έρχονται! - Εχθροί; 298 00:16:03,583 --> 00:16:04,582 Το Νίλφγκααρντ! 299 00:16:04,583 --> 00:16:06,290 - Κρατήστε τη γέφυρα! - Τρέξε. 300 00:16:06,291 --> 00:16:08,833 Μην κουνηθείς όσο διαρκεί η αιμορραγία. 301 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 Καχίρ, τι συμβαίνει; 302 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Εμπρός, κουνηθείτε! - Νιλφγκααρντιανοί στη βόρεια πλευρά! 303 00:16:18,333 --> 00:16:23,040 Αν πάρουν τη γέφυρα, θα εξολοθρεύσουν κι όσους βρουν εδώ. 304 00:16:23,041 --> 00:16:25,124 - Μεταξύ τους πολεμούν. - Κι εκείνη; 305 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 Δεν ακούτε; Σας είπα να φύγετε! 306 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Για ησυχία ναι, αλλά δεν θα σε εγκαταλείψουμε. 307 00:16:29,708 --> 00:16:31,124 Μπορώ να τη βοηθήσω, 308 00:16:31,125 --> 00:16:33,291 αλλά θα χρειαστούμε προστασία. 309 00:16:34,250 --> 00:16:36,207 Σκίουρε, έσωσες τα τομάρια μας. 310 00:16:36,208 --> 00:16:38,540 Και οι νάνοι πληρώνουν τα χρέη τους. 311 00:16:38,541 --> 00:16:39,999 Θα σε πάρουμε από δω, 312 00:16:40,000 --> 00:16:43,582 μόλις βρούμε πώς σκατά θα αποφύγουμε αυτήν τη γαμημένη μάχη. 313 00:16:43,583 --> 00:16:45,790 Τι βαθμό είχες στον στρατό τους; 314 00:16:45,791 --> 00:16:46,957 Αξιωματικός. 315 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Έτοιμος να σκοτώσεις ό,τι ήσουν; 316 00:16:49,916 --> 00:16:52,207 Επιτέλους κατάλαβες τι δεν είμαι πια. 317 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Τι στρατηγική προτείνεις; 318 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Ακολούθησέ με. 319 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Γκέραλτ; 320 00:16:59,000 --> 00:17:00,416 Όλα θα πάνε καλά, Μαρία. 321 00:17:10,458 --> 00:17:13,249 Έπεσαν μικροί από την κούνια και χτύπησαν στο κεφάλι 322 00:17:13,250 --> 00:17:15,082 ο γητευτής και ο αξιωματικός; 323 00:17:15,083 --> 00:17:19,041 - Οι μπούφοι έχουν ολόκληρο στρατό! - Πήγαινε κι εσύ, Γιάσκιερ. 324 00:17:20,583 --> 00:17:23,416 Σου υπόσχομαι ότι θα επιστρέψουμε. 325 00:17:24,125 --> 00:17:26,250 Κρίμα να χάσουμε τέτοιο γλέντι. 326 00:17:27,833 --> 00:17:31,165 - Δεν θα αργήσω. - Πάμε να πετσοκόψουμε μπάσταρδους Νίλφι. 327 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 Αμάν. 328 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Έλα, γεράκο. - Δεν χρειάζομαι ενθάρρυνση. 329 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Υποχώρηση! - Τρέξτε να σωθείτε! 330 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 Ένα βήμα ακόμη να κάνεις και θα σε σκοτώσω εγώ! 331 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 Είναι πολλοί, θα χαθεί η γέφυρα! 332 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Εγώ λέω ότι δεν χάθηκε ακόμη. - Κουνηθείτε. 333 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 Γι' αυτό, γυρίστε εδώ και πολεμήστε, ρε! 334 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - Τι σας διέταξαν; - "Κρατήστε τη για τη βασίλισσα". 335 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Ή κρατάτε την κωλογέφυρα ή χάνετε τη βασίλισσά σας! 336 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 Πλησιάζουν! 337 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Ελπίζω να σας αρέσει η γεύση των δερμάτινων, 338 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 γιατί θα χώσω σε κώλους τόσο βαθιά τις μπότες μου 339 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 που θα δαγκώνετε τις αγκράφες τους! 340 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Υπακούστε τον 341 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 και κρατήστε! 342 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Κάτι να προσθέσεις; 343 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Εμπρός, γαμώτο! 344 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Εμπρός! 345 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Για το Νίλφγκααρντ! 346 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Για έλα! - Γκέραλτ. 347 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 Χαλαρό σε βλέπω. Ώρα να τους τελειώσουμε. 348 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Κρατήστε! 349 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Μπορώ να βοηθήσω περισσότερο εδώ. 350 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 Πες μου τι γίνεται. 351 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Χαμός, αλλά μάχονται. 352 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Μίλβα, ο Βορράς αντεπιτίθεται. 353 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Χάρη σε έναν Νιλφγκααρντιανό, έναν γητευτή και έναν νάνο. 354 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Θα ανοίξουν τον δρόμο για το Κέιντ Ντου. 355 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Χρειαζόμουν 356 00:19:28,666 --> 00:19:29,958 λίγα καλά νέα. 357 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 Κρατήστε τη γραμμή! 358 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Κρατήστε! 359 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Πάμε! 360 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Πίστευα ότι έκανες ανοησία. 361 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Κι όμως ήρθες μαζί μου. Τώρα χαίρεσαι που δεν με σκότωσες; 362 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Θα σε ενημερώσω. 363 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Απωθήστε τους! 364 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 Κρατήστε! 365 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Μην υποχωρείτε! - Τους έχουμε. 366 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Για το Νίλφγκααρντ! 367 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Ιππικό! 368 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Στοχεύστε. Ρίξτε! 369 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Καλυφθείτε! 370 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Υποχωρήστε! 371 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Άνδρες, καλυφθείτε! 372 00:20:35,708 --> 00:20:37,040 Υποχωρήστε! 373 00:20:37,041 --> 00:20:38,040 Υποχωρήστε. 374 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Κουνηθείτε! 375 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Εκείνος είναι δικός μου! 376 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 Κουνηθείτε. Γρήγορα! 377 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Τρέξτε! 378 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Συνεχίστε, απωθήστε τους! 379 00:22:08,208 --> 00:22:09,208 Ανασυνταχθείτε! 380 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Υποχώρηση! 381 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 Υποχωρούν! 382 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Ναι! 383 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Υποχωρούν! 384 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 Ας τους αποτελειώσουμε. 385 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Πάμε! 386 00:22:28,125 --> 00:22:31,458 - Εμπρός, πάμε! - Πάμε! 387 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Η βασίλισσα! 388 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - Έρχεται! - Για τη βασίλισσα! 389 00:22:39,583 --> 00:22:41,665 - Προστατέψτε τη βασίλισσα! - Εμπρός! 390 00:22:41,666 --> 00:22:42,833 Ακολουθήστε με! 391 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Γυρίστε στο Νίλφγκααρντ! 392 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 Όχι! 393 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Σήκω! 394 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Τι διάολο είναι αυτό; 395 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 Τώρα δεν χρειάζονται αξιωματικό. 396 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 Όχι, μην... 397 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Χρειάζονται γητευτή. 398 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Υποχωρήστε! - Τι είναι αυτό; 399 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 Φύγετε, γαμώτο! 400 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Υποχώρηση! 401 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Ακολουθήστε με! 402 00:26:03,625 --> 00:26:04,749 Καλώς τους. 403 00:26:04,750 --> 00:26:06,124 Με τα κεφάλια άθικτα. 404 00:26:06,125 --> 00:26:07,458 Και παραλίγο κάρβουνα. 405 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Σε ευχαριστώ. 406 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Είδες; Το να σε υποτιμούν έχει και πλεονεκτήματα. 407 00:26:18,250 --> 00:26:19,708 Κρατήσαμε τη γέφυρα. 408 00:26:20,708 --> 00:26:21,708 Την κρατήσαμε. 409 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Ας βρούμε τη Μίλβα. - Ναι. 410 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Τρις; Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 411 00:26:43,458 --> 00:26:45,583 Για κάτι εκτός από το σκούπισμα; 412 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 Τι είναι αυτό; 413 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 Με αυτό ο Βέσεμιρ μαχαίρωσε τον Βίλγκεφορτς. 414 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Γιατί το κρατάς; 415 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Θέλω να ιχνηλατήσεις την επιστροφή του στο Στίγγα. 416 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Όχι, Γεν. - Είναι αδύναμος. 417 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Αν τον βρω, θα τον σκοτώσω. - Και η Στοά των Μαγισσών; 418 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Εσύ έδωσες το έναυσμα. 419 00:27:03,583 --> 00:27:05,416 Απλώς σας οδήγησα σε μια ιδέα. 420 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Εσείς θα το ολοκληρώσετε. 421 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Δεν καταλαβαίνω. 422 00:27:10,625 --> 00:27:14,332 Θα προστατέψω τη Σίρι δίχως να υποφέρουν άλλοι εξαιτίας μου. 423 00:27:14,333 --> 00:27:16,165 - Ακούγεσαι σαν τον Γκέραλτ. - Ευχαριστώ. 424 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Αυτό δεν ήταν κομπλιμέντο. 425 00:27:17,875 --> 00:27:19,666 Όχι σ' αυτήν την περίπτωση. 426 00:27:20,166 --> 00:27:24,957 Και να περάσεις όλες τις πύλες του, δεν ξέρεις τι σε περιμένει στο άντρο του. 427 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Όμως, υποσχέθηκα να τον σταματήσω και σκοπεύω να το κάνω. 428 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Για τον Ίστρεντ, τον Γκέραλτ, τη μαγεία 429 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 και για μένα. 430 00:27:43,750 --> 00:27:47,958 [Αρχαία] 431 00:28:04,083 --> 00:28:06,665 - Αν δεν επιστρέψω... - Ούτε να το σκέφτεσαι. 432 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Με ή χωρίς εμένα, 433 00:28:10,041 --> 00:28:11,583 κτίστε ξανά την Αρετούζα. 434 00:28:13,291 --> 00:28:14,500 Το υπόσχεσαι; 435 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Το υπόσχομαι. 436 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Οι μοναδικοί επιζώντες της Μάχης του Μοντεκάλβο. 437 00:29:08,833 --> 00:29:10,250 Καλώς ορίσατε σπίτι σας! 438 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Μόνο ένα πράγμα θα επέτρεπε να αποδράσετε ζωντανοί. 439 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Η δειλία. 440 00:29:27,583 --> 00:29:32,416 Οι αληθινοί πιστοί έγιναν στάχτη για να δολοφονήσουν εκείνες τις μάγισσες. 441 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Ωστόσο... 442 00:29:37,083 --> 00:29:38,875 θα έχετε μια δεύτερη ευκαιρία. 443 00:29:39,458 --> 00:29:42,666 Θα 'στε καλύτεροι στον θάνατο απ' ό,τι ήσασταν εν ζωή. 444 00:29:59,708 --> 00:30:01,958 Εσύ χρησιμοποιούσες καλά τα χέρια σου. 445 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Το θυμάμαι. 446 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Εσύ είχες κοφτερή γλώσσα. 447 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Εσένα δεν σε ξέρω. 448 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Έχεις τα πιο όμορφα μάτια που έχω δει ποτέ 449 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 και θα δουν την ολοκληρωτική μου νίκη. 450 00:30:41,708 --> 00:30:46,165 Ο Βίλγκεφορτς περίμενε τη Γένεφερ, αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία. 451 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Εμπρός, πηγαίνετε τώρα. 452 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Πηγαίνετε. 453 00:30:51,875 --> 00:30:54,582 - Πάμε στο ποτάμι; - Πάμε να παίξουμε... 454 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Θα σπουδάσω στην Αρετούζα. 455 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Στην Αρετούζα; Σοβαρά; 456 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 Ξανάνοιξε μετά από τόσες γενιές; Πραγματικά απίστευτο. 457 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 Δεν το πιστεύω ότι θα ακολουθήσω τα βήματα της λαίδης Γένεφερ. 458 00:31:08,958 --> 00:31:12,540 Θα μάθω όσα μπορώ για όλους τους και ειδικά όσον αφορά... 459 00:31:12,541 --> 00:31:13,708 Τη Σίρι. 460 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Θυμάμαι. 461 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Νιώθω ακόμα μια σύνδεση μαζί της. 462 00:31:19,666 --> 00:31:20,957 Μας ενώνει... 463 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Το πεπρωμένο. 464 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 Οι ιστορίες έχουν δύναμη. 465 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Μας αλλάζουν. 466 00:31:31,750 --> 00:31:34,791 Παρ' όλα αυτά, κι εμείς με τη σειρά μας 467 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 αλλάζουμε τις ιστορίες. 468 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Για τις σπουδές σου. 469 00:31:52,625 --> 00:31:53,790 ΜΙΣΟΣ ΑΙΩΝΑΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 470 00:31:53,791 --> 00:31:55,750 Δεν χρειάστηκε να το ξανακλέψεις. 471 00:31:57,500 --> 00:31:59,457 - Δεν θα το δεχθώ. - Ανοησίες. 472 00:31:59,458 --> 00:32:02,624 Τα μάτια μου χαλάνε και χρειάζεται ένα καλό σπιτικό. 473 00:32:02,625 --> 00:32:05,000 Και ποιος ξέρει πόσο αλήθεια είναι; 474 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Αλλά όπως είπες κι εσύ, 475 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 το τέλος της περιπέτειας ίσως εξαρτάται από εσένα. 476 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Πώς, όμως; 477 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Τι απέγινε... 478 00:32:19,208 --> 00:32:20,458 η Σίρι; 479 00:32:22,000 --> 00:32:25,457 Ο Γκέραλτ έσωσε τη βασίλισσα Μεβ. Η Γεν κυνηγούσε τον Βίλγκεφορτς. 480 00:32:25,458 --> 00:32:27,291 Δεν τελείωσες την ιστορία της Σίρι. 481 00:32:30,500 --> 00:32:32,791 Ρωτάς το λάθος άτομο. 482 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Καλή τύχη στο κυνήγι του πεπρωμένου. 483 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Η Ίσκρα είχε δίκιο. 484 00:32:50,750 --> 00:32:52,749 Η Σίρι θα τους βοηθούσε. 485 00:32:52,750 --> 00:32:54,125 Τι έγινε μετά, όμως; 486 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Κάτι αρχίζει. 487 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Αλλά και κάτι τελειώνει. 488 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 Οι Αρουραίοι! 489 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 Μη βγείτε έξω! 490 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Κοίτα! Αρουραίοι. 491 00:33:07,750 --> 00:33:10,457 - Δες την κούκλα μου, Ίσκρα. - Μπες μέσα! 492 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Μπείτε αμέσως μέσα! 493 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - Λάιλα! - Μπες στο σπίτι! 494 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Έλα εδώ αμέσως. 495 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 Δεν θα σε πειράξουμε. 496 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 Αν δαγκώσεις τη γλώσσα σου μέχρι να φύγουμε. 497 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Tο Κεφάλι της Χίμαιρας; 498 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 Ψιτ! Μην πεις κουβέντα. 499 00:33:28,791 --> 00:33:30,207 Ήρθαν οι Αρουραίοι. 500 00:33:30,208 --> 00:33:31,250 Μπες αμέσως μέσα! 501 00:33:34,375 --> 00:33:35,458 Μπόνχαρτ; 502 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Λίο; - Λίο Μπόνχαρτ, βγες έξω. 503 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - Μπόνχαρτ! - Έλα, Λίο. 504 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Ξέρουμε ότι είσαι μέσα. - Βγες έξω! 505 00:33:43,125 --> 00:33:44,624 Μας θυμάσαι, κοπρόγερε; 506 00:33:44,625 --> 00:33:46,500 Έλα, μη φοβάσαι. 507 00:33:49,208 --> 00:33:50,208 Επιτέλους. 508 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Έλα, Λίο. 509 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Άντε, τελείωνε. 510 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Καλημέρα, ποντικάκια μου. 511 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Είμαι... 512 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Με... 513 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Κόφ' το αυτό. 514 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 Αν χρειαστεί, θα χορέψουμε. 515 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 Ακούστε την προσφορά μου πρώτα. 516 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Δεν μου γλείφεις τα αρχίδια καλύτερα; 517 00:34:14,125 --> 00:34:18,000 Όσο σκέφτομαι την προσφορά σου, ακούστε και τη δική μου. 518 00:34:18,500 --> 00:34:20,915 Θα με αμείψουν καλά για να σας σκοτώσω. 519 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Αλλά είμαι υποχρεωμένος να σας πω 520 00:34:24,625 --> 00:34:27,165 ότι προσφέρουν ακόμα μεγαλύτερη αμοιβή, 521 00:34:27,166 --> 00:34:28,665 αν σας πιάσω ζωντανούς. 522 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Τι προτιμάτε, λοιπόν; 523 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 Με το μαλακό ή το άγριο; Το μαλακό πονάει πολύ λιγότερο. 524 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 Σκάσε και κατέβα εδώ, κοκαλιάρικε γαμιόλη! 525 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 Τέλεια! Με το άγριο, λοιπόν. 526 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 Ένας, δύο, τρεις, τέσσερις... 527 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 Πού είναι η Φάλκα; 528 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Η Φάλκα, η πολύ ικανή πολεμίστρια; 529 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Όχι; 530 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Κρύβεται; 531 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Κατεβαίνω αμέσως. 532 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Το φρικιό θα πεθάνει. 533 00:35:03,750 --> 00:35:05,125 Σχεδόν φτάσαμε, Κέλπι. 534 00:35:05,625 --> 00:35:06,625 Συνέχισε! 535 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Ας παίξει η μουσική. 536 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Ριφ! 537 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Έλα. 538 00:35:40,666 --> 00:35:42,666 Πρέπει να περάσεις πρώτα από μένα. 539 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Από τόσο όγκο; 540 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Ριφ. 541 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Έισε! Όχι. 542 00:36:00,333 --> 00:36:02,375 Ελάτε, ποντικάκια. 543 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Σκεφτείτε τον Μπρίεν. 544 00:36:06,458 --> 00:36:08,915 Δεν θα ήθελε να το παλέψετε λίγο; 545 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 Όχι να ψοφήσετε σαν σκυλιά! 546 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Γκιζ! 547 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Γκιζ! 548 00:36:41,083 --> 00:36:41,916 Μη φοβάσαι. 549 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Μην ανησυχείς. Τελείωσε. 550 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Λοιπόν. 551 00:36:51,500 --> 00:36:53,208 Πού είναι η Φάλκα; 552 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Πες μου πού είναι και θα σ' αφήσω να ζήσεις. 553 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Είμαστε οι Αρουραίοι των βάλτων 554 00:37:01,333 --> 00:37:03,374 - Άντε. - Είμαστε οι Αρουραίοι... 555 00:37:03,375 --> 00:37:06,833 - Οι Αρουραίοι των βάλτων... - Νεκροί είναι, δεν θα το μάθουν. 556 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Τι; 557 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Τι σκατά ήταν αυτό; 558 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Πού είναι η Φάλκα; 559 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 Πού είναι... 560 00:37:39,833 --> 00:37:41,875 η ξεχωριστή φιλεναδίτσα σου; 561 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Πεθαίνεις, το ξέρεις; 562 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Θα έρθει να σε σώσει; 563 00:37:56,500 --> 00:37:59,000 Αυτή είναι. Θα ολοκληρώσω τη συλλογή μου. 564 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Φάλκα. 565 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Επιτέλους συναντιόμαστε. 566 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Άντε, έλα. 567 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 Όπα. 568 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Παραλίγο. 569 00:38:29,250 --> 00:38:32,958 Αν οι φίλοι σου ήταν τόσο αξιόμαχοι, ίσως να ήταν ζωντανοί τώρα. 570 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Ναι! 571 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Σε λίγο θα πεθάνεις, 572 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 αλλά δεν φοβάσαι, έτσι; 573 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Ποια είναι αυτή η Φάλκα 574 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 που δεν φοβάται τον θάνατο; 575 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Σιρίλα... 576 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Λυπάμαι. 577 00:39:16,125 --> 00:39:17,832 Λυπάμαι πολύ. 578 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Μη μου αρχίζεις τα λιγόψυχα τώρα. 579 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Έχεις τις ικανότητες, αλλά όχι τη σκληράδα του πολεμιστή. 580 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 Έτσι θα πεθάνεις. 581 00:39:29,833 --> 00:39:35,000 Μέσα στα κάτουρα, στα σκατά σου, στο χυμένο αίμα και τα σωθικά σου. 582 00:39:42,916 --> 00:39:45,332 Η ανάπαυση είναι για τους κακούς! 583 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 Πολέμησες άξια, φίλε μου. 584 00:39:47,333 --> 00:39:49,541 - Προσπάθησε να ξεκουραστείς. - Εντάξει. 585 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Πώς πήγε; 586 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Έχασε το παιδί. 587 00:40:06,166 --> 00:40:07,374 Αυτή πώς είναι; 588 00:40:07,375 --> 00:40:08,625 Θα αναρρώσει. 589 00:40:09,208 --> 00:40:10,415 Πλήρως. 590 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 Ταξιδεύει μαζί σας; 591 00:40:11,875 --> 00:40:13,833 Για όσο θα μας καταδέχεται. 592 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Σε ευχαριστώ. 593 00:40:16,041 --> 00:40:18,290 Εσάς πρέπει να ευχαριστήσουμε. 594 00:40:18,291 --> 00:40:20,791 Χωρίς εσάς δεν θα είχαμε επιζήσει. 595 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 Ή θα φορούσαμε χρυσόμαυρα. 596 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Εκτός από εμένα, έσωσες και τη βασίλισσά μας. 597 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 Τη βασίλισσα Μεβ. Του; 598 00:40:33,458 --> 00:40:35,708 Του Βασιλείου της Λίρια και της Ρίβια. 599 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Δεν ήξερες για ποιον διακινδύνευσες τη ζωή σου; 600 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - Αυτός είναι; - Ναι, Υψηλοτάτη. 601 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Σηκωθείτε για τη βασίλισσα Μεβ. 602 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Όχι. 603 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Ό,τι κι αν γίνει, θα σταθούν δίπλα μου. 604 00:41:29,416 --> 00:41:31,708 Οι ηγέτες της υπεράσπισης της γέφυρας; 605 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Μάλιστα. 606 00:41:33,416 --> 00:41:34,415 Μα γιατί, όμως; 607 00:41:34,416 --> 00:41:36,500 Ενώ δεν έπειθα τους ίδιους τους άνδρες μου; 608 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Απλώς προέκυψε. 609 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Απλώς προέκυψε"; 610 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 Συμπάσχω. 611 00:41:45,416 --> 00:41:48,750 Έτσι προέκυψε κι αυτό. Ένα καθίκι με χτύπησε στα μούτρα. 612 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Πώς σε λένε; 613 00:41:51,083 --> 00:41:52,375 Γκέραλτ. 614 00:41:52,875 --> 00:41:54,333 Γκέραλτ από πού; 615 00:41:55,333 --> 00:41:56,500 Από πουθενά. 616 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Αυτό δεν αρκεί. 617 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Πες τον όρκο εσύ που έχεις δόντια. 618 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Γονάτισε. 619 00:42:13,208 --> 00:42:14,250 Ωραία. 620 00:42:17,125 --> 00:42:20,415 Πολέμησες με εξαιρετική ανδρεία για έναν δίκαιο σκοπό. 621 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 Εγώ... 622 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Η Μεβ. 623 00:42:24,583 --> 00:42:25,874 Με τη χάρη των θεών, 624 00:42:25,875 --> 00:42:30,457 ως βασίλισσα της Λίρια και της Ρίβια, με την εξουσία και τα προνόμιά μου, 625 00:42:30,458 --> 00:42:31,666 σε χρίζω ιππότη μου. 626 00:42:32,208 --> 00:42:33,207 Δέξου το βάρος. 627 00:42:33,208 --> 00:42:35,874 - Τι κοιτάς; Αυτόν κοίτα. - Άντεξε στον πόνο. 628 00:42:35,875 --> 00:42:38,082 - Με τιμή. - Άσε να το κάνω εγώ. 629 00:42:38,083 --> 00:42:39,915 Το καλύτερο στοιχείο της δουλειάς. 630 00:42:39,916 --> 00:42:43,499 {\an8}Μεταξύ μας, ήθελε να γίνει ιππότης από τότε που τον γνώρισα. 631 00:42:43,500 --> 00:42:45,124 {\an8}Λευκός ιππότης. Και έγινε. 632 00:42:45,125 --> 00:42:46,541 {\an8}Μάλλον πάντα ήταν. 633 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 Μη χαλάτε τη στιγμή, χαζοί. 634 00:42:49,000 --> 00:42:51,833 Να θυμάσαι πάντα τον σκοπό για τον οποίο πολεμάς. 635 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 Όσους ορκίστηκες να προστατεύεις. 636 00:42:55,416 --> 00:42:57,040 Υπηρέτησέ μας πιστά, 637 00:42:57,041 --> 00:42:59,250 σερ Γκέραλτ της Ρίβια, 638 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 με θάρρος και γενναιότητα. 639 00:43:02,416 --> 00:43:04,083 Αφοσιωμένος σ' εμένα 640 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 και μόνο σ' εμένα. 641 00:43:07,750 --> 00:43:09,250 Τις μέρες που θα έρθουν... 642 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 και διαπαντός. 643 00:43:20,666 --> 00:43:21,916 Γαμώτο. 644 00:43:41,333 --> 00:43:42,333 Μίσιλ; 645 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Μίσιλ; 646 00:43:46,625 --> 00:43:48,250 Αρουραίοι τουρσί. 647 00:43:50,500 --> 00:43:51,874 Ψιτ, 648 00:43:51,875 --> 00:43:56,124 εμένα θέλω να κοιτάει, μην μπει το δικό σου κεφάλι στο βαρέλι. 649 00:43:56,125 --> 00:43:57,291 Όχι! 650 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Όχι! 651 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Το τελευταίο. 652 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Όχι! 653 00:44:27,125 --> 00:44:28,582 Μπορούμε, άρχοντά μου, 654 00:44:28,583 --> 00:44:31,999 να επιταχύνουμε την πορεία προς την προφητεία της Ίθιλιν. 655 00:44:32,000 --> 00:44:33,582 Αλλά είναι επικίνδυνο. 656 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 Οι θεατρινισμοί σου κουράζουν, Ζαρθίσιους. 657 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 Δείξε μου. 658 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Σας παρουσιάζω ένα πραγματικά θαυμάσιο πλάσμα. 659 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Το μεγαλύτερο και αγριότερο που έχω δει. 660 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Ναι. 661 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Είσαι ιδανικό. 662 00:44:56,375 --> 00:44:58,500 Θέλω να βρεις κάποιον. 663 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Στέκεται εμπόδιο ανάμεσα σ' εμένα και την κόρη μου. 664 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Στο πεπρωμένο μου. 665 00:45:06,250 --> 00:45:08,791 Η θέλησή του είναι ισοδύναμη με τη δική μου. 666 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Θα σου δώσω ένα δείγμα από τη δυσωδία του. 667 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Δώσ' το μου. 668 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Ορίστε. 669 00:45:20,083 --> 00:45:21,083 Ορίστε. 670 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Βρες τον Γκέραλτ από τη Ρίβια. 671 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν Ούτε κτήνος, ούτε θεό 672 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Μόνο το φως του ασημένιου σπαθιού 673 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 Ρημαγμένες πύλες Βασίλεια κατέρρευσαν 674 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 Κυνηγώ εκεί Όπου παραμονεύουν μόνο σκιές 675 00:47:10,583 --> 00:47:13,499 Μην πιστεύετε σε στέμματα και φλουριά Δεν θα απομείνει τίποτα 676 00:47:13,500 --> 00:47:16,583 Η μόνη αλήθεια είναι αυτή Που σφυρηλατείται στην πυρά 677 00:47:18,291 --> 00:47:21,375 Η μόνη αλήθεια είναι αυτή Που σφυρηλατείται στην πυρά 678 00:47:59,250 --> 00:48:01,166 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης