1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
¿No es irónico?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,415
La gente huye de Nilfgaard,
3
00:00:17,416 --> 00:00:20,540
y nosotros hacemos
todo lo posible para llegar allá.
4
00:00:20,541 --> 00:00:22,749
Es la única ruta hacia Caed Dhu.
5
00:00:22,750 --> 00:00:24,832
El fin justifica los medios.
6
00:00:24,833 --> 00:00:26,249
Busquemos cómo cruzar.
7
00:00:26,250 --> 00:00:27,957
Milva conocía bien la zona.
8
00:00:27,958 --> 00:00:29,707
Nos iría mejor con ella.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Yo la conozco bastante bien.
10
00:00:31,458 --> 00:00:32,874
Cuando era Correlimos,
11
00:00:32,875 --> 00:00:37,540
me conocían por mi valentía
y por mi gran atención a los detalles.
12
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
Y mi vista de águila...
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,708
- ¿Estás bien?
- Sí, solo...
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Había una pequeña raíz ahí.
15
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Que le revisen esa vista de águila.
16
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
No te burles de los afligidos.
17
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
No es una raíz. Es una soga.
18
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Entonces, tal vez...
19
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
¡Sí! Geralt, vas a querer ver esto.
20
00:01:03,208 --> 00:01:05,999
Bien, Jaskier.
Encontraste un ferri abandonado.
21
00:01:06,000 --> 00:01:07,208
No está abandonado.
22
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Estos estaban escondidos.
23
00:01:14,041 --> 00:01:16,666
- Queremos cruzar el río.
- ¿Hacia Nilfgaard?
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Esta vieja bañera no les servirá.
25
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Parece bastante sólida.
26
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Sí, pero ahora,
está fuera de servicio por la guerra.
27
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Y el ataque de los babuinos.
28
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
¿Babuinos? Durante mis viajes,
nunca he visto monos.
29
00:01:30,208 --> 00:01:33,082
Apuesto a que nos llevarán
por el precio justo.
30
00:01:33,083 --> 00:01:34,333
¿Sí?
31
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
¿Creen que puedan pagar?
32
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Eso supuse. No iremos a ningún lado.
33
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Nos llevan ustedes... o lo tomamos nosotros.
34
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Con tantas desviaciones,
muertes y batallas,
35
00:01:54,583 --> 00:01:57,874
¿quién hubiera dicho
que llegaríamos a Nilfgaard así?
36
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Esto lleva menos tiempo que ir a cagar.
37
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
No eres el único elocuente, bardo.
38
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Al final, Nilfgaard
es como un pedazo de tierra cualquiera.
39
00:02:09,875 --> 00:02:13,457
Sí, solo otro motivo
para que los humanos luchen y se maten.
40
00:02:13,458 --> 00:02:16,708
- No tiene nada especial.
- No creo que todos coincidan.
41
00:02:18,500 --> 00:02:22,000
¡Babuinos!
42
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Son del norte.
43
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- ¡El ferri! ¡Rápido!
- ¿Qué hacen en Nilfgaard?
44
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
No son babuinos. Son guerrillas,
luchando en campo enemigo.
45
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
¡Traigan ese bote a tierra!
46
00:02:35,166 --> 00:02:37,083
¡Mierda! ¡Nilfgaardianos!
47
00:02:38,250 --> 00:02:40,040
¡Manténganse en posición!
48
00:02:40,041 --> 00:02:43,249
- ¡Por Nilfgaard!
- No resistirán mucho en Nilfgaard.
49
00:02:43,250 --> 00:02:46,958
- Y les quitamos su medio de escape.
- ¡Necesitamos el ferri!
50
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- ¿Qué...?
- ¡Nos sacan del agua!
51
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Estamos en peligro.
- ¿Qué estás...? ¡No!
52
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
¡No, no! ¿Por qué hiciste eso, idiota?
53
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
¡Se van a enojar aún más!
54
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- ¡Vuelvan!
- ¡Disculpen!
55
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
¡Tomen ese bote!
¡Son espías nilfgaardianos!
56
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
¡Tenemos que cruzar ahora mismo!
57
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- ¡Disparen!
- ¡Nos atacan!
58
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Mierda.
- ¿Qué hacen?
59
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- ¡Todos a remar!
- ¿A dónde?
60
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
¡Al ataque!
61
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
¡Remen!
62
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
¡Estamos de su lado!
63
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Navegando en ese río,
atrapado entre dos ejércitos en guerra,
64
00:03:55,125 --> 00:03:58,541
el brujo sabía
que la búsqueda de Ciri estaba en riesgo.
65
00:03:59,041 --> 00:03:59,957
Pero esta vez,
66
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
como se tenían confianza,
67
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
la peculiar banda de Geralt...
68
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- La hansa.
- Y...
69
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Después se los conoció como la hansa.
70
00:04:10,291 --> 00:04:12,457
- Angulema los nombró así.
- ¿Quién?
71
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
No se preocupen. Ya la conocerán.
72
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Pequeña Nimue.
73
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Mírate.
74
00:04:18,541 --> 00:04:19,749
Cuánto creciste.
75
00:04:19,750 --> 00:04:23,125
Y aún sientes la necesidad
de corregir al viejo Stribog.
76
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Por lo general, me voy yo.
77
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Te dije que esto pasaría algún día.
Tengo un destino que encontrar.
78
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
¿Qué opinas?
79
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
¿Una última historia?
80
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
¡Por favor, Stribog! ¿Qué hizo la hansa?
81
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- ¡Cuéntanos!
- Está bien.
82
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- ¿Por dónde iba?
- Los babuinos estaban atacando el ferri.
83
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Sí.
84
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
La hansa logró sobrevivir.
85
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Por el momento.
86
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Parece que el peligro ya pasó.
87
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
¿En un río que nos deja a la vista
de todo enemigo?
88
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
No hay lugar para atracar.
89
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Sigamos río abajo.
90
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
¿De qué parte del norte
son las túnicas blancas?
91
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Su heráldica era una amalgama.
Una combinación de dos tropas.
92
00:05:07,458 --> 00:05:09,332
Eso no es importante.
93
00:05:09,333 --> 00:05:11,957
Agradezcamos que no nos jodieron
y sigamos.
94
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
¡Arqueros! ¡Al norte!
95
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
¡Disparen!
96
00:05:17,583 --> 00:05:18,707
¡Cuidado!
97
00:05:18,708 --> 00:05:21,124
- ¿Son de Nilfgaard?
- No entiendo nada.
98
00:05:21,125 --> 00:05:24,290
Norteños en la costa sur,
nilfgaardianos en el norte.
99
00:05:24,291 --> 00:05:26,832
¡No trates de entender una guerra!
100
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
¡Disparen!
101
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- ¡Cúbranse!
- ¡Estamos jodidos!
102
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Mi bote.
103
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
No quiero decirte cómo hacer tu trabajo,
pero, por favor...
104
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
No. Está muerto.
105
00:05:37,833 --> 00:05:40,082
Está muerto. ¡Mierda!
106
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Ustedes lo mataron.
107
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
¡Basta de flechas!
108
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Sí, les falta creatividad, ¿no?
109
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Mierda.
- ¡Arqueros, no disparen!
110
00:05:51,500 --> 00:05:53,000
Creo que te escucharon.
111
00:05:57,166 --> 00:05:58,790
¿Qué carajo es eso?
112
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Preparados.
113
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Apunten.
114
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
¡Listo!
115
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Su creatividad.
116
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- ¡Disparen!
- ¡Estamos muertos!
117
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
¡La bomba!
118
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
¡Rápido, apáguenla! ¡Apáguenla!
119
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
¿Qué pasa?
120
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
¡Milva!
121
00:06:26,166 --> 00:06:27,000
¡Eso es!
122
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
¡Qué astuta!
123
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
¡Sí, eso es!
124
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
¡Ven aquí!
125
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Qué aparición.
- Alguien tenía que salvarles el culo.
126
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
¿Estás bien?
127
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Estoy bien.
128
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
De verdad.
129
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- ¡Regis!
- ¡Por allá!
130
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Excelente puntería.
131
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Te dieron en el corazón.
132
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Ay, querida.
133
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
¿No he desmentido
esas creencias humanas absurdas?
134
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Imaginen que una simple vara de madera
fuera mi fin.
135
00:07:16,291 --> 00:07:20,207
Tan absurdo como que a ti
te pudiera matar algo sin dientes.
136
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Esperemos no tener que comprobarlo.
137
00:07:24,291 --> 00:07:26,332
Bienvenida. Te extrañamos.
138
00:07:26,333 --> 00:07:28,915
¿Recuerdas cuando intentaste descartarnos?
139
00:07:28,916 --> 00:07:30,166
¿Cuál de las veces?
140
00:07:47,958 --> 00:07:49,583
Siglos de excelencia.
141
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
142
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Rita.
143
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
144
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
Las novatas.
145
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Muertos. Todo por culpa de un hombre.
146
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
¿Te digo una locura?
147
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Creí que lo lograríamos.
148
00:08:12,708 --> 00:08:18,166
Lo deseábamos tanto que de verdad creí
que por fin destruiríamos a Vilgefortz.
149
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
¿Dónde está Ciri?
150
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Emhyr no la tiene, Philippa.
151
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Está ahí afuera.
152
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
En algún lugar, pero no sé dónde.
153
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Lo siento.
154
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
No, yo lo siento.
155
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Sé que es tu hija...
156
00:08:43,791 --> 00:08:45,875
pero también era nuestra esperanza.
157
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Ahora sí parece... el fin.
158
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Todo esto.
159
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Todas nosotras.
160
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Cuando te encontré...
161
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
te pregunté:
162
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"¿Cómo vas a renacer?".
163
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
¿Te acuerdas?
164
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
En el momento,
no entendí lo que significaba.
165
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Estaba armando un ejército.
166
00:09:11,875 --> 00:09:16,125
Creía que, para sobrevivir,
las hechiceras debíamos convertirnos en...
167
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
soldados.
168
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Me equivoqué tanto.
169
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
¿A qué te refieres?
170
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Todo este tiempo,
ignoré algo que tenía frente a mí.
171
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
Lo que será nuestra arma más fuerte
a partir de ahora.
172
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Nuestra sororidad.
173
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Reúne a las demás.
174
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Todos le tienen miedo a Leo Bonhart.
175
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Ya quiero ver su cara
cuando le caigamos encima.
176
00:09:47,833 --> 00:09:51,665
- No es un hombre común.
- No. Ojalá Falka estuviera aquí.
177
00:09:51,666 --> 00:09:54,665
- No entiendo por qué se fue.
- Estaba confundida.
178
00:09:54,666 --> 00:09:57,332
Volverá con nosotros. Lo presiento.
179
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Tal vez.
- Eso esperas, ¿no?
180
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Ya no espero nada.
Me concentro en lo que es real.
181
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Como Leo Bonhart.
182
00:10:04,250 --> 00:10:05,665
Mistle tiene razón.
183
00:10:05,666 --> 00:10:07,957
Tomamos una mejor decisión que Falka.
184
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Para convertirse en leyenda,
hay que matar a una.
185
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
¡Eso es!
186
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
SE BUSCAN
187
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
SE BUSCA VIVA: RUBIA DE OJOS VERDES
MUY PELIGROSA, GRAN RECOMPENSA
188
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Rápido, Kelpie. Rápido.
189
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Corre.
190
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Corre.
191
00:10:58,958 --> 00:11:00,249
Aquí está despejado.
192
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Quizá sea más seguro seguir a pie.
193
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
¿Otra vez ellos?
194
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
¡La puta madre!
195
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- ¿Nos persiguen?
- O los persiguen a ellos.
196
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
¡Al bote!
197
00:11:12,250 --> 00:11:15,958
- Es como estar entre dos incendios.
- Es una pesadilla.
198
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
¿Qué dicen?
199
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Es difícil entenderlos
entre tantos insultos y maldiciones.
200
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
¡Alto, es una orden!
201
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
¡Devuelvan el bote!
202
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
¡Nilfgaard está cerca!
203
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Es...
204
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
¡Tráiganme el puto ferri!
205
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...la reina Meve.
206
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Qué corajuda para andar por Nilfgaard.
207
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
La dejamos varada.
208
00:11:36,666 --> 00:11:40,540
¡Espías nilfgaardianos,
en nombre de su majestad la reina,
209
00:11:40,541 --> 00:11:43,957
les ordeno que traigan ese bote
a la orilla de inmediato!
210
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
¡Si no acatan la orden, serán ejecutados!
211
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
¡No quiero contradecirlos,
212
00:11:50,000 --> 00:11:52,082
pero no somos nilfgaardianos!
213
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
¡Estamos de su lado!
214
00:11:54,166 --> 00:11:55,790
Deberíamos seguir remando.
215
00:11:55,791 --> 00:11:57,290
No servirá de nada.
216
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Falta poco para llegar a mar abierto.
217
00:11:59,666 --> 00:12:03,040
- ¿Un mar de agua salada?
- ¿Es otra creencia absurda?
218
00:12:03,041 --> 00:12:04,958
No. Me carcome la piel.
219
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Soy un vampiro.
220
00:12:15,583 --> 00:12:16,791
¡Adiós!
221
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
¿Tienen idea
de cómo sobrevivir esta travesía?
222
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Poniéndole fin.
223
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Tenemos que salir del agua.
224
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Incluso desde su concepción,
225
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
la Hermandad
estaba llena de contradicciones.
226
00:12:47,500 --> 00:12:51,332
Usaba nuestro poder divino
para complacer sus caprichos,
227
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
incitar al odio
228
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
y rechazar a quienes fueran diferentes.
229
00:12:58,666 --> 00:13:02,833
Nos obligaba a formar alianzas
y creaba discordia entre nosotras.
230
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Pero, durante estas semanas,
231
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
nosotras, las mujeres en esta sala,
232
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
logramos combinar
nuestra magia, nuestros métodos,
233
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
y aliarnos con viejas enemigas
234
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
porque tenemos el mismo objetivo.
235
00:13:17,791 --> 00:13:21,124
Proteger la magia
de la avaricia de Vilgefortz.
236
00:13:21,125 --> 00:13:23,375
Fringilla, eres la más fuerte de todas.
237
00:13:24,333 --> 00:13:26,958
Toleraste lo que te hizo Vilgefortz.
238
00:13:29,500 --> 00:13:33,333
Es como si toda mi vida
solo hubiese tenido un instinto primitivo.
239
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Buscar a los poderosos
y aferrarme a ellos.
240
00:13:40,166 --> 00:13:43,250
- Hasta que apareciste en mi puerta.
- Tu madriguera.
241
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Estoy segura de que nuestra fuerza,
242
00:13:52,791 --> 00:13:54,208
toda nuestra fuerza...
243
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
es innata.
244
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
Y es más potente
245
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
si nos unimos.
246
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Unidas podemos arreglar este desastre.
247
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Y coincidimos en que esto
es culpa de Vilgefortz.
248
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Sigue vivo.
249
00:14:08,125 --> 00:14:11,915
No hemos terminado.
El futuro de la magia sigue en riesgo.
250
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri sigue en riesgo.
251
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
La encontraremos.
252
00:14:15,416 --> 00:14:19,875
Mientras tanto, nos aseguraremos
de que tenga un hogar al cual volver.
253
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Llamaremos a Assire, Ida,
254
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina y a las novatas,
255
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
y formaremos una logia de hechiceras.
256
00:14:29,708 --> 00:14:31,250
Lo haremos a nuestro modo.
257
00:14:44,041 --> 00:14:45,540
Se revela ante nosotros.
258
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- El primer cruce que vemos.
- Y tal vez el último.
259
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Con razón hay tantos soldados.
260
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Quien controla el puente...
261
00:14:53,625 --> 00:14:55,749
Controla todo el territorio.
262
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Hay que cruzar el puente,
atracar y borrar nuestras huellas.
263
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Volver a nuestra misión
y encontrar a los druidas.
264
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Eso es. No nos presten atención.
265
00:15:06,666 --> 00:15:09,374
Solo somos unos viajeros inofensivos
266
00:15:09,375 --> 00:15:12,874
que quieren salvar a una princesa
de un destino abominable.
267
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Solo no...
268
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
miren... hacia abajo.
269
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- ¡Abajo!
- ¡Viene un ferri!
270
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- ¡Al suelo!
- ¡Otra vez!
271
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
¡Recarguen!
272
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- ¡Alto!
- ¡Abajo hay un bote!
273
00:15:26,541 --> 00:15:29,082
- ¡Encallamos! ¡A empujar!
- ¡Muévanse!
274
00:15:29,083 --> 00:15:30,833
- ¡Maten a todos!
- ¡Rápido!
275
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
¡Disparen!
276
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
¡Corran!
277
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
¡Sí, eso es!
278
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Te dieron.
279
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
No, no me dieron.
280
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Recuéstala, rápido.
281
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Con cuidado. Sin duda, no estás bien.
282
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
Los síntomas son claros.
Es un aborto espontáneo.
283
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Gracias por el anuncio.
284
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, ¿qué puedo hacer?
285
00:15:59,041 --> 00:16:00,625
Déjenme en paz.
286
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
¡Es Nilfgaard!
287
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- ¡Resistan!
- ¡Ve, rápido!
288
00:16:06,291 --> 00:16:08,708
No te muevas hasta que pare el sangrado.
289
00:16:09,416 --> 00:16:10,875
Cahir, ¿qué ocurre?
290
00:16:12,125 --> 00:16:14,833
¡Tropas nilfgaardianas
en el extremo norte!
291
00:16:18,333 --> 00:16:22,957
Si Nilfgaard se apodera del puente,
matarán a todos los que estén aquí abajo.
292
00:16:22,958 --> 00:16:25,124
- No es nuestra pelea.
- ¡Hablo de ella!
293
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
¿No me escuchan? ¡Solo déjenme!
294
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Tendrás privacidad,
pero nadie te abandonará.
295
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Yo puedo ayudarla,
296
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
pero debes ayudarnos a cruzar a salvo.
297
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Ardilla, tú nos salvaste.
Un enano siempre paga sus deudas.
298
00:16:38,583 --> 00:16:39,999
Te sacaremos de aquí,
299
00:16:40,000 --> 00:16:43,582
aunque no tenga ni idea
de cómo cruzar el campo de batalla.
300
00:16:43,583 --> 00:16:45,790
¿Qué rango tenías en el ejército?
301
00:16:45,791 --> 00:16:46,957
Era un oficial.
302
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
¿Matarías a los que son lo que tú fuiste?
303
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Al fin entiendes que ya no soy eso.
304
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
¿Qué estrategia propones?
305
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Sígueme.
306
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
¡Geralt!
307
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
Estarás bien, María.
308
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
¿Los dos se cayeron de cabeza
cuando eran bebés?
309
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
¡Un oficial y un brujo
no pueden vencer a un ejército de locos!
310
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier, ve.
311
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Vamos a volver.
312
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
Te lo prometo.
313
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
No se van a divertir ellos solos.
314
00:17:27,833 --> 00:17:31,083
- Vuelvo enseguida.
- Vamos a matar nilfgaardianos.
315
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Apúrate, abuelo.
- ¡No tienes que motivarme!
316
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- ¡Retrocedan!
- ¡Pónganse a salvo!
317
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
¡Si dan otro paso,
yo mismo acabaré con ustedes!
318
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
¡Son muchos! ¡Perdimos el puente!
319
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- No hasta que yo lo diga.
- Muévete.
320
00:17:48,625 --> 00:17:52,082
¡Así que den la vuelta y peleen!
321
00:17:52,083 --> 00:17:54,749
- ¿Qué deben hacer?
- Proteger el puente para la reina.
322
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
¡Entonces protejan el puto puente
o perderán a su reina!
323
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
¡Nilfgaard...!
324
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Amigos, espero que les guste
el sabor del cuero
325
00:18:01,875 --> 00:18:05,374
porque van a sentir
las botas de este hombre
326
00:18:05,375 --> 00:18:06,999
tan metidas en el culo
327
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
que van a pelear con sus hebillas.
328
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
¡Sigan sus órdenes!
329
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
¡Y resistan!
330
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
¿Algo que agregar...?
331
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
¡Muévanse, carajo!
332
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
¡Rápido!
333
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
¡Rápido!
334
00:18:57,125 --> 00:18:58,083
¡Geralt!
335
00:18:59,833 --> 00:19:02,208
Basta de rodeos. ¡Terminemos con esto!
336
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Creí que me necesitaban más aquí.
337
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
¿Qué está pasando? Dime.
338
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Es un desastre, pero están peleando.
339
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, el norte se está defendiendo.
340
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Necesitaban que un nilfgaardiano,
un brujo y un enano los guiara.
341
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Despejarán el camino a Caed Dhu.
342
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Necesitaba...
343
00:19:28,666 --> 00:19:29,791
una buena noticia.
344
00:19:31,041 --> 00:19:32,666
¡Mantengan la posición!
345
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Esto me pareció una tontería.
346
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Y de todos modos viniste.
¿Te alegra no haberme matado?
347
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Luego te digo.
348
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
¡Háganlos retroceder!
349
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
¡La caballería!
350
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Apunten. ¡Disparen!
351
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
¡Cúbranse!
352
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
¡Retrocedan!
353
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
¡Cúbranse!
354
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
¡Retrocedan!
355
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
¡Rápido!
356
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
¡Yo me encargo de él!
357
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
¡Rápido! ¡Corran!
358
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
¡Rápido!
359
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
¡Háganlos retroceder!
360
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
¡Todos a la carga!
361
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
¡Reagrúpense!
362
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
¡Reagrúpen...!
363
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
¡Retrocedan!
364
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
¡Están retrocediendo!
365
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
¡Sí!
366
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
¡Están retrocediendo!
367
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
¡Acabemos con esto!
368
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
¡Vamos!
369
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
¡La reina!
370
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- ¡Aquí viene!
- ¡Por la reina!
371
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
¡Protejan a la reina!
372
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
¡Síganme!
373
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
¡Vuelvan a Nilfgaard!
374
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
¡No!
375
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
¡Levántate!
376
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
¿Qué carajos es eso?
377
00:23:01,375 --> 00:23:03,458
Ya no necesitan un oficial.
378
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Necesitan un brujo.
379
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
¡Apártense, carajo!
380
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
¡Retrocedan!
381
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
¡Síganme!
382
00:26:03,625 --> 00:26:06,165
Ahí están. Y con la cabeza intacta.
383
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Casi nos calcinan.
384
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Gracias.
385
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
¿Ves? Que te subestimen
tiene ciertas ventajas.
386
00:26:18,250 --> 00:26:19,708
Defendimos el puente.
387
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Así es.
388
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Busquemos a Milva.
- Sí.
389
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
¿Triss? Necesito que me ayudes.
390
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
¿Además de barrer todo esto?
391
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
¿Qué es eso?
392
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
La daga que usó Vesemir contra Vilgefortz.
393
00:26:51,625 --> 00:26:55,625
- Y la tienes porque...
- Debes rastrear a Vilgefortz en Stygga.
394
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, no.
- Está débil.
395
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Si lo encuentro, podré matarlo.
- ¿Y la logia?
396
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Tú encendiste la chispa.
397
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
Solo les di una idea.
398
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Depende de ti hacerlo realidad.
399
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
No entiendo.
400
00:27:10,625 --> 00:27:14,457
Tengo que proteger a Ciri.
Y no dejaré que nadie sufra por esto.
401
00:27:14,458 --> 00:27:16,165
- Pareces Geralt.
- Gracias.
402
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
No fue un halago.
403
00:27:17,875 --> 00:27:19,583
No en este caso.
404
00:27:20,083 --> 00:27:22,374
Aunque atravieses su red de portales,
405
00:27:22,375 --> 00:27:24,957
acabarás perdida
en un lugar que él conoce.
406
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Lo sé. Prometí detenerlo
y lo voy a cumplir.
407
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Por Istredd, por Geralt, por la magia,
408
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
por mí.
409
00:27:43,750 --> 00:27:47,750
[Vieja Lengua]
410
00:27:48,458 --> 00:27:52,791
[Vieja Lengua]
411
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Si no logro volver...
412
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
No digas eso.
413
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Conmigo o sin mí,
414
00:28:10,041 --> 00:28:11,333
reconstruye Aretusa.
415
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
¿Lo prometes?
416
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Te lo prometo.
417
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Los únicos sobrevivientes
de la batalla de Montecalvo.
418
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Bienvenidos.
419
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Solo escaparon con vida por una razón.
420
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
La cobardía.
421
00:29:27,583 --> 00:29:28,875
Un verdadero creyente
422
00:29:29,375 --> 00:29:32,291
hubiera ardido en llamas
para matar a esas brujas.
423
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Sin embargo...
424
00:29:37,083 --> 00:29:38,541
tendrán otra oportunidad
425
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
para ser mejores muertos
que lo que fueron en vida.
426
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Siempre fuiste hábil con las manos.
427
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Me acuerdo bien.
428
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Tú siempre fuiste mordaz.
429
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
A ti no te conozco.
430
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Tienes los ojos más hermosos
que he visto en mi vida,
431
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
y serán testigos de mi victoria final.
432
00:30:41,708 --> 00:30:44,540
Vilgefortz sabía
que Yennefer iría a buscarlo,
433
00:30:44,541 --> 00:30:46,165
pero esa es otra historia.
434
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Váyanse.
435
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Adiós.
436
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- ¿Vamos al río?
- ¡Juguemos ahí!
437
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Voy a estudiar en Aretusa.
438
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
¿Dijiste Aretusa?
439
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
No puedo creer que aún exista
después de tantas generaciones.
440
00:31:04,583 --> 00:31:08,874
Yo no puedo creer que voy a recorrer
los mismos pasillos que Yennefer.
441
00:31:08,875 --> 00:31:11,541
Aprenderé todo lo que pueda
sobre todas ellas.
442
00:31:12,041 --> 00:31:13,708
- En especial...
- Ciri.
443
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Me acuerdo.
444
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Aún siento una conexión con ella.
445
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Nos une...
446
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
El destino.
447
00:31:26,333 --> 00:31:28,250
Las historias son muy poderosas.
448
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Nos cambian.
449
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
Y nosotros,
450
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
a pesar de eso,
451
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
también las cambiamos.
452
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Para tus estudios.
453
00:31:52,625 --> 00:31:54,499
Esta vez no tienes que robarlo.
454
00:31:54,500 --> 00:31:55,750
MEDIO SIGLO DE POESÍA
455
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- No puedo.
- Tonterías.
456
00:31:59,458 --> 00:32:02,540
Estoy perdiendo la vista.
Necesita un buen hogar.
457
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
¿Y quién sabe si algo de eso es verdad?
458
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Pero tú lo dijiste.
459
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
El final de esta saga
podría depender de ti.
460
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Pero ¿cómo?
461
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
¿Qué le pasó a ella?
462
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
A Ciri.
463
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt salvó a Meve
y Yen fue por Vilgefortz,
464
00:32:24,958 --> 00:32:27,291
pero no terminaste la historia de Ciri.
465
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Le preguntas a la persona equivocada.
466
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Suerte en la búsqueda de tu destino.
467
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Chispa tenía razón.
468
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri volvió para buscarlos.
Pero ¿después qué pasó?
469
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Algo comienza,
470
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
pero también algo termina.
471
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
¡Las Ratas!
472
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
¡No salgan!
473
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Mira, son las Ratas.
474
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Mira mi muñeca Chispa.
- ¡Adentro!
475
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
¡Entra de inmediato!
476
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- ¡Lyla!
- ¡Adentro!
477
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
¡Ven aquí ahora mismo!
478
00:33:17,000 --> 00:33:18,915
No les causaremos problemas.
479
00:33:18,916 --> 00:33:21,624
Mientras no digan nada
hasta que nos vayamos.
480
00:33:21,625 --> 00:33:23,125
¿La Cabeza de la Quimera?
481
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
¡Oye! Ni una palabra.
482
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
Son las Ratas. ¡Entra ya!
483
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
¿Bonhart?
484
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- ¡Leo!
- ¡Leo Bonhart, ven aquí!
485
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- ¡Bonhart!
- Vamos, Leo.
486
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Sabemos que estás ahí.
- ¡Ven aquí!
487
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
¿Nos recuerdas, abuelo?
488
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
Dale, no tengas miedo.
489
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Al fin.
490
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Vamos, Leo.
491
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Apúrate.
492
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Buenos días, ratitas.
493
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Estoy...
494
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
¿Acabas de...?
495
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
¡Ya basta!
496
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Si quieren pelear, vamos a pelear.
497
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Pero déjenme proponerles algo.
498
00:34:08,250 --> 00:34:10,916
¿Por qué no me chupas las bolas?
499
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Mientras lo considero,
500
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
escúchenme.
501
00:34:18,500 --> 00:34:20,915
Hay una buena recompensa por matarlos,
502
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
pero me siento obligado a decirles
503
00:34:24,625 --> 00:34:28,665
que ofrecen una recompensa aún más grande
por entregarlos vivos.
504
00:34:28,666 --> 00:34:33,582
¿Prefieren por las buenas o por las malas?
Por las buenas duele mucho menos.
505
00:34:33,583 --> 00:34:36,332
Deja de hablar y ven aquí,
viejo de mierda.
506
00:34:36,333 --> 00:34:38,833
¡Sí! ¡Por las malas, entonces!
507
00:34:39,333 --> 00:34:41,583
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
508
00:34:43,208 --> 00:34:44,291
¿Dónde está Falka?
509
00:34:45,083 --> 00:34:47,583
Falka, la que tiene destreza, ¿dónde está?
510
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
¿No?
511
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
¿Está escondida?
512
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Ya bajo.
513
00:34:58,416 --> 00:34:59,791
Matemos a este enfermo.
514
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Ya casi llegamos, Kelpie. ¡Corre!
515
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Que comience la música.
516
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
¡Reef!
517
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Ven aquí.
518
00:35:40,666 --> 00:35:42,625
Primero tendrás que pasar por mí.
519
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Eso no será fácil.
520
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
¡Reef!
521
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
¡Asse! No.
522
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
¿Qué pasa, ratitas?
523
00:36:02,875 --> 00:36:04,750
Acuérdense de Brehen.
524
00:36:06,375 --> 00:36:08,458
Querría que lo hicieran mejor, ¿no?
525
00:36:08,958 --> 00:36:10,791
¡No que murieran como perros!
526
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
¡Giz!
527
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
¡Giz!
528
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Tranquilo.
529
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Tranquilo. Se acabó.
530
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Muy bien.
531
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
¿Dónde está Falka?
532
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Si me dices dónde está, te dejaré vivir.
533
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Somos las Ratas de los pantanos.
534
00:37:01,291 --> 00:37:02,207
Dímelo.
535
00:37:02,208 --> 00:37:06,458
- Somos las Ratas de los pantanos...
- Están todos muertos. Nadie lo sabrá.
536
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
¿Qué?
537
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
¿Qué mierda fue eso?
538
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
¿Dónde está Falka?
539
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
¿Dónde está...
540
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
tu amiguita especial?
541
00:37:48,083 --> 00:37:49,625
¿Sabes que estás muriendo?
542
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
¿Vendrá a salvarte?
543
00:37:56,500 --> 00:37:58,833
Es ella. Voy a completar el juego.
544
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
545
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Por fin nos conocemos.
546
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
¿Qué esperas?
547
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Estuvo cerca.
548
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Si tus amigos hubieran peleado como tú,
quizá seguirían con vida.
549
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
¡Sí!
550
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Vas a morir aquí,
551
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
pero no tienes miedo, ¿verdad?
552
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
¿Quién es esta tal Falka
553
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
que no le teme a la muerte?
554
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
555
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Lo siento.
556
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Lo siento mucho.
557
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Oye. No te me ablandes ahora.
558
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Tienes la destreza,
pero no el estómago para la batalla.
559
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Así es como morirás.
560
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
En tu propia mierda y orina
561
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
y sangre y tripas.
562
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
¡Hay que seguir trabajando!
563
00:39:45,333 --> 00:39:46,833
Luchaste bien, amigo.
564
00:39:47,833 --> 00:39:49,500
- Descansa un poco.
- Sí.
565
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
¿Cómo está?
566
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Perdió al bebé.
567
00:40:06,250 --> 00:40:07,374
¿Y ella?
568
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Se recuperará.
569
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
Completamente.
570
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
¿Viaja contigo?
571
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Mientras ella así lo desee.
572
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Gracias.
573
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
Yo debería agradecerte.
574
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Si no fuera por ustedes,
estaríamos muertos
575
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
o a la merced de Nilfgaard.
576
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Me salvaste a mí
y también a nuestra reina.
577
00:40:30,500 --> 00:40:31,916
¿La reina Meve de dónde?
578
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Del reino de Lyria y Rivia.
579
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
¿Quién arriesga su vida
sin saber por quién lucha?
580
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- ¿Es él?
- Sí, su alteza.
581
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
De pie. Por la reina Meve.
582
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
No.
583
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Pase lo que pase, se quedarán a mi lado.
584
00:41:29,375 --> 00:41:31,500
¿Tú lideraste la defensa del puente?
585
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Nosotros, sí.
586
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
¿Cómo? Yo no pude convencer a mis hombres.
587
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Solo fue algo que pasó.
588
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
¿Algo que pasó?
589
00:41:44,333 --> 00:41:45,249
Te entiendo.
590
00:41:45,250 --> 00:41:48,375
Un desgraciado me golpeó
y solo fue algo que pasó.
591
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
¿Cómo te llamas?
592
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
593
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
¿Geralt de dónde?
594
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
De ninguna parte.
595
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Hay que cambiar eso.
596
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Di el juramento. Yo no puedo.
597
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Arrodíllate.
598
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Sí.
599
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Por tu gran valentía
en una lucha por una causa justa, yo...
600
00:42:22,708 --> 00:42:23,583
Meve...
601
00:42:24,083 --> 00:42:27,624
por la gracia de los dioses,
la reina de Lyria y Rivia,
602
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
con mi poder, derecho y privilegio,
te nombro caballero.
603
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Hazle honor.
604
00:42:33,208 --> 00:42:35,624
- Míralo a él.
- No le huyas al dolor.
605
00:42:35,625 --> 00:42:39,333
- Como no le huyes al honor.
- Déjame a mí. Es la mejor parte.
606
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
No se lo digan.
Desde que lo conozco, quiso ser caballero.
607
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Un caballero blanco. Ahora lo es.
- Siempre lo fue.
608
00:42:47,166 --> 00:42:48,999
Disfruten el momento, tontos.
609
00:42:49,000 --> 00:42:51,791
Que siempre recuerdes
la causa por la que luchas
610
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
y a quienes juraste proteger.
611
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Sírvenos con lealtad, sir Geralt de Rivia,
612
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
con coraje y valor,
613
00:43:02,416 --> 00:43:03,916
con lealtad hacia mí
614
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
y solo a mí.
615
00:43:07,750 --> 00:43:09,166
En los días venideros...
616
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
y por toda la eternidad.
617
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Mierda.
618
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
¿Mistle?
619
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
¿Mistle?
620
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
¡Ratas en escabeche!
621
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Oye, que me mire a mí,
622
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
o terminarás en el barril.
623
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
¡No!
624
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
La última.
625
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
¡No!
626
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Milord, hay una forma
627
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
de que se cumpla antes
la profecía de Ithlinne,
628
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
pero es peligrosa.
629
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Me agota tanto drama, Xarthisius.
630
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Muéstrame.
631
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Un espécimen magnífico para usted.
632
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
El más grande y más salvaje
que jamás haya visto.
633
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Sí.
634
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Es perfecto.
635
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Tienes que buscar a alguien por mí.
636
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Alguien que se interpone
entre mi hija y yo.
637
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
Mi destino.
638
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
Tiene tanta voluntad como yo.
639
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Déjame darte una muestra de su olor.
640
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Dámelo.
641
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Toma.
642
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Toma.
643
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Busca a Geralt de Rivia.
644
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
No confío en hombre, bestia o dios.
645
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Solo en la espada y su brillo.
646
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Por portales rotos y reinos caídos,
647
00:47:08,000 --> 00:47:10,540
solo sombras persigo.
648
00:47:10,541 --> 00:47:13,540
Para sobrevivir,
no hay corona o dinero que valga.
649
00:47:13,541 --> 00:47:16,208
En el fuego se forja la única verdad.
650
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
En el fuego se forja la única verdad.
651
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Subtítulos: Agustina Comba