1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 ¿No es irónico? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,415 La gente huye de Nilfgaard, 3 00:00:17,416 --> 00:00:20,540 y nosotros hacemos todo lo posible para llegar allá. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,749 Es la única ruta hacia Caed Dhu. 5 00:00:22,750 --> 00:00:24,832 El fin justifica los medios. 6 00:00:24,833 --> 00:00:26,249 Busquemos cómo cruzar. 7 00:00:26,250 --> 00:00:27,957 Milva conocía bien la zona. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,707 Nos iría mejor con ella. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Yo la conozco bastante bien. 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,874 Cuando era Correlimos, 11 00:00:32,875 --> 00:00:37,540 me conocían por mi valentía y por mi gran atención a los detalles. 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 Y mi vista de águila... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,708 - ¿Estás bien? - Sí, solo... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Había una pequeña raíz ahí. 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 Que le revisen esa vista de águila. 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 No te burles de los afligidos. 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 No es una raíz. Es una soga. 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Entonces, tal vez... 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 ¡Sí! Geralt, vas a querer ver esto. 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,999 Bien, Jaskier. Encontraste un ferri abandonado. 21 00:01:06,000 --> 00:01:07,208 No está abandonado. 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Estos estaban escondidos. 23 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 - Queremos cruzar el río. - ¿Hacia Nilfgaard? 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 Esta vieja bañera no les servirá. 25 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Parece bastante sólida. 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Sí, pero ahora, está fuera de servicio por la guerra. 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 Y el ataque de los babuinos. 28 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 ¿Babuinos? Durante mis viajes, nunca he visto monos. 29 00:01:30,208 --> 00:01:33,082 Apuesto a que nos llevarán por el precio justo. 30 00:01:33,083 --> 00:01:34,333 ¿Sí? 31 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 ¿Creen que puedan pagar? 32 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Eso supuse. No iremos a ningún lado. 33 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Nos llevan ustedes... o lo tomamos nosotros. 34 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 Con tantas desviaciones, muertes y batallas, 35 00:01:54,583 --> 00:01:57,874 ¿quién hubiera dicho que llegaríamos a Nilfgaard así? 36 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Esto lleva menos tiempo que ir a cagar. 37 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 No eres el único elocuente, bardo. 38 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Al final, Nilfgaard es como un pedazo de tierra cualquiera. 39 00:02:09,875 --> 00:02:13,457 Sí, solo otro motivo para que los humanos luchen y se maten. 40 00:02:13,458 --> 00:02:16,708 - No tiene nada especial. - No creo que todos coincidan. 41 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 ¡Babuinos! 42 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Son del norte. 43 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - ¡El ferri! ¡Rápido! - ¿Qué hacen en Nilfgaard? 44 00:02:29,041 --> 00:02:32,790 No son babuinos. Son guerrillas, luchando en campo enemigo. 45 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 ¡Traigan ese bote a tierra! 46 00:02:35,166 --> 00:02:37,083 ¡Mierda! ¡Nilfgaardianos! 47 00:02:38,250 --> 00:02:40,040 ¡Manténganse en posición! 48 00:02:40,041 --> 00:02:43,249 - ¡Por Nilfgaard! - No resistirán mucho en Nilfgaard. 49 00:02:43,250 --> 00:02:46,958 - Y les quitamos su medio de escape. - ¡Necesitamos el ferri! 50 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - ¿Qué...? - ¡Nos sacan del agua! 51 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Estamos en peligro. - ¿Qué estás...? ¡No! 52 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ¡No, no! ¿Por qué hiciste eso, idiota? 53 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 ¡Se van a enojar aún más! 54 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - ¡Vuelvan! - ¡Disculpen! 55 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 ¡Tomen ese bote! ¡Son espías nilfgaardianos! 56 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 ¡Tenemos que cruzar ahora mismo! 57 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - ¡Disparen! - ¡Nos atacan! 58 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Mierda. - ¿Qué hacen? 59 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - ¡Todos a remar! - ¿A dónde? 60 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 ¡Al ataque! 61 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 ¡Remen! 62 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ¡Estamos de su lado! 63 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 Navegando en ese río, atrapado entre dos ejércitos en guerra, 64 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 el brujo sabía que la búsqueda de Ciri estaba en riesgo. 65 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 Pero esta vez, 66 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 como se tenían confianza, 67 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 la peculiar banda de Geralt... 68 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - La hansa. - Y... 69 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Después se los conoció como la hansa. 70 00:04:10,291 --> 00:04:12,457 - Angulema los nombró así. - ¿Quién? 71 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 No se preocupen. Ya la conocerán. 72 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 Pequeña Nimue. 73 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Mírate. 74 00:04:18,541 --> 00:04:19,749 Cuánto creciste. 75 00:04:19,750 --> 00:04:23,125 Y aún sientes la necesidad de corregir al viejo Stribog. 76 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Por lo general, me voy yo. 77 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Te dije que esto pasaría algún día. Tengo un destino que encontrar. 78 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 ¿Qué opinas? 79 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 ¿Una última historia? 80 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 ¡Por favor, Stribog! ¿Qué hizo la hansa? 81 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - ¡Cuéntanos! - Está bien. 82 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - ¿Por dónde iba? - Los babuinos estaban atacando el ferri. 83 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 Sí. 84 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 La hansa logró sobrevivir. 85 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Por el momento. 86 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 Parece que el peligro ya pasó. 87 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 ¿En un río que nos deja a la vista de todo enemigo? 88 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 No hay lugar para atracar. 89 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Sigamos río abajo. 90 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 ¿De qué parte del norte son las túnicas blancas? 91 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 Su heráldica era una amalgama. Una combinación de dos tropas. 92 00:05:07,458 --> 00:05:09,332 Eso no es importante. 93 00:05:09,333 --> 00:05:11,957 Agradezcamos que no nos jodieron y sigamos. 94 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ¡Arqueros! ¡Al norte! 95 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 ¡Disparen! 96 00:05:17,583 --> 00:05:18,707 ¡Cuidado! 97 00:05:18,708 --> 00:05:21,124 - ¿Son de Nilfgaard? - No entiendo nada. 98 00:05:21,125 --> 00:05:24,290 Norteños en la costa sur, nilfgaardianos en el norte. 99 00:05:24,291 --> 00:05:26,832 ¡No trates de entender una guerra! 100 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 ¡Disparen! 101 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - ¡Cúbranse! - ¡Estamos jodidos! 102 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 Mi bote. 103 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 No quiero decirte cómo hacer tu trabajo, pero, por favor... 104 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 No. Está muerto. 105 00:05:37,833 --> 00:05:40,082 Está muerto. ¡Mierda! 106 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Ustedes lo mataron. 107 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 ¡Basta de flechas! 108 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Sí, les falta creatividad, ¿no? 109 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Mierda. - ¡Arqueros, no disparen! 110 00:05:51,500 --> 00:05:53,000 Creo que te escucharon. 111 00:05:57,166 --> 00:05:58,790 ¿Qué carajo es eso? 112 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Preparados. 113 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Apunten. 114 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 ¡Listo! 115 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Su creatividad. 116 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - ¡Disparen! - ¡Estamos muertos! 117 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 ¡La bomba! 118 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 ¡Rápido, apáguenla! ¡Apáguenla! 119 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 ¿Qué pasa? 120 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 ¡Milva! 121 00:06:26,166 --> 00:06:27,000 ¡Eso es! 122 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 ¡Qué astuta! 123 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 ¡Sí, eso es! 124 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 ¡Ven aquí! 125 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Qué aparición. - Alguien tenía que salvarles el culo. 126 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ¿Estás bien? 127 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 Estoy bien. 128 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 De verdad. 129 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - ¡Regis! - ¡Por allá! 130 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Excelente puntería. 131 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Te dieron en el corazón. 132 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Ay, querida. 133 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ¿No he desmentido esas creencias humanas absurdas? 134 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Imaginen que una simple vara de madera fuera mi fin. 135 00:07:16,291 --> 00:07:20,207 Tan absurdo como que a ti te pudiera matar algo sin dientes. 136 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Esperemos no tener que comprobarlo. 137 00:07:24,291 --> 00:07:26,332 Bienvenida. Te extrañamos. 138 00:07:26,333 --> 00:07:28,915 ¿Recuerdas cuando intentaste descartarnos? 139 00:07:28,916 --> 00:07:30,166 ¿Cuál de las veces? 140 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 Siglos de excelencia. 141 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 142 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Rita. 143 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 144 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 Las novatas. 145 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Muertos. Todo por culpa de un hombre. 146 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 ¿Te digo una locura? 147 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Creí que lo lograríamos. 148 00:08:12,708 --> 00:08:18,166 Lo deseábamos tanto que de verdad creí que por fin destruiríamos a Vilgefortz. 149 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ¿Dónde está Ciri? 150 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Emhyr no la tiene, Philippa. 151 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Está ahí afuera. 152 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 En algún lugar, pero no sé dónde. 153 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Lo siento. 154 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 No, yo lo siento. 155 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Sé que es tu hija... 156 00:08:43,791 --> 00:08:45,875 pero también era nuestra esperanza. 157 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Ahora sí parece... el fin. 158 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Todo esto. 159 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Todas nosotras. 160 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Cuando te encontré... 161 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 te pregunté: 162 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "¿Cómo vas a renacer?". 163 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ¿Te acuerdas? 164 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 En el momento, no entendí lo que significaba. 165 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Estaba armando un ejército. 166 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 Creía que, para sobrevivir, las hechiceras debíamos convertirnos en... 167 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 soldados. 168 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Me equivoqué tanto. 169 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 ¿A qué te refieres? 170 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Todo este tiempo, ignoré algo que tenía frente a mí. 171 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Lo que será nuestra arma más fuerte a partir de ahora. 172 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Nuestra sororidad. 173 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Reúne a las demás. 174 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Todos le tienen miedo a Leo Bonhart. 175 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Ya quiero ver su cara cuando le caigamos encima. 176 00:09:47,833 --> 00:09:51,665 - No es un hombre común. - No. Ojalá Falka estuviera aquí. 177 00:09:51,666 --> 00:09:54,665 - No entiendo por qué se fue. - Estaba confundida. 178 00:09:54,666 --> 00:09:57,332 Volverá con nosotros. Lo presiento. 179 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Tal vez. - Eso esperas, ¿no? 180 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Ya no espero nada. Me concentro en lo que es real. 181 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Como Leo Bonhart. 182 00:10:04,250 --> 00:10:05,665 Mistle tiene razón. 183 00:10:05,666 --> 00:10:07,957 Tomamos una mejor decisión que Falka. 184 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Para convertirse en leyenda, hay que matar a una. 185 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 ¡Eso es! 186 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 SE BUSCAN 187 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 SE BUSCA VIVA: RUBIA DE OJOS VERDES MUY PELIGROSA, GRAN RECOMPENSA 188 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Rápido, Kelpie. Rápido. 189 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Corre. 190 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Corre. 191 00:10:58,958 --> 00:11:00,249 Aquí está despejado. 192 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Quizá sea más seguro seguir a pie. 193 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 ¿Otra vez ellos? 194 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 ¡La puta madre! 195 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - ¿Nos persiguen? - O los persiguen a ellos. 196 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 ¡Al bote! 197 00:11:12,250 --> 00:11:15,958 - Es como estar entre dos incendios. - Es una pesadilla. 198 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 ¿Qué dicen? 199 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 Es difícil entenderlos entre tantos insultos y maldiciones. 200 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 ¡Alto, es una orden! 201 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 ¡Devuelvan el bote! 202 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 ¡Nilfgaard está cerca! 203 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Es... 204 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 ¡Tráiganme el puto ferri! 205 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...la reina Meve. 206 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 Qué corajuda para andar por Nilfgaard. 207 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 La dejamos varada. 208 00:11:36,666 --> 00:11:40,540 ¡Espías nilfgaardianos, en nombre de su majestad la reina, 209 00:11:40,541 --> 00:11:43,957 les ordeno que traigan ese bote a la orilla de inmediato! 210 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 ¡Si no acatan la orden, serán ejecutados! 211 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 ¡No quiero contradecirlos, 212 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 pero no somos nilfgaardianos! 213 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 ¡Estamos de su lado! 214 00:11:54,166 --> 00:11:55,790 Deberíamos seguir remando. 215 00:11:55,791 --> 00:11:57,290 No servirá de nada. 216 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 Falta poco para llegar a mar abierto. 217 00:11:59,666 --> 00:12:03,040 - ¿Un mar de agua salada? - ¿Es otra creencia absurda? 218 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 No. Me carcome la piel. 219 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Soy un vampiro. 220 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 ¡Adiós! 221 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 ¿Tienen idea de cómo sobrevivir esta travesía? 222 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 Poniéndole fin. 223 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Tenemos que salir del agua. 224 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Incluso desde su concepción, 225 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 la Hermandad estaba llena de contradicciones. 226 00:12:47,500 --> 00:12:51,332 Usaba nuestro poder divino para complacer sus caprichos, 227 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 incitar al odio 228 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 y rechazar a quienes fueran diferentes. 229 00:12:58,666 --> 00:13:02,833 Nos obligaba a formar alianzas y creaba discordia entre nosotras. 230 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Pero, durante estas semanas, 231 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 nosotras, las mujeres en esta sala, 232 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 logramos combinar nuestra magia, nuestros métodos, 233 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 y aliarnos con viejas enemigas 234 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 porque tenemos el mismo objetivo. 235 00:13:17,791 --> 00:13:21,124 Proteger la magia de la avaricia de Vilgefortz. 236 00:13:21,125 --> 00:13:23,375 Fringilla, eres la más fuerte de todas. 237 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 Toleraste lo que te hizo Vilgefortz. 238 00:13:29,500 --> 00:13:33,333 Es como si toda mi vida solo hubiese tenido un instinto primitivo. 239 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Buscar a los poderosos y aferrarme a ellos. 240 00:13:40,166 --> 00:13:43,250 - Hasta que apareciste en mi puerta. - Tu madriguera. 241 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Estoy segura de que nuestra fuerza, 242 00:13:52,791 --> 00:13:54,208 toda nuestra fuerza... 243 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 es innata. 244 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 Y es más potente 245 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 si nos unimos. 246 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 Unidas podemos arreglar este desastre. 247 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 Y coincidimos en que esto es culpa de Vilgefortz. 248 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Sigue vivo. 249 00:14:08,125 --> 00:14:11,915 No hemos terminado. El futuro de la magia sigue en riesgo. 250 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 Ciri sigue en riesgo. 251 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 La encontraremos. 252 00:14:15,416 --> 00:14:19,875 Mientras tanto, nos aseguraremos de que tenga un hogar al cual volver. 253 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Llamaremos a Assire, Ida, 254 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaina y a las novatas, 255 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 y formaremos una logia de hechiceras. 256 00:14:29,708 --> 00:14:31,250 Lo haremos a nuestro modo. 257 00:14:44,041 --> 00:14:45,540 Se revela ante nosotros. 258 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - El primer cruce que vemos. - Y tal vez el último. 259 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Con razón hay tantos soldados. 260 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 Quien controla el puente... 261 00:14:53,625 --> 00:14:55,749 Controla todo el territorio. 262 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Hay que cruzar el puente, atracar y borrar nuestras huellas. 263 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Volver a nuestra misión y encontrar a los druidas. 264 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Eso es. No nos presten atención. 265 00:15:06,666 --> 00:15:09,374 Solo somos unos viajeros inofensivos 266 00:15:09,375 --> 00:15:12,874 que quieren salvar a una princesa de un destino abominable. 267 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Solo no... 268 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 miren... hacia abajo. 269 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - ¡Abajo! - ¡Viene un ferri! 270 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - ¡Al suelo! - ¡Otra vez! 271 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 ¡Recarguen! 272 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - ¡Alto! - ¡Abajo hay un bote! 273 00:15:26,541 --> 00:15:29,082 - ¡Encallamos! ¡A empujar! - ¡Muévanse! 274 00:15:29,083 --> 00:15:30,833 - ¡Maten a todos! - ¡Rápido! 275 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ¡Disparen! 276 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 ¡Corran! 277 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 ¡Sí, eso es! 278 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Te dieron. 279 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 No, no me dieron. 280 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Recuéstala, rápido. 281 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Con cuidado. Sin duda, no estás bien. 282 00:15:52,083 --> 00:15:55,165 Los síntomas son claros. Es un aborto espontáneo. 283 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Gracias por el anuncio. 284 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 Milva, ¿qué puedo hacer? 285 00:15:59,041 --> 00:16:00,625 Déjenme en paz. 286 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 ¡Es Nilfgaard! 287 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - ¡Resistan! - ¡Ve, rápido! 288 00:16:06,291 --> 00:16:08,708 No te muevas hasta que pare el sangrado. 289 00:16:09,416 --> 00:16:10,875 Cahir, ¿qué ocurre? 290 00:16:12,125 --> 00:16:14,833 ¡Tropas nilfgaardianas en el extremo norte! 291 00:16:18,333 --> 00:16:22,957 Si Nilfgaard se apodera del puente, matarán a todos los que estén aquí abajo. 292 00:16:22,958 --> 00:16:25,124 - No es nuestra pelea. - ¡Hablo de ella! 293 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 ¿No me escuchan? ¡Solo déjenme! 294 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Tendrás privacidad, pero nadie te abandonará. 295 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 Yo puedo ayudarla, 296 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 pero debes ayudarnos a cruzar a salvo. 297 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 Ardilla, tú nos salvaste. Un enano siempre paga sus deudas. 298 00:16:38,583 --> 00:16:39,999 Te sacaremos de aquí, 299 00:16:40,000 --> 00:16:43,582 aunque no tenga ni idea de cómo cruzar el campo de batalla. 300 00:16:43,583 --> 00:16:45,790 ¿Qué rango tenías en el ejército? 301 00:16:45,791 --> 00:16:46,957 Era un oficial. 302 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ¿Matarías a los que son lo que tú fuiste? 303 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 Al fin entiendes que ya no soy eso. 304 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 ¿Qué estrategia propones? 305 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Sígueme. 306 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ¡Geralt! 307 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 Estarás bien, María. 308 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 ¿Los dos se cayeron de cabeza cuando eran bebés? 309 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 ¡Un oficial y un brujo no pueden vencer a un ejército de locos! 310 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier, ve. 311 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Vamos a volver. 312 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 Te lo prometo. 313 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 No se van a divertir ellos solos. 314 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - Vuelvo enseguida. - Vamos a matar nilfgaardianos. 315 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Apúrate, abuelo. - ¡No tienes que motivarme! 316 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - ¡Retrocedan! - ¡Pónganse a salvo! 317 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 ¡Si dan otro paso, yo mismo acabaré con ustedes! 318 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 ¡Son muchos! ¡Perdimos el puente! 319 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - No hasta que yo lo diga. - Muévete. 320 00:17:48,625 --> 00:17:52,082 ¡Así que den la vuelta y peleen! 321 00:17:52,083 --> 00:17:54,749 - ¿Qué deben hacer? - Proteger el puente para la reina. 322 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 ¡Entonces protejan el puto puente o perderán a su reina! 323 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 ¡Nilfgaard...! 324 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Amigos, espero que les guste el sabor del cuero 325 00:18:01,875 --> 00:18:05,374 porque van a sentir las botas de este hombre 326 00:18:05,375 --> 00:18:06,999 tan metidas en el culo 327 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 que van a pelear con sus hebillas. 328 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 ¡Sigan sus órdenes! 329 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ¡Y resistan! 330 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ¿Algo que agregar...? 331 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 ¡Muévanse, carajo! 332 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 ¡Rápido! 333 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 ¡Rápido! 334 00:18:57,125 --> 00:18:58,083 ¡Geralt! 335 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Basta de rodeos. ¡Terminemos con esto! 336 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Creí que me necesitaban más aquí. 337 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 ¿Qué está pasando? Dime. 338 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Es un desastre, pero están peleando. 339 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, el norte se está defendiendo. 340 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Necesitaban que un nilfgaardiano, un brujo y un enano los guiara. 341 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Despejarán el camino a Caed Dhu. 342 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Necesitaba... 343 00:19:28,666 --> 00:19:29,791 una buena noticia. 344 00:19:31,041 --> 00:19:32,666 ¡Mantengan la posición! 345 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Esto me pareció una tontería. 346 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Y de todos modos viniste. ¿Te alegra no haberme matado? 347 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Luego te digo. 348 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 ¡Háganlos retroceder! 349 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 ¡La caballería! 350 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Apunten. ¡Disparen! 351 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ¡Cúbranse! 352 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 ¡Retrocedan! 353 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ¡Cúbranse! 354 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 ¡Retrocedan! 355 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 ¡Rápido! 356 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ¡Yo me encargo de él! 357 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 ¡Rápido! ¡Corran! 358 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ¡Rápido! 359 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ¡Háganlos retroceder! 360 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 ¡Todos a la carga! 361 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 ¡Reagrúpense! 362 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 ¡Reagrúpen...! 363 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ¡Retrocedan! 364 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 ¡Están retrocediendo! 365 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ¡Sí! 366 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 ¡Están retrocediendo! 367 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 ¡Acabemos con esto! 368 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 ¡Vamos! 369 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 ¡La reina! 370 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - ¡Aquí viene! - ¡Por la reina! 371 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 ¡Protejan a la reina! 372 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 ¡Síganme! 373 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 ¡Vuelvan a Nilfgaard! 374 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 ¡No! 375 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 ¡Levántate! 376 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ¿Qué carajos es eso? 377 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Ya no necesitan un oficial. 378 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Necesitan un brujo. 379 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 ¡Apártense, carajo! 380 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 ¡Retrocedan! 381 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 ¡Síganme! 382 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 Ahí están. Y con la cabeza intacta. 383 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Casi nos calcinan. 384 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Gracias. 385 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 ¿Ves? Que te subestimen tiene ciertas ventajas. 386 00:26:18,250 --> 00:26:19,708 Defendimos el puente. 387 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Así es. 388 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Busquemos a Milva. - Sí. 389 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 ¿Triss? Necesito que me ayudes. 390 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 ¿Además de barrer todo esto? 391 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 ¿Qué es eso? 392 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 La daga que usó Vesemir contra Vilgefortz. 393 00:26:51,625 --> 00:26:55,625 - Y la tienes porque... - Debes rastrear a Vilgefortz en Stygga. 394 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Yen, no. - Está débil. 395 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Si lo encuentro, podré matarlo. - ¿Y la logia? 396 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Tú encendiste la chispa. 397 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 Solo les di una idea. 398 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Depende de ti hacerlo realidad. 399 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 No entiendo. 400 00:27:10,625 --> 00:27:14,457 Tengo que proteger a Ciri. Y no dejaré que nadie sufra por esto. 401 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 - Pareces Geralt. - Gracias. 402 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 No fue un halago. 403 00:27:17,875 --> 00:27:19,583 No en este caso. 404 00:27:20,083 --> 00:27:22,374 Aunque atravieses su red de portales, 405 00:27:22,375 --> 00:27:24,957 acabarás perdida en un lugar que él conoce. 406 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Lo sé. Prometí detenerlo y lo voy a cumplir. 407 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Por Istredd, por Geralt, por la magia, 408 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 por mí. 409 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 [Vieja Lengua] 410 00:27:48,458 --> 00:27:52,791 [Vieja Lengua] 411 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 Si no logro volver... 412 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 No digas eso. 413 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Conmigo o sin mí, 414 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 reconstruye Aretusa. 415 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 ¿Lo prometes? 416 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Te lo prometo. 417 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Los únicos sobrevivientes de la batalla de Montecalvo. 418 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Bienvenidos. 419 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Solo escaparon con vida por una razón. 420 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 La cobardía. 421 00:29:27,583 --> 00:29:28,875 Un verdadero creyente 422 00:29:29,375 --> 00:29:32,291 hubiera ardido en llamas para matar a esas brujas. 423 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Sin embargo... 424 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 tendrán otra oportunidad 425 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 para ser mejores muertos que lo que fueron en vida. 426 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Siempre fuiste hábil con las manos. 427 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Me acuerdo bien. 428 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Tú siempre fuiste mordaz. 429 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 A ti no te conozco. 430 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Tienes los ojos más hermosos que he visto en mi vida, 431 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 y serán testigos de mi victoria final. 432 00:30:41,708 --> 00:30:44,540 Vilgefortz sabía que Yennefer iría a buscarlo, 433 00:30:44,541 --> 00:30:46,165 pero esa es otra historia. 434 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Váyanse. 435 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Adiós. 436 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - ¿Vamos al río? - ¡Juguemos ahí! 437 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Voy a estudiar en Aretusa. 438 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 ¿Dijiste Aretusa? 439 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 No puedo creer que aún exista después de tantas generaciones. 440 00:31:04,583 --> 00:31:08,874 Yo no puedo creer que voy a recorrer los mismos pasillos que Yennefer. 441 00:31:08,875 --> 00:31:11,541 Aprenderé todo lo que pueda sobre todas ellas. 442 00:31:12,041 --> 00:31:13,708 - En especial... - Ciri. 443 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Me acuerdo. 444 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 Aún siento una conexión con ella. 445 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 Nos une... 446 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 El destino. 447 00:31:26,333 --> 00:31:28,250 Las historias son muy poderosas. 448 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Nos cambian. 449 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 Y nosotros, 450 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 a pesar de eso, 451 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 también las cambiamos. 452 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Para tus estudios. 453 00:31:52,625 --> 00:31:54,499 Esta vez no tienes que robarlo. 454 00:31:54,500 --> 00:31:55,750 MEDIO SIGLO DE POESÍA 455 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - No puedo. - Tonterías. 456 00:31:59,458 --> 00:32:02,540 Estoy perdiendo la vista. Necesita un buen hogar. 457 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 ¿Y quién sabe si algo de eso es verdad? 458 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Pero tú lo dijiste. 459 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 El final de esta saga podría depender de ti. 460 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Pero ¿cómo? 461 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ¿Qué le pasó a ella? 462 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 A Ciri. 463 00:32:22,000 --> 00:32:24,957 Geralt salvó a Meve y Yen fue por Vilgefortz, 464 00:32:24,958 --> 00:32:27,291 pero no terminaste la historia de Ciri. 465 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Le preguntas a la persona equivocada. 466 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Suerte en la búsqueda de tu destino. 467 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Chispa tenía razón. 468 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri volvió para buscarlos. Pero ¿después qué pasó? 469 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Algo comienza, 470 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 pero también algo termina. 471 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 ¡Las Ratas! 472 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 ¡No salgan! 473 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Mira, son las Ratas. 474 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Mira mi muñeca Chispa. - ¡Adentro! 475 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 ¡Entra de inmediato! 476 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - ¡Lyla! - ¡Adentro! 477 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 ¡Ven aquí ahora mismo! 478 00:33:17,000 --> 00:33:18,915 No les causaremos problemas. 479 00:33:18,916 --> 00:33:21,624 Mientras no digan nada hasta que nos vayamos. 480 00:33:21,625 --> 00:33:23,125 ¿La Cabeza de la Quimera? 481 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 ¡Oye! Ni una palabra. 482 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 Son las Ratas. ¡Entra ya! 483 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 ¿Bonhart? 484 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - ¡Leo! - ¡Leo Bonhart, ven aquí! 485 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - ¡Bonhart! - Vamos, Leo. 486 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Sabemos que estás ahí. - ¡Ven aquí! 487 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 ¿Nos recuerdas, abuelo? 488 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Dale, no tengas miedo. 489 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Al fin. 490 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Vamos, Leo. 491 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Apúrate. 492 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Buenos días, ratitas. 493 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Estoy... 494 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 ¿Acabas de...? 495 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ¡Ya basta! 496 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 Si quieren pelear, vamos a pelear. 497 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 Pero déjenme proponerles algo. 498 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 ¿Por qué no me chupas las bolas? 499 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Mientras lo considero, 500 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 escúchenme. 501 00:34:18,500 --> 00:34:20,915 Hay una buena recompensa por matarlos, 502 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 pero me siento obligado a decirles 503 00:34:24,625 --> 00:34:28,665 que ofrecen una recompensa aún más grande por entregarlos vivos. 504 00:34:28,666 --> 00:34:33,582 ¿Prefieren por las buenas o por las malas? Por las buenas duele mucho menos. 505 00:34:33,583 --> 00:34:36,332 Deja de hablar y ven aquí, viejo de mierda. 506 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 ¡Sí! ¡Por las malas, entonces! 507 00:34:39,333 --> 00:34:41,583 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 508 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 ¿Dónde está Falka? 509 00:34:45,083 --> 00:34:47,583 Falka, la que tiene destreza, ¿dónde está? 510 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 ¿No? 511 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 ¿Está escondida? 512 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Ya bajo. 513 00:34:58,416 --> 00:34:59,791 Matemos a este enfermo. 514 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Ya casi llegamos, Kelpie. ¡Corre! 515 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Que comience la música. 516 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 ¡Reef! 517 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Ven aquí. 518 00:35:40,666 --> 00:35:42,625 Primero tendrás que pasar por mí. 519 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Eso no será fácil. 520 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 ¡Reef! 521 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 ¡Asse! No. 522 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 ¿Qué pasa, ratitas? 523 00:36:02,875 --> 00:36:04,750 Acuérdense de Brehen. 524 00:36:06,375 --> 00:36:08,458 Querría que lo hicieran mejor, ¿no? 525 00:36:08,958 --> 00:36:10,791 ¡No que murieran como perros! 526 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ¡Giz! 527 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 ¡Giz! 528 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Tranquilo. 529 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Tranquilo. Se acabó. 530 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Muy bien. 531 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 ¿Dónde está Falka? 532 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Si me dices dónde está, te dejaré vivir. 533 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Somos las Ratas de los pantanos. 534 00:37:01,291 --> 00:37:02,207 Dímelo. 535 00:37:02,208 --> 00:37:06,458 - Somos las Ratas de los pantanos... - Están todos muertos. Nadie lo sabrá. 536 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 ¿Qué? 537 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 ¿Qué mierda fue eso? 538 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ¿Dónde está Falka? 539 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 ¿Dónde está... 540 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 tu amiguita especial? 541 00:37:48,083 --> 00:37:49,625 ¿Sabes que estás muriendo? 542 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 ¿Vendrá a salvarte? 543 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 Es ella. Voy a completar el juego. 544 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 545 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Por fin nos conocemos. 546 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 ¿Qué esperas? 547 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Estuvo cerca. 548 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Si tus amigos hubieran peleado como tú, quizá seguirían con vida. 549 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 ¡Sí! 550 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Vas a morir aquí, 551 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 pero no tienes miedo, ¿verdad? 552 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 ¿Quién es esta tal Falka 553 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 que no le teme a la muerte? 554 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla... 555 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Lo siento. 556 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Lo siento mucho. 557 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Oye. No te me ablandes ahora. 558 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Tienes la destreza, pero no el estómago para la batalla. 559 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 Así es como morirás. 560 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 En tu propia mierda y orina 561 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 y sangre y tripas. 562 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ¡Hay que seguir trabajando! 563 00:39:45,333 --> 00:39:46,833 Luchaste bien, amigo. 564 00:39:47,833 --> 00:39:49,500 - Descansa un poco. - Sí. 565 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 ¿Cómo está? 566 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Perdió al bebé. 567 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 ¿Y ella? 568 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 Se recuperará. 569 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 Completamente. 570 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 ¿Viaja contigo? 571 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Mientras ella así lo desee. 572 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Gracias. 573 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Yo debería agradecerte. 574 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Si no fuera por ustedes, estaríamos muertos 575 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 o a la merced de Nilfgaard. 576 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Me salvaste a mí y también a nuestra reina. 577 00:40:30,500 --> 00:40:31,916 ¿La reina Meve de dónde? 578 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Del reino de Lyria y Rivia. 579 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 ¿Quién arriesga su vida sin saber por quién lucha? 580 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - ¿Es él? - Sí, su alteza. 581 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 De pie. Por la reina Meve. 582 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 No. 583 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Pase lo que pase, se quedarán a mi lado. 584 00:41:29,375 --> 00:41:31,500 ¿Tú lideraste la defensa del puente? 585 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Nosotros, sí. 586 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 ¿Cómo? Yo no pude convencer a mis hombres. 587 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Solo fue algo que pasó. 588 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 ¿Algo que pasó? 589 00:41:44,333 --> 00:41:45,249 Te entiendo. 590 00:41:45,250 --> 00:41:48,375 Un desgraciado me golpeó y solo fue algo que pasó. 591 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 ¿Cómo te llamas? 592 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 593 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 ¿Geralt de dónde? 594 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 De ninguna parte. 595 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Hay que cambiar eso. 596 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Di el juramento. Yo no puedo. 597 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Arrodíllate. 598 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Sí. 599 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Por tu gran valentía en una lucha por una causa justa, yo... 600 00:42:22,708 --> 00:42:23,583 Meve... 601 00:42:24,083 --> 00:42:27,624 por la gracia de los dioses, la reina de Lyria y Rivia, 602 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 con mi poder, derecho y privilegio, te nombro caballero. 603 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 Hazle honor. 604 00:42:33,208 --> 00:42:35,624 - Míralo a él. - No le huyas al dolor. 605 00:42:35,625 --> 00:42:39,333 - Como no le huyes al honor. - Déjame a mí. Es la mejor parte. 606 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 No se lo digan. Desde que lo conozco, quiso ser caballero. 607 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 - Un caballero blanco. Ahora lo es. - Siempre lo fue. 608 00:42:47,166 --> 00:42:48,999 Disfruten el momento, tontos. 609 00:42:49,000 --> 00:42:51,791 Que siempre recuerdes la causa por la que luchas 610 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 y a quienes juraste proteger. 611 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Sírvenos con lealtad, sir Geralt de Rivia, 612 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 con coraje y valor, 613 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 con lealtad hacia mí 614 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 y solo a mí. 615 00:43:07,750 --> 00:43:09,166 En los días venideros... 616 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 y por toda la eternidad. 617 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Mierda. 618 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 ¿Mistle? 619 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 ¿Mistle? 620 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 ¡Ratas en escabeche! 621 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Oye, que me mire a mí, 622 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 o terminarás en el barril. 623 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 ¡No! 624 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 La última. 625 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 ¡No! 626 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 Milord, hay una forma 627 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 de que se cumpla antes la profecía de Ithlinne, 628 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 pero es peligrosa. 629 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 Me agota tanto drama, Xarthisius. 630 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 Muéstrame. 631 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Un espécimen magnífico para usted. 632 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 El más grande y más salvaje que jamás haya visto. 633 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Sí. 634 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Es perfecto. 635 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Tienes que buscar a alguien por mí. 636 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Alguien que se interpone entre mi hija y yo. 637 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Mi destino. 638 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Tiene tanta voluntad como yo. 639 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Déjame darte una muestra de su olor. 640 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Dámelo. 641 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Toma. 642 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Toma. 643 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Busca a Geralt de Rivia. 644 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 No confío en hombre, bestia o dios. 645 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Solo en la espada y su brillo. 646 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 Por portales rotos y reinos caídos, 647 00:47:08,000 --> 00:47:10,540 solo sombras persigo. 648 00:47:10,541 --> 00:47:13,540 Para sobrevivir, no hay corona o dinero que valga. 649 00:47:13,541 --> 00:47:16,208 En el fuego se forja la única verdad. 650 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 En el fuego se forja la única verdad. 651 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Subtítulos: Agustina Comba