1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
¿No es irónico?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,499
Todo el mundo huye de Nilfgaard
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,041
y nosotros nos esforzamos por llegar allí.
4
00:00:20,583 --> 00:00:24,874
Es el único camino a Caed Dhu.
Por Ciri, el fin justifica los medios.
5
00:00:24,875 --> 00:00:27,624
- Debemos cruzar.
- Milva conocía estas rutas.
6
00:00:27,625 --> 00:00:29,707
- Sí.
- Nos iría mejor con ella.
7
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Eh, yo también las conozco.
8
00:00:31,458 --> 00:00:32,915
Cuando era el Zarapito,
9
00:00:32,916 --> 00:00:37,540
no solo era famoso por mi valentía,
sino por mi buen ojo para los detalles.
10
00:00:37,541 --> 00:00:39,125
Y mi vista de águila para...
11
00:00:43,208 --> 00:00:44,708
- ¿Estás bien?
- Sí, yo...
12
00:00:45,208 --> 00:00:46,708
Había una raíz pequeñita.
13
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Que te revisen esa vista de águila.
14
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Eh. No te burles de los afligidos.
15
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
No es una raíz. Es una cuerda.
16
00:00:54,625 --> 00:00:56,000
Bueno, entonces, quizá...
17
00:01:00,666 --> 00:01:02,541
¡Sí! Geralt, querrás ver esto.
18
00:01:03,125 --> 00:01:05,957
Bien hecho, Jaskier. Un ferri abandonado.
19
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
No está abandonado.
20
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Se habían escondido.
21
00:01:14,208 --> 00:01:16,583
- Necesitamos cruzar.
- ¿Hacia Nilfgaard?
22
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Esa vieja bañera no lo logrará.
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
El ferri parece muy sólido.
24
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Ya, bueno, pero está cerrado al público.
Por la guerra.
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Y los... ataques de babuinos.
26
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
¿Babuinos?
Nunca he visto monos en mis viajes aquí.
27
00:01:30,208 --> 00:01:33,124
Seguro que trabajaréis
si el precio es bueno.
28
00:01:33,125 --> 00:01:36,250
¿Y vosotros tenéis ese precio bueno?
29
00:01:37,041 --> 00:01:39,499
Ya me parecía. No vamos a ninguna parte.
30
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
O nos lleváis
o nos lo llevaremos nosotros.
31
00:01:51,791 --> 00:01:57,000
Tantos desvíos, muertes y batallas,
¿y así es como vamos a llegar a Nilfgaard?
32
00:01:57,875 --> 00:02:00,208
Una cagada mía dura más que este viaje.
33
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
No eres el único con un pico de oro, bardo.
34
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Vaya, Nilfgaard no parece distinta
a cualquier otra tierra.
35
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Sí, otro motivo
para que los humanos se peleen y se maten.
36
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Nada especial.
37
00:02:14,666 --> 00:02:16,375
No todos estarían de acuerdo.
38
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
¡Babuinos!
39
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Vosotros, ¡parad!
40
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Son norteños.
41
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- ¡El ferri! ¡Rápido!
- ¿Qué hacen en Nilfgaard?
42
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
¡Son guerrilleros,
luchando tras las líneas enemigas!
43
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
¡Traed ese barco a la ribera!
44
00:02:35,166 --> 00:02:38,249
- ¡Oh, mierda! ¡Nilfgaardianos!
- ¡Nilfgaard!
45
00:02:38,250 --> 00:02:40,290
- ¡Manteneos firmes!
- ¡Aguantad!
46
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- ¡Por Nilfgaard!
- No sobrevivirán mucho ahí.
47
00:02:43,250 --> 00:02:46,375
- No podrán salvarse sin el ferri.
- ¡Lo necesitamos!
48
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- ¿Qué...?
- ¡Nos sacan del agua!
49
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Y nos meten en su lucha.
- ¿Qué...? ¡No!
50
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
¡No! ¿Por qué has hecho eso, idiota?
51
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
¡Eso los cabreará aún más!
52
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- ¡Volved!
- ¡Perdón!
53
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
¡Tomad ese barco!
¡Son espías nilfgaardianos!
54
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
¡Tenemos que cruzar ya!
55
00:03:05,458 --> 00:03:07,791
- ¡Fuego!
- ¡A cubierto!
56
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Mierda.
- ¿Qué hacen?
57
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- ¡Remad!
- ¿Hacia dónde?
58
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
¡Vamos!
59
00:03:13,375 --> 00:03:14,750
¡Remad!
60
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
¡Estamos de vuestro lado!
61
00:03:51,333 --> 00:03:55,124
Deslizándose río abajo,
atrapado entre dos ejércitos en guerra,
62
00:03:55,125 --> 00:03:58,541
nuestro brujo sabía
que su búsqueda de Ciri corría peligro.
63
00:03:59,041 --> 00:04:01,832
Pero,
como tenían fe los unos en los otros,
64
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
la curiosa banda de Geralt...
65
00:04:03,958 --> 00:04:05,166
- La Hansa.
- Y...
66
00:04:07,208 --> 00:04:09,666
Llegaron a ser conocidos como la Hansa.
67
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Lo acuñó Angoulême.
- ¿Quién?
68
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Tranquilos. Pronto la conoceréis.
69
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
La pequeña Nimue.
70
00:04:16,166 --> 00:04:17,916
Mírate.
71
00:04:18,541 --> 00:04:22,958
Tan crecidita y aún tan empeñada
en corregir al viejo Stribog.
72
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Normalmente, me marcho yo.
73
00:04:26,250 --> 00:04:29,958
Te dije que esto pasaría algún día.
Debo encontrar mi destino.
74
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
¿Qué te parece?
75
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
¿Una última historia?
76
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
¡Sí, por favor! ¿Qué hizo la Hansa?
77
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- ¡Por favor, cuéntanoslo!
- Vale.
78
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Veamos, ¿por dónde iba?
- Los babuinos disparaban contra el ferri.
79
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Ah, sí.
80
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
La Hansa logró sobrevivir.
81
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Por el momento.
82
00:04:49,625 --> 00:04:51,832
Parece que el peligro ha pasado.
83
00:04:51,833 --> 00:04:54,999
Sí, en un río
que nos convierte en enemigos de todos.
84
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
No hay dónde desembarcar.
85
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Sigamos corriente abajo.
86
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
¿De qué parte del norte
son los de túnica blanca?
87
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Su blasón era una amalgama.
Es una especie de ejército mixto.
88
00:05:07,458 --> 00:05:09,374
No hace falta conocerlos bien.
89
00:05:09,375 --> 00:05:11,957
Celebremos haber salido ilesos y sigamos.
90
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
¡Arqueros por el norte!
91
00:05:15,166 --> 00:05:16,291
¡Fuego!
92
00:05:17,083 --> 00:05:18,208
¡Tened cuidado!
93
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- ¿Son de Nilfgaard?
- No entiendo nada.
94
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Norteños al sur, nilfgaardianos al norte.
95
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
¡Deja de buscarle sentido a la guerra!
96
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
¡Fuego!
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- ¡Cubríos!
- ¡Somos presa fácil!
98
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
¡Mi barco!
99
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
No quiero decirte cómo hacer tu trabajo,
pero ¿podrías...?
100
00:05:35,833 --> 00:05:37,291
No. No, está muerto.
101
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Está muerto. ¡Mierda!
102
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Lo has matado tú.
103
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
¡Ya basta de flechas!
104
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Sí, carecen de creatividad, ¿no?
105
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Mierda.
- Arqueros, ¡no disparéis!
106
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Creo que os han oído.
- Cuidado.
107
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- ¡Esperad!
- ¿Qué coño es eso?
108
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Dirigid.
109
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Apuntad.
110
00:06:01,666 --> 00:06:03,250
¡Apuntando al blanco!
111
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Su creatividad.
112
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- ¡Fuego!
- ¡Vamos a morir todos!
113
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
¡Venid rápido!
114
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
¡Rápido, apagadlo!
115
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
¿Qué pasa?
116
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
¡Milva!
117
00:06:25,250 --> 00:06:26,666
¡Vamos!
118
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
¡Ardilla!
119
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
¡Sí, vamos!
120
00:06:35,166 --> 00:06:36,375
¡Vamos, nada!
121
00:06:41,625 --> 00:06:44,833
- Menuda entrada.
- Alguien tenía que salvaros el culo.
122
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
¿Estás bien?
123
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Estoy bien.
124
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
De veras que sí.
125
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- ¡Regis!
- ¡Por ahí!
126
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
¡Una puntería magistral!
127
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Te han dado en el corazón.
128
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Oh, querida.
129
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
¿No os he quitado de la cabeza
esas bobadas humanas?
130
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Imaginad que un simple trozo de madera
fuera mi perdición.
131
00:07:16,291 --> 00:07:19,458
Tan absurdo
como que tu perdición no tuviera dientes.
132
00:07:20,208 --> 00:07:22,458
Ojalá no lleguen en un futuro próximo.
133
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Bienvenida. Te extrañábamos.
- Y quisiste librarte de nosotros.
134
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Varias veces.
135
00:07:47,958 --> 00:07:49,416
Siglos de esplendor.
136
00:07:51,500 --> 00:07:52,333
Istredd.
137
00:07:54,333 --> 00:07:55,166
Rita.
138
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
139
00:07:59,083 --> 00:08:00,041
Las novicias.
140
00:08:00,958 --> 00:08:03,083
Ya no están. Por culpa de un hombre.
141
00:08:04,916 --> 00:08:06,250
Es una locura, pero...
142
00:08:08,166 --> 00:08:09,875
creí que podíamos hacerlo.
143
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Realmente creí que,
como lo deseábamos tanto,
144
00:08:15,500 --> 00:08:17,791
destruiríamos por fin a Vilgefortz.
145
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Espera. ¿Y Ciri?
146
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Emhyr no la tiene, Filippa.
147
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Está ahí fuera.
148
00:08:31,750 --> 00:08:33,791
En algún lugar. Pero no sé dónde.
149
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Lo siento.
150
00:08:36,125 --> 00:08:37,958
No, lo siento yo.
151
00:08:39,458 --> 00:08:40,958
Sé que es tu hija.
152
00:08:43,875 --> 00:08:45,708
Pero también nuestra esperanza.
153
00:08:47,791 --> 00:08:50,208
Ahora de veras parece que... se acabó.
154
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Todo esto.
155
00:08:53,666 --> 00:08:54,583
Todas nosotras.
156
00:08:56,375 --> 00:08:57,500
Cuando te encontré...
157
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
te pregunté:
158
00:09:02,416 --> 00:09:03,791
"¿Cómo renacerás?".
159
00:09:04,291 --> 00:09:05,291
¿Te acuerdas?
160
00:09:06,791 --> 00:09:09,333
En ese momento,
no sabía lo que significaba.
161
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Reunía un ejército.
162
00:09:11,875 --> 00:09:16,000
Pensé que, para sobrevivir,
las hechiceras debíamos convertirnos
163
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
en soldados.
164
00:09:18,958 --> 00:09:20,291
Qué equivocada estaba.
165
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
¿Qué quieres decir?
166
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Llevo todo este tiempo sin ver
algo que tenía delante de mí.
167
00:09:28,916 --> 00:09:32,333
Algo que será nuestro recurso más valioso
en adelante.
168
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Nuestra hermandad.
169
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Reúne a las demás.
170
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Todo el mundo teme a Leo Bonhart.
171
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Quiero verle la cara
al pillarlo desprevenido.
172
00:09:47,833 --> 00:09:51,665
- No es cualquiera.
- Sí, ojalá tuviéramos a Falka.
173
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Ojalá supiera por qué se fue.
- No era ella misma.
174
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Volverá con nosotros. Lo presiento.
175
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Quizá.
- Eso esperas, ¿no?
176
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Voy a prescindir de la esperanza
y centrarme en lo real.
177
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Como Leo Bonhart.
178
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Mistle tiene razón.
179
00:10:05,750 --> 00:10:07,915
Falka tomó su decisión.
La nuestra es mejor.
180
00:10:07,916 --> 00:10:10,832
Eso. Matar a una leyenda
te convierte en leyenda.
181
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
¡Sí!
182
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
SE BUSCA
183
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
SE BUSCA VIVA. PELO RUBIO. OJOS VERDES.
MUY PELIGROSA. RECOMPENSA GENEROSA
184
00:10:51,625 --> 00:10:53,541
Vamos, Kelpie. Vamos.
185
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
¡Venga!
186
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Venga.
187
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Parece despejado.
188
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
El resto de nuestro viaje
sería más seguro a pie.
189
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
¿Ellos? ¿Otra vez?
190
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Oh, hay que joderse.
191
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- ¿Nos persiguen?
- Los persiguen a ellos.
192
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
¡Id al barco!
193
00:11:12,250 --> 00:11:15,957
- Estamos entre la espada y la pared.
- Es una puta pesadilla.
194
00:11:15,958 --> 00:11:17,415
¡Que os jodan!
195
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
¿Qué dicen?
196
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Cuesta discernirlo
entre tantos hideputas y malparidos.
197
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
¡Os ordeno que paréis!
198
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
¡Devolved ese barco!
199
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
¡Viene Nilfgaard!
200
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Esa es...
201
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
¡Traedme ese puto ferri!
202
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...la reina Meve.
203
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Qué huevos tiene,
paseándose por Nilfgaard.
204
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
La hemos dejado atrapada.
205
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Espías nilfgaardianos,
206
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
¡Su Majestad la reina
os ordena por la presente
207
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
dirigiros a la ribera de inmediato!
208
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
¡Incumplir dicha orden
supondrá vuestra ejecución!
209
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
¡No quiero rebatir vuestro argumento,
210
00:11:50,000 --> 00:11:53,291
pero no somos nilfgaardianos,
estamos de vuestro lado!
211
00:11:54,208 --> 00:11:57,290
- Deberíamos seguir remando.
- No servirá de nada.
212
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
No tardaremos en llegar a mar abierto.
213
00:11:59,666 --> 00:12:03,040
- ¿Un mar de agua salada?
- ¿Qué, es otra bobada humana?
214
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
No, es que me irrita la piel.
215
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
¡Por orden de la reina!
216
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Soy un vampiro.
217
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
¡Adiós!
218
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Os ordeno que...
219
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
¿Ideas sobre cómo sobrevivir
a este paseo fluvial?
220
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Poniéndole fin.
221
00:12:22,750 --> 00:12:24,375
Tenemos que salir del agua.
222
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Incluso en sus inicios,
223
00:12:44,083 --> 00:12:46,666
la Hermandad era un oxímoron.
224
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
Usaba nuestro poder divino
para satisfacer sus caprichos.
225
00:12:51,333 --> 00:12:56,125
Alimentaba el odio y la desconfianza
hacia quienes son distintos.
226
00:12:58,666 --> 00:13:02,791
Nos empujó a establecer alianzas reales.
Nos enfrentó a unos con otros.
227
00:13:04,000 --> 00:13:05,416
Pero, en unas semanas,
228
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
nosotras, las mujeres aquí reunidas,
229
00:13:10,041 --> 00:13:12,916
hemos combinado
nuestra magia, nuestros métodos,
230
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
para tornar a enemigas en aliadas,
231
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
porque compartíamos un objetivo.
232
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Proteger la magia
de la toma de poder de Vilgefortz.
233
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, eres la más fuerte de todas
234
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
por soportar lo que Vilgefortz te hizo.
235
00:13:29,541 --> 00:13:33,000
En toda mi vida,
solo he tenido un instinto primario.
236
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Buscar a los poderosos y unirme a ellos.
237
00:13:40,208 --> 00:13:43,166
- Hasta que apareciste en mi casa.
- Tu madriguera.
238
00:13:48,125 --> 00:13:50,875
¿Sabéis? Resulta que nuestra fuerza,
239
00:13:52,791 --> 00:13:54,083
la de todas nosotras...
240
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
es innata.
241
00:13:56,916 --> 00:13:57,833
Y más fuerte
242
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
juntas.
243
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Y juntas podríamos arreglar este desastre.
244
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Y convenir en que todo esto
es culpa de Vilgefortz.
245
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Sigue ahí fuera.
246
00:14:08,125 --> 00:14:11,915
Aún no hemos acabado.
El futuro de la magia sigue en peligro.
247
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri sigue en peligro.
248
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
La encontraremos.
249
00:14:15,416 --> 00:14:19,625
Mientras tanto, nos aseguraremos
de que tenga un hogar al que volver.
250
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Traeremos de vuelta a Assire, Ida,
251
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina y las novicias,
252
00:14:25,541 --> 00:14:28,500
y crearemos una logia de hechiceras.
253
00:14:29,708 --> 00:14:30,916
A nuestra manera.
254
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ah, se nos ha revelado.
255
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- El primer cruce en kilómetros.
- Y seguramente el último.
256
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
No me extraña
que haya tantas tropas por aquí.
257
00:14:51,833 --> 00:14:55,250
- Quien controle el puente...
- ...controlará este territorio.
258
00:14:55,750 --> 00:14:59,125
Rebasemos el puente,
atraquemos y borremos nuestro rastro.
259
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Sigamos con nuestra misión
de hallar a los druidas.
260
00:15:03,625 --> 00:15:06,083
Eso es. No nos prestéis atención.
261
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Solo somos
una panda de alegres inadaptados
262
00:15:09,458 --> 00:15:12,291
que van a salvar a una princesa
de un sino atroz.
263
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Vosotros no...
264
00:15:15,083 --> 00:15:15,916
miréis...
265
00:15:17,333 --> 00:15:18,249
abajo.
266
00:15:18,250 --> 00:15:20,041
- ¡Abajo!
- ¡Viene un ferri!
267
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- ¡Al suelo!
- ¡Otra vez!
268
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
¡Recargad!
269
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- ¡Parad!
- ¡Abajo hay un barco!
270
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- ¡Hemos encallado! ¡Bajad!
- ¡Moveos!
271
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- ¡Matadlos a todos!
- ¡Vamos!
272
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
¡Disparad!
273
00:15:34,208 --> 00:15:35,041
¡Moveos!
274
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
¡Sí, vamos!
275
00:15:42,041 --> 00:15:43,125
Te han dado.
276
00:15:45,583 --> 00:15:46,416
No es eso.
277
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Que se siente. Rápido.
278
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Con calma. Rápido.
No, definitivamente, no estás bien.
279
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
Los síntomas son claros. Está abortando.
280
00:15:55,166 --> 00:15:56,875
Gracias por anunciarlo.
281
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, ¿qué puedo hacer?
282
00:15:59,041 --> 00:16:00,416
Puedes dejarme sola.
283
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Se oyen cascos.
- ¿De los nuestros?
284
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
¡Es Nilfgaard!
285
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- ¡Resistid!
- ¡Ve, rápido!
286
00:16:06,291 --> 00:16:08,666
No te muevas hasta que dejes de sangrar.
287
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Cahir, ¿qué ocurre?
- ¡Vamos!
288
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- ¡Vamos, rápido!
- ¡Tropas nilfgaardianas por el norte!
289
00:16:18,333 --> 00:16:23,082
Si Nilfgaard toma el puente, lo asegurarán
y eliminarán a quien esté aquí abajo.
290
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- No es nuestra lucha.
- Por ella.
291
00:16:25,125 --> 00:16:29,707
- ¿Por qué no escucháis? ¡Dejadme!
- Te daremos intimidad. No te dejaremos.
292
00:16:29,708 --> 00:16:33,000
Puedo ayudarla,
pero necesitamos cruzar de modo seguro.
293
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Ardilla, nos has salvado,
y un enano nunca deja una deuda sin pagar.
294
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Te sacaremos de aquí,
295
00:16:40,083 --> 00:16:43,624
aunque no sé
cómo coño cruzar el campo de batalla.
296
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
¿Qué rango tenías en el ejército?
297
00:16:45,875 --> 00:16:49,041
- Era oficial.
- ¿Estás dispuesto a matar lo que eras?
298
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Por fin entiendes lo que ya no soy.
299
00:16:52,208 --> 00:16:53,708
¿Qué estrategia propones?
300
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
Sígueme el ritmo.
301
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
¡Geralt!
302
00:16:59,000 --> 00:17:00,250
Todo irá bien, María.
303
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Vamos. ¡Cargad!
304
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
¡Cargad!
305
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
¿Es que los dos
se cayeron de cabeza de bebés?
306
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
¡Ni un oficial y un brujo
son rivales para todo un ejército!
307
00:17:17,166 --> 00:17:18,875
Jaskier. Ve.
308
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Vamos a volver.
309
00:17:22,250 --> 00:17:23,208
Lo prometo.
310
00:17:24,125 --> 00:17:26,000
No van a divertirse solo ellos.
311
00:17:27,833 --> 00:17:31,165
- No tardaré mucho.
- Rajemos a algunos nilfgaardianos.
312
00:17:31,166 --> 00:17:32,250
Ah, vaya.
313
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Venga, viejo.
- ¡Oh, no tienes que motivarme!
314
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- ¡Retirada!
- ¡Salvaos!
315
00:17:40,833 --> 00:17:45,999
- ¡Dad otro paso y acabaré con vosotros!
- ¡Nos superan! ¡El puente está perdido!
316
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- No hasta que yo lo diga.
- Moveos.
317
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
¡Así que daos la vuelta y luchad!
318
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- ¿Vuestras órdenes?
- Defender el puente para la reina.
319
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
¡Pues defendedlo
o vuestra reina está perdida!
320
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
¡Nilfgaard!
321
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Amigos,
espero que os guste el sabor del cuero,
322
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
¡porque ese hombre está a punto de meteros
las botas por el culo con tal fuerza
323
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
que morderéis sus hebillas!
324
00:18:09,916 --> 00:18:11,458
¡Escuchadlo
325
00:18:12,083 --> 00:18:13,583
y resistid!
326
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
¿Algo que añadir o...?
327
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
¡Moveos, coño!
328
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
¡Vamos!
329
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
¡Vamos!
330
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- ¡Así!
- ¡Vamos!
331
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
¡Por Nilfgaard!
332
00:18:50,291 --> 00:18:51,291
¡Vamos!
333
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- ¡Vamos!
- ¡Geralt!
334
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
No te contengas más. ¡Acabemos con esto!
335
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
¡Aguantad!
336
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Creo que puedo ayudar más aquí abajo.
337
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
¿Qué pasa? Dímelo.
338
00:19:11,500 --> 00:19:13,875
Es complicado, pero están luchando.
339
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, el norte está contraatacando.
340
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Solo precisaba que lo guiaran
un nilfgaardiano, un brujo y un enano.
341
00:19:22,333 --> 00:19:24,541
Pero despejarán el camino a Caed Dhu.
342
00:19:26,291 --> 00:19:27,166
Necesitaba
343
00:19:28,666 --> 00:19:29,625
buenas noticias.
344
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
¡Manteneos firmes!
345
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
¡Resistid!
346
00:19:40,000 --> 00:19:41,250
¡Vamos!
347
00:19:42,125 --> 00:19:43,957
Esto me parecía una necedad.
348
00:19:43,958 --> 00:19:47,291
Y aun así has venido.
¿Te alegra no haberme matado ahora?
349
00:19:48,291 --> 00:19:49,291
Ya te lo diré.
350
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
¡Haced que retrocedan!
351
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
¡Aguantad!
352
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- ¡Manteneos firmes!
- ¡Los tenemos!
353
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
¡Por Nilfgaard!
354
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
¡La caballería!
355
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Apuntad. ¡Fuego!
356
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
¡A cubierto!
357
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
¡Retroceded!
358
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
¡Todos a cubierto!
359
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
¡Retroceded!
360
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
¡Moveos!
361
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
¡Ese es mío!
362
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
¡Moveos! ¡Moveos, vamos!
363
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
¡Moveos!
364
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
¡Vamos, contenedlos!
365
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
¡Contenedlos!
366
00:21:45,125 --> 00:21:47,041
¡Seguid adelante! ¡Resistid!
367
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Soldados, ¡cargad!
368
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
¡Vamos!
369
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
¡Reagrupaos!
370
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Reagru...
371
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
¡Retirada!
372
00:22:13,458 --> 00:22:15,208
¡Se retiran!
373
00:22:16,583 --> 00:22:17,582
¡Se retiran!
374
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
¡Sí!
375
00:22:21,833 --> 00:22:23,333
¡Se retiran!
376
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
¡Acabemos con esto!
377
00:22:25,875 --> 00:22:26,791
¡Vamos!
378
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
¡Venga, vamos!
379
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- ¡Adelante!
- ¡Vamos!
380
00:22:33,708 --> 00:22:34,791
¡La reina!
381
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- ¡Ya viene!
- ¡Por la reina!
382
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- ¡Proteged a la reina!
- ¡Vamos!
383
00:22:41,583 --> 00:22:42,541
¡Seguidme!
384
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
¡Volvamos a Nilfgaard!
385
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
¡No!
386
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
¡Levántate!
387
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
¿Qué coño es eso?
388
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Ya no necesitan a un oficial.
389
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
¡No! ¡Para!
390
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Necesitan a un brujo.
391
00:23:11,416 --> 00:23:13,125
- ¡Retirada!
- ¿Qué es eso?
392
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
¡Apartaos, coño!
393
00:23:28,208 --> 00:23:29,291
¡Retirada!
394
00:25:23,416 --> 00:25:24,625
¡Seguidme!
395
00:26:03,625 --> 00:26:06,165
Ahí estáis, y con las cabezas intactas.
396
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Aunque casi asadas.
397
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Gracias.
398
00:26:10,916 --> 00:26:14,625
¿Lo veis?
Que te subestimen tiene ciertas ventajas.
399
00:26:18,250 --> 00:26:19,708
Defendimos el puente.
400
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Lo logramos.
401
00:26:23,291 --> 00:26:25,083
- Vamos a buscar a Milva.
- Sí.
402
00:26:40,458 --> 00:26:42,333
¿Triss? Necesito tu ayuda.
403
00:26:43,458 --> 00:26:45,375
¿Además de para barrer?
404
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
¿Qué es eso?
405
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
La daga
con la que Vesemir hirió a Vilgefortz.
406
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
¿Por qué la tienes?
407
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Úsala
para rastrear a Vilgefortz hasta Stygga.
408
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, no.
- Está débil.
409
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Puedo matarlo.
- Pero la Logia de las Hechiceras...
410
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Tú encendiste la chispa.
411
00:27:03,583 --> 00:27:05,000
Os llevé hasta una idea.
412
00:27:06,125 --> 00:27:08,124
Depende de vosotras consumarla.
413
00:27:08,125 --> 00:27:09,416
No lo entiendo.
414
00:27:10,625 --> 00:27:14,457
Debo proteger a Ciri
y no dejaré que nadie sufra por ello.
415
00:27:14,458 --> 00:27:16,165
- Hablas como Geralt.
- Gracias.
416
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
No era un cumplido.
417
00:27:17,875 --> 00:27:19,541
En este caso no.
418
00:27:20,166 --> 00:27:22,415
Aunque cruces su matriz de portales,
419
00:27:22,416 --> 00:27:24,957
irás a un sitio que él conoce y tú no.
420
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Lo sé. Prometí detenerlo.
Y pienso cumplir esa promesa.
421
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Por Istredd. Por Geralt. Por la magia.
422
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Por mí.
423
00:27:43,750 --> 00:27:50,333
[Vieja Lengua]
424
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Si no vuelvo...
425
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
No digas eso.
426
00:28:06,666 --> 00:28:08,500
Con o sin mí,
427
00:28:10,041 --> 00:28:11,250
reconstruid Aretusa.
428
00:28:13,291 --> 00:28:14,166
¿Lo prometes?
429
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Lo prometo.
430
00:29:04,083 --> 00:29:07,208
Los únicos supervivientes
de la batalla de Montecalvo.
431
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Bienvenidos.
432
00:29:19,291 --> 00:29:22,250
Solo hay una razón
por la que escapasteis con vida.
433
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
La cobardía.
434
00:29:27,583 --> 00:29:28,833
Un verdadero creyente
435
00:29:29,458 --> 00:29:32,000
habría ardido para asesinar a esas brujas.
436
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Sin embargo...
437
00:29:37,083 --> 00:29:38,458
tendréis la oportunidad
438
00:29:39,458 --> 00:29:42,666
de ser mejores en la muerte
de lo que fuisteis en vida.
439
00:29:59,708 --> 00:30:01,791
Tú siempre fuiste de manos hábiles.
440
00:30:03,000 --> 00:30:03,958
Lo recuerdo.
441
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Tú tenías una lengua de plata.
442
00:30:25,750 --> 00:30:26,875
A ti no te conozco.
443
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Tienes los ojos más bonitos
que he visto nunca,
444
00:30:33,833 --> 00:30:36,791
y serán testigos de mi victoria final.
445
00:30:41,708 --> 00:30:44,540
Vilgefortz sabía
que Yennefer lo perseguiría,
446
00:30:44,541 --> 00:30:46,165
pero esa es otra historia.
447
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Andad, marchaos. Vamos.
448
00:30:48,250 --> 00:30:49,541
Vamos.
449
00:30:51,875 --> 00:30:54,083
- ¿Vamos al río?
- ¡Juguemos ahí!
450
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Voy a estudiar en Aretusa.
451
00:30:58,250 --> 00:30:59,625
¿Has dicho en Aretusa?
452
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
¿Tras tantas generaciones?
No puedo creer que vuelva a abrir.
453
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Y yo no puedo creer que vaya a pisar
el mismo suelo que lady Yennefer.
454
00:31:08,958 --> 00:31:11,375
A aprender todo lo que pueda sobre ellos.
455
00:31:11,916 --> 00:31:13,708
- Especialmente...
- Ciri.
456
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Lo recuerdo.
457
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Aún siento una conexión con ella.
458
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Como si nos uniera...
459
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
...el destino.
460
00:31:26,375 --> 00:31:28,000
Las historias tienen poder.
461
00:31:29,208 --> 00:31:30,250
Nos cambian.
462
00:31:31,750 --> 00:31:32,666
Y nosotros,
463
00:31:33,458 --> 00:31:34,541
a pesar de ello,
464
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
las cambiamos a ellas.
465
00:31:50,375 --> 00:31:51,458
Para tus estudios.
466
00:31:52,625 --> 00:31:55,000
{\an8}No hace falta que me lo birles esta vez.
467
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- No puedo.
- Tonterías.
468
00:31:59,458 --> 00:32:01,958
Yo casi no veo ya. Necesita un buen hogar.
469
00:32:02,583 --> 00:32:04,708
¿Y quién sabe si cuenta la verdad?
470
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Pero tú lo dijiste.
471
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
El final de esta saga quizá dependa de ti.
472
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Pero ¿cómo?
473
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
¿Qué le pasó a ella?
474
00:32:19,250 --> 00:32:20,125
A Ciri.
475
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt salvó a Meve
y Yen perseguía a Vilgefortz.
476
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
No acabaste la historia de Ciri.
477
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Se lo preguntas a la persona errónea.
478
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Buena suerte persiguiendo el destino.
479
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra tenía razón.
480
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri volvería a por ellos.
Pero ¿qué pasó después?
481
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Algo comienza.
482
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Pero algo también termina.
483
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
¡Son las Ratas!
484
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
¡No salgáis!
485
00:33:05,250 --> 00:33:06,500
Mirad. Ratas.
486
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Mira, es mi muñeca Iskra.
- ¡Entrad!
487
00:33:10,458 --> 00:33:12,041
¡Entrad ahora mismo!
488
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- ¡Lyla!
- ¡Entrad!
489
00:33:14,333 --> 00:33:16,041
¡Entra aquí ya mismo!
490
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
No os causaremos problemas.
491
00:33:18,958 --> 00:33:23,083
- Mientras calléis hasta que nos vayamos.
- ¿Y la Cabeza de la Quimera?
492
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
¡Eh! Ni una palabra.
493
00:33:28,791 --> 00:33:31,000
Las Ratas están aquí. ¡Entrad ya!
494
00:33:34,375 --> 00:33:35,250
¿Bonhart?
495
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- ¡Leo!
- Leo Bonhart, ¡sal aquí!
496
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- ¡Bonhart!
- Vamos, Leo.
497
00:33:40,375 --> 00:33:42,458
- Sabemos que estás ahí.
- ¡Sal!
498
00:33:43,125 --> 00:33:46,375
- ¿Nos recuerdas, perro viejo?
- No tengas miedo. Vamos.
499
00:33:49,208 --> 00:33:50,041
Por fin.
500
00:33:51,041 --> 00:33:52,000
Vamos, Leo.
501
00:33:52,708 --> 00:33:53,791
Vamos, date prisa.
502
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Buenos días, ratoncitos.
503
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Estoy...
504
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
¿Acabas de...?
505
00:34:02,291 --> 00:34:03,125
¡Ya vale!
506
00:34:04,166 --> 00:34:06,249
Si vamos a retozar, retocemos.
507
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Pero os haré una oferta antes.
508
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
¿Qué tal si me chupas los huevos?
509
00:34:14,125 --> 00:34:15,541
Mientras sopeso la tuya,
510
00:34:16,833 --> 00:34:17,833
escuchad la mía.
511
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
Hay una recompensa por mataros.
512
00:34:20,916 --> 00:34:24,000
Pero estoy obligado a deciros
513
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
que hay una recompensa aún mayor
514
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
si os entrego vivos.
515
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
¿Qué va a ser?
516
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
¿Por las buenas o las malas?
Por las buenas duele menos.
517
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
¡Deja de parlotear y baja aquí,
cabrón flacucho!
518
00:34:36,333 --> 00:34:41,000
¡Sí! ¡Por las malas, entonces!
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
519
00:34:43,208 --> 00:34:44,291
¿Dónde está Falka?
520
00:34:45,125 --> 00:34:47,125
Falka, la más hábil, ¿dónde está?
521
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
¿No?
522
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
¿Se ha escondido?
523
00:34:54,291 --> 00:34:55,250
Enseguida bajo.
524
00:34:58,416 --> 00:34:59,791
Matemos a ese fantoche.
525
00:35:03,750 --> 00:35:06,541
Ya casi hemos llegado, Kelpie.
¡Sigue adelante!
526
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Que suene... la música.
527
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
¡Reef!
528
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Vamos.
529
00:35:40,666 --> 00:35:42,500
Antes tendrás que pasar por mí.
530
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Todo un obstáculo.
531
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
¡Reef!
532
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
¡Asse! No.
533
00:36:00,333 --> 00:36:02,041
Vamos, ratoncitos.
534
00:36:02,875 --> 00:36:05,291
Pensad en Brehen. ¿Eh?
535
00:36:06,458 --> 00:36:08,291
Querría que lo hicierais mejor.
536
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
¡No que murierais como perros!
537
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
¡Giz!
538
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
¡Giz!
539
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Tranquilo.
540
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
No pasa nada. Se acabó.
541
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Muy bien.
542
00:36:51,500 --> 00:36:52,708
¿Dónde está Falka?
543
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Dime dónde está y te dejaré vivir.
544
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Somos las Ratas de los pantanos.
545
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Vamos.
- Somos...
546
00:37:03,083 --> 00:37:06,166
- ...las Ratas de los...
- Están muertos. Nadie lo sabrá.
547
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
¿Qué?
548
00:37:28,250 --> 00:37:30,541
¿A qué coño ha venido eso? ¿Eh?
549
00:37:31,041 --> 00:37:32,291
¿Dónde está Falka?
550
00:37:32,958 --> 00:37:33,791
¿Eh?
551
00:37:37,416 --> 00:37:38,416
¿Dónde está tu...
552
00:37:40,000 --> 00:37:41,666
amiguita especial?
553
00:37:48,041 --> 00:37:49,583
Te estás muriendo, ¿sabes?
554
00:37:50,166 --> 00:37:51,333
¿Vendrá a por ti?
555
00:37:56,500 --> 00:37:58,625
Es ella. Puedo completar el lote.
556
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
557
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Al fin nos conocemos.
558
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Bueno, venga.
559
00:38:24,791 --> 00:38:25,666
Ups.
560
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Por poco.
561
00:38:29,291 --> 00:38:32,958
Si tus amigos hubieran luchado como tú,
quizá seguirían vivos.
562
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
¡Sí!
563
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Vas a morir aquí,
564
00:38:43,166 --> 00:38:44,875
pero no te da miedo, ¿verdad?
565
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
¿Quién es esta Falka
566
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
que no teme a la muerte?
567
00:39:07,875 --> 00:39:10,083
Cirilla...
568
00:39:12,416 --> 00:39:13,791
Lo siento.
569
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Lo siento mucho.
570
00:39:17,833 --> 00:39:20,583
Oye. No te me vengas abajo ahora.
571
00:39:22,541 --> 00:39:25,791
Tienes habilidad,
pero no estómago para la batalla.
572
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Así es como vas a morir.
573
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
Empapada en tu propio pis, tu mierda,
574
00:39:32,708 --> 00:39:34,583
tu sangre y tus vísceras.
575
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
¡Descansaréis en la tumba!
576
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Has luchado bien.
- Vamos.
577
00:39:47,333 --> 00:39:49,291
- Intenta descansar un poco.
- Sí.
578
00:40:01,166 --> 00:40:02,083
¿Cómo está?
579
00:40:02,916 --> 00:40:04,125
Ha perdido el niño.
580
00:40:06,250 --> 00:40:07,374
¿Cómo está ella?
581
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Oh, se recuperará.
582
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
Completamente.
583
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
¿Viaja con vosotros?
584
00:40:11,875 --> 00:40:13,416
Mientras ella lo desee.
585
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Gracias.
586
00:40:16,041 --> 00:40:17,541
Deberíamos dártelas a ti.
587
00:40:18,291 --> 00:40:23,041
Sin ti y tus amigos, estaríamos muertos.
O vestidos de negro y dorado.
588
00:40:24,750 --> 00:40:27,166
Nos salvasteis a mí y a nuestra reina.
589
00:40:30,500 --> 00:40:31,916
¿La reina Meve de dónde?
590
00:40:33,458 --> 00:40:35,375
Del reino de Lyria y Rivia.
591
00:40:37,083 --> 00:40:40,000
¿Quién arriesga su vida
sin saber por quién lucha?
592
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- ¿Es él?
- Es él, alteza.
593
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Poneos en pie por la reina Meve.
594
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
No.
595
00:41:19,666 --> 00:41:22,250
Pase lo que pase, se quedan a mi lado.
596
00:41:29,416 --> 00:41:31,375
¿Dirigiste la defensa del puente?
597
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
La dirigimos.
598
00:41:33,416 --> 00:41:35,916
¿Por qué? Ni siquiera mis hombres querían.
599
00:41:37,375 --> 00:41:38,583
Sucedió sin más.
600
00:41:40,458 --> 00:41:41,583
¿"Sucedió sin más"?
601
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Lo comprendo.
602
00:41:45,416 --> 00:41:48,208
Un hideputa me dio en la cara.
Sucedió sin más.
603
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
¿Cómo te llamas?
604
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
605
00:41:52,875 --> 00:41:53,875
¿Geralt de dónde?
606
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
De ninguna parte.
607
00:41:57,666 --> 00:41:58,875
Eso no puede ser.
608
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Haz tú el juramento. No tengo dientes.
609
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
De rodillas.
610
00:42:13,208 --> 00:42:14,041
Bien.
611
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Por tu valor excepcional
en una lucha por una causa justa, yo...
612
00:42:22,708 --> 00:42:23,541
Meve,
613
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
reina de Lyria y Rivia
por la gracia de los dioses,
614
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
por mi poder, derecho y privilegio,
te nombro caballero.
615
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Soporta tu carga.
616
00:42:33,208 --> 00:42:36,540
- A mí no, míralo a él.
- No rehúyas el dolor ni el honor.
617
00:42:36,541 --> 00:42:39,041
No, déjame a mí.
Es lo mejor de mi trabajo.
618
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Que no sepa que os lo he dicho,
pero siempre quiso ser caballero.
619
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Un caballero andante. Y ahora lo es.
- Siempre lo fue.
620
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Vivid el momento, imbéciles.
621
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Jamás olvides la causa por la que luchas
622
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
ni a los que has jurado proteger.
623
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Sírvenos fielmente, sir Geralt de Rivia,
624
00:42:59,833 --> 00:43:01,791
con coraje y valor,
625
00:43:02,416 --> 00:43:03,833
guardándome lealtad a mí
626
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
y solo a mí.
627
00:43:07,750 --> 00:43:09,083
En los próximos días...
628
00:43:11,791 --> 00:43:13,041
y para siempre.
629
00:43:20,750 --> 00:43:21,666
Mierda.
630
00:43:41,333 --> 00:43:42,208
¿Mistle?
631
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle...
632
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
¡Ratas en escabeche!
633
00:43:50,500 --> 00:43:53,166
Eh, haz que me mire
634
00:43:54,208 --> 00:43:55,750
o tu cabeza irá al barril.
635
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
¡No!
636
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
La última.
637
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
¡No!
638
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Hay un modo, mi señor,
639
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
de acelerar nuestro camino
a la profecía de Ithlinne,
640
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
pero es peligroso.
641
00:44:33,583 --> 00:44:35,958
Ya me hastía tu teatralidad, Xarthisius.
642
00:44:36,458 --> 00:44:37,416
Muéstramelo.
643
00:44:39,875 --> 00:44:42,541
Un espécimen realmente magnífico para vos.
644
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
El más grande y brutal
que he visto en mi vida.
645
00:44:50,708 --> 00:44:51,541
Oh, sí.
646
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Me vendrás muy bien.
647
00:44:56,375 --> 00:44:58,625
Tienes que encontrar a alguien por mí.
648
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
A alguien
que se interpone entre mi hija y yo.
649
00:45:03,875 --> 00:45:04,958
Mi destino.
650
00:45:06,250 --> 00:45:08,500
Su voluntad se equipara a la mía.
651
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Déjame darte una muestra de su hedor.
652
00:45:12,541 --> 00:45:13,458
Dámela.
653
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Toma.
654
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Toma.
655
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Encuentra a Geralt de Rivia.
656
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
No confío en ningún hombre,
bestia ni dios,
657
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
solo en la luz de la hoja plateada.
658
00:47:05,708 --> 00:47:10,582
Por portales rasgados y reinos caídos,
cazo donde solo habitan las sombras.
659
00:47:10,583 --> 00:47:13,499
La confianza no sobrevive
a coronas ni a monedas.
660
00:47:13,500 --> 00:47:16,166
La única verdad se forja en el fuego.
661
00:47:18,291 --> 00:47:20,875
La única verdad se forja en el fuego.
662
00:47:59,250 --> 00:48:04,250
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez