1
00:00:14,250 --> 00:00:17,499
Eikö ole ironista,
että muut pakenevat Nilfgaardista,
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,540
ja me yritämme päästä sinne
kaikin keinoin?
3
00:00:20,541 --> 00:00:24,874
Se on ainoa reitti Caed Dhuhun.
Cirin pelastaminen on sen arvoista.
4
00:00:24,875 --> 00:00:27,957
Meidän on päästävä yli.
- Milva tunsi nämä seudut.
5
00:00:27,958 --> 00:00:29,707
Hän tulisi tarpeeseen.
6
00:00:29,708 --> 00:00:32,832
Tunnen seudun itsekin.
Rantasipi-aikoinani -
7
00:00:32,833 --> 00:00:37,540
minut tunnettiin rohkeuteni lisäksi siitä,
että huomaan yksityiskohdat.
8
00:00:37,541 --> 00:00:39,458
Kotkansilmäni...
9
00:00:43,208 --> 00:00:47,250
Oletko kunnossa?
- Olen. Kompastuin juureen.
10
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Jonkun kotkansilmät pitää tarkistaa.
11
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Hei. Älä pilkkaa kärsiviä.
12
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Se ei ole juuri vaan köysi.
13
00:00:54,625 --> 00:00:56,125
Ehkä sitten...
14
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Jes! Geralt, haluat nähdä tämän.
15
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Hyvä, Valvatti. Löysit hylätyn lautan.
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Se ei ole hylätty.
17
00:01:09,583 --> 00:01:11,833
Nämä kaksi piileskeli pensaissa.
18
00:01:14,208 --> 00:01:17,165
Meidän pitää ylittää joki.
- Nilfgaardiinko?
19
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Ei tuolla kylpyammeella sinne pääse.
20
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Se vaikuttaa tukevalta.
21
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Emme ole toiminnassa nyt, kun on sotakin.
22
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Ja paviaanihyökkäykset.
23
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
En ole nähnyt apinoita matkoillani täällä.
24
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Tuskin jätätte reissua väliin,
jos summa on oikea.
25
00:01:33,208 --> 00:01:37,082
Onko teillä oikea summa?
26
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
En uskonutkaan. Emme mene minnekään.
27
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Joko viette meidät,
tai menemme sillä itse.
28
00:01:51,791 --> 00:01:54,749
Kuka olisi uskonut
kaiken kokemamme jälkeen,
29
00:01:54,750 --> 00:01:57,000
että pääsemme Nilfgaardiin näin?
30
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Olen joskus paskonutkin kauemmin.
31
00:02:01,416 --> 00:02:04,375
Et ole ainoa sujuvasanainen, trubaduuri.
32
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Nilfgaard näyttää lopulta samalta
kuin mikä vain maapala.
33
00:02:09,875 --> 00:02:14,665
Se on vain jotain, minkä edestä
ihmiset voivat taistella ja kuolla.
34
00:02:14,666 --> 00:02:16,833
Kaikki eivät ole samaa mieltä.
35
00:02:18,500 --> 00:02:22,625
Paviaaneja!
36
00:02:25,083 --> 00:02:29,040
He ovat pohjoisesta.
Mitä he täällä tekevät?
37
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
Ei paviaaneja vaan
vihollisen mailla taistelevia sissejä.
38
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Tuokaa vene takaisin rantaan!
39
00:02:35,166 --> 00:02:38,249
Hitto, nilfgaardilaisia!
40
00:02:38,250 --> 00:02:41,165
Pysykää asemissa!
- Nilfgaardin puolesta!
41
00:02:41,166 --> 00:02:43,249
He eivät selviä pitkään.
42
00:02:43,250 --> 00:02:46,375
Veimme heidän pakokeinonsa.
- Lautta on ainoa toivomme!
43
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
Mitä?
- He vetävät meitä!
44
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
Heidän taisteluunsa.
- Mitä sinä... Ei!
45
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Ei! Miksi teit noin, idiootti?
46
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Nyt he ärsyyntyvät lisää!
47
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
Tulkaa takaisin!
- Anteeksi!
48
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Pysäyttäkää nuo nilfgaardilaisvakoojat!
49
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Meidän on päästävä yli!
50
00:03:05,458 --> 00:03:08,540
Ampukaa!
- Suojaan!
51
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
Vittu.
- Mitä he tekevät?
52
00:03:10,291 --> 00:03:12,083
Alkakaa soutaa!
- Niin minne?
53
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Soutakaa!
54
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Olemme puolellanne!
55
00:03:43,458 --> 00:03:48,750
THE WITCHER - NOITURI
56
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Lipuessaan jokea pitkin
kahden armeijan välissä -
57
00:03:55,125 --> 00:03:58,957
noiturimme tiesi,
että Cirin etsintä oli vaarassa.
58
00:03:58,958 --> 00:04:03,957
Koska he tällä kertaa kuitenkin
uskoivat toisiinsa, Geraltin outo joukko...
59
00:04:03,958 --> 00:04:05,500
Hansa.
- Ja...
60
00:04:07,208 --> 00:04:10,374
Heitä alettiin kutsua hansaksi.
61
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
Angoulême keksi sen.
- Kuka?
62
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Älä huoli. Tapaatte hänet pian.
63
00:04:14,666 --> 00:04:18,540
Pikku Nimue. Katsohan sinua.
64
00:04:18,541 --> 00:04:23,958
Niin varttunut, ja silti koet yhä tarvetta
korjata Stribogin tarinoita.
65
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Yleensä vain minä lähden.
66
00:04:26,250 --> 00:04:31,207
Sanoinhan, että näin tulee käymään.
Minun on löydettävä kohtaloni.
67
00:04:31,208 --> 00:04:33,874
Miten olisi viimeinen tarina?
68
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Ole kiltti, Stribog! Mitä hansa teki?
69
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
Kerro!
- Hyvä on.
70
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
Missä minä olinkaan?
- Paviaanit ampuivat lauttaa.
71
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Niin, aivan.
72
00:04:44,458 --> 00:04:49,624
Hansa selviytyi siitä, toistaiseksi.
73
00:04:49,625 --> 00:04:51,790
Vaara näyttää olevan ohi.
74
00:04:51,791 --> 00:04:54,999
Niin varmaan joella,
jolla olemme kaikkien vihollisia.
75
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Rantautumispaikkaa ei ole.
76
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Jatketaan alavirtaan.
77
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
Mistä ne valkotunikaiset tulivat?
78
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Heraldiikan perusteella he olivat
jonkinlainen yhdistelmäarmeija.
79
00:05:07,458 --> 00:05:11,957
En halua tutustua heihin.
Ollaan vain iloisia, että selvisimme.
80
00:05:11,958 --> 00:05:14,208
Jousimiehiä pohjoispuolella!
81
00:05:15,166 --> 00:05:17,082
Tulta!
82
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Suojautukaa!
83
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
Nilfgaardilaisiako?
- En ymmärrä mitään.
84
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Pohjoisen väkeä etelässä
ja nilfgaardilaisia pohjoisessa.
85
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Älä yritä järkeillä sotaa!
86
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Tulta!
87
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
Suojaan!
- Olemme maalitauluja!
88
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Veneeni!
89
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
En halua neuvoa sinua työssäsi,
mutta voisitko...
90
00:05:35,833 --> 00:05:39,416
Eikä. Hän kuoli. Vittu!
91
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Tapatit hänet.
92
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Riittää jo nuolet!
93
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Niin, he eivät ole kovin luovia.
94
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
Perhana.
- Jousiampujat, älkää ampuko!
95
00:05:51,500 --> 00:05:53,000
He kuulivat sinut.
96
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
Odottakaa!
- Mikä helvetti tuo on?
97
00:05:58,791 --> 00:05:59,708
Osoita!
98
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Tähtää!
99
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Tähdätty!
100
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Heidän luovuutensa.
101
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
Tulta!
- Hyvät jumalat, me kuolemme!
102
00:06:10,666 --> 00:06:11,665
Nopeasti tänne!
103
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Sammuttakaa se!
104
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Mitä tapahtuu?
105
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
106
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Hyvä!
107
00:06:32,333 --> 00:06:33,915
Orava!
108
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Jee, tule!
109
00:06:35,166 --> 00:06:36,750
Ui!
110
00:06:41,583 --> 00:06:45,166
Melkoinen sisääntulo.
- Jonkun piti pelastaa teidät.
111
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Oletko kunnossa?
112
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Olen.
113
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
Oikeasti.
114
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
Regis!
- Tuolla!
115
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Mestarillista jousiammuntaa.
116
00:07:02,875 --> 00:07:05,957
He osuivat sinua sydämeen.
- Herttiläinen.
117
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Enkö ole jo hälventänyt tuollaiset
ihmisten levittämät käsitykset?
118
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Kuvitelkaapa,
jos pelkkä puutikku koituisi lopukseni.
119
00:07:16,291 --> 00:07:20,207
Se olisi sama kuin jos sinut tappaisi
jokin hampaaton olio.
120
00:07:20,208 --> 00:07:22,916
Toivottavasti kumpikaan ei toteudu.
121
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
Sinua olikin ikävä.
- Muistatko, kun yritit jättää meidät?
122
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Milloin?
123
00:07:47,958 --> 00:07:49,916
Vuosisatojen loisto.
124
00:07:51,500 --> 00:07:52,750
Istredd.
125
00:07:54,333 --> 00:07:55,458
Rita.
126
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
127
00:07:59,083 --> 00:08:03,416
Noviisit. Kaikki he ovat
poissa yhden miehen takia.
128
00:08:04,916 --> 00:08:06,625
Tiedätkö, mikä on hullua?
129
00:08:08,166 --> 00:08:10,500
Luulin, että voisimme onnistua.
130
00:08:12,708 --> 00:08:18,416
Uskoin niin, koska halusimme niin kovasti,
että tuhoaisimme Vilgefortzin viimeinkin.
131
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Missä Ciri muuten on?
132
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Hän ei ole Emhyrillä.
133
00:08:30,083 --> 00:08:34,499
Hän on jossain tuolla,
mutten tiedä missä.
134
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Olen pahoillani.
135
00:08:36,125 --> 00:08:38,500
Ei, minä olen pahoillani.
136
00:08:39,458 --> 00:08:41,625
Tiedän, että hän on tyttäresi,
137
00:08:43,875 --> 00:08:46,291
mutta hän oli myös toivomme.
138
00:08:47,791 --> 00:08:52,291
Nyt todella tuntuu siltä,
että kaikki tämä on ohi.
139
00:08:53,666 --> 00:08:55,333
Kaikki me.
140
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
Kun löysin sinut,
141
00:09:00,083 --> 00:09:04,290
kysyin sinulta, miten synnyt uudelleen.
142
00:09:04,291 --> 00:09:05,708
Muistatko?
143
00:09:06,750 --> 00:09:10,165
Silloin en tajunnut,
mitä se oikeasti tarkoitti.
144
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Rakensin armeijaa.
145
00:09:11,875 --> 00:09:18,250
Luulin, että voidaksemme selviytyä
meistä olisi tultava sotilaita.
146
00:09:18,958 --> 00:09:20,916
Olin täysin väärässä.
147
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Mitä tarkoitat?
148
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Olen jättänyt huomiotta erään asian,
joka on ollut koko ajan edessäni.
149
00:09:28,916 --> 00:09:32,833
Sen, mikä on
suurin voimavaramme tästä eteenpäin.
150
00:09:36,500 --> 00:09:37,666
Sisarkuntamme.
151
00:09:39,333 --> 00:09:40,791
Kerää muut.
152
00:09:42,666 --> 00:09:44,915
Kaikki pelkäävät Leo Bonhartia.
153
00:09:44,916 --> 00:09:47,832
Haluan nähdä hänen ilmeensä,
kun yllätämme hänet.
154
00:09:47,833 --> 00:09:50,040
Hän ei ole tavallinen tyyppi.
155
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Olisipa Falka mukanamme.
156
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
Miksi hän lähti?
- Hän ei ollut oma itsensä.
157
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Hän palaa luoksemme. Tunnen sen.
158
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
Ehkä.
- Toivot silti niin.
159
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Pidän taukoa toivosta
ja keskityn todellisuuteen.
160
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Kuten Leo Bonhartiin.
161
00:10:04,250 --> 00:10:07,957
Mistle on oikeassa.
Falka teki valintansa. Me teimme paremman.
162
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Antaa tulla.
Legendaksi tullaan tappamalla sellainen.
163
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Kyllä!
164
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
ETSINTÄKUULUTUS
165
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
VAALEAT HIUKSET - VIHREÄT SILMÄT
ERITTÄIN VAARALLINEN - ISO PALKKIO
166
00:10:51,625 --> 00:10:54,125
Vauhtia, Kelppi!
167
00:10:55,166 --> 00:10:57,875
Juokse!
168
00:10:58,833 --> 00:11:00,249
Näyttää turvalliselta.
169
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Loppumatka druidien luo
voi olla turvallisempi jalan.
170
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Taasko he?
171
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Voi perkele.
172
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
Jahtaavatko he meitä?
- Heitä jahdataan.
173
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Veneelle!
174
00:11:12,250 --> 00:11:16,375
Kuin olisimme kahden metsäpalon välissä.
- Painajainen tämä on.
175
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Mitä he sanovat?
176
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Sitä on vaikea erottaa
tuon kiroilun seasta.
177
00:11:22,083 --> 00:11:24,957
Käsken pysähtyä! Tuokaa se vene tänne!
178
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard tulee!
179
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Tuohan on...
180
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Tuokaa se vitun lautta!
181
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...kuningatar Meve.
182
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Vaatii rohkeutta hillua Nilfgaardissa.
183
00:11:33,416 --> 00:11:35,166
Jätimme hänet pulaan.
184
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Nilfgaardin vakoojat,
185
00:11:38,625 --> 00:11:43,957
hänen majesteettinsa määrää,
että tuotte veneen takaisin rantaan!
186
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Muutoin teidät teloitetaan!
187
00:11:47,625 --> 00:11:52,082
En haluaisi lähteä korjaamaan logiikkaasi,
mutta emme ole nilfgaardilaisia!
188
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Olemme puolellanne.
189
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Jatketaan soutamista.
190
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
Siitä ei ole hyötyä.
191
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Tästä ei ole pitkä avomerelle.
192
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Suolavesimerellekö?
193
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Taasko joku väärä huhu?
194
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Ei, se tuhoaa ihoni.
195
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Kuningattaren käskystä!
196
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Olen vampyyri.
197
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Heippa.
198
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Käsken teitä...
199
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Mitenköhän selviämme
tästä jokiristeilystä?
200
00:12:21,458 --> 00:12:24,791
Lopettamalla sen. Meidän pitää rantautua.
201
00:12:41,083 --> 00:12:47,499
Jo perustamisestaan lähtien
Veljeskunta oli täynnä ristiriitoja.
202
00:12:47,500 --> 00:12:51,332
Se käytti jumalien suomaa voimaa
oikkujensa ajamiseen -
203
00:12:51,333 --> 00:12:57,125
ruokkien vihaa ja epäluuloa
kaikkia erilaisia kohtaan.
204
00:12:58,541 --> 00:13:01,374
Se pakotti meidät
kuninkaallisiin liittoutumiin -
205
00:13:01,375 --> 00:13:06,624
ja asetti meidät toisiamme vastaan.
Siltikin vain viikoissa -
206
00:13:06,625 --> 00:13:13,332
me tämän huoneen naiset onnistuimme
yhdistämään taikamme ja menetelmämme -
207
00:13:13,333 --> 00:13:17,790
tehdäksemme vihollisista liittolaisiamme,
koska jaoimme saman tavoitteen:
208
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
taikuuden suojelun siltä,
ettei Vilgefortz omi sitä.
209
00:13:21,250 --> 00:13:26,958
Fringilla, olet kaikkia meitä vahvempi,
koska kestit Vilgefortzin käsittelyn.
210
00:13:29,541 --> 00:13:33,916
Koko elämäni minua on ajanut
yksi alkukantainen vaisto:
211
00:13:34,750 --> 00:13:37,583
tarve etsiä valtaapitävät
ja pitää heistä kiinni.
212
00:13:40,208 --> 00:13:43,333
Kunnes ilmestyit ovelleni.
- Kaninkoloosi.
213
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Kävi ilmi, että meidän vahvuutemme,
214
00:13:52,791 --> 00:13:54,541
kaikkien meidän...
215
00:13:56,000 --> 00:13:59,957
Se on synnynnäistä.
- Ja yhdessä se on vahvempaa.
216
00:13:59,958 --> 00:14:03,249
Me voisimme siivota tämän sotkun yhdessä.
217
00:14:03,250 --> 00:14:06,374
On myös selvää,
että tämä on Vilgefortzin vika.
218
00:14:06,375 --> 00:14:09,957
Hän on yhä vapaana.
- Emme ole vielä valmiita.
219
00:14:09,958 --> 00:14:14,040
Taikuuden tulevaisuus on yhä vaarassa.
- Ciri on yhä vaarassa.
220
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Löydämme hänet.
221
00:14:15,416 --> 00:14:20,374
Sillä välin varmistamme,
että hänellä on koti, johon palata.
222
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Tuomme takaisin Assiren, Idan,
223
00:14:22,833 --> 00:14:29,083
Ximerin, Alainan ja noviisit.
Rakennamme velhottarien sisarkunnan,
224
00:14:29,625 --> 00:14:31,666
ja teemme sen omalla tavallamme.
225
00:14:43,500 --> 00:14:47,249
Siinähän se on.
- Ensimmäinen ylityspaikka pitkään aikaan.
226
00:14:47,250 --> 00:14:49,040
Varmaan viimeinenkin.
227
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Ei ihme, että joukkoja on paljon.
228
00:14:51,833 --> 00:14:55,749
Se, joka hallitsee siltaa...
- ...hallitsee koko aluetta.
229
00:14:55,750 --> 00:14:59,957
Ohitetaan silta,
rantaudutaan ja peitellään jälkemme.
230
00:14:59,958 --> 00:15:03,624
Pääsemme jatkamaan oikeaa tehtäväämme,
druidien etsintää.
231
00:15:03,625 --> 00:15:06,665
Juuri niin. Älkää meistä välittäkö.
232
00:15:06,666 --> 00:15:09,582
Olemme vain huolettomia hylkiöitä -
233
00:15:09,583 --> 00:15:12,832
pelastamassa prinsessaa
karmealta kohtalolta.
234
00:15:12,833 --> 00:15:18,124
Älkää siis katsoko alas.
235
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
Alhaalla!
- Lautta tulossa!
236
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
Alas!
- Taas sitä mennään!
237
00:15:23,166 --> 00:15:24,416
Ladatkaa!
238
00:15:26,416 --> 00:15:29,915
Ajoimme karille! Työntäkää!
- Vauhtia!
239
00:15:29,916 --> 00:15:30,833
Menoksi.
240
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Ampukaa!
241
00:15:34,208 --> 00:15:35,583
Liikettä!
242
00:15:42,041 --> 00:15:43,458
Sinuun osui.
243
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Ei osunut.
244
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Laittakaa hänet makuulle.
245
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Varovasti. Nopeasti nyt.
Et todellakaan ole kunnossa.
246
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
Oireet ovat selvät. Hänellä on keskenmeno.
247
00:15:55,166 --> 00:15:57,457
Kiitos, että ilmoitit sen.
248
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Mitä voin tehdä?
249
00:15:59,041 --> 00:16:01,083
Voit jättää minut rauhaan.
250
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
Nilfgaard tulee!
251
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
Pitäkää silta!
- Nopeasti!
252
00:16:06,291 --> 00:16:09,415
Et voi liikkua ennen kuin vuoto lakkaa.
253
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
Cahir, mitä tapahtuu?
254
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
Nopeasti!
- Nilfgaardilaiset ovat pohjoispäässä!
255
00:16:18,333 --> 00:16:22,999
Jos Nilfgaard ottaa sillan,
he tappavat kaikki täällä.
256
00:16:23,000 --> 00:16:25,124
Tämä ei ole taistelumme.
- Ajattele Milvaa!
257
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Miksette kuuntele? Käskin häipyä!
258
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Emme jätä sinua jälkeen.
259
00:16:29,708 --> 00:16:34,249
Voin auttaa häntä,
mutta tarvitsemme turvallisen reitin.
260
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Orava, pelastit meidät,
eikä kääpiö jätä velkaa maksamatta.
261
00:16:38,583 --> 00:16:43,624
Viemme sinut täältä, vaikken tiedäkään,
miten pääsemme taistelukentän halki.
262
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
Mikä arvo sinulla oli armeijassa?
263
00:16:45,875 --> 00:16:49,957
Olin upseeri.
- Oletko valmis tappamaan nilfgaardilaisia?
264
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Ymmärrät vihdoin, mikä en enää ole.
265
00:16:52,208 --> 00:16:54,415
Mitä strategiaa ehdotat?
266
00:16:54,416 --> 00:16:55,666
Pysy perässä.
267
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
268
00:16:59,000 --> 00:17:00,583
Kyllä se tästä.
269
00:17:10,458 --> 00:17:13,290
Molemmat varmaan löivät päänsä vauvana.
270
00:17:13,291 --> 00:17:17,207
Edes upseerista ja noiturista
ei ole vastusta hullujen armeijalle.
271
00:17:17,208 --> 00:17:19,416
Valvatti, mene.
272
00:17:20,583 --> 00:17:26,166
Tulemme takaisin. Lupaan sen.
Eiväthän he saa yksin hauskaa pitää.
273
00:17:27,833 --> 00:17:31,083
En viivy kauan.
- Mennään tappamaan nilffejä.
274
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
Tulehan, vanhus.
- En tarvitse motivointia.
275
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
Perääntykää!
- Pelastakaa itsenne!
276
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Vielä askelkin, niin tapan teidät itse!
277
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Heitä on liikaa! Silta on hävitty!
278
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
Ei ole ennen kuin sanon niin.
- Liikettä.
279
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Kääntykää siis takaisin ja taistelkaa!
280
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
Mitkä ovat käskynne?
- Silta on pidettävä.
281
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Pitäkää sitten,
tai kuningattarenne on mennyttä!
282
00:17:58,125 --> 00:18:01,874
Nilfgaard lähestyy!
- Toivottavasti nautitte nahan mausta.
283
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
Tunnette nimittäin kohta tuon miehen
saappaat niin syvällä perseessänne,
284
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
että pureskelette solkia!
285
00:18:09,916 --> 00:18:14,125
Kuunnelkaa häntä ja pitäkää asemat!
286
00:18:14,875 --> 00:18:16,166
Onko lisättävää, vai...
287
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Nyt liikkeelle, saatana!
288
00:18:19,041 --> 00:18:21,958
Menoksi!
289
00:18:57,125 --> 00:18:58,083
Geralt!
290
00:18:59,833 --> 00:19:02,208
Lopeta arkailu, ja hoidetaan homma!
291
00:19:06,791 --> 00:19:11,499
Minusta on varmaan enemmän apua täällä.
- Mitä tapahtuu? Kerro.
292
00:19:11,500 --> 00:19:18,207
Se on sekavaa, mutta he taistelevat.
Pohjoinen puolustautuu.
293
00:19:18,208 --> 00:19:22,332
Heitä johtamaan tarvittiin vain
nilfgaardilainen, noituri ja kääpiö,
294
00:19:22,333 --> 00:19:25,125
mutta he avaavat reitin Caed Dhuhun.
295
00:19:26,291 --> 00:19:30,041
Tarvitsin hyviä uutisia.
296
00:19:31,041 --> 00:19:33,625
Pitäkää asemat!
297
00:19:40,000 --> 00:19:42,082
Mennään!
298
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Pidin tätä tyhmänä ideana.
299
00:19:43,958 --> 00:19:48,290
Tulit silti.
Oletko iloinen, ettet tappanut minua?
300
00:19:48,291 --> 00:19:49,874
Kerron myöhemmin.
301
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Työntäkää heidät takaisin!
302
00:20:15,583 --> 00:20:18,166
Nilfgaardin puolesta!
303
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Ratsuväki!
304
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Tähdätkää! Tulta!
305
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Suojaan!
306
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Perääntykää!
307
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Suojautukaa, miehet!
308
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Perääntykää!
309
00:20:38,041 --> 00:20:40,457
Liikettä!
310
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Minä hoitelen hänet!
311
00:20:51,875 --> 00:20:56,583
Vauhtia!
312
00:21:45,125 --> 00:21:47,583
Työntäkää heidät takaisin!
313
00:22:08,041 --> 00:22:10,415
Ryhmittykää uudel...
314
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Perääntykää!
315
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
He perääntyvät!
316
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Hyvä!
317
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
He perääntyvät!
318
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Viimeistellään homma!
319
00:22:25,875 --> 00:22:27,250
Tulkaa!
320
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Mennään!
321
00:22:29,375 --> 00:22:31,958
Menkää!
- Mennään!
322
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Kuningatar!
323
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
Hän tulee!
- Kuningattaren puolesta!
324
00:22:39,583 --> 00:22:43,041
Suojelkaa kuningatarta! Seuratkaa minua!
325
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Takaisin Nilfgaardiin!
326
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Ei!
327
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Nouse ylös!
328
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Mikä helvetti tuo on?
329
00:23:01,375 --> 00:23:06,083
He eivät tarvitse enää upseeria.
He tarvitsevat noiturin.
330
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
Perääntykää!
- Mikä tuo on?
331
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Pois tieltä!
332
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Perääntykää!
333
00:25:23,416 --> 00:25:25,375
Seuratkaa minua!
334
00:26:03,583 --> 00:26:06,165
Siinähän te olette vielä päätkin tallella.
335
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Melkein paahdettuna.
336
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Kiitos.
337
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Näetkö? Sillä on tiettyjä etuja,
että on aliarvioitu.
338
00:26:18,166 --> 00:26:19,125
Pidimme sillan.
339
00:26:20,708 --> 00:26:21,791
Niin teimme.
340
00:26:23,291 --> 00:26:25,458
Etsitään Milva.
- Joo.
341
00:26:40,458 --> 00:26:43,457
Triss, tarvitsen apuasi.
342
00:26:43,458 --> 00:26:46,000
Siivoamisen lisäksikö?
343
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Mikä tuo on?
344
00:26:49,208 --> 00:26:52,707
Vesemir haavoitti tällä Vilgefortzia.
- Miksi se on sinulla?
345
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Jäljitä Vilgefortz Styggaan tämän avulla.
346
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
Ei.
- Hän on heikko.
347
00:26:57,791 --> 00:27:02,583
Kun hän on heikko, voin tappaa hänet.
- Mutta sisarkuntamme. Sytytit sen kipinän.
348
00:27:03,583 --> 00:27:08,165
Johdatin sinut idean äärelle.
Sinun tehtäväsi on toteuttaa se.
349
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
En ymmärrä.
350
00:27:10,625 --> 00:27:14,374
Minun pitää suojella Ciriä,
enkä anna muiden kärsiä sen takia.
351
00:27:14,375 --> 00:27:16,165
Kuulostat Geraltilta.
- Kiitos.
352
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Se ei ollut kohteliaisuus.
353
00:27:17,875 --> 00:27:22,374
Ei tässä tapauksessa.
Vaikka pääsisitkin portaalimatriisin läpi,
354
00:27:22,375 --> 00:27:24,874
päädyt Vilgefortzille tuttuun paikkaan.
355
00:27:24,875 --> 00:27:28,333
Tiedän. Lupasin pysäyttää hänet
ja aion tehdä niin.
356
00:27:29,000 --> 00:27:33,833
Istreddin, Geraltin,
taikuuden ja itseni puolesta.
357
00:27:43,750 --> 00:27:50,333
[Vanhakieltä]
358
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Jos en palaa...
359
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Älä sano noin.
360
00:28:06,666 --> 00:28:09,125
Kanssani tai ilman minua,
361
00:28:10,041 --> 00:28:12,000
rakenna Aretuza uudelleen.
362
00:28:13,291 --> 00:28:14,708
Lupaatko?
363
00:28:19,000 --> 00:28:20,375
Lupaan.
364
00:29:04,125 --> 00:29:07,583
Montecalvon taistelun ainoat selviytyjät,
365
00:29:08,916 --> 00:29:10,250
tervetuloa kotiin.
366
00:29:19,291 --> 00:29:22,750
Pääsitte pakoon hengissä
vain yhdellä tavalla,
367
00:29:25,416 --> 00:29:26,291
pelkuruudella.
368
00:29:27,583 --> 00:29:32,625
Tosi uskovainen olisi palanut tuhkaksi
murhatakseen ne noidat.
369
00:29:33,416 --> 00:29:34,500
Oli miten oli,
370
00:29:37,083 --> 00:29:39,499
saatte toisen tilaisuuden -
371
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
olla parempia kuolleina
kuin olitte eläessänne.
372
00:29:59,708 --> 00:30:04,208
Olit aina hyvä käsistäsi. Muistan sen.
373
00:30:13,083 --> 00:30:15,208
Olit aina teräväkielinen.
374
00:30:25,750 --> 00:30:27,458
Sinua en tunne.
375
00:30:28,750 --> 00:30:32,958
Sinulla on kauneimmat näkemäni silmät,
376
00:30:33,750 --> 00:30:37,375
ja ne tulevat todistamaan
lopullisen voittoni.
377
00:30:41,708 --> 00:30:46,165
Vilgefortz tiesi, että Yennefer
kohtaisi hänet, mutta se on toinen tarina.
378
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Menkäähän nyt.
379
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Häipykää.
380
00:30:51,875 --> 00:30:54,582
Mennäänkö joelle?
- Leikitään siellä.
381
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Menen opiskelemaan Aretuzaan.
382
00:30:58,250 --> 00:31:00,125
Aretuzaan, vai?
383
00:31:00,916 --> 00:31:04,582
En voi uskoa, että se on taas auki
kaiken sen ajan jälkeen.
384
00:31:04,583 --> 00:31:09,040
En voi uskoa, että pääsen kävelemään
samoilla kivillä kuin Lady Yennefer -
385
00:31:09,041 --> 00:31:11,999
ja että saan oppia heistä kaiken.
386
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
Varsinkin...
- Ciristä.
387
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Muistan.
388
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Tunnen yhä yhteyden häneen.
389
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Meitä yhdistää...
390
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
...kohtalo.
391
00:31:26,375 --> 00:31:30,625
Tarinat ovat voimakkaita.
Ne muuttavat meitä.
392
00:31:31,750 --> 00:31:38,000
Siitä huolimatta mekin muutamme niitä.
393
00:31:50,375 --> 00:31:52,624
Opintojasi varten.
394
00:31:52,625 --> 00:31:54,374
Nyt sitä ei tarvitse pölliä.
395
00:31:54,375 --> 00:31:55,750
{\an8}PUOLI VUOSISATAA RUNOUTTA
396
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
En voi.
- Hölynpölyä.
397
00:31:59,458 --> 00:32:02,582
Silmäni heikkenevät.
Se tarvitsee hyvän kodin,
398
00:32:02,583 --> 00:32:08,874
ja kuka tietää, onko mikään siitä totta,
mutta sinä sanoit sen.
399
00:32:08,875 --> 00:32:12,499
Tämän saagan päätös
saattaa riippua sinusta.
400
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Mutta miten?
401
00:32:16,250 --> 00:32:17,583
Mitä hänelle tapahtui?
402
00:32:19,250 --> 00:32:20,458
Cirille.
403
00:32:22,000 --> 00:32:25,457
Geralt pelasti kuningatar Meven.
Yen jahtasi Vilgefortzia.
404
00:32:25,458 --> 00:32:27,291
Cirin tarina jäi kesken.
405
00:32:30,458 --> 00:32:32,791
Kysyt väärältä henkilöltä.
406
00:32:34,791 --> 00:32:37,583
Onnea kohtalosi jahtaamiseen.
407
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra oli oikeassa.
408
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri palasi takaisin,
mutta mitä tapahtui sitten?
409
00:32:57,416 --> 00:32:59,125
Jokin alkaa,
410
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
mutta jokin myös päättyy.
411
00:33:02,958 --> 00:33:05,249
Rotat tulivat!
- Pysykää sisällä!
412
00:33:05,250 --> 00:33:07,000
Katsokaa, Rotat.
413
00:33:07,750 --> 00:33:10,457
Katso Iskra-nukkeani.
- Menkää sisään!
414
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Sisälle heti!
415
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
Lyla!
416
00:33:14,333 --> 00:33:16,999
Tänne sieltä!
417
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Emme aiheuta ongelmia.
418
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Kunhan olet hiljaa meistä.
419
00:33:21,666 --> 00:33:23,416
Missä Kimeeranpää on?
420
00:33:24,916 --> 00:33:27,375
Hei, ei sanaakaan.
421
00:33:28,791 --> 00:33:31,583
Rotat tulivat! Sisälle heti!
422
00:33:34,375 --> 00:33:35,957
Bonhart!
423
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
Leo!
- Leo Bonhart, tule esiin!
424
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
Bonhart!
- Tule, Leo.
425
00:33:40,375 --> 00:33:43,124
Tiedämme, että olet siellä.
- Tule ulos!
426
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
Muistatko meidät?
427
00:33:44,583 --> 00:33:46,833
Älä pelkää. Tule.
428
00:33:49,208 --> 00:33:50,375
Viimeinkin.
429
00:33:51,041 --> 00:33:52,707
Tule, Leo.
430
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
Vauhtia nyt.
431
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Huomenta, pikku hiireni.
432
00:33:59,375 --> 00:34:01,416
Minä... Ammuitko juuri...
433
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Lopeta!
434
00:34:04,125 --> 00:34:08,249
Voimme kyllä riehua,
mutta antakaa minun tehdä ensin tarjous.
435
00:34:08,250 --> 00:34:10,916
Imepä kuule pallejani.
436
00:34:14,125 --> 00:34:18,540
Kun harkitsen sitä,
kuulkaapa minun ehdotukseni.
437
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
Kuolemastanne on luvattu iso palkkio,
438
00:34:20,916 --> 00:34:24,624
mutta minun on pakko kertoa,
439
00:34:24,625 --> 00:34:28,665
että teistä on
vielä suurempi palkkio elävänä.
440
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Miten siis on?
441
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Helppo vai vaikea tapa?
Helppo tapa sattuu vähemmän.
442
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Ole hiljaa ja tule tänne, ruipelo.
443
00:34:36,333 --> 00:34:41,000
Hyvä! Vaikea tapa siis!
Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi...
444
00:34:43,208 --> 00:34:44,291
Missä Falka on?
445
00:34:45,125 --> 00:34:47,791
Missä se tosi taitava on?
446
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Eikö?
447
00:34:50,708 --> 00:34:52,083
Onko hän piilossa?
448
00:34:54,291 --> 00:34:55,666
Tulen alas.
449
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Tapetaan tuo friikki.
450
00:35:03,750 --> 00:35:07,041
Olemme melkein perillä, Kelppi. Jatka!
451
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Antaa musiikin soida.
452
00:35:38,416 --> 00:35:40,665
Reef! Tule.
453
00:35:40,666 --> 00:35:44,625
Sinun pitää päästä ohitseni ensin.
- Aika paljon raivaamista.
454
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
455
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Ei.
456
00:36:00,333 --> 00:36:04,833
Yrittäkää nyt, pikku hiiret.
Ajatelkaa Breheniä.
457
00:36:06,458 --> 00:36:10,791
Hän haluaisi, että taistelisitte paremmin
ettekä kuolisi kuin koirat.
458
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
459
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
460
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Ei hätää.
461
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Ei hätää. Se on ohi.
462
00:36:50,000 --> 00:36:51,499
No niin.
463
00:36:51,500 --> 00:36:53,416
Missä Falka on?
464
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Kerro, missä hän on, niin saat elää.
465
00:36:57,458 --> 00:37:01,332
Olemme rämeiden rottia
466
00:37:01,333 --> 00:37:06,416
Kerro nyt. He ovat kaikki kuolleita.
Kukaan ei saa tietää.
467
00:37:09,416 --> 00:37:10,541
Mitä?
468
00:37:28,208 --> 00:37:29,458
Mitä pirua tuo oli?
469
00:37:31,041 --> 00:37:32,875
Missä Falka on?
470
00:37:37,416 --> 00:37:38,833
Missä sinun -
471
00:37:40,000 --> 00:37:42,291
erityinen pikku ystäväsi on?
472
00:37:48,125 --> 00:37:52,041
Tiesitkö, että teet kuolemaa?
Tuleeko hän apuusi?
473
00:37:56,500 --> 00:37:59,291
Se on hän. Saankin kerättyä koko sarjan.
474
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
475
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Viimeinkin tapaamme.
476
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Tulehan sitten.
477
00:38:24,791 --> 00:38:27,833
Hupsista. Se oli lähellä.
478
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Jos ystäväsi olisivat taistelleet samoin,
ehkä he eläisivät yhä.
479
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Kyllä!
480
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Kuolet täällä,
481
00:38:43,166 --> 00:38:46,124
mutta et pelkää sitä, ethän?
482
00:38:46,125 --> 00:38:50,375
Kuka on tämä Falka,
joka ei pelkää kuolemaa?
483
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
484
00:39:12,416 --> 00:39:14,250
Olen pahoillani.
485
00:39:16,125 --> 00:39:17,832
Olen tosi pahoillani.
486
00:39:17,833 --> 00:39:21,166
Hei, äläs nyt ala pehmoilla.
487
00:39:22,541 --> 00:39:26,666
Taitoa sinulla kyllä on
muttei kanttia taistella.
488
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Näin sinä kuolet.
489
00:39:29,833 --> 00:39:35,041
Kusesi, paskasi,
veresi ja sisälmystesi keskellä.
490
00:39:47,333 --> 00:39:49,625
Yritä levätä.
- Joo.
491
00:40:01,166 --> 00:40:02,915
Miten Milva voi?
492
00:40:02,916 --> 00:40:04,625
Hän menetti lapsen.
493
00:40:06,250 --> 00:40:08,707
Miten hän voi?
- Hän toipuu kyllä.
494
00:40:08,708 --> 00:40:11,874
Täysin. Matkustaako hän kanssanne?
495
00:40:11,875 --> 00:40:13,916
Niin kauan kuin hän haluaa.
496
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Kiitos.
497
00:40:16,041 --> 00:40:18,249
Meidän pitäisi kiittää teitä.
498
00:40:18,250 --> 00:40:23,041
Ilman teitä olisimme kuolleet,
tai värimme olisi nyt kultamusta.
499
00:40:24,750 --> 00:40:27,875
Minun lisäkseni
pelastitte kuningattaremme.
500
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
Minkä kuningatar Meve on?
501
00:40:33,458 --> 00:40:35,875
Lyrian ja Rivian.
502
00:40:37,083 --> 00:40:40,708
Kuka vaarantaa henkensä tietämättä,
kenen puolesta taistelee?
503
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
Hänkö?
- Kyllä, teidän armonne.
504
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Nouskaa kuningatar Meven edessä.
505
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Ei.
506
00:41:19,666 --> 00:41:23,041
Mitä seuraavaksi tapahtuukaan,
he pysyvät vierelläni.
507
00:41:29,416 --> 00:41:32,207
Tekö johditte sillan puolustusta?
508
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Kyllä.
509
00:41:33,416 --> 00:41:37,374
Miten onnistuitte,
kun minäkään en saanut miehiäni toimimaan?
510
00:41:37,375 --> 00:41:39,125
Niin vain näytti käyvän.
511
00:41:40,458 --> 00:41:42,166
Vai että näytti käyvän.
512
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Tiedän tunteen.
513
00:41:45,416 --> 00:41:48,583
Joku paskiainen löi minua.
Niinkin vain kävi.
514
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Mikä on nimesi?
515
00:41:51,083 --> 00:41:52,874
Geralt.
516
00:41:52,875 --> 00:41:54,291
Mistä sinä tulet?
517
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
En oikein mistään.
518
00:41:57,666 --> 00:41:59,250
Se ei kyllä käy.
519
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Lausu se vala. Olen hampaaton.
520
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Polvistu.
521
00:42:13,208 --> 00:42:14,250
Kiva.
522
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Urheudesta taistelussa
oikeutetun asian puolesta -
523
00:42:22,708 --> 00:42:27,624
minä Meve, Lyrian ja Rivian kuningatar
jumalien armosta,
524
00:42:27,625 --> 00:42:33,207
valtani ja oikeuteni mukaisesti lyön
sinut ritariksi. Ota tämä isku vastaan.
525
00:42:33,208 --> 00:42:37,124
Katso häntä.
- Älä kavahda kipua kuten et kunniaakaan.
526
00:42:37,125 --> 00:42:39,832
Anna kun minä. Tämä on parasta työssäni.
527
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Hän on halunnut olla ritari
ensitapaamisestamme lähtien.
528
00:42:43,416 --> 00:42:47,249
Nyt hän on sitten valkoritari.
- Hän taisi aina olla.
529
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Pysykää tässä hetkessä.
530
00:42:49,000 --> 00:42:54,833
Muista aina, minkä puolesta taistelet,
sekä ne, joita vannoit puolustavasi.
531
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Palvele meitä uskollisesti,
sir Geralt Rivialainen,
532
00:42:59,833 --> 00:43:02,415
rohkeudella ja urhoollisuudella -
533
00:43:02,416 --> 00:43:06,083
uskollisena minulle ja vain minulle -
534
00:43:07,750 --> 00:43:09,291
tulevina päivinä -
535
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
sekä iankaikkisesti.
536
00:43:20,750 --> 00:43:22,000
Vittu.
537
00:43:41,333 --> 00:43:44,291
Mistle.
538
00:43:46,625 --> 00:43:48,291
Säilöttyjä Rottia.
539
00:43:50,500 --> 00:43:56,208
Hei, pidä hänen katseensa minussa.
Muutoin oma pääsi päätyy tynnyriin.
540
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Ei!
541
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
Viimeinen.
542
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Ei!
543
00:44:27,125 --> 00:44:31,957
On olemassa keino nopeuttaa
Ithlinnen ennustuksen toteutuminen,
544
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
mutta se on vaarallinen.
545
00:44:33,583 --> 00:44:37,666
Alan väsyä teatraalisuuteesi, Xarthisius.
Näytä minulle.
546
00:44:39,875 --> 00:44:42,958
Tässä on teille todella upea yksilö.
547
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Se on suurin ja häijyin koskaan näkemäni.
548
00:44:50,708 --> 00:44:51,875
Aivan.
549
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Kelpaat hienosti.
550
00:44:56,375 --> 00:44:58,791
Sinun pitää löytää eräs mies.
551
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Hän seisoo minun ja tyttäreni -
552
00:45:03,875 --> 00:45:05,291
eli kohtaloni välissä.
553
00:45:06,083 --> 00:45:08,625
Hänen tahtonsa on yhtä vahva kuin omani.
554
00:45:09,833 --> 00:45:13,958
Annan näytteen hänen hajustaan. Anna se.
555
00:45:17,000 --> 00:45:18,333
Ota.
556
00:45:20,083 --> 00:45:21,166
Ota.
557
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Etsi Geralt Rivialainen.
558
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi