1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 Hindi ba nakakatawa? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 Lahat ng tao, lumalayo sa Nilfgaard, 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 samantalang ginagawa natin ang lahat para makarating doon. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 Iyon lamang ang daan papuntang Caed Dhu. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 Kahit ano'ng paraan, mailigtas lang si Ciri. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,249 Kailangan nating makatawid. 7 00:00:26,250 --> 00:00:27,957 - Alam ni Milva ang rutang ito. - Oo. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,707 Mas mabuti kung naririto siya. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Oy, alam ko rin naman ito. 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 Noong Sandpiper pa ako, 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 hindi lamang ako sa katapangan kilala, pati sa pagiging mapanuri sa detalye. 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 At talas ng mata sa— 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - Ayos ka lang? - Oo, may... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Mayroon lamang ugat doon. 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 May kailangang magpasuri ng "matalas na mata". 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 Inaalipusta mo pa ang nagdurusa. 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Hindi ito ugat. Lubid ito. 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Kung gayon, maaaring... 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 Ayos! Geralt, matutuwa ka sa makikita mo. 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 Mahusay, Jaskier. Nakahanap ka ng abandonadong lantsa. 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Hindi iyan abandonado. 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Nagtatago ang mga ito sa halamanan. 23 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 - Tatawirin namin ang ilog. - Papunta sa Nilfgaard? 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 Patawad, ngunit hindi kakayanin ng batyang ito. 25 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Mukha pa naman itong maayos. 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Sarado na kami, hindi ba? May nangyayaring digmaan. 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 At may mga umaatakeng tsonggo. 28 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Tsonggo? Wala pa akong nakitang unggoy sa paglalakbay ko rito. 29 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 Malamang hindi kayo tatanggi sa biyahe para sa tamang presyo. 30 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 Mayroon ba kayong 31 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 pambayad? 32 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Sabi ko na nga ba. Hindi tayo aalis. 33 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Ihatid ninyo kami o kami na lang ang aalis. 34 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 Pagkatapos ng lahat ng pasikot-sikot, kamatayan at labanan, 35 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 akalain ninyong ganito tayo darating sa Nilfgaard? 36 00:01:57,875 --> 00:02:00,708 Mas matagal pa akong tumae kaysa sa biyaheng ito. 37 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Hindi lang ikaw ang magaling magsalita, Bard. 38 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Matapos ang mahabang panahon, mukhang normal na lupain ang Nilfgaard. 39 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 Oo, para lang pag-awayan at ikamatay ng mga tao. 40 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 Walang espesyal dito. 41 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Wari ko, hindi lahat sasang-ayon. 42 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 Mga tsonggo! 43 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Tumigil ka riyan! 44 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Mga tagahilaga. 45 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - Ang lantsa! Bilis! - Ano ang ginagawa nila sa Nilfgaard? 46 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 Hindi sila tsonggo. 47 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 Mga gerilyang lumalaban sa kuta ng kaaway! 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Ibalik ang bangkang iyon sa pampang! 49 00:02:35,166 --> 00:02:37,165 Lintik! Mga Nilfgaardian! 50 00:02:37,166 --> 00:02:38,249 - Nilfgaard! - Atras! 51 00:02:38,250 --> 00:02:40,290 - Walang aatras! - Manatili! 52 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 - Para sa Nilfgaard! - Hindi sila tatagal sa Nilfgaard. 53 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 Ibinalik natin ang sasakyan nila. 54 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Pag-asa natin ang lantsa! 55 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Anak ng... - Hinihila nila tayo! 56 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Papunta sa laban nila. - Ano ang ginagawa... Huwag! 57 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Hindi! Bakit mo ginawa iyon, tanga? 58 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Mas lalo silang magagalit! 59 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - Bumalik kayo! - Pasensiya na! 60 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Hulihin ang bangkang iyon! Mga espiya sila ng Nilfgaard! 61 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Kailangan na nating makatawid! 62 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Tira! - May paparating! 63 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Buwisit. - Ano ang ginagawa nila? 64 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Magsagwan kayo! - Papunta saan? 65 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Bilis na! 66 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Sagwan! 67 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Kakampi ninyo kami. 68 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 Habang naglalayag sa ilog at naiipit sa dalawang naglalabang hukbo, 69 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 alam ng ating witcher na nanganganib ang paghahanap niya kay Ciri. 70 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 Sa panahong iyon, 71 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 dahil nagtitiwala sila sa isa't isa, 72 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 ang kakaibang grupo ni Geralt— 73 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Ang Hansa. - At— 74 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Nakilala sila bilang Hansa. 75 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - Si Angoulême ang nakaisip noon. - Sino? 76 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 Huwag kayong mag-alala. Makikilala ninyo siya. 77 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 Munting Nimue. 78 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Tingnan mo nga naman. 79 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 Malaki ka na, ngunit itinatama mo pa rin ang matandang si Stribog. 80 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Kadalasan, ako ang umaalis. 81 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Sinabi ko nang mangyayari rin ito. May hahanapin akong tadhana. 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 Paano na? 83 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 Huling kuwento? 84 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 Oo nga, Stribog! Ano ang ginawa ng Hansa? 85 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - Ikuwento mo sa amin! - Sige na nga. 86 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Nasaan na ba ako? - Pinamamaril ng mga tsonggo ang lantsa. 87 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 A, tama. 88 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 Nakaligtas ang Hansa. 89 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Sa panahong iyon. 90 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 Mukhang nalampasan na natin ang panganib. 91 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 Siya nga! Sa ilog na ginawa tayong kaaway ng lahat. 92 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Wala tayong madadaungan. 93 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Maglayag pa tayo pababa. 94 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 Saan sa hilaga nagmula ang mga nakaputing iyon? 95 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 Pinaghalo ang sagisag nila. Mukhang mga hukbong nagsanib. 96 00:05:07,458 --> 00:05:09,374 Huwag na ninyo silang kilalanin. 97 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 Pasalamat na lamang tayong hindi tayo napuruhan. 98 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Mga mamamana, sa may hilaga! 99 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Tira! 100 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 Dumapa kayo! 101 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - Mga Nilfy ba iyon? - Hindi ko naiintindihan. 102 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Sa timog ang mga tagahilaga, sa hilaga ang mga Nilfgaardian. 103 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Huwag mo nang bigyang katuwiran ang gera! 104 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Tira! 105 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Magtago kayo! - Wala tayong laban dito! 106 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 Ang bangka ko! 107 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 Hindi kita gustong pangunahan sa trabaho, ngunit maaari bang— 108 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Hindi. Patay na siya. 109 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Patay na siya. Punyeta! 110 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Pinatay ninyo siya. 111 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 Tama na ang pamamana! 112 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Kinukulang sila sa pagkamalikhain, ano? 113 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Lintik. - Ihinto ang pamamana! 114 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Narinig ka yata nila. - Ingat. 115 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - Hintayin ninyo! - Ano naman iyan? 116 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Tutok. 117 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Asinta. 118 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Nakatutok na! 119 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Ang pagkamalikhain nila. 120 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Tira! - Diyos ko, mamamatay tayo! 121 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 Bilisan ninyo! 122 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Bilis, apulahin ninyo! 123 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Ano ang nangyayari? 124 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 125 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Dali! 126 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Bubwit! 127 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Halika na! 128 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Langoy pa! 129 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Pambihira ang pasok mo. - Kailangan kayong iligtas. 130 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Ayos ka lang ba? 131 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 Ayos lang. 132 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Totoo iyon. 133 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Naroon! 134 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Mahusay na pagpana. 135 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Tinamaan ka sa puso. 136 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Ay, iha. 137 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Hindi ko pa rin ba kayo naimumulat sa maling paniniwala ng tao? 138 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Hindi lamang isang piraso ng kahoy ang magiging katapusan ko. 139 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Kalokohan iyon gaya ng walang ngipin ang tatapos sa iyo. 140 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Umasa na lamang tayo na walang ganyan sa hinaharap. 141 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Nagbalik ka. Nangulila kami sa iyo. - Naalala mo no'ng gusto mo kaming mawala? 142 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Kailan iyon? 143 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 Ilang siglo ng katalinuhan. 144 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 145 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Rita. 146 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 147 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 Ang mga baguhan. 148 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Wala nang lahat. Dahil sa iisang lalaki. 149 00:08:04,916 --> 00:08:06,375 Alam mo kung ano ang nakakatawa? 150 00:08:08,166 --> 00:08:10,250 Inakala ko talagang magagawa natin. 151 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Naniwala talaga ako sapagkat ginusto natin 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 na pabagsakin na sa wakas si Vilgefortz. 153 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Sandali. Nasaan si Ciri? 154 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Wala siya kay Emhyr, Philippa. 155 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Nariyan lang siya. 156 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Nariyan, ngunit hindi ko alam kung saan. 157 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Patawarin mo ako. 158 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Hindi, naiintindihan kita. 159 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Alam kong anak mo siya. 160 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 Ngunit siya na lang ang pag-asa natin. 161 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Dama ko na talagang ito ang katapusan. 162 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Lahat ng ito. 163 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Lahat tayo. 164 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Noong mahanap kita... 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 Tinanong kita, 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "Paano mo gustong mabuhay muli?" 167 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 Naaalala mo ba? 168 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Noong panahong iyon, hindi ko lubusang naintindihan. 169 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Bumubuo ako ng hukbo. 170 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 Naisip ko, upang makaligtas tayo, 171 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 kailangan nating mga sorceress 172 00:09:17,166 --> 00:09:18,250 na maging sundalo. 173 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Maling-mali ako. 174 00:09:21,916 --> 00:09:23,165 At bakit naman? 175 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Buong panahon, mayroong isang bagay na hindi ko napansing nasa harapan ko na. 176 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Ang pinakamatibay nating sandigan mula ngayon. 177 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Ang ating kapatiran. 178 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Tipunin mo ang iba. 179 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Takot ang lahat kay Leo Bonhart. 180 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Nais ko nang makita ang mukha niya kapag binigla natin siya. 181 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Hindi siya ordinaryong tao. 182 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 Sana kasama pa natin si Falka. 183 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - Sana alam ko kung bakit siya umalis. - Wala siya sa sarili. 184 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 Babalik siya sa atin. Nararamdaman ko. 185 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Marahil. - Umaasa ka naman. 186 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Hindi na muna ako aasa. Pagtutuunan ko na lang kung ano ang totoo. 187 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Tulad ni Leo Bonhart. 188 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 Tama si Mistle. 189 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 Pumili si Falka. Mas maayos lang ang sa atin. 190 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Sige lang. Upang maging alamat, pumatay ka ng alamat. 191 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Tama! 192 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 PINAGHAHANAP 193 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 BUHAY - OLANDES - BERDE ANG MATA MAPANGANIB - MALAKING PABUYA 194 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Bilisan mo, Kelpie. Dali. 195 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Sige! 196 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Bilis. 197 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 Wala nang kalaban. 198 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Mas ligtas kung lalakarin natin ang paglalakbay tungo sa mga druid. 199 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 Sila na naman? 200 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 A, sumpain na. 201 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - Hinahabol ba nila tayo? - Mukhang sila ang hinahabol. 202 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Doon sa bangka! 203 00:11:12,250 --> 00:11:16,040 - Tila naipit tayo sa gitna ng mga sunog. - Lintik na bangungot ito. 204 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 Anak ka ng puta! 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 Ano'ng sinasabi nila? 206 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 Wala akong ibang maintindihan, puro "anak ng puta" at "putok sa buho". 207 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Sinabi nang tigil! 208 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Ibalik ninyo ang bangka! 209 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Parating na ang Nilfgaard! 210 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Iyon ay... 211 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 Dalhin ninyo rito 'yang lantsa! 212 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...si Reyna Meve. 213 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 Ang lakas ng apog nilang magliwaliw sa Nilfgaard. 214 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Wala na siyang sasakyan. 215 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Mga espiya ng Nilfgaard, 216 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 inuutusan kayo ng Mahal na Reyna 217 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 na ibalik ang bangkang iyan sa pampang! 218 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 Bibitayin kayo kapag hindi kayo sumunod! 219 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 Pasintabi lang sa paniniwala ninyo, 220 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 ngunit hindi kami Nilfgaardian! 221 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Kakampi ninyo kami. 222 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 Ituloy na natin ang pagsasagwan. 223 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 Hindi magandang ideya iyon. 224 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 Kaunti na lamang nasa dagat na tayo. 225 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 Sa tubig-alat? 226 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 Bakit? Maling paniniwala na naman? 227 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 Hindi, sinisira noon ang balat ko. 228 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 Sa utos ng reyna! 229 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Bampira ako. 230 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Paalam! 231 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 Bumalik kayo rito... 232 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 Alam ba ninyo kung paano tayo makaliligtas sa biyaheng ito sa ilog? 233 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 Dapat tapusin na ito. 234 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Kailangan na nating umalis sa tubig. 235 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Maging sa pagsisimula nito, 236 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 pagsasanay sa pagsalungat ang Kapatiran. 237 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 Ginagamit ang mga kapangyarihang ibinigay sa atin ng mga diyos 238 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 upang magdulot ng galit 239 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 at kawalan ng tiwala sa sinumang naiiba. 240 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Itinutulak tayong makipag-alyansa sa maharlika. 241 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Upang maglaban-laban tayo. 242 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Ngunit sa nakalipas na ilang linggo, 243 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 tayong mga babae sa silid na ito 244 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 ay kinayang pagsamahin ang ating mahika at mga pamamaraan, 245 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 at gawing kakampi ang mga dating kaaway, 246 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 sapagkat may iisa tayong layunin. 247 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 Protektahan ang mahika laban sa pananakop ni Vilgefortz. 248 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, ikaw ang pinakamalakas sa atin. 249 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 Nagawa mong lampasan ang pinagdaanan mo kay Vilgefortz. 250 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 Buong buhay ko, isa lang ang likas na damdaming alam ko. 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Hanapin at kumapit sa makapangyarihan. 252 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - Hanggang sa nagpakita ka sa tahanan ko. - Sa iyong lungga. 253 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Alam ninyo, lumalabas na ang lakas natin, 254 00:13:52,791 --> 00:13:54,041 lahat ng lakas natin... 255 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 ay likas sa atin. 256 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 At mas malakas 257 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 kapag magkasama. 258 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 Kaya nating ayusin ang gulong ito nang magkakasama. 259 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 Magkasundo rin tayong kasalanan ito ni Vilgefortz. 260 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Malaya pa rin siya. 261 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 Hindi pa tayo tapos. 262 00:14:09,833 --> 00:14:11,915 Nanganganib pa rin ang kinabukasan ng mahika. 263 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 Nanganganib pa rin si Ciri. 264 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 Mahahanap natin siya. 265 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 Pansamantala, 266 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 titiyakin nating may tahanan pa rin siyang uuwian. 267 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Ibalik natin sina Assire, Ida, 268 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaina, ang mga baguhan, 269 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 at magtatayo tayo ng Lodge ng mga Sorceress. 270 00:14:29,708 --> 00:14:31,291 Gagawin natin sa paraan natin. 271 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 A, lumantad na. 272 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - Ang unang tawirang nakita natin. - Marahil ang huli na rin. 273 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Hindi nakapagtatakang maraming sundalo sa paligid. 274 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 Kung sino ang may hawak ng tulay... 275 00:14:53,625 --> 00:14:55,749 ...ang mamumuno sa buong teritoryo. 276 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Linisin natin ang tulay na iyan, dumaong, at burahin ang ating bakas. 277 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Saka tayo bumalik sa tunay na misyon at hanapin ang mga druid. 278 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Ganyan nga. Huwag ninyo kaming pansinin. 279 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 Isang grupo lang kami ng mga masayahing palaboy 280 00:15:09,458 --> 00:15:12,333 na magliligtas sa prinsesa sa kahindik-hindik na kapalaran. 281 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Huwag kayong... 282 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 titingin sa ibaba. 283 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - Sa ibaba! - May parating na lantsa! 284 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Dumapa kayo! - Heto na naman! 285 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 - Karga! - Karga pa. 286 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - Tumigil kayo riyan! - May bangka sa ibaba! 287 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Sumadsad na tayo! Lumabas na kayo! - Kilos! 288 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Patayin silang lahat! - Bilis! 289 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Pakawalan! 290 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Kilos! 291 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Sige, tayo na! 292 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Tinamaan ka. 293 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 Hindi ako tinamaan. 294 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Ihiga ninyo siya. Bilis. 295 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Dahan-dahan. Dali. Hindi maganda ang lagay mo. 296 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 Malinaw ang mga sintomas. 297 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 Nakukunan siya. 298 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Salamat sa pag-aanunsiyo. 299 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 Milva, ano ang magagawa ko? 300 00:15:59,041 --> 00:16:00,625 Huwag kang makialam. 301 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - May mga paparating na kabayo. - Mabuti o masama? 302 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 Nilfgaard! 303 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - Protektahan ang tulay! - Bilis! 304 00:16:06,291 --> 00:16:08,916 Huwag kang gagalaw hangga't hindi humuhupa ang pagdurugo. 305 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 - Cahir, ano ang nangyayari? - Sige na! 306 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Bilisan ninyo! - Nasa hilagang bahagi ang Nilfgaard! 307 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 Kapag naagaw ng Nilfgaard ang tulay, 308 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 papatayin nila lahat ng makita nila sa ibaba. 309 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 - Hindi natin laban ito. - Para sa kanya! 310 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 Bakit hindi ka nakikinig? Iwanan na ninyo ako! 311 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Hindi kami makikialam. Hindi ka namin iiwan. 312 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 Matutulungan ko siya, 313 00:16:31,041 --> 00:16:33,416 tulungan ninyo kaming makahanap ng ligtas na daan. 314 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 Bubwit, iniligtas mo kami. Laging nagbabayad ng utang ang duwende. 315 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 Itatakas ka namin dito 316 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 kahit na hindi ko alam kung paano tatawid sa gera. 317 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 Ano ang ranggo mo sa hukbo ng Nilfgaard? 318 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 Dati akong opisyal. 319 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Handa kang pumatay ng mga dati mong kasamahan? 320 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 Naiintindihan mo na rin na hindi na ako ganoon. 321 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Ano ang mungkahi mong diskarte? 322 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Sumabay ka. 323 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 324 00:16:59,000 --> 00:17:00,541 Huwag kang mag-alala, Maria. 325 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Bilis. Sugod! 326 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 Sugod! 327 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 Pareho ba silang nabagok noong bata pa sila? 328 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 Hindi nila matatalo ang hukbo ng mga gago kahit opisyal at witcher pa sila! 329 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier. Sige na. 330 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Babalik kami. 331 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 Pangako. 332 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Hindi maaaring sila lang ang magsaya, ano? 333 00:17:27,833 --> 00:17:31,165 - Hindi ako magtatagal. - Managa na tayo ng mga tarantadong Nilfie. 334 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 Ay, hala. 335 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Bilisan mo, tanda. - Hindi mo ako kailangang udyukan! 336 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Umatras na kayo! - Iligtas ang inyong mga sarili! 337 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 Isang hakbang pa, ako mismo ang papatay sa inyo! 338 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 Masyado silang marami! Maaagaw na ang tulay! 339 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Sasabihin ko kung naagaw na! - Kilos. Kumilos ka. 340 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 Kaya bumalik kayo at lumaban! 341 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - Ano ang utos? - Protektahan ang tulay para sa reyna. 342 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Kaya protektahan mo ang tulay o mamamatay ang reyna mo! 343 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 Malapit na sila! 344 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Sana gusto ninyo ang lasa ng balat, mga kaibigan, 345 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 dahil aabot ang bota ko hanggang sa lalamunan ninyo 346 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 kapag tinadyakan ko kayo sa likuran! 347 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Makinig kayo sa kanya 348 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 at manatili kayo rito! 349 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 May idadagdag ka pa ba... 350 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Kumilos na tayo! 351 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Bilisan ninyo! 352 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Tayo na! 353 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - Iyan ang daan! - Dali! 354 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Para sa Nilfgaard! 355 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 Tayo na! 356 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Bilis! - Geralt! 357 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 Tama na ang paligoy-ligoy. Tapusin na natin ito! 358 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Walang aalis! 359 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Mas kinakailangan yata ang tulong ko rito. 360 00:19:09,250 --> 00:19:11,457 Ano ang nangyayari? Sabihin mo. 361 00:19:11,458 --> 00:19:14,208 Magulo, ngunit lumalaban sila. 362 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, lumalaban ang Hilaga. 363 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Kinailangan lang nila ng Nilfgaardian, witcher, at duwende para pamunuan sila. 364 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Ngunit hahawanin nila ang daan patungong Caed Dhu. 365 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Kailangan ko 366 00:19:28,625 --> 00:19:29,833 ng magandang balita. 367 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 Manatili sa puwesto! 368 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Walang aatras! 369 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Tayo na! 370 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Akala ko hangal ka para subukan ito. 371 00:19:43,958 --> 00:19:47,666 Ngunit sumama ka pa rin. Masaya ka na bang hindi mo ako pinatay? 372 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Sasabihan kita. 373 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Paatrasin sila! 374 00:19:53,833 --> 00:19:54,957 Kumapit lang kayo! 375 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Huwag magpapasindak! - Matatalo natin sila! 376 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Para sa Nilfgaard! 377 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Kabalyero! 378 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Asintahin ninyo. Tira! 379 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Magtago kayo! 380 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Urong! 381 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Magtago kayo! 382 00:20:35,708 --> 00:20:37,040 Urong! 383 00:20:37,041 --> 00:20:38,040 Atras! 384 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Tabi! 385 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Akin siya! 386 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 Takbo! Bilis! 387 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Bilisan ninyo! 388 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 Sige, talunin ninyo! 389 00:21:21,375 --> 00:21:22,625 Paatrasin ninyo sila! 390 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Tuloy lang! Paatrasin pa sila! 391 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Mga kawal, sugod! 392 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Tayo na! 393 00:22:08,125 --> 00:22:09,124 Balik sa kampo! 394 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 Balik— 395 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Atras na tayo! 396 00:22:13,458 --> 00:22:16,082 Umaatras na sila! 397 00:22:16,083 --> 00:22:17,582 Umaatras sila! 398 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Ayos! 399 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Umaatras na sila! 400 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 Tapusin na natin ito! 401 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Tayo na! 402 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 Bilis, tayo na! 403 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - Sige! - Halika na! 404 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Ang reyna! 405 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - Parating na siya! - Para sa reyna! 406 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - Protektahan ang reyna! - Dali! 407 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 Sundan ninyo ako! 408 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Balik sa Nilfgaard! 409 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 Huwag! 410 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Tumayo ka! 411 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Anong nilalang iyon? 412 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 Hindi na nila kailangan ng opisyal. 413 00:23:03,541 --> 00:23:04,707 Huwag! Tumigil ka! 414 00:23:04,708 --> 00:23:06,083 Kailangan na nila ng witcher. 415 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Atras! - Ano iyan? 416 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 Tumabi kayo sa daan! 417 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Atras na! 418 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Sundan ninyo ako! 419 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 Nariyan pa pala kayo at buo pa ang mga ulo ninyo. 420 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Muntik lang masunog. 421 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Salamat. 422 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Kita ninyo? May lamang din ang minamaliit. 423 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 Atin ang tulay. 424 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Tama ka. 425 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Hanapin na natin si Milva. - Sige. 426 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Kailangan ko ang tulong mo. 427 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Maliban sa pagwawalis? 428 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 Ano iyan? 429 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 Ang punyal na ginamit ni Vesemir kay Vilgefortz. 430 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Bakit nasa iyo iyan? 431 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Gamitin mo ito para matukoy kung nasaan si Vilgefortz sa Stygga. 432 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Huwag, Yen. - Mahina siya. 433 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Mapapatay ko siya kapag nahanap ko. - Ngunit ang Lodge ng mga Sorceress. 434 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Sinimulan mo iyon. 435 00:27:03,583 --> 00:27:05,125 Binigyan ko lang kayo ng ideya. 436 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Kaya na ninyong ituloy iyon. 437 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Hindi ko naiintindihan. 438 00:27:10,625 --> 00:27:14,457 Kailangan kong protektahan si Ciri. Ayaw ko nang may iba pang mapahamak. 439 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 - Para kang si Geralt. - Salamat. 440 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Hindi papuri iyon. 441 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 Hindi sa pagkakataong ito. 442 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 Kahit makalusot ka sa portal matrix niya, 443 00:27:22,416 --> 00:27:24,957 mapupunta ka sa lugar na kabisado niya at di mo alam. 444 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Tama ka. Nangako ako sa kanya. At tutuparin ko iyon. 445 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Para kay Istredd. Kay Geralt. Sa mahika. 446 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Para sa akin. 447 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 Kapag hindi ako bumalik... 448 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 Huwag mong sabihin iyan. 449 00:28:06,666 --> 00:28:09,125 Kasama mas ninyo ako o hindi, 450 00:28:10,041 --> 00:28:11,500 itayo ninyo muli ang Aretuza. 451 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Pangako? 452 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Pangako. 453 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Mga natitirang nakaligtas sa Labanan sa Montecalvo. 454 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Nakauwi na kayo. 455 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Isa lamang ang paraan kaya kayo nakaligtas nang buhay. 456 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Karuwagan. 457 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 Ang tunay na naniniwala, 458 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 nasunog na hanggang maging abo sa pagpatay sa mga witch. 459 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Gayunpaman... 460 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 may pangalawa kayong pagkakataon 461 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 na maging kapaki-pakinabang sa kamatayan kaysa noong nabubuhay pa. 462 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Mahusay ang mga kamay mo. 463 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Naaalala ko. 464 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Matalas ang dila mo. 465 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Hindi kita kilala. 466 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Sa iyo ang pinakamagandang mata na nakita ko, 467 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 at masasaksihan ng mga iyan ang aking huling tagumpay. 468 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 Alam ni Vilgefortz na pupuntahan siya ni Yennefer, 469 00:30:44,583 --> 00:30:46,165 ngunit ibang kuwento na iyon. 470 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Sige na. Humayo na kayo. 471 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Sige na. 472 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - Tara sa ilog? - Maglaro tayo roon! 473 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Mag-aaral ako sa Aretuza. 474 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Sa Aretuza ba ika mo? 475 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 Matapos ang lahat ng henerasyong iyon? Bukas na pala iyon ulit. 476 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 Hindi ako makapaniwalang malalakaran ko ang mga nilakaran ni Ginang Yennefer. 477 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 Matututunan ko ang lahat ng tungkol sa kanila. 478 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Lalo na kay... - Ciri. 479 00:31:14,625 --> 00:31:15,541 Natatandaan ko. 480 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 Nakakaramdam pa rin ako ng koneksiyon sa kanya. 481 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 Pinag-ugnay ng... 482 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Tadhana. 483 00:31:26,375 --> 00:31:28,291 Makapangyarihan ang mga kuwento. 484 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Binabago nila tayo. 485 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 At tayo naman, 486 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 sa kabila noon, 487 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 ay binabago rin ang mga kuwento. 488 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Para sa pag-aaral mo. 489 00:31:52,625 --> 00:31:54,958 Hindi mo na kailangang nakawin ngayon. 490 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - Hindi ko matatanggap. - Kalokohan. 491 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Lumalabo na ang mga mata ko. Kailangan nito ng tahanan. 492 00:32:02,583 --> 00:32:05,083 Malay ba natin kung tunay nga ang mga ito? 493 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Ngunit sinabi mo na rin. 494 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 Maaaring nakasalalay sa iyo ang pagtatapos ng epikong ito. 495 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Ngunit paano? 496 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Ano ang nangyari sa kanya? 497 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 Kay Ciri? 498 00:32:21,958 --> 00:32:24,957 Niligtas ni Geralt si Reyna Meve. Hinahanap ni Yen si Vilgefortz. 499 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 Hindi mo tinapos ang kuwento ni Ciri. 500 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Mali ang taong tinatanong mo. 501 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Pagpalain ka nawa sa paghahabol mo sa tadhana. 502 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Tama si Iskra. 503 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Babalikan sila ni Ciri. Ngunit ano ang sumunod na nangyari? 504 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Mayroong nagsimula. 505 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Mayroon ding nagtapos. 506 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 Ang mga Rat! 507 00:33:04,291 --> 00:33:05,290 Walang lalabas! 508 00:33:05,291 --> 00:33:06,708 Tingnan ninyo. Ang mga Rat. 509 00:33:07,750 --> 00:33:10,457 - Tingnan mo ang manika kong si Iskra. - Pasok! 510 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Pumasok na kayo! 511 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - Lyla! - Pasok na! 512 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Pumasok ka na! 513 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 Hindi namin kayo guguluhin. 514 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 Basta't huwag ninyong ipagsasabi na narito kami. 515 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Nasaan ang Chimera's Head? 516 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 Hoy! Huwag mong ipagsasabi. 517 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 Narito ang mga Rat! Pumasok na kayo! 518 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 Bonhart? 519 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Leo! - Leo Bonhart, lumabas ka na riyan! 520 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - Bonhart! - Halika na, Leo. 521 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Alam naming nariyan ka. - Lumabas ka na! 522 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 Naaalala mo pa ba kami, tanda? 523 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Huwag kang matakot. Halika na. 524 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Sa wakas. 525 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Tara na, Leo. 526 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Dali, bilisan mo. 527 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Magandang umaga, maliliit na daga. 528 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Ako'y— 529 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Pinana mo ba— 530 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Tumigil ka na! 531 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 Kung magkakatuwaan tayo, magkatuwaan na tayo. 532 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 Hayaan muna ninyong alukin ko kayo. 533 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Sipain ko na lang kaya iyang mukha mo? 534 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Habang pinag-iisipan ko iyan, 535 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 pakinggan mo ako. 536 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 May malaking pabuya sa kamatayan ninyo. 537 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Ngunit obligado akong sabihin sa inyo 538 00:34:24,625 --> 00:34:27,165 na may mas malaking pabuya 539 00:34:27,166 --> 00:34:28,665 kapag buhay kayo. 540 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Ano ang mas mabuti? 541 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 Mas madali o mas mahirap na paraan? Hindi gaanong masakit iyong madali. 542 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 Tama na iyang kadaldalan mo. Bumaba ka na rito, gago! 543 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 Sige! Sa mas mahirap tayo! 544 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 Isa, dalawa, tatlo, apat, lima... 545 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 Nasaan si Falka? 546 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Si Falka, iyong mahusay. Nasaan siya? 547 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Wala? 548 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Nagtatago ba? 549 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Pababa na ako. 550 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Patayin na natin ito. 551 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Malapit na tayo roon, Kelpie. Tuloy lang! 552 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Patugtugin ang musika. 553 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 554 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Halika. 555 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Dadaan ka muna sa akin. 556 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Ang laki mong sagabal. 557 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Reef! 558 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Asse! Hindi. 559 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 Halina kayo, maliliit na daga. 560 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Isipin ninyo si Brehen. Ha? 561 00:36:06,458 --> 00:36:08,915 Gugustuhin niyang galingan ninyo, di ba? 562 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 Huwag kayong mamatay na parang aso! 563 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 564 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 565 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Ayos lang. 566 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Ayos lang. Tapos na. 567 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Sige lang. 568 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 Nasaan si Falka? 569 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Sabihin mo kung nasaan siya at bubuhayin kita. 570 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Kami ang mga Rat ng latian 571 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - Sige na. - Kami 572 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - ang mga Rat ng latian, kami ang... - Patay na sila. Wala nang makakaalam. 573 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Ano? 574 00:37:28,208 --> 00:37:29,458 Anong kalokohan iyon? 575 00:37:30,041 --> 00:37:31,040 Ha? 576 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Nasaan si Falka? 577 00:37:32,958 --> 00:37:33,875 Ha? 578 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 Nasaan 579 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 ang munting kaibigan mo? 580 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Alam mo bang mamamatay ka na? 581 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Sasaklolohan ka ba niya? 582 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 Siya na pala iyon. Makukumpleto ko na ang grupo. 583 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 584 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Nagkita rin tayo sa wakas. 585 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Halika na rito. 586 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 Hala. 587 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Malapit na. 588 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Buhay pa sana ang mga kaibigan mo kung lumaban silang gaya mo. 589 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Oo! 590 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Mamamatay ka na rito, 591 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 ngunit hindi ka natatakot, ano? 592 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Sino ang Falka na ito 593 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 na hindi takot sa kamatayan? 594 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla... 595 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Patawad. 596 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Patawarin mo ako. 597 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Hoy. Huwag ka munang bibigay. 598 00:39:22,541 --> 00:39:26,083 Mahusay ang kakayahan mo, ngunit wala kang sikmurang lumaban. 599 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 Ganito ka mamamatay. 600 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 Sa sarili mong ihi at dumi, 601 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 dugo at lamanloob. 602 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 Makasalanan lamang ang nagpapahinga! 603 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 - Mahusay kang lumaban, kaibigan. - Tayo na. 604 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - Subukan mong magpahinga. - Sige. 605 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Kumusta siya? 606 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Nawala ang bata. 607 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 Kumusta siya? 608 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 Makakabawi rin siya. 609 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 Buong-buo. 610 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 Kasama ninyo siya? 611 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Hangga't gusto niya. 612 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Salamat. 613 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Kami dapat ang magpasalamat. 614 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Kung di dahil sa inyo ng mga kaibigan mo, patay na kami. 615 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 O may suot nang itim at ginto. 616 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Hindi lang ako ang iniligtas ninyo, pati ang reyna. 617 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Reyna Meve ng ano? 618 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Kaharian ng Lyria at Rivia. 619 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Sino ang nagbubuwis ng buhay na hindi alam ang ipinaglalaban? 620 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - Ito ba siya? - Oho, Kamahalan. 621 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Tumayo kayo para kay Reyna Meve. 622 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Huwag. 623 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Anuman ang mangyari, kasama ko sila. 624 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Ikaw ang namuno sa pagtatanggol sa tulay? 625 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Kami iyon. 626 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Ano ang nag-udyok sa iyo? Hindi ko makumbinsi ang mga tao ko. 627 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Basta na lamang nangyari. 628 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Basta nangyari?" 629 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 Alam ko na iyan. 630 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 May hayop na sumuntok sa mukha ko. Basta na lang nangyari. 631 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Ano ang pangalan mo? 632 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 633 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt mula saan? 634 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Wala akong pinagmulan. 635 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Hindi maaari iyan. 636 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Sabihin mo ang panunumpa. Bungal ako. 637 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Lumuhod ka. 638 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Ayos. 639 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Sa natatanging tapang na ipinamalas mo para sa makatarungang layunin, ako... 640 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 si Meve, 641 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 sa kaloob ng mga bathala, ang reyna ng Lyria at Rivia, 642 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 sa aking kapangyarihan, karapatan, at pribilehiyo itinatalaga kang kabalyero. 643 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 Pasanin mo ito. 644 00:42:33,208 --> 00:42:35,874 - Sa kanya ka tumingin. - Huwag kang umurong sa sakit. 645 00:42:35,875 --> 00:42:38,207 - Gaya ng pagharap mo sa dangal. - Ako na nga. 646 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 Pinakamaganda iyan. 647 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 Umpisa pa lang, gusto na niyang maging kabalyero. 648 00:42:43,416 --> 00:42:47,165 - Puting kabalyero na siya ngayon. - Palagay ko, dati pa man. 649 00:42:47,166 --> 00:42:48,999 Namnamin ninyo ang sandali, mga tanga. 650 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Nawa'y lagi mong tatandaan ang ipinaglalaban mong layunin, 651 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 at ang mga pinangakuan mong protektahan. 652 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Paglingkuran mo kami nang tapat, Ginoong Geralt ng Rivia, 653 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 May tapang at giting, 654 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 at may katapatan sa akin 655 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 at sa akin lamang. 656 00:43:07,750 --> 00:43:09,125 Sa mga susunod na araw... 657 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 at sa habang panahon. 658 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Lintik. 659 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 Mistle? 660 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle? 661 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 Atsarang Rat! 662 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Hoy, bantayan mo iyan. 663 00:43:54,166 --> 00:43:56,083 Kung di, ulo mo ang ilalagay ko sa timba. 664 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Hindi! 665 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Ang huli. 666 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Huwag! 667 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 May paraan pa, Panginoon, 668 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 upang pabilisin ang landas natin sa propesiya ni Ithlinne. 669 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 Ngunit mapanganib ito. 670 00:44:33,583 --> 00:44:36,415 Napapagod na ako sa mga palabas mo, Xarthisius. 671 00:44:36,416 --> 00:44:37,750 Ipakita mo na sa akin. 672 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Isang tunay na kahanga-hangang nilalang para sa iyo. 673 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Pinakamalaki at pinakamabangis sa lahat ng nakita ko. 674 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Tama ka. 675 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Mahusay nga ito. 676 00:44:56,375 --> 00:44:58,750 May kailangan kang hanapin para sa akin. 677 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Isang taong sagabal sa pagitan namin ng anak ko. 678 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Sa aking tadhana. 679 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Na kasingtibay ng kalooban ko. 680 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Bibigyan kita ng halimbawa ng amoy niya. 681 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Ibigay mo sa akin. 682 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Heto. 683 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Hayan. 684 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Hanapin mo si Geralt ng Rivia. 685 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Wala akong tiwala sa tao, hayop, o diyos 686 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Tanging sa liwanag ng pilak na espada 687 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 Mga nasirang portal At bumagsak na kaharian 688 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 Sa kinaroroonan ng anino ako nangangaso 689 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 Walang nakaliligtas na tiwala Sa korona o salapi 690 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 Pinapanday sa apoy Ang natatanging katotohanan 691 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Pinapanday sa apoy Ang natatanging katotohanan 692 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Nagsalin ng Subtitle: Erika Ivene Columna