1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Non é irónico?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,499
Todos están a fuxir de Nilfgaard
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,540
e nós facemos o posible por chegar alí.
4
00:00:20,541 --> 00:00:22,790
É o único camiño a Caed Dhu.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,915
Para salvar a Ciri vale a pena.
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,040
Temos que cruzar.
7
00:00:26,041 --> 00:00:28,082
- Milva coñecía estas rutas.
- Si.
8
00:00:28,083 --> 00:00:29,707
Iríanos mellor con ela.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Eu tamén as coñezo.
10
00:00:31,458 --> 00:00:34,624
Nos meus tempos de Mazarico,
era coñecido pola coraxe
11
00:00:34,625 --> 00:00:37,540
e polo bo ollo para os detalles.
12
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
E a miña vista de aguia...
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,666
- Estás ben?
- Si, eu...
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Había unha raíz aí.
15
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Que che revisen esa vista de aguia.
16
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Non te burles dos aflixidos.
17
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Non é unha raíz. É unha corda.
18
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Entón, se cadra...
19
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Si! Geralt, vas querer ver isto.
20
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Moi ben, Jaskier. Un ferri abandonado.
21
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Non está abandonado.
22
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Estaban agachados.
23
00:01:14,125 --> 00:01:16,666
- Necesitamos cruzar o río.
- Ata Nilfgaard?
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Esta vella bañeira non chegaría.
25
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Parece bastante robusta.
26
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Xa, mais estamos fechados.
Pola guerra e iso.
27
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
E... polos ataques dos babuínos.
28
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Babuínos? Nunca vin monos
nas miñas viaxes por aquí.
29
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Seguro que non vos negades
se vos pagan ben.
30
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
E vós
31
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
pagades ben?
32
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Xa me parecía. Non imos a ningures.
33
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Ou nos levades ou imos nós sós.
34
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Tantos desvíos, mortes e batallas,
35
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
e así é como imos chegar a Nilfgaard?
36
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Unha cagada miña dura máis ca esta viaxe.
37
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Non es o único que ten bo bico, bardo.
38
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Ao final, Nilfgaard parece
un anaco de terra calquera.
39
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Si, un motivo máis
para que os humanos pelexen e morran.
40
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Nada especial.
41
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Non todos están de acordo.
42
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Babuínos!
43
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Vós, parade!
44
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Son do norte.
45
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- O ferri! Rápido!
- Que fan en Nilfgaard?
46
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
Son guerrillas loitando
tras as liñas inimigas, non babuínos.
47
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Traede esa barca!
48
00:02:35,166 --> 00:02:37,165
Merda! Nilfgaardianos!
49
00:02:37,166 --> 00:02:38,249
Nilfgaard!
50
00:02:38,250 --> 00:02:40,290
- Mantede posicións!
- Aguantade!
51
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- Por Nilfgaard!
- Non sobrevirán moito tempo.
52
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
E roubámoslles a escapatoria.
53
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Necesitamos o ferri!
54
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Que diaño...?
- Turran de nós!
55
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Cara á súa batalla.
- Que...? Non!
56
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Non! Por que fixeches iso, idiota?
57
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Iso vainos anoxar aínda máis!
58
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Volvede!
- Perdón!
59
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Tomade esa barca!
Son espías nilfgaardianos!
60
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Temos que cruzar xa!
61
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Fogo!
- A cuberto!
62
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Merda.
- Que fan?
63
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Remade!
- Cara a onde?
64
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Vamos!
65
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Remade!
66
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Estamos do voso lado.
67
00:03:51,291 --> 00:03:55,040
Flotando río abaixo,
entre dous exércitos de guerra,
68
00:03:55,041 --> 00:03:58,541
o noso bruxo soubo
que a súa busca de Ciri estaba en perigo.
69
00:03:59,041 --> 00:03:59,957
Mais esta vez,
70
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
como confiaban uns nos outros,
71
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
a peculiar banda de Geralt...
72
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- A Hansa.
- E...
73
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Acabaron sendo coñecidos como a Hansa.
74
00:04:10,291 --> 00:04:12,457
- Nome cuñado por Angoulême.
- Quen?
75
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Tranquilo. Pronto a coñeceredes.
76
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Pequena Nimue.
77
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Mírate.
78
00:04:18,541 --> 00:04:23,125
Tan maior e aínda sentes a necesidade
de corrixir o vello Stribog.
79
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Adoito ser eu quen marcha.
80
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Díxenche que algún día acontecería.
Teño un destino que atopar.
81
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
Que me dis?
82
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Unha última historia?
83
00:04:33,875 --> 00:04:36,374
Si, por favor, Stribog! Que fixo a Hansa?
84
00:04:36,375 --> 00:04:39,207
- Por favor, cóntanolo!
- Está ben.
85
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Ben, por onde ía?
- Os babuínos atacaban o ferri.
86
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Ah, si.
87
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
A Hansa logrou sobrevivir.
88
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Polo de agora.
89
00:04:49,625 --> 00:04:51,832
Parece que o perigo pasou.
90
00:04:51,833 --> 00:04:54,999
Claro! Nun río
que nos converte en inimigos de todos.
91
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Non hai onde atracar.
92
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Sigamos río abaixo.
93
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
De que parte do norte
saíron os túnicas brancas?
94
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
A súa heráldica é unha amálgama.
Unha especie de exército mixto.
95
00:05:07,458 --> 00:05:09,374
Non fai falta coñecelos ben.
96
00:05:09,375 --> 00:05:11,957
Alegrémonos de estar vivos e sigamos.
97
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Arqueiros polo norte!
98
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Fogo!
99
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Coidado!
100
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Son de Nilfgaard?
- Non entendo nada.
101
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Os do norte no sur
e nilfgaardianos no norte.
102
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Deixa de buscarlle sentido á guerra!
103
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Fogo!
104
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Abaixo!
- Somos albos fáciles!
105
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
A miña barca!
106
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Non che direi como facer o teu traballo,
mais poderías...?
107
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Non. Está morto.
108
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Está morto. Merda!
109
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Matástelo.
110
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Basta coas frechas!
111
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Si, fáltalles un pouco
de creatividade, non?
112
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Merda.
- Arqueiros, non disparedes!
113
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Creo que te oíron.
- Coidado!
114
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Esperade!
- Que carallo é iso?
115
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Preparados.
116
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Apuntade.
117
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Apuntade ao albo!
118
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
A súa creatividade.
119
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Fogo!
- Deuses, imos morrer!
120
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Rápido!
121
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Sacádeo, bulide!
122
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Que pasa?
123
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
124
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Vamos!
125
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Esquío!
126
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Si, vamos!
127
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Nada!
128
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Vaia entrada.
- Alguén vos tiña que salvar o cu.
129
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Estás ben?
130
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Estou.
131
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
En serio.
132
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Alí!
133
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Vaia puntería.
134
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Déronche no corazón.
135
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Querida,
136
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
non vos quitara xa
esas parvadas humanas da cabeza?
137
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Como vai supoñer
un anaco de madeira o meu final.
138
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Sería coma se algo sen dentes
supuxese o teu.
139
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Oxalá nada diso ocorra no futuro.
140
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Benvida. Estrañabámoste.
- E quixeches desfacerte de nós.
141
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Varias veces.
142
00:07:47,958 --> 00:07:49,583
Séculos de esplendor.
143
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
144
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Rita.
145
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
146
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
As aprendizas.
147
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Xa non están. Por culpa dun só home.
148
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Sabes o que é ridículo?
149
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Cría que o iamos conseguir.
150
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Cría que, como o desexabamos tanto,
151
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
destruiriamos por fin a Vilgefortz.
152
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Espera. Onde está Ciri?
153
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Emhyr non a ten, Philippa.
154
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Está aí fóra.
155
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Nalgún lugar, mais non sei onde.
156
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Síntoo.
157
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Non, síntoo eu.
158
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Sei que é a túa filla.
159
00:08:43,875 --> 00:08:45,791
Mais tamén era a nosa esperanza.
160
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Agora parece que todo acabou de verdade.
161
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Todo isto.
162
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Todas nós.
163
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Cando te atopei...
164
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
pregunteiche:
165
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Como pensas renacer?"
166
00:09:04,291 --> 00:09:05,375
Lémbraste?
167
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Nese momento,
non sabía ben o que significaba.
168
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Estaba a crear un exército.
169
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Cría que, para sobrevivirmos,
170
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
as magas debiamos converternos
171
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
en soldados.
172
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Estaba moi enganada.
173
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Que queres dicir?
174
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Levo todo este tempo
sen ver algo que tiña diante de min.
175
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
O que será o noso recurso máis valioso
a partir de agora.
176
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
A nosa irmandade.
177
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Reúne as outras.
178
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Todos lle teñen medo a Leo Bonhart.
179
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Quero verlle a cara
cando o collamos desprevido.
180
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Non é unha persoa común.
181
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Oxalá tivésemos a Falka.
182
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Ou soubésemos por que se foi.
- Non era ela mesma.
183
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Volverá. Presíntoo.
184
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Talvez.
- Iso esperas, non?
185
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Eu xa non espero nada.
Céntrome no que sei que é real.
186
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Como Leo Bonhart.
187
00:10:04,250 --> 00:10:07,957
Mistle ten razón. Falka decidiu.
A nosa decisión foi mellor.
188
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Vamos!
Para sermos lendas temos que matar unha.
189
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Si!
190
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
BÚSCANSE
191
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
BÚSCASE VIVA: LOURA, OLLOS VERDES,
PERIGOSA, BOA RECOMPENSA
192
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Vamos, Kelpie. Vamos.
193
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Bule!
194
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Parece despexado.
195
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
O resto da viaxe ata os druídas
será máis seguro a pé.
196
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Eles? Outra vez?
197
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Manda carallo.
198
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Perséguennos?
- Parece que os perseguen a eles.
199
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Ide pola barca!
200
00:11:12,250 --> 00:11:16,040
- É como estar atrapados entre incendios.
- É un puto pesadelo.
201
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Que vos fodan!
202
00:11:17,416 --> 00:11:18,332
Que din?
203
00:11:18,333 --> 00:11:22,207
Custa entendelo entre tanto
"fillo de puta" e "malgasto de seme".
204
00:11:22,208 --> 00:11:23,624
Ordénovos que paredes!
205
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Devolvede esa barca!
206
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Vén Nilfgaard!
207
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Esa é...
208
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Traédeme ese puto ferri!
209
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...a raíña Meve.
210
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Ten que telos ben postos para estar aquí.
211
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
E deixámola tirada.
212
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Espías nilfgaardianos,
213
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
a súa maxestade a raíña ordénavos
214
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
que traiades a barca inmediatamente!
215
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Do contrario, seredes executados!
216
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Odio tervos que contradicir,
217
00:11:50,000 --> 00:11:52,040
mais non somos nilfgaardianos!
218
00:11:52,041 --> 00:11:53,291
Estamos do voso lado.
219
00:11:54,166 --> 00:11:55,790
Deberiamos seguir a remar.
220
00:11:55,791 --> 00:11:57,290
Non servirá de nada.
221
00:11:57,291 --> 00:12:01,082
- Pronto estaremos en mar aberto.
- Un mar de auga salgada?
222
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Por que? Outra parvada humana?
223
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Non, irrítame a pel.
224
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Por orde da raíña.
225
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Son un vampiro.
226
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Abur!
227
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Ordénovos que...
228
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Algunha idea sobre como sobrevivir
a este paseo en barco?
229
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Finalizándoo.
230
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Temos que saír da auga.
231
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Mesmo na súa concepción,
232
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
a Irmandade era unha contradición.
233
00:12:47,500 --> 00:12:51,332
Usaba os nosos dons
como armas ao servizo dos seus caprichos.
234
00:12:51,333 --> 00:12:56,083
Alimentaba o odio e a desconfianza
cara aos que fosen diferentes.
235
00:12:58,666 --> 00:13:02,833
Obrigounos a formar alianzas reais.
Enfrontounos uns contra outros.
236
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Mais estas semanas,
237
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
nós, as mulleres nesta sala,
238
00:13:10,041 --> 00:13:13,041
conseguimos combinar
a nosa maxia, os nosos métodos,
239
00:13:13,541 --> 00:13:15,749
e crear alianzas con vellos inimigos
240
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
porque compartimos un obxectivo.
241
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Protexer a maxia
da toma de poder de Vilgefortz.
242
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, es a máis forte de todas
243
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
por aguantar o que che fixo Vilgefortz.
244
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
Toda a miña vida,
só tiven un instinto primario.
245
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Buscar os poderosos e resistir.
246
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
- Ata que apareciches na miña casa.
- A túa tobeira.
247
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Resulta que a nosa forza,
248
00:13:52,791 --> 00:13:54,000
toda a nosa forza...
249
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
é innata.
250
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
E máis forte
251
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
xuntas.
252
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
E xuntas podemos arranxar este desastre.
253
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Estamos de acordo
en que isto é culpa de Vilgefortz.
254
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Sigue aí fóra.
255
00:14:08,125 --> 00:14:09,333
Aínda non rematamos.
256
00:14:09,958 --> 00:14:11,915
A maxia aínda non está a salvo.
257
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri aínda non está a salvo.
258
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Atoparémola.
259
00:14:15,416 --> 00:14:19,875
Entre tanto, asegurarémonos
de que teña un lar ao que volver.
260
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Traeremos de volta a Assire, Ida,
261
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina e as aprendizas,
262
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
e crearemos unha loxa para magas.
263
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
Á nosa maneira.
264
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Aí está.
265
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- O primeiro paso en quilómetros.
- E debe ser o último.
266
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Non me estraña
que haxa tantas tropas por aquí.
267
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Quen controle a ponte...
268
00:14:53,625 --> 00:14:55,250
Controla este territorio.
269
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Despexemos esa ponte,
atraquemos e borremos o noso rastro.
270
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Volvamos á nosa misión
de atopar os druídas.
271
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Iso é. Pasade de nós.
272
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Só somos unha banda de alegres inadaptados
273
00:15:09,458 --> 00:15:12,375
que queren salvar unha princesa
dun destino atroz.
274
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Vós non...
275
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
miredes... abaixo.
276
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Aí abaixo!
- Vén un ferri!
277
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Ao chan!
- Outra vez!
278
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
- Cargade!
- Cargade.
279
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Parade!
- Abaixo hai unha barca!
280
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Encallamos! Baixade!
- Rápido!
281
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Matádeos a todos!
- Vamos!
282
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Disparade!
283
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Movédevos!
284
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Si, vamos!
285
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Déronche.
286
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Non.
287
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Que se tombe. Rápido.
288
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Calma. Rápido. Ti non estás moi ben.
289
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
Os síntomas son claros. Está a abortar.
290
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Grazas por anuncialo.
291
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, que podo facer?
292
00:15:59,041 --> 00:16:00,625
Deixarme en paz.
293
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Óense cascos.
- Bos ou malos?
294
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
É Nilfgaard!
295
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Resistide!
- Vamos!
296
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Non te movas ata que deixes de sangrar.
297
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Cahir, que pasa?
- Vamos!
298
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Rápido, vamos!
- Tropas nilfgaardianas polo norte!
299
00:16:18,333 --> 00:16:20,874
Se Nilfgaard toma a ponte e a asegura,
300
00:16:20,875 --> 00:16:23,082
eliminarán todos os que atopen.
301
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- Non é a nosa loita.
- Por ela!
302
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Non me oístes? Deixádeme en paz!
303
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Terás privacidade. Non te deixaremos.
304
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Podo axudala,
305
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
mais ti tesnos que axudar a cruzar.
306
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Salváchesnos, e un anano
nunca deixa débedas sen saldar.
307
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Sacarémoste de aquí,
308
00:16:40,083 --> 00:16:43,624
aínda que non saiba
como cona cruzar o campo de batalla.
309
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
Que eras no exército de Nilfgaard?
310
00:16:45,875 --> 00:16:46,957
Era oficial.
311
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Estás disposto a matar o que eras?
312
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Por fin entendes o que xa non son.
313
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Que estratexia propós?
314
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Sígueme.
315
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
316
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
Todo irá ben, Maria.
317
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Vamos. Ao ataque!
318
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Ao ataque!
319
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Caerían os dous de cabeza
cando eran bebés?
320
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Nin un oficial e un bruxo poden
contra un exército de chalados.
321
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier, vai.
322
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Imos volver.
323
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
Prométocho.
324
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Non se van divertir eles sós, non?
325
00:17:27,833 --> 00:17:31,165
- Non tardarei.
- Despecemos algúns nilfgaardianos.
326
00:17:31,166 --> 00:17:32,500
Arre demo!
327
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Vamos, vello.
- Non tes que motivarme!
328
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Retirada!
- Salvádevos!
329
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Un paso máis e acabo con todos vós!
330
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Son demasiados! Perdemos a ponte!
331
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Estará perdida cando eu o diga.
- Móvete.
332
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Así que dade a volta e loitade!
333
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Ordes?
- Defender a ponte para a raíña.
334
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Pois defendede a puta ponte
ou a vosa raíña morrerá!
335
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Nilfgaard!
336
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Espero que vos guste o sabor do coiro
337
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
porque ides ter as botas deste home
metidas polo cu de tal forma
338
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
que morderedes as súas fibelas!
339
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Escoitádeo
340
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
e resistide!
341
00:18:14,958 --> 00:18:16,750
Algo que engadir ou...?
342
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Movédevos, hostia!
343
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Vamos!
344
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Vamos!
345
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- Así!
- Vamos!
346
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Por Nilfgaard!
347
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
Vamos!
348
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Veña!
- Geralt!
349
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Déixate de parvadas. Acabemos con isto!
350
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Aguantade!
351
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Creo que podo axudar máis aquí abaixo.
352
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
Que está a pasar? Dimo.
353
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
É caótico, mais están a loitar.
354
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, o norte está a contraatacar.
355
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Necesitaban que un nilfgaardiano,
un bruxo e un anano os guiasen.
356
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Despexarán o camiño a Caed Dhu.
357
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Necesitaba
358
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
boas novas.
359
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Mantédevos firmes!
360
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Aguantade!
361
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Vamos!
362
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Parecíame unha idea absurda.
363
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Mais viñeches.
Alégraste de que non me matases?
364
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Xa cho direi.
365
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Facédeos retroceder!
366
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Aguantade!
367
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Mantédevos firmes!
- Xa os temos!
368
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Por Nilfgaard!
369
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Cabalería!
370
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Apuntade. Fogo!
371
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
A cuberto!
372
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Retrocedede!
373
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Todos a cuberto!
374
00:20:35,708 --> 00:20:37,040
Retrocedede!
375
00:20:37,041 --> 00:20:38,040
Atrás!
376
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Movédevos!
377
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Ese é meu!
378
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
Movédevos! Vamos!
379
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
Correde!
380
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Vamos, contédeos!
381
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Contédeos!
382
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Seguide! Resistide!
383
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Soldados, atacade!
384
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Vamos!
385
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
Reagrupádevos!
386
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Reagru...
387
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Retirada!
388
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Retíranse!
389
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Si!
390
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Retíranse!
391
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Acabemos con isto!
392
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Vamos!
393
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Veña, vamos!
394
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- Continuade!
- Vamos!
395
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
A raíña!
396
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Xa vén!
- Pola raíña!
397
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Protexede a raíña!
- Vamos!
398
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
Seguídeme!
399
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Volvamos a Nilfgaard!
400
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Non!
401
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Érguete!
402
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Que carallo é iso?
403
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Xa non necesitan un oficial.
404
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Non! Para!
405
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Necesitan un bruxo.
406
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Retirada!
- Que é iso?
407
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Apartade, hostia!
408
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Retirada!
409
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Seguídeme!
410
00:26:03,625 --> 00:26:07,458
- Aí estades, e coas cabezas intactas.
- Mais case nos chamuscan.
411
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Grazas.
412
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Ves? Ten certas vantaxes
que te subestimen.
413
00:26:18,250 --> 00:26:19,125
Temos a ponte.
414
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Si.
415
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Vaiamos onda Milva.
- Si.
416
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Necesito a túa axuda.
417
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Ademais de para varrer?
418
00:26:47,708 --> 00:26:48,541
Que é iso?
419
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Vesemir feriu con isto a Vilgefortz.
420
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Por que a tes?
421
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Úsaa para rastrexar
a Vilgefortz ata Stygga.
422
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, non.
- Está débil.
423
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Se o atopo, podo matalo.
- Mais a loxa para magas...
424
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Ti acendiches a chispa.
425
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
Deivos unha idea.
426
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Depende de vós levala a cabo.
427
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Non o entendo.
428
00:27:10,625 --> 00:27:14,374
Teño que protexer a Ciri
e non deixarei que sufrades por iso.
429
00:27:14,375 --> 00:27:16,165
- Falas coma Geralt.
- Grazas.
430
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Non era un cumprido.
431
00:27:17,875 --> 00:27:19,500
Neste caso non.
432
00:27:20,000 --> 00:27:24,999
Mesmo que cruces a súa matriz de portais,
irás a algún sitio que el coñece e ti non.
433
00:27:25,000 --> 00:27:28,333
Seino. Prometín detelo
e penso cumprir esa promesa.
434
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Por Istredd. Por Geralt. Pola maxia.
435
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Por min.
436
00:27:43,750 --> 00:27:47,750
[lingua antiga]
437
00:27:48,458 --> 00:27:52,791
[lingua antiga]
438
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Se non volvo...
439
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Non digas iso.
440
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Con ou sen min,
441
00:28:10,041 --> 00:28:11,333
reconstruíde Aretuza.
442
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
Prometido?
443
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Prometido.
444
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Os únicos superviventes
da batalla de Montecalvo.
445
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Benvidos.
446
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Só hai unha razón
pola que escapastes con vida.
447
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Covardía.
448
00:29:27,583 --> 00:29:28,791
Un verdadeiro crente
449
00:29:29,375 --> 00:29:32,166
ardería para matar esas bruxas.
450
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Con todo...
451
00:29:37,083 --> 00:29:38,625
teredes outra oportunidade
452
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
para ser mellores na morte
do que o fostes en vida.
453
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Ti sempre fuches bo coas mans.
454
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Lémbrome.
455
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Ti tiñas a lingua afiada.
456
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Non te coñezo.
457
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Tes os ollos máis bonitos
que vin na miña vida,
458
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
e serán testemuñas da miña vitoria final.
459
00:30:41,708 --> 00:30:44,540
Vilgefortz sabía
que Yennefer iría tras el,
460
00:30:44,541 --> 00:30:46,165
mais esa é outra historia.
461
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Marchade. Vamos.
462
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Vamos.
463
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- Imos ao río?
- Xoguemos aí!
464
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Vou estudar en Aretuza.
465
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Dixeches Aretuza?
466
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Tras tantas xeracións?
Non podo crer que volva abrir.
467
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Nin eu que vaia percorrer
os mesmos corredores ca Lady Yennefer
468
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
e aprender todo o que poida sobre elas.
469
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Sobre todo...
- Ciri.
470
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Lémbrome.
471
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Aínda me sinto conectada con ela.
472
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Unida polo...
473
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Destino.
474
00:31:26,333 --> 00:31:28,166
As historias son moi poderosas.
475
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Cámbiannos.
476
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
E nós,
477
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
a pesar diso,
478
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
tamén as cambiamos a elas.
479
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Para os teus estudos.
480
00:31:52,625 --> 00:31:54,415
{\an8}Desta non o terás que roubar.
481
00:31:54,416 --> 00:31:55,750
{\an8}MEDIO SÉCULO DE POESÍA
482
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Non podo.
- Parvadas.
483
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Xa non vexo ben. Necesita un bo lar.
484
00:32:02,583 --> 00:32:04,750
E quen sabe se é verdade?
485
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Mais ti o dixeches.
486
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
O final desta saga talvez dependa de ti.
487
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Mais como?
488
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Que lle ocorreu?
489
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
A Ciri.
490
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt salvou a Meve
e Yen foi tras Vilgefortz,
491
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
mais que foi de Ciri?
492
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Pregúntasllo á persoa equivocada.
493
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Boa sorte a perseguir o teu destino.
494
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra tiña razón.
495
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri iríaos buscar,
mais que pasou despois?
496
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Algo comeza,
497
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
mais algo tamén acaba.
498
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
As Ratas!
499
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Non saiades!
500
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Mirade. As Ratas.
501
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- É a miña moneca Iskra.
- Entrade!
502
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Entrade agora mesmo!
503
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Lyla!
- Entrade!
504
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Ven aquí agora mesmo.
505
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Non vos causaremos problemas.
506
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Mentres caledes ata que marchemos.
507
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
E a Cabeza da Quimera?
508
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
Eh! Nin chío.
509
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
Están aquí as Ratas. Entrade xa!
510
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
Bonhart?
511
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, ven aquí!
512
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Bonhart!
- Veña, Leo.
513
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Sabemos que estás aí.
- Sae!
514
00:33:43,125 --> 00:33:46,500
- Lémbraste de nós, can vello?
- Non teñas medo. Vamos.
515
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Por fin.
516
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Vamos, Leo.
517
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Veña, bule.
518
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Bo día, Ratiñas.
519
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Estou...
520
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Acabas de...?
521
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Para con iso!
522
00:34:04,125 --> 00:34:08,249
Se queredes, xogamos,
mais fareivos unha oferta primeiro.
523
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Por que non me chupas as bólas?
524
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Mentres o considero,
525
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
escoitade.
526
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
Hai unha boa recompensa por matarvos,
527
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
mais estou obrigado a dicirvos
528
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
que hai unha recompensa aínda maior
529
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
por entregarvos vivos.
530
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Que vai ser?
531
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Polas boas ou polas malas?
Polas boas doe moito menos.
532
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Déixate de lerias e baixa aquí,
cabrón mirrado!
533
00:34:36,333 --> 00:34:38,791
Polas malas logo!
534
00:34:39,291 --> 00:34:41,000
Un, dous, tres, catro, cinco...
535
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
Onde está Falka?
536
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka, a máis hábil, onde está?
537
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Non?
538
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Está agachada?
539
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Baixo enseguida.
540
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Matemos ese chalado.
541
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Xa case chegamos, Kelpie. Sigue!
542
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Que soe... a música.
543
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
544
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Vamos.
545
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Terás que pasar por min.
546
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Un grande obstáculo.
547
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
548
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Non.
549
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
Vamos, Ratiñas.
550
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Lembrádesvos de Brehen?
551
00:36:06,458 --> 00:36:08,416
Querería que o fixésedes mellor.
552
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
Non que morrésedes coma cans!
553
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
554
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
555
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Tranquilo.
556
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Tranquilo. Xa está.
557
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Moi ben.
558
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
Onde está Falka?
559
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Dime onde está e deixareite vivir.
560
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Somos as Ratas dos pantanos.
561
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Vamos.
- Somos
562
00:37:03,083 --> 00:37:06,291
- as Ratas dos...
- Están todos mortos. Ninguén o saberá.
563
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Que?
564
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Que cona foi iso?
565
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Onde está Falka?
566
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
Onde está a túa
567
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
amiguiña especial?
568
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Estás morrendo, sabes?
569
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Virate buscar?
570
00:37:56,500 --> 00:37:58,833
É ela. Podo completar o lote.
571
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka,
572
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
por fin nos coñecemos.
573
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Veña, vamos.
574
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Por un pelo.
575
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Se os teus amigos loitasen coma ti,
igual seguían vivos.
576
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Si!
577
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Estás a piques de morrer,
578
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
mais non tes medo, verdade?
579
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Quen é esta Falka
580
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
que non teme a morte?
581
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
582
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Síntoo.
583
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Síntoo moito.
584
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Oe, non te me abrandes agora.
585
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Tes talento,
mais non tes estómago para a batalla.
586
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Así é como vas morrer.
587
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
No teu propio pis e merda,
588
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
o teu sangue e as túas tripas.
589
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
O descanso é para os pecadores!
590
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Loitaches ben, amigo.
- Vamos.
591
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Intenta descansar.
- Si.
592
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Como está?
593
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Perdeu o bebé.
594
00:40:06,250 --> 00:40:07,374
Que como está?
595
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Recuperarase.
596
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
Completamente.
597
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Viaxa convosco?
598
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Mentres ela queira.
599
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Grazas.
600
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
Grazas a vós.
601
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Sen ti e os teus amigos,
estariamos mortos.
602
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Ou a usar negro e dourado.
603
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Non só me salvastes a min,
tamén a nosa raíña.
604
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
A raíña Meve de onde?
605
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Dos reinos de Lyria e Rivia.
606
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Quen arrisca a vida
sen saber por quen loita?
607
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- É el?
- Así é, Alteza.
608
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Erguédevos ante a raíña Meve.
609
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Non.
610
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Pase o que pase agora, quedan ao meu lado.
611
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Dirixistes a defensa da ponte?
612
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Si.
613
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Como, se nin eu convencín os meus homes?
614
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Pasou sen máis.
615
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Pasou sen máis"?
616
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Sei como é.
617
00:41:45,416 --> 00:41:48,375
Un fillo de puta rebentoume a cara.
Pasou sen máis.
618
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Como te chamas?
619
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
620
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt de onde?
621
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
De ningunha parte.
622
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Iso non me vale.
623
00:42:02,500 --> 00:42:04,625
Fai ti o xuramento. Non teño dentes.
624
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Axeónllate.
625
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Ben.
626
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Polo teu valor excepcional
nunha loita por unha causa xusta, eu...
627
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Meve,
628
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
pola graza dos deuses,
raíña de Lyria e Rivia,
629
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
polo meu poder, dereito e privilexio,
noméote cabaleiro.
630
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Aguanta.
631
00:42:33,208 --> 00:42:36,540
- Mira para el.
- Non fuxas da dor nin da honra.
632
00:42:36,541 --> 00:42:39,333
Xa o fago eu.
É a mellor parte do meu traballo.
633
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Eu non dixen nada,
mais sempre quixo ser cabaleiro.
634
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Un cabaleiro branco, e agora éo.
- Sempre o foi.
635
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Atendede, panocos.
636
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Que recordes sempre
a causa pola que loitas
637
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
e aqueles que xuraches protexer.
638
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Sírvenos fielmente, sir Geralt de Rivia,
639
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
con coraxe e valor,
640
00:43:02,416 --> 00:43:03,916
con lealdade a min,
641
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
e só a min.
642
00:43:07,750 --> 00:43:09,083
Nos días vindeiros...
643
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
e para sempre.
644
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Merda.
645
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
Mistle?
646
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle?
647
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
Ratas en escabeche!
648
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Oe, obrígaa a mirarme
649
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
ou a túa cabeza irá ao barril.
650
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Non!
651
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
A última.
652
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Non!
653
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Hai unha forma, meu señor,
654
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
de acelerar o noso camiño
cara á profecía de Ithlinne,
655
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
mais é perigosa.
656
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Estou canso
da túa teatralidade, Xarthisius.
657
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Móstramo.
658
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Téñolle un espécime magnífico.
659
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
O máis grande e brutal que vin na vida.
660
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Si.
661
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Faralo moi ben.
662
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Necesito que atopes alguén para min.
663
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Alguén que se interpón
entre a miña filla e eu.
664
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
O meu destino,
665
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
cuxa vontade iguala a miña.
666
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Deixa que che dea
unha mostra do seu fedor.
667
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Dámo.
668
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Toma.
669
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Aquí tes.
670
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Atopa a Geralt de Rivia.
671
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Non confío
en ningún home, monstro ou deus.
672
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Só no brillo da espada de prata.
673
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Por portais resgados e reinos caídos,
674
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
cazo onde só habitan as sombras.
675
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
As coroas e as moedas non son de fiar.
676
00:47:13,416 --> 00:47:16,208
A única verdade fórxase no fogo.
677
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
A única verdade fórxase no fogo.
678
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Subtítulos: Lorena Pereiras