1 00:00:14,291 --> 00:00:17,499 ‫נכון שזה אירוני?‬ ‫בכל מקום אנשים בורחים מנילפגארד,‬ 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 ‫ואנחנו עושים כל שביכולתנו כדי להגיע לשם.‬ 3 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 ‫זו הדרך היחידה לקייד-דו.‬ 4 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 ‫בשביל להציל את סירי,‬ ‫המטרה מקדשת את האמצעים.‬ 5 00:00:24,916 --> 00:00:26,207 ‫עלינו למצוא דרך לחצות.‬ 6 00:00:26,208 --> 00:00:27,957 ‫מילווה הכירה היטב את הדרכים.‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:27,958 --> 00:00:31,457 ‫היה עדיף אם היא הייתה כאן.‬ ‫-היי, גם אני מכיר אותם די טוב.‬ 8 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 ‫בימיי כסנדפייפר,‬ 9 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 ‫לא הייתי ידוע רק בזכות האומץ שלי,‬ ‫אלא גם בזכות יכולת ההבחנה שלי.‬ 10 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 ‫ועיני הנץ שלי...‬ 11 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, רק...‬ 12 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 ‫היה שם שורש קטן.‬ 13 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 ‫מישהו צריך לבדוק את עיני הנץ שלו.‬ 14 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 ‫היי, אל תצחק על פגועים.‬ 15 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 ‫זה לא שורש. זה חבל.‬ 16 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 ‫אז אולי...‬ 17 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 ‫כן! גראלט, אתה תרצה לראות את זה.‬ 18 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 ‫כל הכבוד, יסקייר. מצאת לנו מעבורת נטושה.‬ 19 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 ‫היא לא נטושה.‬ 20 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 ‫שני אלה התחבאו בשיחים.‬ 21 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 ‫עלינו לחצות את הנהר.‬ ‫-מה, לנילפגארד?‬ 22 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 ‫מצטער, אבל הגיגית הישנה הזאת לא תשרוד.‬ 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 ‫היא נראית במצב די טוב.‬ 24 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 ‫כן, טוב, סגור לעסקים עכשיו,‬ ‫בגלל כל ענייני המלחמה.‬ 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 ‫ותקיפות של בבונים.‬ 26 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 ‫בבונים?‬ ‫מעולם לא ראיתי קופים במסעותיי לכאן.‬ 27 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 ‫בוודאי לא תוותרו על נסיעה‬ ‫בשביל המחיר המתאים.‬ 28 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 ‫ויש לכם...‬ 29 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 ‫את המחיר המתאים?‬ 30 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 ‫לא חשבתי ככה. אנחנו לא זזים לשום מקום.‬ 31 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 ‫או שתיקחו אותנו, או שניקח אותה בעצמנו.‬ 32 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 ‫אחרי כל העיקופים, המוות והקרבות,‬ 33 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 ‫מי היה מאמין שככה נגיע לנילפגארד?‬ 34 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 ‫היו לי חירבונים יותר ארוכים מהנסיעה הזאת.‬ 35 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 ‫אתה לא היחיד שיודע להתנסח, משורר.‬ 36 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 ‫אחרי כל הזמן הזה,‬ ‫נילפגארד נראית כמו כל רצועת אדמה אחרת.‬ 37 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 ‫כן, סתם עוד משהו‬ ‫שבני אדם יוכלו להילחם ולהיהרג למענו.‬ 38 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 ‫אין בה שום ייחוד.‬ 39 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 ‫אני לא בטוח שכולם כאן יסכימו.‬ 40 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 ‫בבונים!‬ 41 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 ‫היי, אתם, תעצרו!‬ 42 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 ‫הם מהצפון.‬ 43 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 ‫המעבורת! מהר!‬ ‫-מה הם עושים בנילפגארד?‬ 44 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 ‫לא בבונים.‬ 45 00:02:30,708 --> 00:02:35,165 ‫אנשי גרילה, נלחמים מאחורי קווי האויב.‬ ‫-תחזירו את הסירה לחוף!‬ 46 00:02:35,166 --> 00:02:37,165 ‫אוי, שיט. נילפגארדים!‬ 47 00:02:37,166 --> 00:02:38,249 ‫נילפגארד!‬ ‫-אחורה!‬ 48 00:02:38,250 --> 00:02:40,290 ‫הישארו בעמדות!‬ 49 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 ‫למען נילפגארד!‬ ‫-הם לא ישרדו הרבה זמן בנילפגארד.‬ 50 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 ‫ולקחנו להם את ההסעה למקום מבטחים.‬ ‫-המעבורת היא תקוותינו היחידה!‬ 51 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 ‫מה ל...?‬ ‫-הם מושכים אותנו אליהם.‬ 52 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 ‫לקרב שלהם.‬ ‫-מה אתה...? לא!‬ 53 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ‫לא! למה עשית את זה, אידיוט?‬ 54 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 ‫זה יעצבן אותם עוד יותר!‬ 55 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 ‫תחזרו!‬ ‫-מצטערים!‬ 56 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 ‫תפסו את הסירה! הם מרגלים מנילפגארד!‬ 57 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 ‫אנחנו חייבים לחצות עכשיו!‬ 58 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 ‫אש!‬ ‫-זהירות!‬ 59 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 ‫פאק.‬ ‫-מה הם עושים?‬ 60 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 ‫תפוס משוט ותחתור!‬ ‫-לחתור לאן?‬ 61 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 ‫קדימה!‬ 62 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 ‫לחתור!‬ 63 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ‫אנחנו בצד שלכם.‬ 64 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 ‫- המכשף -‬ 65 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 ‫בעודו שט בנהר, לכוד בין שני מחנות לוחמים,‬ 66 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 ‫ידע המכשף שלנו‬ ‫כי מסעו בחיפוש אחר סירי נתון בסכנה.‬ 67 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 ‫אך הפעם,‬ 68 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 ‫משום שהם האמינו זה בזה,‬ 69 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 ‫חבורתו המוזרה של גראלט...‬ 70 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 ‫ה"הנזה".‬ ‫-ו...‬ 71 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 ‫הם נודעו בשם "הנזה".‬ 72 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 ‫אנגולם טבעה את השם.‬ ‫-מי?‬ 73 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 ‫אל תדאגו. תפגשו אותה בקרוב.‬ 74 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 ‫נימואה הקטנה.‬ 75 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 ‫תראו אותך.‬ 76 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 ‫כבר כל כך גדולה,‬ ‫ועדיין חשה צורך לתקן את סטרייבוג הזקן.‬ 77 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 ‫בדרך כלל, אני זה שעוזב.‬ 78 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 ‫אמרתי לך שזה יקרה יום אחד.‬ ‫עליי למצוא את גורלי.‬ 79 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 ‫מה דעתך?‬ 80 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 ‫סיפור אחרון?‬ 81 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 ‫כן, בבקשה, סטרייבוג!‬ ‫מה עשו ההנזה?‬ 82 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 ‫ספר לנו, בבקשה!‬ ‫-בסדר.‬ 83 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 ‫רגע, איפה הייתי?‬ ‫-הבבונים ירו על המעבורת.‬ 84 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 ‫אה, כן.‬ 85 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 ‫ההנזה הצליחו לשרוד.‬ 86 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 ‫לעת עתה.‬ 87 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 ‫נראה כי הסכנה חלפה, ידידיי.‬ 88 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 ‫בטח! על נהר שהופך אותנו לאויב של כולם.‬ 89 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 ‫אין איפה לעגון.‬ 90 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 ‫בואו נמשיך לשוט במורד הזרם.‬ 91 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 ‫מהיכן בצפון מגיעים האנשים בטוניקות הלבנות?‬ 92 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 ‫הייתה שם ערבוביה של סמלים.‬ ‫איזשהו צבא משותף.‬ 93 00:05:07,458 --> 00:05:09,374 ‫אין צורך להכיר אותם מקרוב.‬ 94 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 ‫בואו נשמח שלא גמרו אותנו ונמשיך הלאה.‬ 95 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ‫קשתים, מצפון!‬ 96 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 ‫אש!‬ 97 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 ‫זהירות!‬ 98 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 ‫אלה מנילפגארד?‬ ‫-אני לא מבין כלום.‬ 99 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 ‫צפוניים בחוף הדרומי, נילפגארדים בצפון.‬ 100 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 ‫תפסיק לנסות להבין מלחמה!‬ 101 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 ‫אש!‬ 102 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 ‫תפסו מחסה!‬ ‫-אנחנו ברווזים במטווח!‬ 103 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 ‫הסירה שלי.‬ 104 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 ‫אני לא רוצה לומר לך‬ ‫איך לעשות את עבודתך, אבל תוכל בבקשה...‬ 105 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 ‫לא. לא, הוא מת.‬ 106 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 ‫הוא מת. פאק!‬ 107 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 ‫אתה הרגת אותו.‬ 108 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 ‫די כבר עם החיצים!‬ 109 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 ‫כן, חסרה להם קצת יצירתיות, נכון?‬ 110 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 ‫פאק.‬ ‫-קשתים, חדל אש!‬ 111 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 ‫אני חושב שהם שמעו אותך.‬ ‫-זהירות.‬ 112 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 ‫המתינו!‬ ‫-מה זה, לכל הרוחות?‬ 113 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 ‫לכוון.‬ 114 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 ‫לדרוך.‬ 115 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 ‫נעול על המטרה!‬ 116 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 ‫היצירתיות שלהם.‬ 117 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 ‫אש!‬ ‫-אלוהים, כולנו עומדים למות!‬ 118 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 ‫בואו מהר!‬ 119 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 ‫מהר, תכבו את זה!‬ 120 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 ‫מה קורה?‬ 121 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 ‫מילווה!‬ 122 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 ‫קדימה!‬ 123 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 ‫סנאית!‬ 124 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 ‫יש, קדימה!‬ 125 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 ‫תשחי עכשיו!‬ 126 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 ‫חתיכת כניסה.‬ ‫-מישהו היה צריך להציל לכם את התחת.‬ 127 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ‫את בסדר?‬ 128 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 ‫אני בסדר גמור.‬ 129 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 ‫באמת.‬ 130 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 ‫ריג'יס!‬ ‫-שם!‬ 131 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 ‫קשתות מיומנת להפליא.‬ 132 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 ‫הם ירו לך בלב.‬ 133 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ‫יקירתי.‬ 134 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ‫האם לא גמלתי אותך‬ ‫מהרעיונות האנושיים הנאיביים האלה?‬ 135 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 ‫כאילו שפיסת עץ פשוטה תביא עליי את סופי.‬ 136 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 ‫זה מגוחך כמו שמשהו בלי שיניים‬ ‫יביא עליך את סופך.‬ 137 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 ‫נקווה שאף אחד מהם לא יקרה‬ ‫בעתיד הנראה לעין.‬ 138 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 ‫ברוך שובך. חסרת לנו.‬ ‫-זוכרת שניסית להיפטר מאיתנו?‬ 139 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 ‫באיזו פעם?‬ 140 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 ‫מאות שנים של גאונות.‬ 141 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 ‫איסטרד.‬ 142 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 ‫ריטה.‬ 143 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 ‫וזמיר.‬ 144 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 ‫המתלמדות.‬ 145 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 ‫אינם. הכול בגלל אדם אחד.‬ 146 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 ‫את יודעת מה מטורף?‬ 147 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 ‫באמת חשבתי שנוכל לעשות את זה.‬ 148 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 ‫באמת האמנתי, מפני שרצינו את זה כל כך,‬ 149 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 ‫שסוף סוף נשמיד את וילגפורץ.‬ 150 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ‫רגע. איפה סירי?‬ 151 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 ‫היא לא אצל אמהר, פיליפה.‬ 152 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 ‫היא נמצאת אי שם.‬ 153 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 ‫איפשהו. אבל אני לא יודעת איפה.‬ 154 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 ‫אני מצטערת.‬ 155 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 ‫לא, אני מצטערת.‬ 156 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫אני יודעת שהיא בתך.‬ 157 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫אבל היא הייתה גם תקוותנו.‬ 158 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 ‫עכשיו יש באמת הרגשה שזה... נגמר.‬ 159 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 ‫הכול.‬ 160 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 ‫כולנו.‬ 161 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 ‫כשמצאתי אותך...‬ 162 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 ‫שאלתי אותך...‬ 163 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 ‫"איך תיוולדי מחדש?"‬ 164 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 ‫את זוכרת?‬ 165 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 ‫לא הבנתי אז מה זה באמת אומר.‬ 166 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 ‫בניתי צבא.‬ 167 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 ‫חשבתי שכדי שנוכל לשרוד,‬ 168 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 ‫אנחנו, הקוסמות, צריכות להפוך ל...‬ 169 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 ‫חיילות.‬ 170 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 ‫טעיתי כל כך.‬ 171 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 ‫מה זאת אומרת?‬ 172 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 ‫כל הזמן הזה, התעלמתי ממשהו שהיה ממש מולי.‬ 173 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 ‫מה שיהיה הנכס החזק ביותר שלנו מכאן והלאה.‬ 174 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫האחווה שלנו.‬ 175 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 ‫תאספי את האחרות.‬ 176 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 ‫כולם כל כך מפחדים מליאו בונהארט.‬ 177 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 ‫אני מת לראות את הפנים שלו כשנפתיע אותו.‬ 178 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 ‫הוא לא אדם רגיל.‬ 179 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 ‫כן, הלוואי שפלקה הייתה איתנו.‬ 180 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 ‫הלוואי שידעתי למה היא עזבה.‬ ‫-היא לא הייתה עצמה.‬ 181 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 ‫היא תחזור אלינו. אני מרגישה את זה.‬ 182 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 ‫אולי.‬ ‫-אבל את מקווה.‬ 183 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 ‫אני עושה הפסקה מתקווה.‬ ‫מתמקדת במה שאני יודעת שהוא אמיתי.‬ 184 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 ‫כמו ליאו בונהארט.‬ 185 00:10:04,250 --> 00:10:07,957 ‫מיסל צודק.‬ ‫-פלקה בחרה את דרכה. אנחנו בחרנו נכון יותר.‬ 186 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 ‫קדימה. הדרך הכי טובה להפוך לאגדה‬ ‫היא להרוג אגדה.‬ 187 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 ‫כן!‬ 188 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ‫- מבוקשים -‬ 189 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 ‫- מבוקשת בחיים - שיער בלונדיני,‬ ‫עיניים ירוקות, מסוכנת מאוד - פרס נדיב -‬ 190 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 ‫קדימה, קלפי. קדימה.‬ 191 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 ‫תדהר!‬ 192 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 ‫תדהר.‬ 193 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 ‫כאן נראה פנוי.‬ 194 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 ‫אולי יהיה בטוח יותר‬ ‫להמשיך במסענו אל הדרואידים ברגל.‬ 195 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 ‫הם? שוב?‬ 196 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 ‫נו, קיבינימט.‬ 197 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 ‫הם רודפים אחרינו?‬ ‫-כמו שזה נראה, רודפים אחריהם.‬ 198 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 ‫תגיעו לסירה!‬ 199 00:11:12,250 --> 00:11:16,040 ‫כאילו שאנחנו לכודים בין שתי שרפות.‬ ‫-זה פאקינג סיוט.‬ 200 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 ‫לך תזדיין, בן זונה!‬ 201 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 ‫מה הם אומרים?‬ 202 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 ‫טוב, קשה להבין‬ ‫בין כל ה"בני זונות" ו"בזבוז זרע".‬ 203 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 ‫אני פוקד עליכם לעצור!‬ 204 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 ‫תחזירו את הסירה!‬ 205 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 ‫נילפגארד באים!‬ 206 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 ‫זו...‬ 207 00:11:27,916 --> 00:11:30,832 ‫תביאו לי את המעבורת המזדיינת!‬ ‫-המלכה מייב.‬ 208 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 ‫צריך ביצי פלדה‬ ‫כדי להסתובב ככה ברחבי נילפגארד.‬ 209 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 ‫והשארנו אותה תקועה.‬ 210 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 ‫מרגלים מנילפגארד,‬ 211 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 ‫הוד מעלתה המלכה מצווה עליכם בזאת‬ 212 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 ‫להחזיר את הסירה לחוף מיד!‬ 213 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 ‫אם לא תעשו כן, תוצאו להורג!‬ 214 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 ‫לא נעים לי להרוס לך את כל הטיעון,‬ 215 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 ‫אבל אנחנו לא בני נילפגארד!‬ 216 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 ‫אנחנו בצד שלכם.‬ 217 00:11:54,166 --> 00:11:57,290 ‫אני חושב שכדאי שנמשיך לחתור.‬ ‫-זה לא יעזור לכם.‬ 218 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 ‫אנחנו תכף מגיעים לים הפתוח.‬ 219 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 ‫ים של מים מלוחים?‬ 220 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 ‫למה? עוד רעיון אנושי נאיבי?‬ 221 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 ‫לא, זה אוכל לי את העור.‬ 222 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 ‫בפקודת המלכה!‬ 223 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 ‫אני ערפד.‬ 224 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 ‫ביי.‬ 225 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 ‫אני מצווה עליכם לחזור...‬ 226 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 ‫יש לך מושג איך נשרוד את השיט הזה בנהר?‬ 227 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 ‫בכך שנסיים אותו.‬ 228 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 ‫אנחנו צריכים לצאת מהמים.‬ 229 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 ‫אפילו עם היווסדה...‬ 230 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 ‫הייתה האחווה מלאת סתירות,‬ 231 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 ‫הפכה את כוחנו הטבעי לנשק‬ ‫כדי לשרת את גחמותיה,‬ 232 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 ‫עוררה שנאה...‬ 233 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 ‫וחוסר אמון בכל מי ששונה.‬ 234 00:12:58,583 --> 00:13:00,791 ‫דחפה אותנו לקחת חלק בבריתות מלכותיות.‬ 235 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 ‫הסיתה אותנו זה נגד זה.‬ 236 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 ‫אך במהלך שבועות...‬ 237 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 ‫אנחנו, הנשים בחדר הזה,‬ 238 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 ‫הצלחנו לשלב יחד את הקסם שלנו,‬ ‫את השיטות שלנו,‬ 239 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 ‫להפוך אויבות ותיקות לבעלות ברית,‬ 240 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 ‫כי חלקנו מטרה אחת.‬ 241 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 ‫למנוע מווילגפורץ להשתלט על הקסם.‬ 242 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 ‫פרינג'ילה, את חזקה יותר מכולנו...‬ 243 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 ‫על ששרדת את מה שעשה לך וילגפורץ.‬ 244 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 ‫זה כאילו כל חיי‬ ‫הכרתי רק אינסטינקט אחד בסיסי.‬ 245 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 ‫וזה לחפש את בעלי הכוח ולהיאחז בהם.‬ 246 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 ‫עד שהופעת בפתח ביתי.‬ ‫-מחילת הארנב שלך.‬ 247 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 ‫את יודעת, מסתבר שהכוח שלנו...‬ 248 00:13:52,791 --> 00:13:54,000 ‫הכוח של כולנו...‬ 249 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 ‫הוא מולד.‬ 250 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 ‫וחזק יותר...‬ 251 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 ‫יחד.‬ 252 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 ‫ויחד נוכל לנקות את הבלגן הזה.‬ 253 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 ‫נוכל כולנו גם להסכים‬ ‫שהכול באשמתו של וילגפורץ.‬ 254 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 ‫הוא עדיין נמצא אי שם.‬ 255 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 ‫עוד לא סיימנו.‬ 256 00:14:09,958 --> 00:14:11,915 ‫עתיד הקסם עדיין בסכנה.‬ 257 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 ‫סירי עדיין בסכנה.‬ 258 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 ‫אנחנו נמצא אותה.‬ 259 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 ‫ובינתיים,‬ 260 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 ‫נוודא שיהיה לה בית לחזור אליו.‬ 261 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 ‫נחזיר את אסייר, איידה,‬ 262 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 ‫זיימר, אלאינה והמתלמדות,‬ 263 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 ‫ונקים מסדר מכשפות.‬ 264 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 ‫ונעשה זאת בדרך שלנו.‬ 265 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 ‫אה, הנה הוא נחשף.‬ 266 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 ‫מקום החצייה הראשון שראינו מזה קילומטרים.‬ ‫-וכנראה גם האחרון.‬ 267 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 ‫לא פלא שיש כל כך הרבה כוחות בסביבה.‬ 268 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 ‫מי שמחזיק בגשר...‬ 269 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 ‫שולט בכל הטריטוריה הזו.‬ 270 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 ‫בואו נעבור את הגשר הזה,‬ ‫נגיע ליבשה ונטשטש את עקבותינו.‬ 271 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 ‫נחזור למשימה האמיתית שלנו,‬ ‫למצוא את הדרואידים האלה.‬ 272 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 ‫בדיוק. אל תתייחסו אלינו.‬ 273 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 ‫אנחנו סתם חבורה של לא יוצלחים עליזים‬ 274 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 ‫שהגיעה להציל נסיכה מגורל אכזר.‬ 275 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 ‫רק אל...‬ 276 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 ‫תסתכלו למטה.‬ 277 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 ‫למטה!‬ ‫-מעבורת מגיעה!‬ 278 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 ‫תתכופפו!‬ ‫-התחלנו שוב!‬ 279 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 ‫לטעון!‬ 280 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 ‫תעצרו!‬ ‫-יש סירה למטה!‬ 281 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 ‫עלינו על שרטון! תנסו לדחוף!‬ ‫-זוזו!‬ 282 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 ‫תהרגו את כולם!‬ ‫-קדימה.‬ 283 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ‫אש!‬ 284 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 ‫זוזו!‬ 285 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 ‫כן, קדימה!‬ 286 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 ‫נפגעת.‬ 287 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 ‫לא, לא נפגעתי.‬ 288 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 ‫תשכיבו אותה. מהר.‬ 289 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 ‫לאט. מהר. את ממש לא בסדר.‬ 290 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 ‫התסמינים ברורים.‬ 291 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 ‫היא עוברת הפלה.‬ 292 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 ‫תודה שהכרזת על כך.‬ 293 00:15:57,458 --> 00:16:00,625 ‫מילווה, מה אני יכול לעשות?‬ ‫-אתה יכול להניח לי.‬ 294 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 ‫פרשים מגיעים.‬ ‫-טובים או רעים?‬ 295 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 ‫אלה נילפגארד!‬ 296 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 ‫הגנו על הגשר!‬ ‫-לכו, מהר!‬ 297 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 ‫מילווה, אסור לך לזוז עד שהדימום ייחלש.‬ 298 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 ‫קאהיר, מה קורה?‬ ‫-קדימה!‬ 299 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 ‫קדימה, מהר!‬ ‫-כוחות נילפגארד בצד הצפוני!‬ 300 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 ‫אם נילפגארד תכבוש את הגשר,‬ ‫הם יאבטחו כל חלק ממנו‬ 301 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 ‫ויחסלו כל מי שימצאו כאן למטה.‬ 302 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 ‫זה לא הקרב שלנו.‬ ‫-לא, בשבילה!‬ 303 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 ‫למה אתה לא מקשיב? אמרתי להניח לי!‬ 304 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 ‫לשם הפרטיות, כן. אבל לא ננטוש אותך.‬ 305 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 ‫אני יכול לעזור לה,‬ 306 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 ‫אבל עליך לעזור לנו להשיג מעבר בטוח.‬ 307 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 ‫סנאית, את הצלת את חיינו,‬ ‫וגמד לעולם לא משאיר חוב פתוח.‬ 308 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 ‫אנחנו מוציאים אותך מכאן,‬ 309 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 ‫אפילו אם אין לי מושג‬ ‫איך לחצות את שדה הקרב.‬ 310 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 ‫איזו דרגה הייתה לך בצבא נילפגארד?‬ 311 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 ‫הייתי קצין.‬ 312 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ‫אתה מוכן להרוג את מה שהיית פעם?‬ 313 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 ‫סוף סוף אתה מבין מה אינני עוד.‬ 314 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 ‫איזו אסטרטגיה אתה מציע?‬ 315 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 ‫תעמוד בקצב.‬ 316 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ‫גראלט.‬ 317 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 ‫יהיה בסדר, מריה.‬ 318 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 ‫קדימה. הסתערו!‬ 319 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 ‫הסתערו!‬ 320 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 ‫מה הסיכוי שאת שניהם‬ ‫הפילו על הראש כשהיו תינוקות?‬ 321 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 ‫אפילו לקצין ומכשף‬ ‫אין סיכוי מול צבא שלם של מטורפים!‬ 322 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 ‫יסקייר. לך.‬ 323 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 ‫אנחנו חוזרים.‬ 324 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 ‫אני מבטיח.‬ 325 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 ‫אי אפשר לתת רק להם ליהנות, נכון?‬ 326 00:17:27,833 --> 00:17:31,165 ‫לא אתעכב.‬ ‫-בוא נלך לחסל כמה נילפים מנוולים.‬ 327 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 ‫וואו.‬ 328 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 ‫קדימה, זקן.‬ ‫-אה, אין צורך לדרבן אותי!‬ 329 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 ‫לסגת!‬ ‫-הצילו את עצמכם!‬ 330 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 ‫עוד צעד, ואחסל אתכם בעצמי!‬ 331 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 ‫הם רבים מדי. הגשר אבוד.‬ 332 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 ‫הוא לא אבוד עד שאני אומר.‬ ‫-זוז. אתה, זוז.‬ 333 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 ‫אז תסתובבו ותילחמו!‬ 334 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 ‫אילו פקודות קיבלתם?‬ ‫-להחזיק בגשר למלכה.‬ 335 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 ‫אז תחזיקו בגשר המזדיין,‬ ‫או שהמלכה שלכם אבודה!‬ 336 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 ‫נילפגארד באים!‬ 337 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 ‫אני מקווה שאתם אוהבים טעם של עור, ידידיי,‬ 338 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 ‫כי המגפיים של האיש הזה‬ ‫עומדים להיכנס כל כך עמוק לתחת שלכם,‬ 339 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 ‫שיהיו לכם אבזמים בפה!‬ 340 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 ‫תקשיבו לו‬ 341 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ‫ותחזיקו מעמד!‬ 342 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ‫יש משהו להוסיף, או...‬ 343 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 ‫בואו פאקינג נזוז!‬ 344 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 ‫קדימה!‬ 345 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 ‫קדימה!‬ 346 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 ‫בדיוק ככה!‬ ‫-קדימה!‬ 347 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 ‫למען נילפגארד!‬ 348 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 ‫קדימה!‬ 349 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫קדימה!‬ ‫-גראלט.‬ 350 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 ‫תפסיקו להתברבר. בואו נגמור עם זה!‬ 351 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 ‫תחזיקו מעמד!‬ 352 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 ‫חשבתי שעזרתי נחוצה יותר כאן.‬ 353 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 ‫מה קורה? תגיד לי.‬ 354 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 ‫יש שם בלגן, אבל הם משיבים מלחמה.‬ 355 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 ‫מילווה, הצפון משיב מלחמה.‬ 356 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 ‫היה צריך רק נילפגארדי,‬ ‫מכשף, וגמד שיובילו אותם.‬ 357 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 ‫אבל הם יפנו את הדרך לקייד-דו.‬ 358 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 ‫הייתי זקוקה ל...‬ 359 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 ‫חדשות טובות.‬ 360 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 ‫החזיקו בקו!‬ 361 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 ‫תחזיקו!‬ 362 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 ‫קדימה!‬ 363 00:19:42,000 --> 00:19:43,957 ‫חשבתי שזה טיפשי ממך לנסות את זה.‬ 364 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 ‫ובכל זאת באת. עכשיו אתה שמח שלא הרגת אותי?‬ 365 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 ‫אני אעדכן אותך.‬ 366 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 ‫תהדפו אותם!‬ 367 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 ‫נסו להחזיק!‬ 368 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 ‫הישארו במקומותיכם!‬ ‫-תפסנו אותם!‬ 369 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 ‫למען נילפגארד!‬ 370 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 ‫חיל הפרשים!‬ 371 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 ‫לכוון. אש!‬ 372 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ‫תפסו מחסה!‬ 373 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 ‫לסגת!‬ 374 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ‫תפסו מחסה, חיילים!‬ 375 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 ‫לסגת!‬ 376 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 ‫זוזו!‬ 377 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ‫הוא שלי!‬ 378 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 ‫זוזו! קדימה!‬ 379 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ‫קדימה!‬ 380 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫קדימה, החזיקו את הקו!‬ 381 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 ‫תהדפו אותם!‬ 382 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫תמשיכו! תהדפו אותם!‬ 383 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 ‫קדימה!‬ 384 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 ‫הסתדרו מחדש!‬ 385 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 ‫הסתדרו...‬ 386 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ‫לסגת!‬ 387 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 ‫הם נסוגים!‬ 388 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ‫יש!‬ 389 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 ‫הם נסוגים!‬ 390 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 ‫בואו נגמור אותם!‬ 391 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 ‫קדימה!‬ 392 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 ‫בואו, קדימה!‬ 393 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 394 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 ‫המלכה!‬ 395 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 ‫היא מגיעה!‬ ‫-למען המלכה!‬ 396 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 ‫הגנו על המלכה!‬ ‫-קדימה!‬ 397 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 ‫אחריי!‬ 398 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 ‫בחזרה לנילפגארד!‬ 399 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 ‫לא!‬ 400 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 ‫קום!‬ 401 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ‫מה זה, קיבינימט?‬ 402 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 ‫אין להם יותר צורך בקצין.‬ 403 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 ‫לא! עצור!‬ 404 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 ‫הם זקוקים למכשף.‬ 405 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 ‫לסגת!‬ ‫-מה זה?‬ 406 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 ‫פאקינג זוזו מהדרך!‬ 407 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 ‫לסגת!‬ 408 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 ‫אחריי!‬ 409 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 ‫הנה אתם, והראשים שלכם עדיין מחוברים.‬ 410 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 ‫אם כי, כמעט צלויים.‬ 411 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 ‫תודה.‬ 412 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 ‫אתה רואה?‬ ‫יש יתרונות מסוימים לכך שממעיטים בערכך.‬ 413 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 ‫הגנו על הגשר.‬ 414 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 ‫נכון.‬ 415 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 ‫בואו נמצא את מילווה.‬ ‫-כן.‬ 416 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 ‫טריס? אני זקוקה לעזרתך.‬ 417 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 ‫את מתכוונת, חוץ מלטאטא?‬ 418 00:26:48,125 --> 00:26:51,624 ‫מה זה?‬ ‫-הפגיון בו השתמש וזמיר לפצוע את וילגפורץ.‬ 419 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 ‫והוא אצלך כי...‬ 420 00:26:52,708 --> 00:26:56,165 ‫אני צריכה שתשתמשי בו‬ ‫כדי לעקוב אחר וילגפורץ חזרה לסטיגה.‬ 421 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 ‫ין, לא.‬ ‫-הוא חלש.‬ 422 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 ‫אם אמצא אותו עכשיו, אוכל להרוג אותו.‬ ‫-אבל מסדר המכשפות...‬ 423 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 ‫הצתת את הניצוץ הזה.‬ 424 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 ‫הובלתי אתכן לרעיון.‬ 425 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 ‫עליכן החובה להשלים אותו.‬ 426 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 ‫אני לא מבינה.‬ 427 00:27:10,625 --> 00:27:14,457 ‫עליי להגן על סירי,‬ ‫ואני לא מוכנה שמישהו אחר יסבול בגלל זה.‬ 428 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 ‫את נשמעת כמו גראלט.‬ ‫-תודה.‬ 429 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 ‫זו לא הייתה מחמאה.‬ 430 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 ‫לא במקרה הזה.‬ 431 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 ‫גם אם תחדרי דרך מערכת השערים שלו...‬ 432 00:27:22,416 --> 00:27:24,957 ‫תגיעי למקום שהוא מכיר היטב, ואת לא מכירה.‬ 433 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 ‫אני יודעת. הבטחתי לעצור אותו,‬ ‫ובכוונתי לעמוד בהבטחה.‬ 434 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 ‫למען איסטרד. למען גראלט. למען הקסם.‬ 435 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 ‫למעני.‬ 436 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 ‫אם לא אחזור...‬ 437 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 ‫אל תאמרי את זה.‬ 438 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 ‫איתי או בלעדיי...‬ 439 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 ‫תקימו מחדש את ארטוזה.‬ 440 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 ‫את מבטיחה?‬ 441 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 ‫אני מבטיחה.‬ 442 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 ‫הניצולים היחידים מקרב מונטקלבו.‬ 443 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 ‫ברוך שובכם.‬ 444 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 ‫יש רק דרך אחת בה יכולתם להימלט בחיים.‬ 445 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 ‫פחדנות.‬ 446 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 ‫מאמין אמיתי...‬ 447 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 ‫היה נשרף עד אפר כדי לרצוח את המכשפות האלה.‬ 448 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫עם זאת...‬ 449 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 ‫תקבלו הזדמנות שנייה...‬ 450 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 ‫להיות טובים יותר במותכם,‬ ‫ממה שהייתם בחייכם.‬ 451 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 ‫תמיד היית טובה עם הידיים.‬ 452 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 ‫אני זוכר.‬ 453 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 ‫תמיד היית חד לשון.‬ 454 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 ‫אני לא מכיר אותך.‬ 455 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 ‫יש לך את העיניים היפות ביותר שראיתי מעודי...‬ 456 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 ‫והן יהיו עדות לניצחון הסופי שלי.‬ 457 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 ‫וילגפורץ ידע שינפר תבוא אחריו,‬ 458 00:30:44,583 --> 00:30:46,165 ‫אבל זה סיפור אחר.‬ 459 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 ‫לכו לכם. קדימה.‬ 460 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 ‫קדימה.‬ 461 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 ‫שנלך לשחות לנהר?‬ ‫-בואו נשחק שם!‬ 462 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 ‫אני אלמד בארטוזה.‬ 463 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 ‫ארטוזה, את אומרת?‬ 464 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 ‫אחרי כל הדורות שעברו?‬ ‫אני לא מאמין שהוא שוב פתוח.‬ 465 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 ‫אני לא מאמינה שאזכה לדרוך‬ ‫על האבנים עליהן דרכה ליידי ינפר.‬ 466 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 ‫שאלמד כל מה שאוכל על כולם.‬ 467 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 ‫במיוחד...‬ ‫-סירי.‬ 468 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 ‫אני זוכר.‬ 469 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 ‫אני עדיין מרגישה חיבור אליה.‬ 470 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 ‫קשורה בקשרי...‬ 471 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 ‫הגורל.‬ 472 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 ‫לסיפורים יש עוצמה רבה.‬ 473 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 ‫הם משנים אותנו.‬ 474 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 ‫ואנחנו...‬ 475 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 ‫למרות זאת,‬ 476 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 ‫משנים גם אותם.‬ 477 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 ‫ללימודים שלך.‬ 478 00:31:52,625 --> 00:31:53,582 {\an8}‫- חצי מאה של שירה -‬ 479 00:31:53,583 --> 00:31:54,665 {\an8}‫אין צורך לגנוב הפעם.‬ 480 00:31:54,666 --> 00:31:55,750 {\an8}‫- ג'וליאן אלפרד פנקרץ -‬ 481 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-שטויות.‬ 482 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 ‫ראייתי הולכת ונחלשת. הוא זקוק לבית טוב.‬ 483 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 ‫ומי יודע אם משהו מזה נכון?‬ 484 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 ‫אבל זה מה שאמרת.‬ 485 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 ‫סיום הסאגה עשוי להיות נתון בידייך.‬ 486 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 ‫אבל... איך?‬ 487 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ‫מה קרה לה?‬ 488 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 ‫לסירי?‬ 489 00:32:22,000 --> 00:32:24,957 ‫גראלט הציל את המלכה מייב,‬ ‫וין חיפשה אחר וילגפורץ.‬ 490 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 ‫אבל לא סיימת את הסיפור של סירי.‬ 491 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 ‫אתה שואל את האדם הלא נכון.‬ 492 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 ‫בהצלחה במרדף אחר הגורל.‬ 493 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 ‫איסקרה צדקה.‬ 494 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 ‫סירי תחזור בשבילם. אבל מה קרה אחר כך?‬ 495 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 ‫משהו מתחיל.‬ 496 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 ‫אבל משהו גם מסתיים.‬ 497 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 ‫אלה העכברושים!‬ 498 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 ‫תישארו בפנים!‬ 499 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 ‫תראו. העכברושים.‬ 500 00:33:07,666 --> 00:33:10,457 ‫תראי את הבובה שלי, איסקרה.‬ ‫-תיכנסו פנימה!‬ 501 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 ‫תיכנסו פנימה מיד!‬ 502 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 ‫ליילה!‬ ‫-תיכנסי פנימה!‬ 503 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 ‫בואי הנה מיד!‬ 504 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 ‫לא נעשה לכם צרות.‬ 505 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 ‫כל עוד תהיו בשקט עד שנעזוב.‬ 506 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 ‫איפה ראש הכימרה?‬ 507 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 ‫היי! אף מילה.‬ 508 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 ‫העכברושים כאן. תיכנסי פנימה עכשיו!‬ 509 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 ‫בונהארט?‬ 510 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 ‫ליאו!‬ ‫-ליאו בונהארט, צא החוצה!‬ 511 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 ‫בונהארט!‬ ‫-קדימה, ליאו.‬ 512 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 ‫אנחנו יודעים שאתה שם.‬ ‫-צא החוצה.‬ 513 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 ‫זוכר אותנו, כלב זקן?‬ 514 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 ‫אל תפחד. בוא.‬ 515 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 ‫סוף סוף.‬ 516 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 ‫קדימה, ליאו.‬ 517 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 ‫קדימה, תזדרז.‬ 518 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 ‫בוקר טוב, עכברים קטנים שלי.‬ 519 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 ‫אני...‬ 520 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 ‫את כרגע...‬ 521 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ‫תפסיקי!‬ 522 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 ‫אם עלינו להשתולל, נשתולל.‬ 523 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 ‫אבל הרשו לי להציע לכם הצעה קודם.‬ 524 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 ‫למה שלא תמצוץ לי את הביצים?‬ 525 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 ‫בזמן שאני שוקל את הצעתך...‬ 526 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 ‫תשמעו את שלי.‬ 527 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 ‫פרס נדיב מוצע על מותכם.‬ 528 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 ‫אבל אני חייב לומר לכם‬ 529 00:34:24,625 --> 00:34:27,165 ‫שמוצע פרס נדיב עוד יותר...‬ 530 00:34:27,166 --> 00:34:28,665 ‫להביא אתכם חיים.‬ 531 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 ‫אז מה תבחרו?‬ 532 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 ‫בדרך הקלה או בדרך הקשה?‬ ‫הדרך הקלה כואבת הרבה פחות.‬ 533 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 ‫תפסיק לקשקש ורד למטה.‬ ‫חתיכת בן זונה רזה!‬ 534 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 ‫יש! בדרך הקשה!‬ 535 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש...‬ 536 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 ‫איפה פלקה?‬ 537 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 ‫פלקה, ההיא שממש מיומנת, איפה היא?‬ 538 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 ‫לא?‬ 539 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 ‫היא מסתתרת?‬ 540 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 ‫אני כבר יורד.‬ 541 00:34:58,375 --> 00:34:59,791 ‫בואו נהרוג את הפריק הזה.‬ 542 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 ‫כמעט הגענו, קלפי. הלאה!‬ 543 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 ‫תנו למוזיקה... לנגן.‬ 544 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 ‫ריף!‬ 545 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 ‫בואי.‬ 546 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 ‫תצטרך לעבור אותי קודם.‬ 547 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 ‫יש הרבה מה לעבור.‬ 548 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 ‫ריף!‬ 549 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 ‫אייסה! לא.‬ 550 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 ‫קדימה, עכברים קטנים.‬ 551 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 ‫תחשבו על בריהן, אה?‬ 552 00:36:06,458 --> 00:36:08,416 ‫הוא היה רוצה שתצליחו יותר, נכון?‬ 553 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 ‫לא שתמותו כמו כלבים!‬ 554 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ‫גיז!‬ 555 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 ‫גיז!‬ 556 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 ‫זה בסדר.‬ 557 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 ‫זה בסדר. זה נגמר.‬ 558 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 ‫טוב.‬ 559 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 ‫איפה פלקה?‬ 560 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 ‫תגיד לי איפה היא, ואתן לך לחיות.‬ 561 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 ‫"אנחנו העכברושים מהביצות..."‬ 562 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 ‫קדימה.‬ ‫-"כן...‬ 563 00:37:03,083 --> 00:37:06,458 ‫"העכברושים מהביצות, אלה אנחנו..."‬ ‫-כולם מתים. אף אחד לא ידע.‬ 564 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 ‫מה?‬ 565 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 ‫מה זה היה, קיבינימט?‬ 566 00:37:30,041 --> 00:37:31,040 ‫אה?‬ 567 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‫איפה פלקה?‬ 568 00:37:32,958 --> 00:37:33,875 ‫אה?‬ 569 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 ‫איפה ה...‬ 570 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 ‫החברה הקטנה והמיוחדת שלך?‬ 571 00:37:48,083 --> 00:37:49,583 ‫את גוססת, את יודעת את זה?‬ 572 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 ‫היא תבוא בשבילך?‬ 573 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 ‫זו היא. אני אצליח להשלים את הסט.‬ 574 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 ‫פלקה.‬ 575 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 ‫סוף סוף אנחנו נפגשים.‬ 576 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 ‫טוב, קדימה.‬ 577 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 ‫אופס.‬ 578 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 ‫כל כך קרובה.‬ 579 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 ‫אם החברים שלך היו נלחמים כמוך,‬ ‫אולי הם עדיין היו בחיים.‬ 580 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 ‫כן!‬ 581 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 ‫את תמותי פה...‬ 582 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 ‫אבל את לא מפחדת מזה, נכון?‬ 583 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 ‫מי זו אותה פלקה...‬ 584 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 ‫שלא מפחדת מהמוות?‬ 585 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 ‫סירילה...‬ 586 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 ‫אני מצטערת.‬ 587 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 588 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 ‫היי. אל תתרככי לי עכשיו.‬ 589 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 ‫יש לך את המיומנות, אבל אין לך חוסן לקרב.‬ 590 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 ‫ככה מתים.‬ 591 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 ‫בשתן ובחרא שלך...‬ 592 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 ‫ובדם ובקרביים שלך.‬ 593 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ‫המנוחה היא לרשעים!‬ 594 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 ‫נלחמת היטב, ידידי.‬ ‫-בוא נלך.‬ 595 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 ‫תנסי לנוח קצת.‬ ‫-כן.‬ 596 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 ‫מה שלומה?‬ 597 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 ‫היא איבדה את הילד.‬ 598 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 ‫מה שלומה?‬ 599 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 ‫היא תתאושש.‬ 600 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 ‫לחלוטין.‬ 601 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 ‫היא נוסעת איתך?‬ 602 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 ‫כל עוד היא תסכים לקבל אותנו.‬ 603 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 ‫תודה.‬ 604 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 ‫אנחנו צריכים להודות לך.‬ 605 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 ‫לולא אתה וחבריך, כולנו היינו מתים.‬ 606 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 ‫או לבושים היום בשחור וזהב.‬ 607 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 ‫לא רק שהצלתם אותי, הצלתם את מלכתנו.‬ 608 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 ‫המלכה מייב מהיכן?‬ 609 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 ‫ממלכת ליריה וריוויה.‬ 610 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 ‫מי מסכן את חייו בלי לדעת למען מי הוא נלחם?‬ 611 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 ‫זה הוא?‬ ‫-כן, הוד מעלתך.‬ 612 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 ‫קומו לכבוד המלכה מייב.‬ 613 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 ‫לא.‬ 614 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 ‫מה שלא עומד לקרות, הם נשארים לצדי.‬ 615 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 ‫אתם הובלתם את המתקפה להגנת הגשר?‬ 616 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 ‫אכן.‬ 617 00:41:33,416 --> 00:41:36,541 ‫מה גרם לך לעשות זאת,‬ ‫כשלא הצלחתי לשכנע אפילו את אנשיי?‬ 618 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 ‫זה פשוט קרה.‬ 619 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 ‫"פשוט קרה"?‬ 620 00:41:44,250 --> 00:41:45,415 ‫אני מכירה את ההרגשה.‬ 621 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 ‫איזה בן זונה חבט בי בפנים. זה פשוט קרה.‬ 622 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 ‫איך קוראים לך?‬ 623 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 ‫גראלט.‬ 624 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 ‫גראלט מהיכן?‬ 625 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 ‫משום מקום, בעצם.‬ 626 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 ‫טוב, זה לא יעבוד.‬ 627 00:42:02,583 --> 00:42:04,583 ‫תאמר אתה את השבועה. אין לי שיניים.‬ 628 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 ‫כרע ברך.‬ 629 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 ‫נחמד.‬ 630 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 ‫על גבורה יוצאת דופן‬ ‫במאבק למען מטרה צודקת, אני...‬ 631 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 ‫מייב,‬ 632 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 ‫בחסד האלים, מלכת ליריה וריוויה,‬ 633 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 ‫מתוקף כוחי, זכותי וסמכותי,‬ ‫מכריזה עליך כאביר.‬ 634 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 ‫קבל את המכה.‬ 635 00:42:33,208 --> 00:42:35,874 ‫אל תסתכל עליי, תסתכל עליו.‬ ‫-אל תברח מהכאב.‬ 636 00:42:35,875 --> 00:42:38,207 ‫כפי שלא תברח מכבוד.‬ ‫-לא משנה, תן לי.‬ 637 00:42:38,208 --> 00:42:39,832 ‫החלק הכי טוב בעבודה שלי.‬ 638 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 ‫אל תגידי לו שאמרתי,‬ ‫אבל הוא רצה להיות אביר מרגע שנפגשנו.‬ 639 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 ‫אביר לבן, ועכשיו הוא כזה.‬ ‫-הוא תמיד היה, נראה לי.‬ 640 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 ‫תתרכזו ברגע הזה, טמבלים.‬ 641 00:42:49,000 --> 00:42:51,791 ‫מי ייתן ותמיד תזכור את המטרה‬ ‫אשר למענה אתה נלחם,‬ 642 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 ‫ואת אלה עליהם נשבעת להגן.‬ 643 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 ‫שרת אותנו בנאמנות, סר גראלט מריוויה,‬ 644 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 ‫באומץ ובגבורה,‬ 645 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 ‫עם נאמנות אליי,‬ 646 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 ‫ורק אליי.‬ 647 00:43:07,750 --> 00:43:09,083 ‫בימים שיבואו...‬ 648 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 ‫ולנצח נצחים.‬ 649 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 ‫פאק.‬ 650 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 ‫מיסל?‬ 651 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 ‫מיסל?‬ 652 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 ‫עכברושים כבושים!‬ 653 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 ‫היי, תסתכלי עליי.‬ 654 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 ‫אחרת הראש שלך יהיה בחבית.‬ 655 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 ‫לא!‬ 656 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 ‫האחרון.‬ 657 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 ‫לא!‬ 658 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 ‫יש דרך, אדוני.‬ 659 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 ‫להאיץ את דרכנו לנבואה של אית'לין,‬ 660 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 ‫אבל היא מסוכנת.‬ 661 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 ‫עייפתי מההצגות שלך, זארת'יזיוס.‬ 662 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 ‫פשוט תראה לי.‬ 663 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 ‫פרט מרהיב במינו בשבילך.‬ 664 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 ‫הגדול והאכזרי ביותר שראיתי מימיי.‬ 665 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫אה, כן.‬ 666 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 ‫אתה תתאים בהחלט.‬ 667 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 ‫עליך למצוא למעני מישהו.‬ 668 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 ‫מישהו שמפריד ביני לבין בתי.‬ 669 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 ‫הגורל שלי.‬ 670 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 ‫שרצונו אינו נופל מרצוני.‬ 671 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 ‫אתן לך דגימה מהסירחון שלו.‬ 672 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 ‫תן לי.‬ 673 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 ‫הנה.‬ 674 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 ‫הנה.‬ 675 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 ‫תמצא את גראלט מריוויה.‬ 676 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 ‫"איני סומך על אף אדם, חיה, או אל‬ 677 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 ‫"רק על אורה של חרב כסופה‬ 678 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 ‫"שערים נחרבו וממלכות נהרסו‬ 679 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 ‫"אני צד במקום שבו רק צללים שוכנים‬ 680 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 ‫"שום כתר או מטבע לא יכולים לשרוד‬ 681 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 ‫"האמת היחידה מחושלת באש‬ 682 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 ‫"האמת היחידה מחושלת באש"‬ 683 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬