1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Ironis, bukan?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,540
Yang lain mengungsi dari Nilfgaard,
3
00:00:17,541 --> 00:00:20,540
tapi kita malah mati-matian ke sana.
4
00:00:20,541 --> 00:00:22,790
Itu satu-satunya jalan ke Caed Dhu.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,915
Yang utama menyelamatkan Ciri.
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,207
Kita harus menyeberang.
7
00:00:26,208 --> 00:00:27,957
- Milva paham rutenya.
- Ya.
8
00:00:27,958 --> 00:00:29,707
Andai saja dia ikut.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Hei, aku juga tahu rutenya.
10
00:00:31,458 --> 00:00:32,832
Saat masih jadi Sandpiper,
11
00:00:32,833 --> 00:00:37,540
aku dikenal sangat berani
dan juga bermata tajam.
12
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
Mata setajam elang...
13
00:00:43,166 --> 00:00:44,666
- Kau tak apa?
- Ya, cuma...
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Tersandung akar.
15
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Mata elangmu perlu diperiksa.
16
00:00:50,208 --> 00:00:52,415
Hei. Jangan mengejek yang kesusahan.
17
00:00:52,416 --> 00:00:54,624
Bukan akar. Ini tali.
18
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Kalau begitu, mungkin...
19
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Ya! Geralt, coba lihat ini.
20
00:01:03,208 --> 00:01:05,999
Hebat, Jaskier.
Kau menemukan feri tak bertuan.
21
00:01:06,000 --> 00:01:07,208
Ada pemiliknya.
22
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Mereka berdua bersembunyi di semak.
23
00:01:14,208 --> 00:01:16,666
- Kami ingin menyeberang.
- Ke Nilfgaard?
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Maaf, tapi perahu tua ini tak mampu.
25
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Tampaknya cukup kokoh.
26
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Ya, tapi kini kami tak beroperasi.
Gara-gara perang.
27
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Dan serangan "babun".
28
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Babun? Aku tak melihat monyet di jalan.
29
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Kalian pasti mau mengantar
asal harganya pas.
30
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
Apa kalian
31
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
bisa membayar harga pas?
32
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Tidak, 'kan? Kami tak mau berangkat.
33
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Antar kami,
atau kami bawa sendiri ferinya.
34
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Setelah memutar
dan menghadapi pertempuran,
35
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
ternyata bisa naik feri ke Nilfgaard, ya?
36
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Lebih cepat dari waktu buang air besarku.
37
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Kau punya saingan merangkai kata, Penyair.
38
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Jika diperhatikan,
Nilfgaard tak ubahnya negeri lain.
39
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Ya, cuma salah satu hal
yang diperebutkan manusia.
40
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Tak istimewa.
41
00:02:14,666 --> 00:02:16,625
Sayangnya tak semua setuju.
42
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Babun!
43
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Hei, berhenti!
44
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Pasukan Utara.
45
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Itu ferinya! Cepat!
- Kenapa mereka di Nilfgaard?
46
00:02:29,041 --> 00:02:30,208
Itu bukan babun.
47
00:02:30,708 --> 00:02:32,790
Gerilyawan, menyusup daerah lawan.
48
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Bawa perahu itu ke tepian!
49
00:02:35,166 --> 00:02:37,165
Sial! Pasukan Nilfgaard!
50
00:02:37,166 --> 00:02:38,249
- Nilfgaard!
- Lawan!
51
00:02:38,250 --> 00:02:40,290
- Jaga posisi!
- Tunggu!
52
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- Demi Nilfgaard!
- Mereka takkan bertahan lama.
53
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
Kita memakai perahu penyelamat mereka.
54
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Feri itu harapan kita!
55
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Apa?
- Mereka menarik perahu kita!
56
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Kita bisa terseret.
- Mau apa... Jangan!
57
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Jangan! Apa maksudnya itu, Bodoh?
58
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Mereka akan makin kesal!
59
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Kembali!
- Maaf!
60
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Rebut perahu itu!
Mereka mata-mata Nilfgaard!
61
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Kita harus lekas menyeberang!
62
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Panah!
- Awas!
63
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Sial.
- Mereka mau apa?
64
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Mari mendayung!
- Ke mana?
65
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Ayo!
66
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Dayung!
67
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Kami di pihak kalian.
68
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Melintasi sungai
dan terjebak di antara dua pasukan,
69
00:03:55,125 --> 00:03:58,541
sang witcher tahu
bahwa pencarian Ciri terancam.
70
00:03:59,041 --> 00:03:59,957
Tapi kali ini,
71
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
karena mereka saling percaya,
72
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
Geralt dan rombongan uniknya...
73
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- Hansa.
- Dan...
74
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Mereka nantinya dikenal sebagai Hansa.
75
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Angoulême pencetusnya.
- Siapa?
76
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Tenang. Sebentar lagi diceritakan.
77
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Nak Nimue.
78
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Lihat dirimu.
79
00:04:18,541 --> 00:04:23,125
Sudah besar,
dan masih terus mengoreksi Stribog ini.
80
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Seharusnya aku yang berkelana.
81
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Sudah kubilang, aku harus pergi
mencari takdirku.
82
00:04:31,208 --> 00:04:32,374
Bagaimana?
83
00:04:32,375 --> 00:04:33,874
Satu cerita terakhir?
84
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Ya, Stribog! Apa yang dilakukan Hansa?
85
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Ceritakan!
- Baik.
86
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Sampai mana, ya?
- Feri mereka ditembaki para babun.
87
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Ya.
88
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
Para Hansa selamat.
89
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Untuk sementara.
90
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Tampaknya kita lolos dari bahaya.
91
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
Ya! Dan jadi sasaran
dua pasukan di sungai ini.
92
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Tak ada tempat berlabuh.
93
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Kita ikuti aliran sungai.
94
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
Pasukan berjubah putih itu
dari daerah mana?
95
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Mereka dari berbagai kelompok.
Semacam tentara gabungan.
96
00:05:07,458 --> 00:05:09,374
Tak perlu dipelajari mendetail.
97
00:05:09,375 --> 00:05:11,957
Bersyukur saja kita tak celaka dan lolos.
98
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Pemanah di sisi utara!
99
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Panah!
100
00:05:17,583 --> 00:05:18,707
Awas!
101
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Mereka Nilfgaard?
- Aku bingung.
102
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Pasukan Utara di selatan,
Pasukan Nilfgaard di utara.
103
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Perang tak perlu dilogika!
104
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Panah!
105
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Berlindung!
- Kita sasaran empuk!
106
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Perahuku!
107
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Aku tak bermaksud mengatur,
tapi bisakah kau...
108
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Gawat. Dia mati.
109
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Dia mati. Sialan!
110
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Gara-gara kalian!
111
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Berhenti memanah!
112
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Ya, serangan mereka kurang kreatif, ya?
113
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Aduh.
- Pemanah, berhenti memanah!
114
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Kurasa mereka dengar masukanmu.
- Awas.
115
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Tunggu!
- Benda apa itu?
116
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Arahkan.
117
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Bidik.
118
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Sasaran terbidik!
119
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Itu serangan kreatifnya.
120
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Tembak!
- Astaga, kita akan mati!
121
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Cepat kemari!
122
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Cepat matikan!
123
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Ada apa ini?
124
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
125
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Ayo!
126
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Tupai!
127
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Hebat!
128
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Ayo, berenang!
129
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Kemunculan yang dramatis.
- Kalian butuh bantuan.
130
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Kau tak apa?
131
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Aku tak apa.
132
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
Sungguh.
133
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Di sana!
134
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Benar-benar pemanah ulung.
135
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Kau dipanah di jantung.
136
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Astaga.
137
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
Pengetahuan kalian
tentang kami kebanyakan mitos, bukan?
138
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Bayangkan mati
hanya karena kayu yang tajam.
139
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Tak masuk akal seperti halnya
mitos witcher tak punya gigi.
140
00:07:20,208 --> 00:07:22,916
Semoga saja keduanya
tak terjadi dalam waktu dekat.
141
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Selamat datang. Kami rindu.
- Ingat kau bilang tak butuh kami?
142
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Kapan?
143
00:07:47,958 --> 00:07:49,583
Kejayaan berabad-abad.
144
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
145
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Rita.
146
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
147
00:07:59,083 --> 00:08:00,250
Para penyihir muda.
148
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Mati. Hanya karena satu orang.
149
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Kau tahu apa yang lucu?
150
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Kukira kita akan berhasil.
151
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Aku percaya karena tekad kita kuat,
152
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
kita bisa mengalahkan Vilgefortz.
153
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Tunggu. Di mana Ciri?
154
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Emhyr belum menangkapnya, Philippa.
155
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Ciri masih bebas.
156
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Di suatu tempat. Entah di mana.
157
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Maaf.
158
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Tidak, aku yang minta maaf.
159
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Dia memang putrimu.
160
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
Tapi dia juga harapan kami.
161
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Kini rasanya segalanya
benar-benar berakhir.
162
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Semua ini.
163
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Kita semua.
164
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Saat menemuimu...
165
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
aku bertanya,
166
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Bagaimana kau memilih bangkit?"
167
00:09:04,291 --> 00:09:05,375
Kau ingat?
168
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Saat itu, aku belum paham betul artinya.
169
00:09:10,166 --> 00:09:11,999
Aku fokus membangun pasukan.
170
00:09:12,000 --> 00:09:14,207
Kukira agar kita bisa bertahan,
171
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
para penyihir harus menjadi
172
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
prajurit.
173
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Aku keliru.
174
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Apa maksudmu?
175
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Selama ini, aku mengabaikan
hal-hal yang ada di hadapanku.
176
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
Hal yang bisa menjadi
sumber kekuatan kita ke depannya.
177
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Persaudaraan kita.
178
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Kumpulkan yang lain.
179
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Leo Bonhart begitu ditakuti.
180
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Aku ingin lihat wajahnya saat kita sergap.
181
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Dia bukan lawan sembarangan.
182
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Ya, andai ada Falka.
183
00:09:51,666 --> 00:09:54,832
- Aku penasaran kenapa dia pergi.
- Dia sedang kalut.
184
00:09:54,833 --> 00:09:57,332
Dia pasti kembali bergabung. Aku yakin.
185
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Mungkin.
- Itu cuma harapanmu, 'kan?
186
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Aku berhenti berharap.
Fokus dengan kenyataan yang ada.
187
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Misalnya Leo Bonhart.
188
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Mistle benar.
189
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Falka sudah memilih.
Pilihan kita lebih baik.
190
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Ayo. Cara menjadi legenda
adalah membunuh legenda.
191
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Ya!
192
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
BURONAN
193
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
DICARI HIDUP-HIDUP - PIRANG - MATA HIJAU
BERBAHAYA - IMBALAN BESAR
194
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Ayo, Kelpie. Ayo.
195
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Cepat!
196
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Cepat.
197
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Tampaknya aman.
198
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Kini lebih aman menemui druid
dengan berjalan kaki.
199
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Mereka? Lagi?
200
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Astaga.
201
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Kita dikejar?
- Tampaknya mereka yang dikejar.
202
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Rebut feri itu!
203
00:11:12,250 --> 00:11:16,040
- Serasa di tengah lautan api.
- Ini mimpi buruk.
204
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Dasar bajingan!
205
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Apa kata mereka?
206
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Cuma terdengar seruan "bajingan"
dan "bedebah hina".
207
00:11:22,083 --> 00:11:23,540
Berhenti!
208
00:11:23,541 --> 00:11:24,957
Kembalikan feri itu!
209
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard datang!
210
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Itu...
211
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Kembalikan feri itu!
212
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...Ratu Meve.
213
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Berani sekali dia berkuda di Nilfgaard.
214
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
Dia jadi terdampar.
215
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Mata-Mata Nilfgaard,
216
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
Yang Mulia Ratu memerintahkan kalian
217
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
untuk membawa feri itu ke tepian!
218
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Jika menolak, kalian akan dieksekusi!
219
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Maaf menyanggah,
220
00:11:50,000 --> 00:11:52,040
tapi kami bukan orang Nilfgaard!
221
00:11:52,041 --> 00:11:53,291
Kami di pihak kalian!
222
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Terus saja mendayung.
223
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
Percuma saja.
224
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Sebentar lagi, kita ke laut lepas.
225
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Laut air asin?
226
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Kenapa? Apa itu juga mitos?
227
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Bukan, itu melepuhkan kulitku.
228
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Ini perintah Ratu!
229
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Aku vampir.
230
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Dah!
231
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Kuperintahkan...
232
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Ada yang tahu cara agar kita
selamat mengarungi sungai ini?
233
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Dengan berhenti.
234
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Kita harus keluar dari perairan.
235
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Sejak pendiriannya pun,
236
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
Fraksi Penyihir adalah wadah
yang kontradiktif.
237
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
Kekuatan dari dewa
kita peralat demi kepentingan Fraksi,
238
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
menyulut kebencian
239
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
dan kecurigaan dari pihak lain.
240
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
Kita didorong beraliansi dengan kerajaan.
241
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Kita diadu domba.
242
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Namun, beberapa pekan ini,
243
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
kita, perempuan di ruangan ini,
244
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
berhasil menyatukan sihir, strategi,
245
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
berdamai dengan lawan lama,
246
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
karena kita punya satu tujuan.
247
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Mencegah sihir dikuasai oleh Vilgefortz.
248
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, kau yang terkuat.
249
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
Kau mampu bertahan
dari penyiksaan Vilgefortz.
250
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
Seumur hidupku,
hanya satu naluri dasar yang kutahu.
251
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Yaitu bersekutu
dengan pihak yang berkuasa.
252
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
- Hingga kau hadir.
- Di lubang persembunyianmu.
253
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Ternyata kekuatan kita,
254
00:13:52,791 --> 00:13:54,000
semua kekuatan kita...
255
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
ada dalam diri.
256
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
Dan kita lebih kuat
257
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
bersama-sama.
258
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Dan bersama-sama,
kita bisa mengatasi kekacauan ini.
259
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Kita juga bisa sepakat
bahwa ini salah Vilgefortz.
260
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Dia masih bebas.
261
00:14:08,125 --> 00:14:09,291
Belum bisa lega.
262
00:14:09,916 --> 00:14:11,915
Masa depan sihir masih terancam.
263
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri masih terancam.
264
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Pasti kita temukan.
265
00:14:15,416 --> 00:14:16,957
Sementara itu,
266
00:14:16,958 --> 00:14:19,875
mari pastikan
Ciri punya rumah untuk pulang.
267
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Kita gandeng Assire, Ida,
268
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina, dan para penyihir muda,
269
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
lalu kita bangun pondok
untuk ahli sihir perempuan.
270
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
Dengan cara kita.
271
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ah, terlihat juga.
272
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Jembatan pertama sejak tadi.
- Dan mungkin yang terakhir.
273
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Tak heran banyak pasukan di sekitar sini.
274
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Menguasai jembatan...
275
00:14:53,625 --> 00:14:55,250
...berarti menguasai wilayah.
276
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Mari amankan jembatan itu,
berlabuh, dan hapus jejak kita.
277
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Kembali ke tujuan utama
dan cari para druid.
278
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Ya. Abaikan kami.
279
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Kami cuma gerombolan orang aneh
280
00:15:09,458 --> 00:15:12,250
yang ingin menolong putri
dari takdir yang tragis.
281
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Tolong jangan
282
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
lihat ke bawah.
283
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Di bawah!
- Ada feri!
284
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Menunduk!
- Lagi-lagi!
285
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
- Isi anak panah!
- Isi!
286
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Berhenti!
- Ada perahu di bawah!
287
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Perahu kandas! Ayo lari!
- Ayo!
288
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Bunuh mereka!
- Ayo!
289
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Tembak!
290
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Cepat!
291
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Ya, ayo!
292
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Kau kena anak panah.
293
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Tidak.
294
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Baringkan dia. Cepat.
295
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Pelan-pelan. Ayo.
Kau jelas tidak baik-baik saja.
296
00:15:52,083 --> 00:15:53,457
Gejalanya jelas.
297
00:15:53,458 --> 00:15:55,165
Dia keguguran.
298
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Terima kasih sudah diumumkan.
299
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, bisa kubantu?
300
00:15:59,041 --> 00:16:00,625
Tinggalkan saja aku.
301
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Suara kuda.
- Kawan atau lawan?
302
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
Pasukan Nilfgaard!
303
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Jaga jembatan!
- Cepat!
304
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Milva, jangan bergerak
sebelum pendarahannya berhenti.
305
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Cahir, ada apa?
- Ayo!
306
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Ayo, cepat!
- Pasukan Nilfgaard di sisi utara!
307
00:16:18,333 --> 00:16:20,874
Jika jembatan direbut Nilfgaard,
penjagaan akan ketat
308
00:16:20,875 --> 00:16:23,082
dan siapa pun di sini akan dibunuh.
309
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- Itu bukan urusan kita.
- Ini demi Milva!
310
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Sudah kubilang, tinggalkan aku!
311
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Ya, untuk privasimu,
tapi kami tak pergi tanpamu.
312
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Aku bisa merawatnya,
313
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
tapi bantu amankan jembatannya.
314
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Tupai, kau sudah menolong kami.
Kurcaci selalu membalas budi.
315
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Kami akan menolongmu
316
00:16:40,083 --> 00:16:43,624
meski aku sendiri tak tahu
cara melintasi medan perang.
317
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
Apa pangkatmu di tentara Nilfgaard?
318
00:16:45,875 --> 00:16:46,957
Dulu aku perwira.
319
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Kau siap membunuh identitas itu?
320
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Akhirnya kau paham
aku bukan bagian dari mereka.
321
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Kau punya strategi apa?
322
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Ikuti aku.
323
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
324
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
Semua akan baik saja, Maria.
325
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Ayo. Serbu!
326
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Serbu!
327
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Jangan-jangan kepala mereka
terbentur saat bayi.
328
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Mana bisa duo perwira dan witcher
menandingi pasukan orang gila!
329
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier. Pergilah.
330
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Kami akan kembali.
331
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
Aku janji.
332
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Tak adil kalau cuma mereka
yang senang-senang.
333
00:17:27,833 --> 00:17:31,165
- Aku tak akan lama.
- Mari tebas pasukan Nilfgaard.
334
00:17:31,166 --> 00:17:32,500
Ya ampun.
335
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Ayo, Pak Tua!
- Aku tak perlu dipacu!
336
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Mundur!
- Selamatkan diri!
337
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Kalau mundur, kalian akan kutebas!
338
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Musuh terlalu banyak! Sudah mustahil.
339
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Kalau aku bilang belum, berarti belum.
- Kau, maju!
340
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Berbalik dan lawan mereka!
341
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Apa perintahnya?
- Menjaga jembatan demi Ratu.
342
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Kalau begitu, jaga jembatannya,
atau ratumu yang tamat!
343
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Nilfgaard mendekat!
344
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Semoga kalian suka sensasi sepatu kulit
345
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
karena akan kujejalkan sepatu ini
ke bokong kalian
346
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
sampai kalian merintih kesakitan!
347
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Dengarkan dia
348
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
dan pertahankan jembatan!
349
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Kau mau menambahkan?
350
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Ayo maju!
351
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Ayo!
352
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Ayo!
353
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- Ke sana!
- Ayo!
354
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Demi Nilfgaard!
355
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
Ayo!
356
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Ayo!
- Geralt!
357
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Berhenti main-main. Ayo bereskan!
358
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Bertahan!
359
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Kupikir aku lebih berguna di sini.
360
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
Ada apa? Jelaskan.
361
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Rusuh, tapi mereka sedang melawan.
362
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, pasukan Utara
sedang mengusir lawan.
363
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Hanya butuh dipimpin
perwira Nilfgaard, witcher, dan kurcaci.
364
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Jalan ke Caed Dhu akan terbuka.
365
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Aku memang butuh
366
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
kabar baik.
367
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Pertahankan posisi!
368
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Bertahan!
369
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Ayo!
370
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Tadi kukira ini ide bodoh.
371
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Tapi kau tetap membantuku.
Lega kau tak membunuhku, 'kan?
372
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Akan kujawab nanti.
373
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Pukul mundur!
374
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Tahan!
375
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Pertahankan!
- Berhasil!
376
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Demi Nilfgaard!
377
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Kavaleri!
378
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Bidik. Panah!
379
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Berlindung!
380
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Mundur!
381
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Pasukan, berlindung!
382
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Mundur!
383
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Cepat!
384
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Dia lawanku!
385
00:20:51,875 --> 00:20:56,583
Cepat!
386
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Ayo, tahan mereka!
387
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Tahan!
388
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Terus! Pukul mundur!
389
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Serbu!
390
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Ayo!
391
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
Berkumpul!
392
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Berkump...
393
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Mundur!
394
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Mereka mundur!
395
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Hore!
396
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Mereka mundur!
397
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Mari selesaikan!
398
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Ayo!
399
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Ayo, maju!
400
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- Maju!
- Ayo!
401
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Ratu!
402
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Paduka Ratu datang!
- Demi Ratu!
403
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Lindungi Ratu!
- Ayo!
404
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
Ikuti aku!
405
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Kembali ke Nilfgaard!
406
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Tidak!
407
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Bangun!
408
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Makhluk apa itu?
409
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Kini mereka tak butuh perwira.
410
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Jangan! Hentikan!
411
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Mereka butuh witcher.
412
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Mundur!
- Apa itu?
413
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Ayo menjauh!
414
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Mundur!
415
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Ikut aku!
416
00:26:03,625 --> 00:26:06,207
Muncul juga, dan kepala kalian masih utuh.
417
00:26:06,208 --> 00:26:07,458
Tapi hampir gosong.
418
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Terima kasih.
419
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Lihat, ada untungnya diremehkan.
420
00:26:18,250 --> 00:26:19,125
Kita berhasil.
421
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Ya.
422
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Ayo temui Milva.
- Ya.
423
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Aku butuh bantuanmu.
424
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Maksudmu bantuan selain menyapu?
425
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Apa itu?
426
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Belati Vesemir yang melukai Vilgefortz.
427
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Untuk apa?
428
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Untuk melacak Vilgefortz hingga Stygga.
429
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, jangan.
- Kondisinya lemah.
430
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Aku bisa membunuhnya sekarang.
- Pondok Penyihirnya bagaimana?
431
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Kau yang bakar semangat kami.
432
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
Aku hanya memberi ide.
433
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Kalian yang bisa mewujudkan.
434
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Aku tak paham.
435
00:27:10,625 --> 00:27:14,415
Aku harus melindungi Ciri.
Aku tak mau lagi menyeret siapa pun.
436
00:27:14,416 --> 00:27:16,165
- Kau seperti Geralt.
- Terima kasih.
437
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Itu bukan pujian.
438
00:27:17,875 --> 00:27:19,625
Di situasi ini, bukan.
439
00:27:20,166 --> 00:27:22,415
Meski bisa menembus labirin portalnya,
440
00:27:22,416 --> 00:27:24,957
dia lebih tahu lokasi itu dibanding kau.
441
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Aku paham, tapi aku sudah berjanji
akan menghentikannya.
442
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Demi Istredd. Demi Geralt. Demi sihir.
443
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Demi diriku.
444
00:27:43,750 --> 00:27:47,750
[menuturkan bahasa Tetua]
445
00:27:48,458 --> 00:27:52,791
[menuturkan bahasa Tetua]
446
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Jika aku tak kembali...
447
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Jangan bilang begitu.
448
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Ada aku atau tidak,
449
00:28:10,000 --> 00:28:11,416
bangunlah Aretuza kembali.
450
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
Janji?
451
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Aku janji.
452
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Para penyintas Pertempuran Montecalvo.
453
00:29:08,750 --> 00:29:09,666
Selamat datang.
454
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Nyawa kalian selamat
hanya karena satu hal.
455
00:29:25,375 --> 00:29:26,291
Kalian pengecut.
456
00:29:27,583 --> 00:29:28,791
Pengikut sejati
457
00:29:29,375 --> 00:29:32,166
rela binasa demi membunuh
para penyihir itu.
458
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Namun...
459
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
kalian diberi peluang kedua
460
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
untuk lebih berguna dalam kematian.
461
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Tanganmu sangat terampil.
462
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Aku ingat.
463
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Lidahmu tajam.
464
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Aku tak mengenalmu.
465
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Kau memiliki mata terindah
yang pernah kulihat,
466
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
dan mata ini
akan menjadi saksi kemenanganku.
467
00:30:41,708 --> 00:30:44,540
Vilgefortz tahu Yennefer akan mengejarnya,
468
00:30:44,541 --> 00:30:46,165
tapi itu cerita lain hari.
469
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Silakan bubar. Ayo.
470
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Sana.
471
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- Kita ke sungai?
- Ayo main!
472
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Aku akan belajar di Aretuza.
473
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Aretuza?
474
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Setelah yang dialami mereka?
Tak kusangka dibuka lagi.
475
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Sulit dipercaya aku bisa melangkah
di jalan yang sama dengan Lady Yennefer.
476
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
Untuk belajar semua tentang mereka.
477
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Terutama...
- Ciri.
478
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Aku ingat.
479
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Aku masih merasakan ikatan dengannya.
480
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Disatukan oleh...
481
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Takdir.
482
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
Cerita memang sakti.
483
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Mampu mengubah kita.
484
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
Dan kita,
485
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
terlepas dari itu,
486
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
juga mengubah cerita mereka.
487
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Untuk keperluan belajarmu.
488
00:31:52,625 --> 00:31:54,582
Kali ini tak perlu kau curi.
489
00:31:54,583 --> 00:31:55,750
PUISI SETENGAH ABAD
490
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Tak mungkin kuterima.
- Tak usah ragu.
491
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Mataku makin kabur.
Buku ini butuh pemilik baru.
492
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
Dan belum tentu kisah di situ benar.
493
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Namun, seperti kau bilang.
494
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
Akhir kisah ini mungkin bergantung padamu.
495
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Bagaimana bisa?
496
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Bagaimana nasibnya?
497
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
Nasib Ciri?
498
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt menolong Ratu Meve.
Yen memburu Vilgefortz.
499
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
Tapi cerita Ciri belum tuntas.
500
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Jangan bertanya padaku.
501
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Semoga kau meraih takdirmu.
502
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra benar.
503
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri kembali demi Geng Tikus,
tapi selanjutnya bagaimana?
504
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Yang lama berakhir.
505
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Yang baru dimulai.
506
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Geng Tikus!
507
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Masuk!
508
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Lihat! Geng Tikus!
509
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Lihat boneka Iskra-ku.
- Ayo, masuk.
510
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Segera masuk!
511
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Lyla!
- Masuk!
512
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Cepat masuk!
513
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Kami tak akan mengacau.
514
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Asal kalian tutup mulut hingga kami pergi.
515
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
Chimera's Head di mana?
516
00:33:24,916 --> 00:33:26,958
Hei. Jangan buka mulut.
517
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
Geng Tikus datang. Cepat masuk!
518
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
Bonhart?
519
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, keluarlah!
520
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Bonhart!
- Ayo, Leo.
521
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Kami tahu kau di dalam.
- Keluar!
522
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
Ingat kami, Anjing Tua?
523
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
Jangan takut. Ayo.
524
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Akhirnya.
525
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Ayo, Leo.
526
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Ayo, cepat keluar.
527
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Selamat pagi, Tikus-Tikus.
528
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Aku...
529
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Bisa-bisanya...
530
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Hentikan!
531
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Jika ingin berpesta darah, akan kuladeni.
532
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Tapi dengarkan dulu tawaranku.
533
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Isap pelerku saja.
534
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Akan kupertimbangkan,
535
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
tapi dengarkan tawaranku.
536
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
Kepala kalian dihargai tinggi.
537
00:34:20,916 --> 00:34:24,041
Tapi aku wajib memberi tahu kalian
538
00:34:24,583 --> 00:34:27,165
bahwa imbalan menangkap kalian hidup-hidup
539
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
jauh lebih besar.
540
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Jadi, pilih mana?
541
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Cara halus atau cara kasar?
Cara halus tak menyiksa.
542
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Jangan mengoceh dan turunlah,
dasar kerempeng!
543
00:34:36,333 --> 00:34:38,750
Bagus! Pilih cara kasar, ya?
544
00:34:39,291 --> 00:34:41,000
Satu, dua, tiga, empat, lima...
545
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
Di mana Falka?
546
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka yang paling cekatan, di mana dia?
547
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Tak mau jawab?
548
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Dia bersembunyi?
549
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Aku akan turun.
550
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Mari bunuh si sinting itu.
551
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Kita hampir sampai, Kelpie! Ayo!
552
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Mari mainkan musiknya.
553
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
554
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Ayo.
555
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Langkahi aku dulu.
556
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Repot juga, ya.
557
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
558
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Tidak.
559
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
Ayo, Celurut.
560
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Coba ingat-ingat Brehen.
561
00:36:06,416 --> 00:36:08,416
Dia pasti ingin kalian lebih kuat.
562
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
Bukan mati hina seperti anjing!
563
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
564
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
565
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Tak apa.
566
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Tak apa. Sudah berakhir.
567
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Nah.
568
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
Di mana Falka?
569
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Katakan keberadaannya,
maka kau boleh hidup.
570
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Kamilah Tikus dari rawa-rawa
571
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Ayo.
- Kamilah
572
00:37:03,083 --> 00:37:06,291
- Tikus dari rawa-rawa, kami...
- Temanmu sudah mati. Tak akan ketahuan.
573
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Apa?
574
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Apa-apaan itu?
575
00:37:30,041 --> 00:37:31,040
Hah?
576
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Di mana Falka?
577
00:37:32,958 --> 00:37:33,875
Hah?
578
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
Di mana
579
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
teman istimewamu?
580
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Kau sekarat, paham?
581
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Apa dia akan menolongmu?
582
00:37:56,500 --> 00:37:58,833
Datang juga. Akhirnya lengkap.
583
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
584
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Akhirnya kita berjumpa.
585
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Ayo maju.
586
00:38:24,791 --> 00:38:25,833
Ups.
587
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Nyaris.
588
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Andai teman-temanmu sepiawai dirimu,
mereka mungkin masih hidup.
589
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Ya!
590
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Kau akan mati di sini,
591
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
tapi sepertinya kau tidak takut.
592
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Siapa sebenarnya Falka
593
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
yang tidak takut mati ini?
594
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
595
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Maafkan aku.
596
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Maafkan aku.
597
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Hei. Jangan tiba-tiba melembek.
598
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Padahal lihai, tapi kau
tak punya nyali untuk bertarung.
599
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Beginilah akhirmu.
600
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
Di genangan kencing, kotoran,
601
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
darah, dan jeroanmu sendiri.
602
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
Jangan beristirahat!
603
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Kau hebat, Kawan.
- Ayo.
604
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Istirahatlah.
- Ya.
605
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Bagaimana dia?
606
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Kehilangan anaknya.
607
00:40:06,083 --> 00:40:07,374
Maksudku kondisinya.
608
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Dia akan pulih.
609
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
Sepenuhnya.
610
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Dia rekan seperjalananmu?
611
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Selama dia menghendaki.
612
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Terima kasih.
613
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
Kami yang berterima kasih.
614
00:40:18,250 --> 00:40:20,874
Tanpamu dan kawan-kawanmu,
kami pasti mati.
615
00:40:20,875 --> 00:40:23,041
Atau dipaksa bergabung dengan Nilfgaard.
616
00:40:24,708 --> 00:40:27,416
Bukan aku saja,
kalian juga menyelamatkan Ratu.
617
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Ratu Meve dari mana?
618
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Kerajaan Lyria dan Rivia.
619
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Kau nekat bertarung tanpa tahu demi siapa?
620
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- Ini orangnya?
- Ya, Paduka.
621
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Berdiri untuk Ratu Meve.
622
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Tidak.
623
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Apa pun yang terjadi,
mereka ikut denganku.
624
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Kau memimpin pertahanan jembatan?
625
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Kami semua.
626
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Kenapa? Bahkan aku pun
tak bisa membujuk pasukanku.
627
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Entah, spontan saja.
628
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Spontan saja"?
629
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Aku paham.
630
00:41:45,416 --> 00:41:48,375
Ada bedebah yang memukul wajahku.
Itu juga spontan.
631
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Siapa namamu?
632
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
633
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt dari mana?
634
00:41:55,250 --> 00:41:56,500
Bukan dari mana-mana.
635
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Tak bisa begitu.
636
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Kau lafalkan sumpahnya. Gigiku rontok.
637
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Berlutut.
638
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Baik.
639
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Atas keberanian yang luar biasa
dalam pertarungan demi keadilan, aku...
640
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Meve,
641
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
dengan anugerah dewa,
Ratu Lyria dan Rivia,
642
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
dengan wewenangku,
menobatkanmu sebagai kesatria.
643
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Terima ujian ini.
644
00:42:33,208 --> 00:42:35,874
- Lihat ke arahnya.
- Jangan tolak kepedihan.
645
00:42:35,875 --> 00:42:38,207
- Sebagaimana tak menolak kehormatan.
- Aku saja.
646
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
Ini bagian kesukaanku.
647
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Rahasiakan ini, tapi dari dulu
Geralt ingin jadi kesatria.
648
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Kesatria putih, kini terwujud.
- Dari dulu dia kesatria.
649
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Fokus pada prosesinya, Bodoh.
650
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Semoga engkau selalu ingat
alasanmu berjuang
651
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
dan mereka yang kau janjikan
untuk lindungi.
652
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Berbaktilah dengan setia,
Sir Geralt dari Rivia,
653
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
dengan gagah dan berani.
654
00:43:02,416 --> 00:43:03,916
Setialah kepadaku
655
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
dan hanya kepadaku.
656
00:43:07,750 --> 00:43:09,083
Hari-hari esok...
657
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
dan selamanya.
658
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Sial.
659
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
Mistle?
660
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle?
661
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
Acar Tikus!
662
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Hei, perhatikan aku,
663
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
atau kepalamu juga masuk tong.
664
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Tidak!
665
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
Ini terakhir.
666
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Tidak!
667
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Ada satu jalan, Paduka,
668
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
untuk mempercepat
terwujudnya ramalan Ithlinne,
669
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
tapi caranya berbahaya.
670
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Aku muak denganmu
yang bertele-tele, Xarthisius.
671
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Tunjukkan saja.
672
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Spesimen yang menakjubkan untuk Paduka.
673
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Spesimen paling besar dan buas
yang pernah kusaksikan.
674
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ya.
675
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Ini bisa dimanfaatkan.
676
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Kau harus menemukan seseorang.
677
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Dia penghalang antara aku dan putriku.
678
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
Takdirku.
679
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
Yang tekadnya sama besar denganku.
680
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Cobalah kau hirup baunya.
681
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Kemarikan.
682
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Ini.
683
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Ini.
684
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Temukan Geralt dari Rivia.
685
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Tak percaya manusia, monster, dewa
686
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Hanya pedang perak yang menjadi pelita
687
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Melintasi portal dan kerajaan yang tumbang
688
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Perburuanku bagai menggenggam bayang
689
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
Kepercayaan tak bisa dibeli
Takhta atau harta
690
00:47:13,416 --> 00:47:16,208
Kebenaran sejati ditempa dalam api
691
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
Kebenaran sejati ditempa dalam api
692
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya