1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Che ironia, eh?
2
00:00:15,375 --> 00:00:20,540
Ovunque la gente fugge da Nilfgaard,
mentre noi facciamo di tutto per andarci.
3
00:00:20,541 --> 00:00:24,790
È l'unica via per Caed Dhu.
Ma per Ciri il fine giustifica i mezzi.
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,207
Dobbiamo attraversare.
5
00:00:26,208 --> 00:00:29,707
Milva conosce bene la zona.
Quanto vorrei che fosse qui.
6
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Ehi, la conosco anch'io!
7
00:00:31,458 --> 00:00:32,874
Quand'ero il Pifferaio
8
00:00:32,875 --> 00:00:37,540
non ero famoso solo per il mio coraggio,
ma anche per il mio occhio attento.
9
00:00:37,541 --> 00:00:39,375
E la mia vista d'aquila che...
10
00:00:43,166 --> 00:00:44,708
- Tutto bene?
- Sì, è solo...
11
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
C'era una radicetta.
12
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Alla faccia della vista d'aquila.
13
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Ehi, non si deridono gli afflitti.
14
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Non è una radice, ma una corda.
15
00:00:54,625 --> 00:00:56,125
Allora, forse...
16
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Sì! Geralt, vieni a vedere.
17
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Bravo, Ranuncolo.
Un traghetto abbandonato.
18
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Non è abbandonato.
19
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Li ho trovati nei cespugli.
20
00:01:14,166 --> 00:01:16,666
- Dobbiamo attraversare.
- Verso Nilfgaard?
21
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Questa bagnarola non ce la farà mai.
22
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Sembra alquanto solida.
23
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Sì, beh, purtroppo siamo chiusi.
Con la guerra e tutto.
24
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
E gli attacchi dei babbuini.
25
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Babbuini? Mai visto scimmie qui intorno.
26
00:01:30,208 --> 00:01:33,124
Scommetto che navigherete,
per il giusto prezzo.
27
00:01:33,125 --> 00:01:36,583
E voi ce l'avete il giusto prezzo?
28
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Come pensavo. Non ci muoviamo di qui.
29
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
O ci portate voi o ci prendiamo la barca.
30
00:01:51,708 --> 00:01:54,582
Dopo mille battaglie e deviazioni,
31
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
eccoci su un traghetto verso Nilfgaard.
32
00:01:57,791 --> 00:02:00,333
Ci vuol meno ad attraversare che a cacare!
33
00:02:01,291 --> 00:02:03,916
Non sei il solo
col dono della poesia, bardo.
34
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Ormai Nilfgaard
sembra una lingua di terra qualunque.
35
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Già, solo l'ennesima cosa
per cui gli umani si uccidono.
36
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Niente di speciale.
37
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Non so se la pensano tutti così.
38
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Babbuini!
39
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Voi, fermi!
40
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Sono del Nord.
41
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Il traghetto! Presto!
- Che fanno a Nilfgaard?
42
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
Non sono babbuini.
Sono guerriglieri in territorio nemico!
43
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Riportate a riva la barca!
44
00:02:35,166 --> 00:02:37,165
Merda, i nilfgaardiani!
45
00:02:37,166 --> 00:02:39,583
- C'è Nilfgaard!
- Mantenete la posizione!
46
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- Per Nilfgaard!
- Non resisteranno a lungo.
47
00:02:43,250 --> 00:02:46,375
- E noi abbiamo la loro via di fuga.
- Ci serve il traghetto!
48
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Ma che...
- Ci tirano a riva!
49
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Dritti in battaglia.
- Ma cosa... No!
50
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
No! Perché l'hai fatto, idiota?
51
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Così li fai solo incazzare!
52
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Tornate qui!
- Scusate!
53
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Prendete la barca!
Sono spie nilfgaardiane!
54
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Dobbiamo attraversare subito!
55
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Scoccate!
- Ci attaccano!
56
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Merda.
- Cosa fanno?
57
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Forza, remate!
- Verso cosa?
58
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Forza!
59
00:03:13,375 --> 00:03:14,833
Remate!
60
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Siamo vostri alleati!
61
00:03:51,166 --> 00:03:55,165
Mentre scivolava lungo il fiume,
in mezzo a due eserciti in guerra,
62
00:03:55,166 --> 00:03:58,541
il witcher sapeva
che la ricerca di Ciri era a rischio.
63
00:03:59,041 --> 00:04:01,832
Ma stavolta, fidandosi l'uno dell'altro,
64
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
la strana banda di Geralt...
65
00:04:03,958 --> 00:04:05,500
- L'hansa.
- E...
66
00:04:07,208 --> 00:04:09,875
Divennero noti come l'hansa.
67
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Un'idea di Angoulême.
- Chi?
68
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Tranquilli, la incontrerete presto.
69
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
La piccola Nimue.
70
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Ma guardati.
71
00:04:18,541 --> 00:04:23,375
Ormai sei grande,
ma ancora correggi il vecchio Stribog.
72
00:04:24,541 --> 00:04:26,290
Di solito sono io a partire.
73
00:04:26,291 --> 00:04:30,291
Te l'avevo detto che sarebbe successo.
Ho un destino da trovare.
74
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
E dunque?
75
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Un'ultima storia?
76
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Sì, Stribog! Cos'ha fatto l'hansa?
77
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Ti prego, diccelo!
- D'accordo.
78
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Ora, dov'ero rimasto?
- Ai babbuini che attaccano il traghetto.
79
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Ah, certo.
80
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
L'hansa era riuscita a cavarsela.
81
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Per il momento.
82
00:04:49,625 --> 00:04:51,790
Pare che siamo fuori pericolo.
83
00:04:51,791 --> 00:04:54,999
Sì, come no!
Su un fiume che ci rende nemici di tutti.
84
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Qui non si può attraccare.
85
00:04:58,416 --> 00:05:00,332
Continuiamo a seguire il fiume.
86
00:05:00,333 --> 00:05:03,415
Da che parte del Nord provengono
le tuniche bianche?
87
00:05:03,416 --> 00:05:07,457
Indossavano diversi stemmi.
Una sorta di esercito congiunto.
88
00:05:07,458 --> 00:05:11,957
Non ci serve conoscerli intimamente.
Cazzo, ringraziamo solo di essere vivi.
89
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Arcieri a nord!
90
00:05:15,166 --> 00:05:16,541
Scoccate!
91
00:05:17,583 --> 00:05:18,707
Attenti!
92
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Nilfgaardiani?
- Non ci capisco niente.
93
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Nordling a sud, nilfgaardiani a nord.
94
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Non cercate di dare un senso alla guerra!
95
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Scoccate!
96
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Al riparo!
- Qui siamo esposti!
97
00:05:31,000 --> 00:05:32,124
La mia barca!
98
00:05:32,125 --> 00:05:35,832
Non voglio dirti come fare il tuo lavoro,
ma ti dispiacerebbe...
99
00:05:35,833 --> 00:05:37,832
No, è morto.
100
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
È morto. Cazzo!
101
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
L'hai ucciso!
102
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
E basta con le frecce!
103
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Sì, mancano un po' di creatività, vero?
104
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Merda.
- Arcieri, fermatevi!
105
00:05:51,500 --> 00:05:54,083
- Ti hanno sentito.
- Attenti!
106
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Aspettate!
- Che cazzo è?
107
00:05:58,791 --> 00:05:59,666
Puntare.
108
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Mirare.
109
00:06:01,666 --> 00:06:03,583
Bersaglio in vista!
110
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Ecco la creatività.
111
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Fuoco!
- Cielo, moriremo tutti!
112
00:06:10,666 --> 00:06:11,665
Venite, veloci!
113
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Presto, spegnetelo!
114
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Che succede?
115
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
116
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Forza!
117
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Scoiattola!
118
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Su, forza!
119
00:06:35,166 --> 00:06:36,708
Nuota!
120
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Però, che entrata.
- Qualcuno doveva salvarvi il culo.
121
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Stai bene?
122
00:06:47,875 --> 00:06:50,291
Sto bene. Dico davvero.
123
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Laggiù!
124
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Che eccezionale padronanza dell'arco.
125
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Ti hanno colpito al cuore.
126
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Oh, mia cara.
127
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
Non vi ho disilluso
da queste bizzarre idee umane?
128
00:07:12,833 --> 00:07:16,207
Come se un pezzo di legno
potesse segnare la mia fine.
129
00:07:16,208 --> 00:07:19,708
Assurdo, come per voi essere uccisi
da qualcosa senza denti.
130
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Speriamo non capiti nulla di simile.
131
00:07:24,250 --> 00:07:28,166
- Bentornata. Ci mancavi.
- Ricordi quando hai cercato di mollarci?
132
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Quale volta?
133
00:07:47,958 --> 00:07:49,833
Secoli di genialità.
134
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
135
00:07:54,333 --> 00:07:55,333
Rita.
136
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
137
00:07:59,083 --> 00:08:00,333
Le novizie.
138
00:08:00,875 --> 00:08:03,208
Tutti morti per colpa di un solo uomo.
139
00:08:04,833 --> 00:08:06,458
Sai qual è la cosa assurda?
140
00:08:08,208 --> 00:08:10,166
Credevo che ce l'avremmo fatta.
141
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Pensavo che il fatto
di desiderarlo così tanto
142
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
sarebbe bastato a distruggere Vilgefortz.
143
00:08:21,791 --> 00:08:22,750
Aspetta. E Ciri?
144
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Non ce l'ha Emhyr, Filippa.
145
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
È là fuori.
146
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Da qualche parte. Ma non so dove.
147
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Mi dispiace.
148
00:08:36,125 --> 00:08:38,333
No, dispiace a me.
149
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
So che è tua figlia.
150
00:08:43,791 --> 00:08:45,750
Ma era anche la nostra speranza.
151
00:08:47,708 --> 00:08:50,708
Ora sembra davvero finita.
152
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Tutto questo.
153
00:08:53,666 --> 00:08:54,916
Tutte noi.
154
00:08:56,333 --> 00:08:57,833
Quando sono venuta da te...
155
00:09:00,083 --> 00:09:01,500
ti ho chiesto:
156
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Come ti reinventerai?"
157
00:09:04,291 --> 00:09:05,583
Ti ricordi?
158
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Allora non avevo capito
cosa significasse davvero.
159
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Stavo riunendo un esercito.
160
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Pensavo che, per sopravvivere,
161
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
noi maghe dovessimo diventare
162
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
dei soldati.
163
00:09:18,958 --> 00:09:20,750
Mi sbagliavo di grosso.
164
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
In che senso?
165
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Per tutto questo tempo
ho trascurato ciò che avevo davanti.
166
00:09:28,916 --> 00:09:32,666
Quella che da adesso in poi
sarà la nostra risorsa più preziosa.
167
00:09:36,416 --> 00:09:37,666
La nostra sorellanza.
168
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Raduna le altre.
169
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Hanno tutti paura di Leo Bonhart.
170
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Chissà che faccia farà
quando lo sorprenderemo.
171
00:09:47,833 --> 00:09:51,665
- Non è un tipo qualsiasi.
- Sì, vorrei che Falka fosse qui.
172
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Ma perché se n'è andata?
- Non era in sé.
173
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Tornerà da noi. Me lo sento.
174
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Forse.
- Però ci speri.
175
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Non mi va di sperare,
voglio pensare a ciò che è reale.
176
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Come Leo Bonhart.
177
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Mistle ha ragione.
178
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Ognuno ha fatto la sua scelta.
179
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Forza! Diventeremo leggende,
se lo uccidiamo!
180
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Sì!
181
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
{\an8}RICERCATI
182
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
CAPELLI BIONDI, OCCHI VERDI.
PERICOLOSA. LAUTA RICOMPENSA.
183
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Su, Kelpie. Corri.
184
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Vai!
185
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Vai!
186
00:10:58,916 --> 00:11:00,249
Qui sembra libero.
187
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Forse è più sicuro proseguire a piedi.
188
00:11:04,875 --> 00:11:07,707
- Ancora loro?
- Porca puttana.
189
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Ci inseguono?
- Sono loro gli inseguiti.
190
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Raggiungete quella barca!
191
00:11:12,250 --> 00:11:15,957
- Siamo tra due fuochi.
- È un cazzo di incubo.
192
00:11:15,958 --> 00:11:17,415
Muori, figlio di troia!
193
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Cosa dicono?
194
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
È difficile a dirsi,
tra un "figlio di troia" e l'altro.
195
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Vi ordino di fermarvi!
196
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Restituite la barca!
197
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard sta arrivando!
198
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Ma quella è...
199
00:11:27,916 --> 00:11:30,832
- Portatemi quella cazzo di barca!
- ...la regina Meve.
200
00:11:30,833 --> 00:11:34,583
- Ha le palle a venire qui.
- Ed è bloccata per colpa nostra.
201
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Spie nilfgaardiane,
202
00:11:38,625 --> 00:11:43,957
Sua Maestà la regina vi ordina
di portare subito a riva la barca!
203
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
In caso contrario, sarete giustiziati!
204
00:11:47,625 --> 00:11:52,082
Non per polemizzare,
ma non siamo nilfgaardiani!
205
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Siamo dalla vostra!
206
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Continuiamo a remare.
207
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
Non servirà a nulla.
208
00:11:57,291 --> 00:12:01,082
- Poco più avanti c'è il mare aperto.
- Un mare d'acqua salata?
209
00:12:01,083 --> 00:12:05,040
- Perché? Un'altra bizzarra idea umana?
- No, mi corrode la pelle.
210
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Per ordine della regina!
211
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Sono un vampiro.
212
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Addio!
213
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Vi ordino di...
214
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Hai idea di come sopravviveremo
a questa gita sul fiume?
215
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Mettendovi fine.
216
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Dobbiamo tornare a terra.
217
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Già dai suoi albori,
218
00:12:44,083 --> 00:12:47,000
la Confraternita ha agito in modi assurdi,
219
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
sfruttando per sé
il potere datoci dagli dèi
220
00:12:51,333 --> 00:12:53,166
e alimentando l'odio
221
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
e la sfiducia verso chi è diverso.
222
00:12:58,666 --> 00:13:02,833
Decidendo in quali regni mandarci.
Mettendoci gli uni contro gli altri.
223
00:13:04,000 --> 00:13:05,791
Ma in poche settimane
224
00:13:06,583 --> 00:13:11,832
noi, le donne in questa stanza,
siamo riuscite a unire la nostra magia,
225
00:13:11,833 --> 00:13:12,958
i nostri metodi,
226
00:13:13,458 --> 00:13:15,665
a mettere da parte vecchie rivalità,
227
00:13:15,666 --> 00:13:17,790
perché condividevamo un obiettivo:
228
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
proteggere la magia da Vilgefortz.
229
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, sei la più forte di tutte
230
00:13:24,291 --> 00:13:26,958
per aver sopportato
le torture di Vilgefortz.
231
00:13:29,541 --> 00:13:33,375
È come se per tutta la vita
avessi conosciuto un unico istinto.
232
00:13:34,750 --> 00:13:36,666
Stare al fianco dei potenti.
233
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
- Poi sei apparsa alla mia porta.
- Io direi "tana".
234
00:13:48,125 --> 00:13:51,333
A quanto pare la nostra forza,
235
00:13:52,791 --> 00:13:54,375
tutta la nostra forza,
236
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
è innata.
237
00:13:56,916 --> 00:13:59,957
E aumenta ancora di più
quando siamo insieme.
238
00:13:59,958 --> 00:14:03,165
E insieme
possiamo sistemare questo casino.
239
00:14:03,166 --> 00:14:06,374
Possiamo anche convenire
che la colpa è di Vilgefortz.
240
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
È ancora là fuori.
241
00:14:08,125 --> 00:14:11,915
Non è finita.
Il futuro della magia è ancora a rischio.
242
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri è ancora a rischio.
243
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
La troveremo.
244
00:14:15,416 --> 00:14:16,957
E, nel frattempo,
245
00:14:16,958 --> 00:14:19,875
faremo in modo
che abbia una casa a cui tornare.
246
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Riporteremo indietro Assire, Ida,
247
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina e le novizie
248
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
e fonderemo una Loggia delle Maghe.
249
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
A modo nostro.
250
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ah, eccolo lì.
251
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Il primo ponte dopo chilometri.
- E mi sa anche l'ultimo.
252
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Ovvio che ci siano così tante truppe.
253
00:14:51,833 --> 00:14:53,582
Chi tiene il ponte...
254
00:14:53,583 --> 00:14:55,250
Controlla tutta la zona.
255
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Superiamo il ponte,
sbarchiamo e copriamo le nostre tracce.
256
00:14:59,916 --> 00:15:02,916
Torniamo alla nostra vera missione,
cioè i druidi.
257
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Ecco, bravi. Non badate a noi.
258
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Siamo solo una banda
di disadattati scanzonati
259
00:15:09,458 --> 00:15:13,833
che vogliono salvare una principessa
da un orribile destino. Basta che non...
260
00:15:15,083 --> 00:15:16,541
guardate...
261
00:15:17,333 --> 00:15:18,249
giù.
262
00:15:18,250 --> 00:15:20,041
- Laggiù!
- C'è un traghetto!
263
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Giù!
- Ci risiamo!
264
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
Ricaricare!
265
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Fermi!
- C'è una barca!
266
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Ci siamo arenati! Via di qui!
- Veloci!
267
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Uccideteli tutti!
- Forza!
268
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Scoccare!
269
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Veloci!
270
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Sì, andiamo!
271
00:15:42,041 --> 00:15:43,541
Ti hanno colpita.
272
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
No.
273
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Fatela stendere. Presto.
274
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Piano. Presto. Oh, non stai affatto bene.
275
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
I sintomi parlano chiaro.
È un aborto spontaneo.
276
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Grazie del pubblico annuncio.
277
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, cosa posso fare?
278
00:15:59,041 --> 00:16:00,666
Puoi lasciarmi in pace.
279
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Cavalli in arrivo!
- Buoni o cattivi?
280
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
È Nilfgaard!
281
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Tenete il ponte!
- Vai!
282
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Milva, per ora non puoi muoverti.
283
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Cahir, che succede?
- Forza!
284
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Forza, presto!
- Truppe nilfgaardiane a nord!
285
00:16:18,333 --> 00:16:22,915
Se i nilfgaardiani prendono il ponte,
elimineranno chiunque trovino quaggiù.
286
00:16:22,916 --> 00:16:25,124
- Noi non c'entriamo.
- Dico per lei!
287
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Mi vuoi ascoltare? Lasciatemi qui!
288
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Ti daremo spazio, ma non ti lasciamo.
289
00:16:29,708 --> 00:16:33,416
Io posso aiutarla,
ma dovete farci passare in sicurezza.
290
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Scoiattola, tu ci hai salvati.
E i nani non lasciano i debiti insoluti.
291
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Ti porteremo via da qui,
292
00:16:40,083 --> 00:16:43,499
anche se ancora non so come cazzo faremo.
293
00:16:43,500 --> 00:16:45,874
Che grado avevi tra i nilfgaardiani?
294
00:16:45,875 --> 00:16:46,957
Ero un ufficiale.
295
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Sei pronto a uccidere ciò che eri?
296
00:16:49,750 --> 00:16:52,207
Finalmente hai capito cosa non sono più.
297
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Che strategia proponi?
298
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Stammi dietro.
299
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
300
00:16:58,958 --> 00:17:00,416
Andrà tutto bene, Maria.
301
00:17:05,541 --> 00:17:07,458
Andiamo! Carica!
302
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Carica!
303
00:17:10,458 --> 00:17:13,249
Hanno battuto entrambi la testa
da piccoli?
304
00:17:13,250 --> 00:17:17,249
Un ufficiale e un witcher
non possono battere tutti quegli stronzi!
305
00:17:17,250 --> 00:17:19,125
Ranuncolo, vai.
306
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Torneremo.
307
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
Te lo prometto.
308
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Sennò si divertono solo loro, eh?
309
00:17:27,708 --> 00:17:31,250
- Torno subito.
- Facciamo fuori dei nilfgaardiani!
310
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Vieni, vecchietto!
- Non serve dirmelo!
311
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Ritirata!
- Mettetevi in salvo!
312
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Fate un altro passo
e vi ammazzo io stesso!
313
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Sono troppi! Il ponte è perduto!
314
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Non finché lo decido io.
- Muoviti.
315
00:17:48,625 --> 00:17:52,082
Quindi girate le chiappe e combattete!
316
00:17:52,083 --> 00:17:54,749
- Che ordini hai?
- Tenere il ponte per la regina.
317
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Allora tienilo, cazzo.
O la tua regina è perduta!
318
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Arrivano!
319
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Spero vi piaccia il sapore del cuoio,
320
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
perché quest'uomo vi infilerà lo stivale
così a fondo nel culo
321
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
che ne morderete le fibbie!
322
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Quindi ascoltatelo
323
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
e resistete!
324
00:18:14,791 --> 00:18:16,166
Qualcosa da aggiungere?
325
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Muoviamoci, cazzo!
326
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Forza!
327
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Forza!
328
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- Così si fa!
- Forza!
329
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Per Nilfgaard!
330
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
Andiamo!
331
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Carica!
- Geralt!
332
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Basta gingillarsi. Finiamola!
333
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Tenete duro!
334
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Credo di poter essere più utile qui.
335
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
Che succede? Dimmelo.
336
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
È un pandemonio, ma stanno combattendo.
337
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, il Nord sta reagendo.
338
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Sono bastati un nilfgaardiano,
un witcher e un nano per convincerli.
339
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Ma ci apriranno la strada per Caed Dhu.
340
00:19:26,291 --> 00:19:27,458
Avevo bisogno
341
00:19:28,666 --> 00:19:29,791
di buone notizie.
342
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Mantenete la posizione!
343
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Resistete!
344
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Andiamo!
345
00:19:42,041 --> 00:19:43,915
Ti credevo pazzo a provarci.
346
00:19:43,916 --> 00:19:47,458
Ma sei venuto lo stesso.
Ora sei felice di non avermi ucciso?
347
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Te lo dico dopo.
348
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Respingeteli!
349
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Resistete!
350
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Resistete!
- Li abbiamo in pugno!
351
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Per Nilfgaard!
352
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Arriva la cavalleria!
353
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Mirate e scoccate!
354
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Al riparo!
355
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Ritirata!
356
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Al riparo, uomini!
357
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Ritirata!
358
00:20:38,041 --> 00:20:39,958
Muoversi!
359
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
A lui ci penso io!
360
00:20:52,375 --> 00:20:53,957
Muoversi, forza!
361
00:20:53,958 --> 00:20:56,666
Muoversi!
362
00:21:19,291 --> 00:21:20,666
Forza, teneteli a bada!
363
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Respingeteli!
364
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Continuate così! Respingeteli!
365
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Uomini, alla carica!
366
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Andiamo!
367
00:22:08,125 --> 00:22:09,124
Ricompattatevi!
368
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Rico...
369
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Ritirata!
370
00:22:13,458 --> 00:22:15,208
Si stanno ritirando!
371
00:22:16,583 --> 00:22:18,916
- Si stanno ritirando!
- Sì!
372
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Si stanno ritirando!
373
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Facciamola finita!
374
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Forza!
375
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Forza, andiamo!
376
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- Via!
- Andiamo!
377
00:22:33,708 --> 00:22:35,083
La regina!
378
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Sta arrivando!
- Per la regina!
379
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Proteggiamo la regina!
- Forza!
380
00:22:41,583 --> 00:22:42,916
Seguitemi!
381
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Torniamo a Nilfgaard!
382
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
No!
383
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Alzati!
384
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Ma che cazzo è?
385
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Non gli serve più un ufficiale.
386
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
No! Basta!
387
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Gli serve un witcher.
388
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Ritirata!
- Ma cos'è?
389
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Via di qui, cazzo!
390
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Ritirata!
391
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Seguitemi!
392
00:26:03,625 --> 00:26:06,165
Eccovi, e con la testa ancora intatta.
393
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Anche se per un pelo.
394
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Grazie.
395
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Vedi? Ci sono dei vantaggi
a essere sottovalutati.
396
00:26:18,000 --> 00:26:19,125
Ce l'abbiamo fatta.
397
00:26:20,708 --> 00:26:21,625
Sì.
398
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Troviamo Milva.
- Sì.
399
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Mi serve il tuo aiuto.
400
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Oltre che per spazzare, intendi?
401
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Cos'hai lì?
402
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Il pugnale con cui Vesemir
ha ferito Vilgefortz.
403
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Perché ce l'hai?
404
00:26:52,708 --> 00:26:55,041
Usalo per trovare Vilgefortz a Stygga.
405
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, no.
- È debole.
406
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Se lo trovo ora, posso ucciderlo.
- Ma la Loggia...
407
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
L'hai creata tu.
408
00:27:03,583 --> 00:27:05,125
Vi ho dato un'idea.
409
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Sta a voi realizzarla.
410
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Non capisco.
411
00:27:10,625 --> 00:27:14,374
Devo proteggere Ciri.
Nessun altro soffrirà per questo.
412
00:27:14,375 --> 00:27:16,165
- Parli come Geralt.
- Grazie.
413
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Non era un complimento.
414
00:27:17,875 --> 00:27:19,666
Non in questo caso.
415
00:27:20,166 --> 00:27:24,957
Anche se trovassi il suo portale,
finiresti dritta nel suo territorio.
416
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Lo so, ma ho giurato di fermarlo.
E manterrò la parola.
417
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Per Istredd. Per Geralt. Per la magia.
418
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Per me.
419
00:27:43,750 --> 00:27:47,958
[Lingua Antica]
420
00:27:48,458 --> 00:27:52,791
[Lingua Antica]
421
00:28:04,125 --> 00:28:06,665
- Se non dovessi tornare...
- Non dire così.
422
00:28:06,666 --> 00:28:08,708
Con o senza di me,
423
00:28:10,041 --> 00:28:11,458
ricostruite Aretuza.
424
00:28:13,291 --> 00:28:14,416
Promettimelo.
425
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Te lo prometto.
426
00:29:04,125 --> 00:29:07,291
Gli unici sopravvissuti
alla battaglia di Montecalvo.
427
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Bentornati.
428
00:29:19,250 --> 00:29:22,500
Solo una cosa
avrebbe potuto salvarvi la vita.
429
00:29:25,291 --> 00:29:26,291
La vigliaccheria.
430
00:29:27,583 --> 00:29:28,875
Un vero credente
431
00:29:29,375 --> 00:29:32,291
sarebbe morto per uccidere quelle streghe.
432
00:29:33,416 --> 00:29:34,375
Tuttavia...
433
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
avrete un'altra possibilità
434
00:29:39,416 --> 00:29:42,666
di dare valore alla vostra morte.
435
00:29:59,708 --> 00:30:01,958
Sei sempre stata brava con le mani.
436
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Me lo ricordo.
437
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
E tu avevi la lingua tagliente.
438
00:30:25,750 --> 00:30:27,041
A te non ti conosco.
439
00:30:28,750 --> 00:30:32,916
Ma hai gli occhi più belli
che abbia mai visto,
440
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
e assisteranno alla mia vittoria finale.
441
00:30:41,708 --> 00:30:44,707
Vilgefortz sapeva
che Yennefer l'avrebbe trovato,
442
00:30:44,708 --> 00:30:46,165
ma è un'altra storia.
443
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Ora andate, forza.
444
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Su.
445
00:30:51,875 --> 00:30:54,083
- Andiamo al fiume?
- Giochiamo lì!
446
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Studierò ad Aretuza.
447
00:30:58,250 --> 00:30:59,916
Aretuza, dici?
448
00:31:00,875 --> 00:31:04,582
Dopo tante generazioni?
Incredibile che sia di nuovo aperta.
449
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
È incredibile poter camminare
dove ha camminato lady Yennefer.
450
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
E scoprire tutto il possibile su di loro.
451
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Soprattutto...
- Ciri.
452
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Mi ricordo.
453
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Sento ancora un legame con lei.
454
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Siamo legate dal...
455
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Destino.
456
00:31:26,375 --> 00:31:28,250
Le storie sono molto potenti.
457
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Ci cambiano.
458
00:31:31,750 --> 00:31:32,875
E noi,
459
00:31:33,458 --> 00:31:34,875
malgrado ciò,
460
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
cambiamo loro a nostra volta.
461
00:31:50,375 --> 00:31:51,750
Per i tuoi studi.
462
00:31:52,625 --> 00:31:54,207
Non devi più rubarlo.
463
00:31:54,208 --> 00:31:55,750
MEZZO SECOLO DI POESIA
464
00:31:57,500 --> 00:31:59,457
- Non potrei mai.
- Sciocchezze.
465
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Ormai ci vedo poco.
Gli serve una nuova casa.
466
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
E chi sa se c'è qualcosa di vero?
467
00:32:05,958 --> 00:32:08,250
Ma sei stata proprio tu a dirlo.
468
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
Come finirà questa saga
potrebbe dipendere da te.
469
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Ma in che modo?
470
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Lei che fine fece?
471
00:32:19,250 --> 00:32:20,250
Ciri?
472
00:32:21,958 --> 00:32:23,374
Geralt salvò la regina
473
00:32:23,375 --> 00:32:26,875
e Yen andò in cerca di Vilgefortz,
ma cosa accadde a Ciri?
474
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Lo chiedi alla persona sbagliata.
475
00:32:34,791 --> 00:32:37,041
Ti auguro di trovare il tuo destino.
476
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra aveva ragione.
477
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri stava tornando dai Ratti.
Ma cosa accadde poi?
478
00:32:57,416 --> 00:32:59,125
Qualcosa comincia.
479
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Ma qualcosa finisce.
480
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Sono i Ratti!
481
00:33:04,291 --> 00:33:06,666
- Restate dentro!
- Guarda, i Ratti!
482
00:33:07,750 --> 00:33:10,457
- Guarda la mia bambola Iskra!
- Dentro!
483
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Vieni subito dentro!
484
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Lyla!
- Tutti dentro!
485
00:33:14,333 --> 00:33:16,333
Vieni subito!
486
00:33:16,958 --> 00:33:18,874
Non vi creeremo alcun problema.
487
00:33:18,875 --> 00:33:21,582
Se state zitti finché non ce ne andiamo.
488
00:33:21,583 --> 00:33:23,125
Dov'è la Testa di Chimera?
489
00:33:24,916 --> 00:33:27,000
Ehi! Acqua in bocca.
490
00:33:28,791 --> 00:33:31,208
Ci sono i Ratti! Vieni dentro!
491
00:33:34,375 --> 00:33:35,416
Bonhart?
492
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, vieni fuori!
493
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Bonhart!
- Dai, Leo.
494
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Sappiamo che ci sei.
- Vieni fuori!
495
00:33:43,125 --> 00:33:46,666
- Ti ricordi di noi, vecchiaccio?
- Su, non aver paura.
496
00:33:49,208 --> 00:33:50,166
Finalmente.
497
00:33:51,041 --> 00:33:52,208
Dai, Leo.
498
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Su, sbrigati.
499
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Buongiorno, cari topolini.
500
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Sono...
501
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Ma che...
502
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Smettila!
503
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Se dobbiamo ballare, balleremo.
504
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Ma prima vi faccio un'offerta.
505
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Perché non mi succhi le palle?
506
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Mentre ci rifletto su,
507
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
ecco la mia.
508
00:34:18,500 --> 00:34:20,915
Valete molto, da morti.
509
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Ma mi sento obbligato a dirvi
510
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
che valete ancora di più
511
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
da vivi.
512
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Allora, cosa scegliete?
513
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
La via facile o quella difficile?
La prima fa meno male.
514
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Basta chiacchiere e vieni qui,
stronzo ossuto!
515
00:34:36,333 --> 00:34:41,000
Sì! La via difficile!
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei...
516
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
Dov'è Falka?
517
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka, quella brava, dov'è?
518
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Non c'è?
519
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Si nasconde?
520
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Scendo subito.
521
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
Uccidiamo questo coglione.
522
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Ci siamo quasi, Kelpie. Vai!
523
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Diamo il via alle danze.
524
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
525
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Vieni.
526
00:35:40,666 --> 00:35:42,583
Dovrai passare sul mio cadavere.
527
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Un grosso cadavere.
528
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
529
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! No.
530
00:36:00,333 --> 00:36:02,250
Forza, topolini.
531
00:36:02,875 --> 00:36:04,666
Pensate a Brehen.
532
00:36:06,416 --> 00:36:10,791
Avrebbe voluto di meglio per voi, eh?
Non che moriste come cani!
533
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
534
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
535
00:36:41,083 --> 00:36:41,916
Tranquillo.
536
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Va tutto bene. È finita.
537
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Bene.
538
00:36:51,500 --> 00:36:53,041
Dov'è Falka?
539
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Dimmi dov'è e ti risparmio.
540
00:36:57,458 --> 00:37:00,833
Noi siamo i Ratti delle paludi
541
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Forza.
- Noi siamo
542
00:37:03,083 --> 00:37:06,333
- I Ratti delle paludi...
- Sono morti, non lo sapranno.
543
00:37:09,416 --> 00:37:10,333
Che c'è?
544
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Che cazzo combini?
545
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Dov'è Falka?
546
00:37:37,416 --> 00:37:38,541
Dov'è la tua...
547
00:37:40,000 --> 00:37:41,875
amichetta speciale?
548
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Stai per morire, lo sai?
549
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Verrà a salvarti?
550
00:37:56,500 --> 00:37:58,875
Ah, eccola. La collezione è completa.
551
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
552
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Finalmente ci incontriamo.
553
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Su, forza.
554
00:38:24,791 --> 00:38:26,041
Ops.
555
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
C'eri quasi.
556
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Se i tuoi amici avessero combattuto così,
forse sarebbero vivi.
557
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Sì!
558
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Stai per morire,
559
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
ma non hai paura, vero?
560
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Chi è questa Falka
561
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
che non teme la morte?
562
00:39:07,875 --> 00:39:10,083
Cirilla...
563
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Mi dispiace.
564
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Mi dispiace tanto.
565
00:39:17,833 --> 00:39:20,750
Su, non fare la rammollita.
566
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Le capacità le hai,
ma sei troppo sensibile.
567
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
È così che si muore.
568
00:39:29,833 --> 00:39:34,833
Nel piscio e nella merda,
tra sangue e budella.
569
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
Diamoci da fare, gente!
570
00:39:45,333 --> 00:39:47,832
- Hai combattuto bene.
- Andiamo.
571
00:39:47,833 --> 00:39:49,666
- Cerca di riposare.
- Sì.
572
00:40:01,166 --> 00:40:02,250
Come sta?
573
00:40:02,916 --> 00:40:04,458
Ha perso il bambino.
574
00:40:06,250 --> 00:40:08,707
- E lei come sta?
- Oh, si riprenderà.
575
00:40:08,708 --> 00:40:09,916
Del tutto.
576
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Viaggia con voi?
577
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Finché lo vorrà.
578
00:40:14,958 --> 00:40:17,708
- Grazie.
- Siamo noi a ringraziarti.
579
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Senza di voi, saremmo tutti morti.
580
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
O peggio, nilfgaardiani.
581
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Non avete salvato solo me,
ma anche la regina.
582
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
La regina Meve di cosa?
583
00:40:33,458 --> 00:40:35,666
Del regno di Lyria e Rivia.
584
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Chi rischia la vita
senza sapere per chi combatte?
585
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- È lui?
- Sì, Vostra Grazia.
586
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Alzatevi per la regina Meve.
587
00:41:17,416 --> 00:41:18,250
No.
588
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Qualunque cosa accada,
staranno al mio fianco.
589
00:41:29,375 --> 00:41:31,541
Avete guidato la carica sul ponte?
590
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Sì.
591
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
E perché mai,
visto che perfino io ho fallito?
592
00:41:37,375 --> 00:41:38,958
È successo e basta.
593
00:41:40,458 --> 00:41:41,750
"È successo e basta"?
594
00:41:44,208 --> 00:41:45,249
So cosa intendi.
595
00:41:45,250 --> 00:41:48,375
Un coglione mi ha preso in faccia.
È successo e basta.
596
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Come ti chiami?
597
00:41:51,083 --> 00:41:52,375
Geralt.
598
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt di dove?
599
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
Nessuna parte.
600
00:41:57,666 --> 00:41:59,083
Beh, così non va bene.
601
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Dillo tu, io sono senza denti.
602
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
In ginocchio.
603
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Va bene.
604
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Per lo straordinario coraggio dimostrato
per una giusta causa, io,
605
00:42:22,708 --> 00:42:23,666
Meve,
606
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
per grazia degli dèi
regina di Lyria e di Rivia,
607
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
uso il potere in mio possesso
per proclamarti cavaliere.
608
00:42:32,166 --> 00:42:33,207
Prendi questo colpo.
609
00:42:33,208 --> 00:42:35,790
- Guarda lui, non me!
- Affronta il dolore.
610
00:42:35,791 --> 00:42:39,333
- Come faresti con l'onore.
- Da' qua. È la parte migliore.
611
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Non dite nulla,
ma ha sempre voluto essere un cavaliere.
612
00:42:43,416 --> 00:42:46,625
- E ora lo è diventato.
- Lo è sempre stato, credo.
613
00:42:47,125 --> 00:42:48,999
Godetevi il momento, citrulli.
614
00:42:49,000 --> 00:42:51,875
Che tu possa sempre ricordare
per cosa combatti
615
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
e chi hai giurato di proteggere.
616
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Servici fedelmente, prode Geralt di Rivia,
617
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
con coraggio e valore,
618
00:43:02,416 --> 00:43:06,083
dimostrando la tua lealtà a me
e me solamente.
619
00:43:07,750 --> 00:43:09,208
Nei giorni a venire...
620
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
e per sempre.
621
00:43:20,750 --> 00:43:21,875
Cazzo.
622
00:43:41,333 --> 00:43:42,333
Mistle?
623
00:43:43,291 --> 00:43:44,333
Mistle?
624
00:43:46,625 --> 00:43:48,166
Ratti sottaceto!
625
00:43:50,500 --> 00:43:56,000
Ehi, fai in modo che mi guardi,
o nel barile ci metto la tua testa.
626
00:43:59,666 --> 00:44:01,625
No!
627
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
L'ultima.
628
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
No!
629
00:44:27,125 --> 00:44:31,957
C'è un modo, mio signore,
per accelerare la profezia di Ithlinne,
630
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
ma è pericoloso.
631
00:44:33,583 --> 00:44:37,583
Sono stanco di questi teatrini,
Xarthisius. Fammi vedere.
632
00:44:39,875 --> 00:44:42,833
Un esemplare davvero magnifico per voi.
633
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Il più grande e brutale
che abbia mai visto.
634
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ah, sì.
635
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Andrà benissimo.
636
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Devi trovare una persona per me.
637
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Una persona che si è messa
tra me e mia figlia.
638
00:45:03,875 --> 00:45:05,250
Il mio destino.
639
00:45:06,250 --> 00:45:08,416
La cui risolutezza è pari alla mia.
640
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Ecco un assaggio del suo fetore.
641
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Dammelo.
642
00:45:17,000 --> 00:45:17,958
Ecco.
643
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Tieni.
644
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Trova Geralt di Rivia.
645
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Qualsiasi uomo, mostro o dio
646
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Della mia lama sentirà lo stridio
647
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Tra portali distrutti e regni caduti
648
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Non avrò alcuna pietà per i venduti
649
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
Tenetevi il vostro denaro infame
650
00:47:13,416 --> 00:47:16,375
Forgiata è la verità tra fiamme e lame
651
00:47:18,291 --> 00:47:21,250
Forgiata è la verità tra fiamme e lame
652
00:47:59,250 --> 00:48:01,166
Sottotitoli: Ambra Santoro