1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 Che ironia, eh? 2 00:00:15,375 --> 00:00:20,540 Ovunque la gente fugge da Nilfgaard, mentre noi facciamo di tutto per andarci. 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,790 È l'unica via per Caed Dhu. Ma per Ciri il fine giustifica i mezzi. 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,207 Dobbiamo attraversare. 5 00:00:26,208 --> 00:00:29,707 Milva conosce bene la zona. Quanto vorrei che fosse qui. 6 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Ehi, la conosco anch'io! 7 00:00:31,458 --> 00:00:32,874 Quand'ero il Pifferaio 8 00:00:32,875 --> 00:00:37,540 non ero famoso solo per il mio coraggio, ma anche per il mio occhio attento. 9 00:00:37,541 --> 00:00:39,375 E la mia vista d'aquila che... 10 00:00:43,166 --> 00:00:44,708 - Tutto bene? - Sì, è solo... 11 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 C'era una radicetta. 12 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 Alla faccia della vista d'aquila. 13 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 Ehi, non si deridono gli afflitti. 14 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Non è una radice, ma una corda. 15 00:00:54,625 --> 00:00:56,125 Allora, forse... 16 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 Sì! Geralt, vieni a vedere. 17 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 Bravo, Ranuncolo. Un traghetto abbandonato. 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Non è abbandonato. 19 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Li ho trovati nei cespugli. 20 00:01:14,166 --> 00:01:16,666 - Dobbiamo attraversare. - Verso Nilfgaard? 21 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 Questa bagnarola non ce la farà mai. 22 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Sembra alquanto solida. 23 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Sì, beh, purtroppo siamo chiusi. Con la guerra e tutto. 24 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 E gli attacchi dei babbuini. 25 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Babbuini? Mai visto scimmie qui intorno. 26 00:01:30,208 --> 00:01:33,124 Scommetto che navigherete, per il giusto prezzo. 27 00:01:33,125 --> 00:01:36,583 E voi ce l'avete il giusto prezzo? 28 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Come pensavo. Non ci muoviamo di qui. 29 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 O ci portate voi o ci prendiamo la barca. 30 00:01:51,708 --> 00:01:54,582 Dopo mille battaglie e deviazioni, 31 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 eccoci su un traghetto verso Nilfgaard. 32 00:01:57,791 --> 00:02:00,333 Ci vuol meno ad attraversare che a cacare! 33 00:02:01,291 --> 00:02:03,916 Non sei il solo col dono della poesia, bardo. 34 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Ormai Nilfgaard sembra una lingua di terra qualunque. 35 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 Già, solo l'ennesima cosa per cui gli umani si uccidono. 36 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 Niente di speciale. 37 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Non so se la pensano tutti così. 38 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 Babbuini! 39 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Voi, fermi! 40 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Sono del Nord. 41 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - Il traghetto! Presto! - Che fanno a Nilfgaard? 42 00:02:29,041 --> 00:02:32,790 Non sono babbuini. Sono guerriglieri in territorio nemico! 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Riportate a riva la barca! 44 00:02:35,166 --> 00:02:37,165 Merda, i nilfgaardiani! 45 00:02:37,166 --> 00:02:39,583 - C'è Nilfgaard! - Mantenete la posizione! 46 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 - Per Nilfgaard! - Non resisteranno a lungo. 47 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 - E noi abbiamo la loro via di fuga. - Ci serve il traghetto! 48 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Ma che... - Ci tirano a riva! 49 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Dritti in battaglia. - Ma cosa... No! 50 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 No! Perché l'hai fatto, idiota? 51 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Così li fai solo incazzare! 52 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - Tornate qui! - Scusate! 53 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Prendete la barca! Sono spie nilfgaardiane! 54 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Dobbiamo attraversare subito! 55 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Scoccate! - Ci attaccano! 56 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Merda. - Cosa fanno? 57 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Forza, remate! - Verso cosa? 58 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Forza! 59 00:03:13,375 --> 00:03:14,833 Remate! 60 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Siamo vostri alleati! 61 00:03:51,166 --> 00:03:55,165 Mentre scivolava lungo il fiume, in mezzo a due eserciti in guerra, 62 00:03:55,166 --> 00:03:58,541 il witcher sapeva che la ricerca di Ciri era a rischio. 63 00:03:59,041 --> 00:04:01,832 Ma stavolta, fidandosi l'uno dell'altro, 64 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 la strana banda di Geralt... 65 00:04:03,958 --> 00:04:05,500 - L'hansa. - E... 66 00:04:07,208 --> 00:04:09,875 Divennero noti come l'hansa. 67 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - Un'idea di Angoulême. - Chi? 68 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 Tranquilli, la incontrerete presto. 69 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 La piccola Nimue. 70 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Ma guardati. 71 00:04:18,541 --> 00:04:23,375 Ormai sei grande, ma ancora correggi il vecchio Stribog. 72 00:04:24,541 --> 00:04:26,290 Di solito sono io a partire. 73 00:04:26,291 --> 00:04:30,291 Te l'avevo detto che sarebbe successo. Ho un destino da trovare. 74 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 E dunque? 75 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 Un'ultima storia? 76 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 Sì, Stribog! Cos'ha fatto l'hansa? 77 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - Ti prego, diccelo! - D'accordo. 78 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Ora, dov'ero rimasto? - Ai babbuini che attaccano il traghetto. 79 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 Ah, certo. 80 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 L'hansa era riuscita a cavarsela. 81 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Per il momento. 82 00:04:49,625 --> 00:04:51,790 Pare che siamo fuori pericolo. 83 00:04:51,791 --> 00:04:54,999 Sì, come no! Su un fiume che ci rende nemici di tutti. 84 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Qui non si può attraccare. 85 00:04:58,416 --> 00:05:00,332 Continuiamo a seguire il fiume. 86 00:05:00,333 --> 00:05:03,415 Da che parte del Nord provengono le tuniche bianche? 87 00:05:03,416 --> 00:05:07,457 Indossavano diversi stemmi. Una sorta di esercito congiunto. 88 00:05:07,458 --> 00:05:11,957 Non ci serve conoscerli intimamente. Cazzo, ringraziamo solo di essere vivi. 89 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Arcieri a nord! 90 00:05:15,166 --> 00:05:16,541 Scoccate! 91 00:05:17,583 --> 00:05:18,707 Attenti! 92 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - Nilfgaardiani? - Non ci capisco niente. 93 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Nordling a sud, nilfgaardiani a nord. 94 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Non cercate di dare un senso alla guerra! 95 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Scoccate! 96 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Al riparo! - Qui siamo esposti! 97 00:05:31,000 --> 00:05:32,124 La mia barca! 98 00:05:32,125 --> 00:05:35,832 Non voglio dirti come fare il tuo lavoro, ma ti dispiacerebbe... 99 00:05:35,833 --> 00:05:37,832 No, è morto. 100 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 È morto. Cazzo! 101 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 L'hai ucciso! 102 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 E basta con le frecce! 103 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Sì, mancano un po' di creatività, vero? 104 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Merda. - Arcieri, fermatevi! 105 00:05:51,500 --> 00:05:54,083 - Ti hanno sentito. - Attenti! 106 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - Aspettate! - Che cazzo è? 107 00:05:58,791 --> 00:05:59,666 Puntare. 108 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Mirare. 109 00:06:01,666 --> 00:06:03,583 Bersaglio in vista! 110 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Ecco la creatività. 111 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Fuoco! - Cielo, moriremo tutti! 112 00:06:10,666 --> 00:06:11,665 Venite, veloci! 113 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Presto, spegnetelo! 114 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Che succede? 115 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 116 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Forza! 117 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Scoiattola! 118 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Su, forza! 119 00:06:35,166 --> 00:06:36,708 Nuota! 120 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Però, che entrata. - Qualcuno doveva salvarvi il culo. 121 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Stai bene? 122 00:06:47,875 --> 00:06:50,291 Sto bene. Dico davvero. 123 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Laggiù! 124 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Che eccezionale padronanza dell'arco. 125 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Ti hanno colpito al cuore. 126 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Oh, mia cara. 127 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Non vi ho disilluso da queste bizzarre idee umane? 128 00:07:12,833 --> 00:07:16,207 Come se un pezzo di legno potesse segnare la mia fine. 129 00:07:16,208 --> 00:07:19,708 Assurdo, come per voi essere uccisi da qualcosa senza denti. 130 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Speriamo non capiti nulla di simile. 131 00:07:24,250 --> 00:07:28,166 - Bentornata. Ci mancavi. - Ricordi quando hai cercato di mollarci? 132 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Quale volta? 133 00:07:47,958 --> 00:07:49,833 Secoli di genialità. 134 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 135 00:07:54,333 --> 00:07:55,333 Rita. 136 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 137 00:07:59,083 --> 00:08:00,333 Le novizie. 138 00:08:00,875 --> 00:08:03,208 Tutti morti per colpa di un solo uomo. 139 00:08:04,833 --> 00:08:06,458 Sai qual è la cosa assurda? 140 00:08:08,208 --> 00:08:10,166 Credevo che ce l'avremmo fatta. 141 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Pensavo che il fatto di desiderarlo così tanto 142 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 sarebbe bastato a distruggere Vilgefortz. 143 00:08:21,791 --> 00:08:22,750 Aspetta. E Ciri? 144 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Non ce l'ha Emhyr, Filippa. 145 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 È là fuori. 146 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Da qualche parte. Ma non so dove. 147 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Mi dispiace. 148 00:08:36,125 --> 00:08:38,333 No, dispiace a me. 149 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 So che è tua figlia. 150 00:08:43,791 --> 00:08:45,750 Ma era anche la nostra speranza. 151 00:08:47,708 --> 00:08:50,708 Ora sembra davvero finita. 152 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Tutto questo. 153 00:08:53,666 --> 00:08:54,916 Tutte noi. 154 00:08:56,333 --> 00:08:57,833 Quando sono venuta da te... 155 00:09:00,083 --> 00:09:01,500 ti ho chiesto: 156 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "Come ti reinventerai?" 157 00:09:04,291 --> 00:09:05,583 Ti ricordi? 158 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Allora non avevo capito cosa significasse davvero. 159 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Stavo riunendo un esercito. 160 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 Pensavo che, per sopravvivere, 161 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 noi maghe dovessimo diventare 162 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 dei soldati. 163 00:09:18,958 --> 00:09:20,750 Mi sbagliavo di grosso. 164 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 In che senso? 165 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Per tutto questo tempo ho trascurato ciò che avevo davanti. 166 00:09:28,916 --> 00:09:32,666 Quella che da adesso in poi sarà la nostra risorsa più preziosa. 167 00:09:36,416 --> 00:09:37,666 La nostra sorellanza. 168 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Raduna le altre. 169 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Hanno tutti paura di Leo Bonhart. 170 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Chissà che faccia farà quando lo sorprenderemo. 171 00:09:47,833 --> 00:09:51,665 - Non è un tipo qualsiasi. - Sì, vorrei che Falka fosse qui. 172 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - Ma perché se n'è andata? - Non era in sé. 173 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 Tornerà da noi. Me lo sento. 174 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Forse. - Però ci speri. 175 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Non mi va di sperare, voglio pensare a ciò che è reale. 176 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Come Leo Bonhart. 177 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 Mistle ha ragione. 178 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 Ognuno ha fatto la sua scelta. 179 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Forza! Diventeremo leggende, se lo uccidiamo! 180 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Sì! 181 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 {\an8}RICERCATI 182 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 CAPELLI BIONDI, OCCHI VERDI. PERICOLOSA. LAUTA RICOMPENSA. 183 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Su, Kelpie. Corri. 184 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Vai! 185 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Vai! 186 00:10:58,916 --> 00:11:00,249 Qui sembra libero. 187 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Forse è più sicuro proseguire a piedi. 188 00:11:04,875 --> 00:11:07,707 - Ancora loro? - Porca puttana. 189 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - Ci inseguono? - Sono loro gli inseguiti. 190 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Raggiungete quella barca! 191 00:11:12,250 --> 00:11:15,957 - Siamo tra due fuochi. - È un cazzo di incubo. 192 00:11:15,958 --> 00:11:17,415 Muori, figlio di troia! 193 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 Cosa dicono? 194 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 È difficile a dirsi, tra un "figlio di troia" e l'altro. 195 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Vi ordino di fermarvi! 196 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Restituite la barca! 197 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Nilfgaard sta arrivando! 198 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Ma quella è... 199 00:11:27,916 --> 00:11:30,832 - Portatemi quella cazzo di barca! - ...la regina Meve. 200 00:11:30,833 --> 00:11:34,583 - Ha le palle a venire qui. - Ed è bloccata per colpa nostra. 201 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Spie nilfgaardiane, 202 00:11:38,625 --> 00:11:43,957 Sua Maestà la regina vi ordina di portare subito a riva la barca! 203 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 In caso contrario, sarete giustiziati! 204 00:11:47,625 --> 00:11:52,082 Non per polemizzare, ma non siamo nilfgaardiani! 205 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Siamo dalla vostra! 206 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 Continuiamo a remare. 207 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 Non servirà a nulla. 208 00:11:57,291 --> 00:12:01,082 - Poco più avanti c'è il mare aperto. - Un mare d'acqua salata? 209 00:12:01,083 --> 00:12:05,040 - Perché? Un'altra bizzarra idea umana? - No, mi corrode la pelle. 210 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 Per ordine della regina! 211 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Sono un vampiro. 212 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Addio! 213 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 Vi ordino di... 214 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 Hai idea di come sopravviveremo a questa gita sul fiume? 215 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 Mettendovi fine. 216 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Dobbiamo tornare a terra. 217 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Già dai suoi albori, 218 00:12:44,083 --> 00:12:47,000 la Confraternita ha agito in modi assurdi, 219 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 sfruttando per sé il potere datoci dagli dèi 220 00:12:51,333 --> 00:12:53,166 e alimentando l'odio 221 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 e la sfiducia verso chi è diverso. 222 00:12:58,666 --> 00:13:02,833 Decidendo in quali regni mandarci. Mettendoci gli uni contro gli altri. 223 00:13:04,000 --> 00:13:05,791 Ma in poche settimane 224 00:13:06,583 --> 00:13:11,832 noi, le donne in questa stanza, siamo riuscite a unire la nostra magia, 225 00:13:11,833 --> 00:13:12,958 i nostri metodi, 226 00:13:13,458 --> 00:13:15,665 a mettere da parte vecchie rivalità, 227 00:13:15,666 --> 00:13:17,790 perché condividevamo un obiettivo: 228 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 proteggere la magia da Vilgefortz. 229 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, sei la più forte di tutte 230 00:13:24,291 --> 00:13:26,958 per aver sopportato le torture di Vilgefortz. 231 00:13:29,541 --> 00:13:33,375 È come se per tutta la vita avessi conosciuto un unico istinto. 232 00:13:34,750 --> 00:13:36,666 Stare al fianco dei potenti. 233 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - Poi sei apparsa alla mia porta. - Io direi "tana". 234 00:13:48,125 --> 00:13:51,333 A quanto pare la nostra forza, 235 00:13:52,791 --> 00:13:54,375 tutta la nostra forza, 236 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 è innata. 237 00:13:56,916 --> 00:13:59,957 E aumenta ancora di più quando siamo insieme. 238 00:13:59,958 --> 00:14:03,165 E insieme possiamo sistemare questo casino. 239 00:14:03,166 --> 00:14:06,374 Possiamo anche convenire che la colpa è di Vilgefortz. 240 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 È ancora là fuori. 241 00:14:08,125 --> 00:14:11,915 Non è finita. Il futuro della magia è ancora a rischio. 242 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 Ciri è ancora a rischio. 243 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 La troveremo. 244 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 E, nel frattempo, 245 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 faremo in modo che abbia una casa a cui tornare. 246 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Riporteremo indietro Assire, Ida, 247 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaina e le novizie 248 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 e fonderemo una Loggia delle Maghe. 249 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 A modo nostro. 250 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 Ah, eccolo lì. 251 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - Il primo ponte dopo chilometri. - E mi sa anche l'ultimo. 252 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Ovvio che ci siano così tante truppe. 253 00:14:51,833 --> 00:14:53,582 Chi tiene il ponte... 254 00:14:53,583 --> 00:14:55,250 Controlla tutta la zona. 255 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Superiamo il ponte, sbarchiamo e copriamo le nostre tracce. 256 00:14:59,916 --> 00:15:02,916 Torniamo alla nostra vera missione, cioè i druidi. 257 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Ecco, bravi. Non badate a noi. 258 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 Siamo solo una banda di disadattati scanzonati 259 00:15:09,458 --> 00:15:13,833 che vogliono salvare una principessa da un orribile destino. Basta che non... 260 00:15:15,083 --> 00:15:16,541 guardate... 261 00:15:17,333 --> 00:15:18,249 giù. 262 00:15:18,250 --> 00:15:20,041 - Laggiù! - C'è un traghetto! 263 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Giù! - Ci risiamo! 264 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 Ricaricare! 265 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - Fermi! - C'è una barca! 266 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Ci siamo arenati! Via di qui! - Veloci! 267 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Uccideteli tutti! - Forza! 268 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Scoccare! 269 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Veloci! 270 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Sì, andiamo! 271 00:15:42,041 --> 00:15:43,541 Ti hanno colpita. 272 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 No. 273 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Fatela stendere. Presto. 274 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Piano. Presto. Oh, non stai affatto bene. 275 00:15:52,083 --> 00:15:55,165 I sintomi parlano chiaro. È un aborto spontaneo. 276 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Grazie del pubblico annuncio. 277 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 Milva, cosa posso fare? 278 00:15:59,041 --> 00:16:00,666 Puoi lasciarmi in pace. 279 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - Cavalli in arrivo! - Buoni o cattivi? 280 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 È Nilfgaard! 281 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - Tenete il ponte! - Vai! 282 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 Milva, per ora non puoi muoverti. 283 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 - Cahir, che succede? - Forza! 284 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Forza, presto! - Truppe nilfgaardiane a nord! 285 00:16:18,333 --> 00:16:22,915 Se i nilfgaardiani prendono il ponte, elimineranno chiunque trovino quaggiù. 286 00:16:22,916 --> 00:16:25,124 - Noi non c'entriamo. - Dico per lei! 287 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 Mi vuoi ascoltare? Lasciatemi qui! 288 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Ti daremo spazio, ma non ti lasciamo. 289 00:16:29,708 --> 00:16:33,416 Io posso aiutarla, ma dovete farci passare in sicurezza. 290 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 Scoiattola, tu ci hai salvati. E i nani non lasciano i debiti insoluti. 291 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 Ti porteremo via da qui, 292 00:16:40,083 --> 00:16:43,499 anche se ancora non so come cazzo faremo. 293 00:16:43,500 --> 00:16:45,874 Che grado avevi tra i nilfgaardiani? 294 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 Ero un ufficiale. 295 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Sei pronto a uccidere ciò che eri? 296 00:16:49,750 --> 00:16:52,207 Finalmente hai capito cosa non sono più. 297 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Che strategia proponi? 298 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Stammi dietro. 299 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 300 00:16:58,958 --> 00:17:00,416 Andrà tutto bene, Maria. 301 00:17:05,541 --> 00:17:07,458 Andiamo! Carica! 302 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 Carica! 303 00:17:10,458 --> 00:17:13,249 Hanno battuto entrambi la testa da piccoli? 304 00:17:13,250 --> 00:17:17,249 Un ufficiale e un witcher non possono battere tutti quegli stronzi! 305 00:17:17,250 --> 00:17:19,125 Ranuncolo, vai. 306 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Torneremo. 307 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 Te lo prometto. 308 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Sennò si divertono solo loro, eh? 309 00:17:27,708 --> 00:17:31,250 - Torno subito. - Facciamo fuori dei nilfgaardiani! 310 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Vieni, vecchietto! - Non serve dirmelo! 311 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Ritirata! - Mettetevi in salvo! 312 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 Fate un altro passo e vi ammazzo io stesso! 313 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 Sono troppi! Il ponte è perduto! 314 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Non finché lo decido io. - Muoviti. 315 00:17:48,625 --> 00:17:52,082 Quindi girate le chiappe e combattete! 316 00:17:52,083 --> 00:17:54,749 - Che ordini hai? - Tenere il ponte per la regina. 317 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Allora tienilo, cazzo. O la tua regina è perduta! 318 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 Arrivano! 319 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Spero vi piaccia il sapore del cuoio, 320 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 perché quest'uomo vi infilerà lo stivale così a fondo nel culo 321 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 che ne morderete le fibbie! 322 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Quindi ascoltatelo 323 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 e resistete! 324 00:18:14,791 --> 00:18:16,166 Qualcosa da aggiungere? 325 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Muoviamoci, cazzo! 326 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Forza! 327 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Forza! 328 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - Così si fa! - Forza! 329 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Per Nilfgaard! 330 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 Andiamo! 331 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Carica! - Geralt! 332 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 Basta gingillarsi. Finiamola! 333 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Tenete duro! 334 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Credo di poter essere più utile qui. 335 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 Che succede? Dimmelo. 336 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 È un pandemonio, ma stanno combattendo. 337 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, il Nord sta reagendo. 338 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Sono bastati un nilfgaardiano, un witcher e un nano per convincerli. 339 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Ma ci apriranno la strada per Caed Dhu. 340 00:19:26,291 --> 00:19:27,458 Avevo bisogno 341 00:19:28,666 --> 00:19:29,791 di buone notizie. 342 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 Mantenete la posizione! 343 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Resistete! 344 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Andiamo! 345 00:19:42,041 --> 00:19:43,915 Ti credevo pazzo a provarci. 346 00:19:43,916 --> 00:19:47,458 Ma sei venuto lo stesso. Ora sei felice di non avermi ucciso? 347 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Te lo dico dopo. 348 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Respingeteli! 349 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 Resistete! 350 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Resistete! - Li abbiamo in pugno! 351 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Per Nilfgaard! 352 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Arriva la cavalleria! 353 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Mirate e scoccate! 354 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Al riparo! 355 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Ritirata! 356 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Al riparo, uomini! 357 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 Ritirata! 358 00:20:38,041 --> 00:20:39,958 Muoversi! 359 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 A lui ci penso io! 360 00:20:52,375 --> 00:20:53,957 Muoversi, forza! 361 00:20:53,958 --> 00:20:56,666 Muoversi! 362 00:21:19,291 --> 00:21:20,666 Forza, teneteli a bada! 363 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 Respingeteli! 364 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Continuate così! Respingeteli! 365 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Uomini, alla carica! 366 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Andiamo! 367 00:22:08,125 --> 00:22:09,124 Ricompattatevi! 368 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 Rico... 369 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Ritirata! 370 00:22:13,458 --> 00:22:15,208 Si stanno ritirando! 371 00:22:16,583 --> 00:22:18,916 - Si stanno ritirando! - Sì! 372 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Si stanno ritirando! 373 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 Facciamola finita! 374 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Forza! 375 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 Forza, andiamo! 376 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - Via! - Andiamo! 377 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 La regina! 378 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - Sta arrivando! - Per la regina! 379 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - Proteggiamo la regina! - Forza! 380 00:22:41,583 --> 00:22:42,916 Seguitemi! 381 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Torniamo a Nilfgaard! 382 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 No! 383 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Alzati! 384 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Ma che cazzo è? 385 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 Non gli serve più un ufficiale. 386 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 No! Basta! 387 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Gli serve un witcher. 388 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Ritirata! - Ma cos'è? 389 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 Via di qui, cazzo! 390 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Ritirata! 391 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Seguitemi! 392 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 Eccovi, e con la testa ancora intatta. 393 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Anche se per un pelo. 394 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Grazie. 395 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Vedi? Ci sono dei vantaggi a essere sottovalutati. 396 00:26:18,000 --> 00:26:19,125 Ce l'abbiamo fatta. 397 00:26:20,708 --> 00:26:21,625 Sì. 398 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Troviamo Milva. - Sì. 399 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Mi serve il tuo aiuto. 400 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Oltre che per spazzare, intendi? 401 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 Cos'hai lì? 402 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 Il pugnale con cui Vesemir ha ferito Vilgefortz. 403 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Perché ce l'hai? 404 00:26:52,708 --> 00:26:55,041 Usalo per trovare Vilgefortz a Stygga. 405 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Yen, no. - È debole. 406 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Se lo trovo ora, posso ucciderlo. - Ma la Loggia... 407 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 L'hai creata tu. 408 00:27:03,583 --> 00:27:05,125 Vi ho dato un'idea. 409 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Sta a voi realizzarla. 410 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Non capisco. 411 00:27:10,625 --> 00:27:14,374 Devo proteggere Ciri. Nessun altro soffrirà per questo. 412 00:27:14,375 --> 00:27:16,165 - Parli come Geralt. - Grazie. 413 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Non era un complimento. 414 00:27:17,875 --> 00:27:19,666 Non in questo caso. 415 00:27:20,166 --> 00:27:24,957 Anche se trovassi il suo portale, finiresti dritta nel suo territorio. 416 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Lo so, ma ho giurato di fermarlo. E manterrò la parola. 417 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Per Istredd. Per Geralt. Per la magia. 418 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Per me. 419 00:27:43,750 --> 00:27:47,958 [Lingua Antica] 420 00:27:48,458 --> 00:27:52,791 [Lingua Antica] 421 00:28:04,125 --> 00:28:06,665 - Se non dovessi tornare... - Non dire così. 422 00:28:06,666 --> 00:28:08,708 Con o senza di me, 423 00:28:10,041 --> 00:28:11,458 ricostruite Aretuza. 424 00:28:13,291 --> 00:28:14,416 Promettimelo. 425 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Te lo prometto. 426 00:29:04,125 --> 00:29:07,291 Gli unici sopravvissuti alla battaglia di Montecalvo. 427 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Bentornati. 428 00:29:19,250 --> 00:29:22,500 Solo una cosa avrebbe potuto salvarvi la vita. 429 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 La vigliaccheria. 430 00:29:27,583 --> 00:29:28,875 Un vero credente 431 00:29:29,375 --> 00:29:32,291 sarebbe morto per uccidere quelle streghe. 432 00:29:33,416 --> 00:29:34,375 Tuttavia... 433 00:29:37,000 --> 00:29:38,625 avrete un'altra possibilità 434 00:29:39,416 --> 00:29:42,666 di dare valore alla vostra morte. 435 00:29:59,708 --> 00:30:01,958 Sei sempre stata brava con le mani. 436 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Me lo ricordo. 437 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 E tu avevi la lingua tagliente. 438 00:30:25,750 --> 00:30:27,041 A te non ti conosco. 439 00:30:28,750 --> 00:30:32,916 Ma hai gli occhi più belli che abbia mai visto, 440 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 e assisteranno alla mia vittoria finale. 441 00:30:41,708 --> 00:30:44,707 Vilgefortz sapeva che Yennefer l'avrebbe trovato, 442 00:30:44,708 --> 00:30:46,165 ma è un'altra storia. 443 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Ora andate, forza. 444 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Su. 445 00:30:51,875 --> 00:30:54,083 - Andiamo al fiume? - Giochiamo lì! 446 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Studierò ad Aretuza. 447 00:30:58,250 --> 00:30:59,916 Aretuza, dici? 448 00:31:00,875 --> 00:31:04,582 Dopo tante generazioni? Incredibile che sia di nuovo aperta. 449 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 È incredibile poter camminare dove ha camminato lady Yennefer. 450 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 E scoprire tutto il possibile su di loro. 451 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Soprattutto... - Ciri. 452 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Mi ricordo. 453 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 Sento ancora un legame con lei. 454 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 Siamo legate dal... 455 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Destino. 456 00:31:26,375 --> 00:31:28,250 Le storie sono molto potenti. 457 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Ci cambiano. 458 00:31:31,750 --> 00:31:32,875 E noi, 459 00:31:33,458 --> 00:31:34,875 malgrado ciò, 460 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 cambiamo loro a nostra volta. 461 00:31:50,375 --> 00:31:51,750 Per i tuoi studi. 462 00:31:52,625 --> 00:31:54,207 Non devi più rubarlo. 463 00:31:54,208 --> 00:31:55,750 MEZZO SECOLO DI POESIA 464 00:31:57,500 --> 00:31:59,457 - Non potrei mai. - Sciocchezze. 465 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Ormai ci vedo poco. Gli serve una nuova casa. 466 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 E chi sa se c'è qualcosa di vero? 467 00:32:05,958 --> 00:32:08,250 Ma sei stata proprio tu a dirlo. 468 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 Come finirà questa saga potrebbe dipendere da te. 469 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Ma in che modo? 470 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Lei che fine fece? 471 00:32:19,250 --> 00:32:20,250 Ciri? 472 00:32:21,958 --> 00:32:23,374 Geralt salvò la regina 473 00:32:23,375 --> 00:32:26,875 e Yen andò in cerca di Vilgefortz, ma cosa accadde a Ciri? 474 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Lo chiedi alla persona sbagliata. 475 00:32:34,791 --> 00:32:37,041 Ti auguro di trovare il tuo destino. 476 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra aveva ragione. 477 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri stava tornando dai Ratti. Ma cosa accadde poi? 478 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 Qualcosa comincia. 479 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Ma qualcosa finisce. 480 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 Sono i Ratti! 481 00:33:04,291 --> 00:33:06,666 - Restate dentro! - Guarda, i Ratti! 482 00:33:07,750 --> 00:33:10,457 - Guarda la mia bambola Iskra! - Dentro! 483 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Vieni subito dentro! 484 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - Lyla! - Tutti dentro! 485 00:33:14,333 --> 00:33:16,333 Vieni subito! 486 00:33:16,958 --> 00:33:18,874 Non vi creeremo alcun problema. 487 00:33:18,875 --> 00:33:21,582 Se state zitti finché non ce ne andiamo. 488 00:33:21,583 --> 00:33:23,125 Dov'è la Testa di Chimera? 489 00:33:24,916 --> 00:33:27,000 Ehi! Acqua in bocca. 490 00:33:28,791 --> 00:33:31,208 Ci sono i Ratti! Vieni dentro! 491 00:33:34,375 --> 00:33:35,416 Bonhart? 492 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Leo! - Leo Bonhart, vieni fuori! 493 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - Bonhart! - Dai, Leo. 494 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Sappiamo che ci sei. - Vieni fuori! 495 00:33:43,125 --> 00:33:46,666 - Ti ricordi di noi, vecchiaccio? - Su, non aver paura. 496 00:33:49,208 --> 00:33:50,166 Finalmente. 497 00:33:51,041 --> 00:33:52,208 Dai, Leo. 498 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Su, sbrigati. 499 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Buongiorno, cari topolini. 500 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Sono... 501 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Ma che... 502 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Smettila! 503 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 Se dobbiamo ballare, balleremo. 504 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 Ma prima vi faccio un'offerta. 505 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Perché non mi succhi le palle? 506 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Mentre ci rifletto su, 507 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 ecco la mia. 508 00:34:18,500 --> 00:34:20,915 Valete molto, da morti. 509 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Ma mi sento obbligato a dirvi 510 00:34:24,625 --> 00:34:27,165 che valete ancora di più 511 00:34:27,166 --> 00:34:28,665 da vivi. 512 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Allora, cosa scegliete? 513 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 La via facile o quella difficile? La prima fa meno male. 514 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 Basta chiacchiere e vieni qui, stronzo ossuto! 515 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 Sì! La via difficile! Uno, due, tre, quattro, cinque, sei... 516 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 Dov'è Falka? 517 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Falka, quella brava, dov'è? 518 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Non c'è? 519 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Si nasconde? 520 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Scendo subito. 521 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 Uccidiamo questo coglione. 522 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Ci siamo quasi, Kelpie. Vai! 523 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Diamo il via alle danze. 524 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 525 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Vieni. 526 00:35:40,666 --> 00:35:42,583 Dovrai passare sul mio cadavere. 527 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Un grosso cadavere. 528 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Reef! 529 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Asse! No. 530 00:36:00,333 --> 00:36:02,250 Forza, topolini. 531 00:36:02,875 --> 00:36:04,666 Pensate a Brehen. 532 00:36:06,416 --> 00:36:10,791 Avrebbe voluto di meglio per voi, eh? Non che moriste come cani! 533 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 534 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 535 00:36:41,083 --> 00:36:41,916 Tranquillo. 536 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Va tutto bene. È finita. 537 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Bene. 538 00:36:51,500 --> 00:36:53,041 Dov'è Falka? 539 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Dimmi dov'è e ti risparmio. 540 00:36:57,458 --> 00:37:00,833 Noi siamo i Ratti delle paludi 541 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - Forza. - Noi siamo 542 00:37:03,083 --> 00:37:06,333 - I Ratti delle paludi... - Sono morti, non lo sapranno. 543 00:37:09,416 --> 00:37:10,333 Che c'è? 544 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Che cazzo combini? 545 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Dov'è Falka? 546 00:37:37,416 --> 00:37:38,541 Dov'è la tua... 547 00:37:40,000 --> 00:37:41,875 amichetta speciale? 548 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Stai per morire, lo sai? 549 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Verrà a salvarti? 550 00:37:56,500 --> 00:37:58,875 Ah, eccola. La collezione è completa. 551 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 552 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Finalmente ci incontriamo. 553 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Su, forza. 554 00:38:24,791 --> 00:38:26,041 Ops. 555 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 C'eri quasi. 556 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Se i tuoi amici avessero combattuto così, forse sarebbero vivi. 557 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Sì! 558 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Stai per morire, 559 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 ma non hai paura, vero? 560 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Chi è questa Falka 561 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 che non teme la morte? 562 00:39:07,875 --> 00:39:10,083 Cirilla... 563 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Mi dispiace. 564 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Mi dispiace tanto. 565 00:39:17,833 --> 00:39:20,750 Su, non fare la rammollita. 566 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Le capacità le hai, ma sei troppo sensibile. 567 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 È così che si muore. 568 00:39:29,833 --> 00:39:34,833 Nel piscio e nella merda, tra sangue e budella. 569 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 Diamoci da fare, gente! 570 00:39:45,333 --> 00:39:47,832 - Hai combattuto bene. - Andiamo. 571 00:39:47,833 --> 00:39:49,666 - Cerca di riposare. - Sì. 572 00:40:01,166 --> 00:40:02,250 Come sta? 573 00:40:02,916 --> 00:40:04,458 Ha perso il bambino. 574 00:40:06,250 --> 00:40:08,707 - E lei come sta? - Oh, si riprenderà. 575 00:40:08,708 --> 00:40:09,916 Del tutto. 576 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 Viaggia con voi? 577 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Finché lo vorrà. 578 00:40:14,958 --> 00:40:17,708 - Grazie. - Siamo noi a ringraziarti. 579 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Senza di voi, saremmo tutti morti. 580 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 O peggio, nilfgaardiani. 581 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Non avete salvato solo me, ma anche la regina. 582 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 La regina Meve di cosa? 583 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 Del regno di Lyria e Rivia. 584 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Chi rischia la vita senza sapere per chi combatte? 585 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - È lui? - Sì, Vostra Grazia. 586 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Alzatevi per la regina Meve. 587 00:41:17,416 --> 00:41:18,250 No. 588 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Qualunque cosa accada, staranno al mio fianco. 589 00:41:29,375 --> 00:41:31,541 Avete guidato la carica sul ponte? 590 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Sì. 591 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 E perché mai, visto che perfino io ho fallito? 592 00:41:37,375 --> 00:41:38,958 È successo e basta. 593 00:41:40,458 --> 00:41:41,750 "È successo e basta"? 594 00:41:44,208 --> 00:41:45,249 So cosa intendi. 595 00:41:45,250 --> 00:41:48,375 Un coglione mi ha preso in faccia. È successo e basta. 596 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Come ti chiami? 597 00:41:51,083 --> 00:41:52,375 Geralt. 598 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt di dove? 599 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Nessuna parte. 600 00:41:57,666 --> 00:41:59,083 Beh, così non va bene. 601 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Dillo tu, io sono senza denti. 602 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 In ginocchio. 603 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Va bene. 604 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Per lo straordinario coraggio dimostrato per una giusta causa, io, 605 00:42:22,708 --> 00:42:23,666 Meve, 606 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 per grazia degli dèi regina di Lyria e di Rivia, 607 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 uso il potere in mio possesso per proclamarti cavaliere. 608 00:42:32,166 --> 00:42:33,207 Prendi questo colpo. 609 00:42:33,208 --> 00:42:35,790 - Guarda lui, non me! - Affronta il dolore. 610 00:42:35,791 --> 00:42:39,333 - Come faresti con l'onore. - Da' qua. È la parte migliore. 611 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 Non dite nulla, ma ha sempre voluto essere un cavaliere. 612 00:42:43,416 --> 00:42:46,625 - E ora lo è diventato. - Lo è sempre stato, credo. 613 00:42:47,125 --> 00:42:48,999 Godetevi il momento, citrulli. 614 00:42:49,000 --> 00:42:51,875 Che tu possa sempre ricordare per cosa combatti 615 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 e chi hai giurato di proteggere. 616 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Servici fedelmente, prode Geralt di Rivia, 617 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 con coraggio e valore, 618 00:43:02,416 --> 00:43:06,083 dimostrando la tua lealtà a me e me solamente. 619 00:43:07,750 --> 00:43:09,208 Nei giorni a venire... 620 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 e per sempre. 621 00:43:20,750 --> 00:43:21,875 Cazzo. 622 00:43:41,333 --> 00:43:42,333 Mistle? 623 00:43:43,291 --> 00:43:44,333 Mistle? 624 00:43:46,625 --> 00:43:48,166 Ratti sottaceto! 625 00:43:50,500 --> 00:43:56,000 Ehi, fai in modo che mi guardi, o nel barile ci metto la tua testa. 626 00:43:59,666 --> 00:44:01,625 No! 627 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 L'ultima. 628 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 No! 629 00:44:27,125 --> 00:44:31,957 C'è un modo, mio signore, per accelerare la profezia di Ithlinne, 630 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 ma è pericoloso. 631 00:44:33,583 --> 00:44:37,583 Sono stanco di questi teatrini, Xarthisius. Fammi vedere. 632 00:44:39,875 --> 00:44:42,833 Un esemplare davvero magnifico per voi. 633 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Il più grande e brutale che abbia mai visto. 634 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Ah, sì. 635 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Andrà benissimo. 636 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Devi trovare una persona per me. 637 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Una persona che si è messa tra me e mia figlia. 638 00:45:03,875 --> 00:45:05,250 Il mio destino. 639 00:45:06,250 --> 00:45:08,416 La cui risolutezza è pari alla mia. 640 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Ecco un assaggio del suo fetore. 641 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Dammelo. 642 00:45:17,000 --> 00:45:17,958 Ecco. 643 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Tieni. 644 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Trova Geralt di Rivia. 645 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Qualsiasi uomo, mostro o dio 646 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Della mia lama sentirà lo stridio 647 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 Tra portali distrutti e regni caduti 648 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 Non avrò alcuna pietà per i venduti 649 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 Tenetevi il vostro denaro infame 650 00:47:13,416 --> 00:47:16,375 Forgiata è la verità tra fiamme e lame 651 00:47:18,291 --> 00:47:21,250 Forgiata è la verità tra fiamme e lame 652 00:47:59,250 --> 00:48:01,166 Sottotitoli: Ambra Santoro