1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Ironik, bukan?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,499
Semua orang lari dari Nilfgaard,
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,540
dan kita pula cuba sedaya upaya
untuk ke sana.
4
00:00:20,541 --> 00:00:22,790
Itu saja cara untuk ke Caed Dhu.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,915
Tapi demi Ciri,
matlamat menghalalkan cara.
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,124
Kita kena ke seberang.
7
00:00:26,125 --> 00:00:27,999
- Milva tahu kawasan ini.
- Ya.
8
00:00:28,000 --> 00:00:29,707
Kalaulah dia ada bersama.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Aku pun tahulah laluan ini.
10
00:00:31,458 --> 00:00:34,582
Semasa namaku Kedidi dulu,
aku bukan saja terkenal kerana berani,
11
00:00:34,583 --> 00:00:37,540
tapi juga kerana ketelitian
12
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
dan mataku yang tajam...
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,666
- Kau tak apa-apa?
- Ya, cuma...
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Aku tersadung akar.
15
00:00:47,916 --> 00:00:52,374
- Mata dia tajam konon.
- Jangan kutuk orang yang dalam kesusahan.
16
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Ia bukan akar. Ia tali.
17
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Kalau begitu, mungkin...
18
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Ya! Geralt, kau tentu suka benda ini.
19
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Syabas, Jaskier. Kau jumpa feri terbiar.
20
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Ia tak terbiar.
21
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Mereka menyorok dalam semak.
22
00:01:14,208 --> 00:01:16,666
- Kami perlu ke seberang.
- Ke Nilfgaard?
23
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Maaf. Bas air lama ini dah usang.
24
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Ia nampak kukuh.
25
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Ia tak jalan sekarang.
Apatah lagi dengan perang yang melanda.
26
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Ya, dan serangan babun itu.
27
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Babun? Tak pernah pula
aku nampak kera di sini.
28
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Feri kau tentu belayar
jika bayarannya berpatutan.
29
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
Bayaran kau
30
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
berpatutankah?
31
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Aku dah agak. Maaf, feri tak jalan.
32
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Bawa kami ke seberang
kalau tak nak feri kau dirampas.
33
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Setelah mengharungi
segala macam onak dan duri,
34
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
tak sangka begini cara kita ke Nilfgaard.
35
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Aku berak pun lagi lama
daripada perjalanan ini.
36
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Bukan kau saja yang pandai bermain kata,
wahai pujangga.
37
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Rupa-rupanya Nilfgaard sama saja
macam tempat lain.
38
00:02:09,875 --> 00:02:13,374
Ya, satu lagi tanah
yang direbut sampai ada yang mati.
39
00:02:13,375 --> 00:02:14,665
Ia tak istimewa pun.
40
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Aku tak rasa semua orang setuju.
41
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Babun!
42
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Kamu, berhenti!
43
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Tentera utara.
44
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Feri! Cepat!
- Apa mereka buat di Nilfgaard?
45
00:02:29,041 --> 00:02:30,166
Bukan babun.
46
00:02:30,708 --> 00:02:32,790
Askar gerila di kawasan musuh.
47
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Bawa bot itu ke tebing sungai!
48
00:02:35,166 --> 00:02:37,165
Alamak! Tentera Nilfgaard!
49
00:02:37,166 --> 00:02:38,290
- Nilfgaard!
- Berundur!
50
00:02:38,291 --> 00:02:40,290
- Kekalkan posisi!
- Kekalkan!
51
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- Demi Nilfgaard!
- Mereka takkan bertahan di Nilfgaard.
52
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
Kita pula ambil feri penyelamat mereka.
53
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Feri itu harapan kita!
54
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Apa...
- Mereka tarik kita!
55
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Kita akan terjebak.
- Apa yang... Tidak!
56
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Tidak! Kenapa kau buat begitu?
57
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Sekarang, mereka lagilah marah!
58
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Patah balik!
- Maaf!
59
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Rampas bot itu! Mereka perisik Nilfgaard!
60
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Kami perlu menyeberang sekarang!
61
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Panah!
- Awas!
62
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Alamak.
- Apa mereka buat?
63
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Ambil dayung dan kayuh!
- Ke mana?
64
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Cepat!
65
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Kayuh!
66
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Kami di pihak yang sama.
67
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Meluncur di sungai,
terperangkap dalam pertempuran tentera,
68
00:03:55,125 --> 00:03:58,541
witcher kita sedar
bahawa pencarian Ciri mungkin terancam.
69
00:03:59,041 --> 00:03:59,957
Tapi kali ini,
70
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
kerana mereka saling percaya,
71
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
kumpulan Geralt yang pelik itu...
72
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- Hansa.
- Dan...
73
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Mereka dikenali sebagai Hansa.
74
00:04:10,333 --> 00:04:12,457
- Angoulême yang cipta perkataan itu.
- Siapa?
75
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Tunggulah. Nanti kamu kenallah dia.
76
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Nimue.
77
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Amboi-amboi.
78
00:04:18,541 --> 00:04:23,125
Dah besar, tapi masih nak betulkan
cerita Pak Cik Stribog.
79
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Pak cik yang sepatutnya pergi.
80
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Saya dah kata ini akan berlaku.
Saya perlu cari takdir.
81
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
Jadi, bagaimana?
82
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Satu kisah terakhir?
83
00:04:33,875 --> 00:04:36,374
Ya, Pak Cik Stribog! Apa yang Hansa buat?
84
00:04:36,375 --> 00:04:39,207
- Ceritalah!
- Baiklah.
85
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Di mana pak cik berhenti tadi?
- Feri dipanah oleh babun.
86
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Ah, ya.
87
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
Hansa berjaya selamat.
88
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Buat masa itu.
89
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Nampaknya kita dah selamat.
90
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
Yalah! Di sungai yang menjadikan
kita musuh semua orang.
91
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Tiada tempat mendarat.
92
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Mari kita terus ke hilir.
93
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
Askar berpakaian putih itu
datang dari mana?
94
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Jata mereka gabungan beberapa kerajaan,
sepertimana tentera mereka.
95
00:05:07,458 --> 00:05:09,332
Tak payah tahu lebih-lebih.
96
00:05:09,333 --> 00:05:11,957
Bersyukurlah kita boleh
teruskan perjalanan.
97
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Pemanah, sebelah utara!
98
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Panah!
99
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Awasi bahagian belakang!
100
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Itu orang Nilfgaard?
- Apa yang berlaku?
101
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Tentera utara di tebing selatan,
orang Nilfgaard di utara.
102
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Perang memang tak masuk akal!
103
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Panah!
104
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Tunduk!
- Kita sasaran mudah!
105
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Feri aku!
106
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Aku bukannya nak ajar kau
cara buat kerja, tapi boleh tak...
107
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Tidak, dia dah mati.
108
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Dia dah mati. Tak guna!
109
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Dia mati sebab kau.
110
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Tak bolehkah guna benda lain?
111
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Ya, pemikiran mereka kurang berdaya maju.
112
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Tak guna.
- Pemanah, jangan panah!
113
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Mereka mungkin dengar cakap kau.
- Awas.
114
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Tunggu!
- Apa benda gedabak itu?
115
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Sasar.
116
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Bidik.
117
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Bidik ke arah sasaran!
118
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Hasil pemikiran mereka.
119
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Panah!
- Alamak, matilah kita!
120
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Mari cepat!
121
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Padamkan cepat!
122
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Apa yang berlaku?
123
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
124
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Ayuh!
125
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Tupai!
126
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Ya, mari sini!
127
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Cepatlah!
128
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Hebatnya kemunculan kau.
- Aku sajalah harapan kamu.
129
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Kau tak apa-apa?
130
00:06:47,875 --> 00:06:50,291
Ya. Betul, percayalah.
131
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Di sana!
132
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Handalnya dia memanah.
133
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Ia kena jantung kau.
134
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Alahai.
135
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
Bukankah aku dah jelaskan
yang aku tiada sifat manusia?
136
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Takkah mengarut
kalau aku mati dek kayu runcing ini?
137
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Sama mengarutnya macam kau mati
dibunuh makhluk tanpa gigi.
138
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Moga kedua-duanya tak berlaku
dalam masa terdekat.
139
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Selamat kembali. Kami rindukan kau.
- Ingat tak waktu kau tinggalkan kami?
140
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Bila?
141
00:07:47,958 --> 00:07:49,708
Hasil kepintaran berabad-abad lamanya.
142
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
143
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Rita.
144
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
145
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
Murid-murid kita.
146
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Mati. Semuanya kerana seorang lelaki.
147
00:08:04,916 --> 00:08:06,458
Kau tahu apa yang kelakar?
148
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Aku yakin kita akan berjaya.
149
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Aku yakin kerana kita bermati-matian mahu
150
00:08:15,500 --> 00:08:17,958
menghancurkan Vilgefortz.
151
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Tapi mana Ciri?
152
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Dia bukan dengan Emhyr, Philippa.
153
00:08:30,041 --> 00:08:31,041
Dia di luar sana.
154
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Masih bebas. Tapi entah di mana.
155
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Maafkan aku.
156
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Tak, aku yang patut minta maaf.
157
00:08:39,458 --> 00:08:41,125
Aku tahu dia anak kau.
158
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
Tapi dia juga harapan kita.
159
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Sekarang segalanya
benar-benar dah berakhir.
160
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Semua ini.
161
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Kita semua.
162
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Apabila aku jumpa kau...
163
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
Aku tanya,
164
00:09:02,416 --> 00:09:05,500
"Bagaimana kau nak dilahirkan semula?"
Kau ingat tak?
165
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Ketika itu, aku tak tahu
maksudnya yang sebenar.
166
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Aku nak bina angkatan tentera.
167
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Aku fikir, untuk terus hidup,
168
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
ahli sihir perlu gagah seperti
169
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
tentera.
170
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Aku silap.
171
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Apa maksud kau?
172
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Selama ini, aku terlepas pandang
sesuatu yang berada di depan mata.
173
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
Aset terkuat kita mulai sekarang.
174
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Persaudaraan kita.
175
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Panggil semua ahli sihir.
176
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Semua orang takut kepada Leo Bonhart.
177
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Aku tak sabar lihat muka dia
apabila kita serang dia.
178
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Dia bukan pemburu biasa.
179
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Ya, kalaulah Falka ada.
180
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Kenapa dia pergi?
- Dia hilang arah.
181
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Dia akan kembali. Aku pasti.
182
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Mungkin.
- Tapi kau harap begitu.
183
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Aku tak nak berharap
dan nak fokus pada realiti.
184
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Seperti Leo Bonhart.
185
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Betul kata Mistle.
186
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Itu pilihan Falka.
Pilihan kita lebih bijak.
187
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Ayuh. Kita akan terkenal
jika bunuh orang terkenal.
188
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Ya!
189
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
DIKEHENDAKI
190
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
BAWA HIDUP-HIDUP - RAMBUT PERANG
MATA HIJAU - BERBAHAYA - GANJARAN BESAR
191
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Ayuh, Kelpie. Pecut.
192
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Ayuh.
193
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Ayuh.
194
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Tempat itu selamat.
195
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Selepas ini, kita patut jalan kaki
agar lebih selamat.
196
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Mereka muncul lagi?
197
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Aduh, siallah.
198
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Mereka kejar kitakah?
- Mereka yang dikejar.
199
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Dapatkan feri itu!
200
00:11:12,250 --> 00:11:14,249
Kita terperangkap dalam perang orang lain.
201
00:11:14,250 --> 00:11:16,040
Ini ibarat mimpi ngeri.
202
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Celakalah kamu!
203
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Apa mereka kata?
204
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Banyak sangat maki hamun
sampai susah aku nak faham.
205
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Berhenti sekarang!
206
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Pulangkan feri itu!
207
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard datang!
208
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Itu...
209
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Bawa feri itu ke sini!
210
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...Ratu Meve.
211
00:11:30,833 --> 00:11:34,583
- Beraninya dia merayau di Nilfgaard.
- Dia terkandas sebab kita.
212
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Pengintip Nilfgaard,
213
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
kamu diperintahkan oleh baginda ratu
214
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
untuk bawa feri itu ke sini segera!
215
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Jika kamu ingkar, kamu akan dihukum bunuh!
216
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Aku bukan sengaja nak kecewakan kau,
217
00:11:50,000 --> 00:11:52,082
tapi kami bukan orang Nilfgaard!
218
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Kita di pihak yang sama.
219
00:11:54,166 --> 00:11:57,290
- Kita patut terus mendayung.
- Tak ada gunanya.
220
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Kita dah dekat dengan laut.
221
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Laut air masin?
222
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Kenapa? Ada sifat lain yang kau tiada?
223
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Tak, kulit aku mungkin terhakis.
224
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Ini perintah ratu!
225
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Aku puntianak.
226
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Selamat tinggal!
227
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Patah balik...
228
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Jadi, bagaimana kita nak harungi
pelayaran ini?
229
00:12:21,458 --> 00:12:24,500
Dengan menamatkannya. Kita perlu mendarat.
230
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Sejak penubuhannya lagi,
231
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
amalan-amalan Persaudaraan bercanggah.
232
00:12:47,458 --> 00:12:50,833
Mereka mengeksploit kuasa kita
untuk memenuhi kehendaknya,
233
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
membangkitkan kebencian
234
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
dan rasa tidak percaya
terhadap mereka yang berbeza.
235
00:12:58,666 --> 00:13:00,875
Memaksa kita bersekongkol dengan raja
236
00:13:01,375 --> 00:13:02,833
dan melaga-lagakan kita.
237
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Tapi dalam beberapa minggu,
238
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
kita, wanita-wanita di bilik ini,
239
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
telah menggabungkan sihir dan kemahiran
240
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
untuk bersekutu dengan musuh lama
241
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
demi matlamat yang sama.
242
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Melindungi sihir
daripada dirampas oleh Vilgefortz.
243
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, kau sangat kuat
244
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
kerana mampu menahan seksaan Vilgefortz.
245
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
Sepanjang hidup,
aku hanya tahu satu naluri asas.
246
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Iaitu bersekutu
dengan pihak yang berkuasa.
247
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
- Sehinggalah kau muncul di rumah aku.
- Pondok kau.
248
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Rupa-rupanya kekuatan kita,
249
00:13:52,791 --> 00:13:54,125
seluruh kekuatan kita...
250
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
kuasa semula jadi.
251
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
Ia lebih kuat
252
00:13:59,000 --> 00:13:59,999
jika disatukan.
253
00:14:00,000 --> 00:14:03,290
Bersama-sama,
kita boleh membetulkan keadaan.
254
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Kita semua setuju
bahawa ini salah Vilgefortz.
255
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Dia masih berleluasa.
256
00:14:08,125 --> 00:14:09,333
Kita belum selesai.
257
00:14:09,958 --> 00:14:14,040
- Masa depan sihir masih terancam.
- Nyawa Ciri masih terancam.
258
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Kita akan cari dia.
259
00:14:15,416 --> 00:14:16,957
Sementara itu,
260
00:14:16,958 --> 00:14:19,875
kita pastikan ada tempat tinggal untuknya.
261
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Kita akan bawa pulang Assire, Ida,
262
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaine dan murid lain,
263
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
dan bina kediaman untuk ahli sihir.
264
00:14:29,666 --> 00:14:31,166
Kita buat ikut cara kita.
265
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ya, itu dia.
266
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Lintasan pertama selepas berbatu-batu.
- Mungkin juga yang terakhir.
267
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Patutlah ada ramai tentera di sini.
268
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Mereka yang kuasai jambatan...
269
00:14:53,625 --> 00:14:55,250
...kuasai seluruh kawasan.
270
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Kita cuba lalu jambatan,
mendarat dan hilangkan jejak kita.
271
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Sambung usaha kita untuk cari druid itu.
272
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Ya, begitu. Jangan pedulikan kami.
273
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Kita cuma geng cacamarba ceria
274
00:15:09,458 --> 00:15:12,250
yang nak selamatkan puteri
daripada ditindas.
275
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Tapi janganlah...
276
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
pandang bawah.
277
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Di bawah!
- Ada feri datang!
278
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Tunduk!
- Ia jadi lagi!
279
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
Isi anak panah!
280
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Berhenti!
- Ada feri di sungai!
281
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Kita terkandas! Tolak ke tepi!
- Ayuh!
282
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Bunuh mereka semua!
- Turun!
283
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Panah!
284
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Cepat!
285
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Ya, ayuh!
286
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Kau cedera.
287
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Taklah.
288
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Bantu dia duduk. Cepat.
289
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Hati-hati. Teruk betul keadaan kau.
290
00:15:52,083 --> 00:15:53,457
Gejalanya jelas.
291
00:15:53,458 --> 00:15:56,958
- Dia keguguran.
- Terima kasih kerana mengumumkannya.
292
00:15:57,458 --> 00:16:00,583
- Milva, boleh aku bantu?
- Tolong tinggalkan aku.
293
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Ada orang datang.
- Baik atau jahat?
294
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
Askar Nilfgaard!
295
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Pertahan jambatan!
- Pergi cepat!
296
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Milva, jangan bergerak
sehingga pendarahan berhenti.
297
00:16:09,333 --> 00:16:11,374
- Cahir, apa yang berlaku?
- Ayuh!
298
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Cepat!
- Tentera Nilfgaard di hujung sana!
299
00:16:18,333 --> 00:16:20,874
Jika Nilfgaard rampas jambatan,
mereka akan kawal
300
00:16:20,875 --> 00:16:23,082
dan bunuh sesiapa yang mereka jumpa.
301
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- Kita tak terlibat.
- Dia dalam bahaya!
302
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Aku dah kata tinggalkan aku di sini!
303
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Tidak, kami takkan tinggalkan kau.
304
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Aku boleh tolong dia,
305
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
tapi kau perlu cari laluan selamat.
306
00:16:34,250 --> 00:16:38,540
Kau dah selamatkan kami
dan bangsa kerdil sentiasa kenang budi.
307
00:16:38,541 --> 00:16:40,124
Kami akan bawa kau pergi
308
00:16:40,125 --> 00:16:43,624
walaupun aku pun tak tahu
cara merentasi medan perang.
309
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
Apa pangkat kau
semasa kau tentera Nilfgaard?
310
00:16:45,875 --> 00:16:46,957
Pegawai tentera.
311
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Kau sanggup bunuh
orang yang seperti kau dulu?
312
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Akhirnya kau faham aku dah berubah.
313
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Kau nak guna strategi apa?
314
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Ikut aku.
315
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
316
00:16:59,000 --> 00:17:00,416
Kau akan selamat, Maria.
317
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Ayuh. Serang!
318
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Serang!
319
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Aku rasa otak mereka mungkin dah sewel.
320
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Pegawai tentera dan witcher pun
takkan mampu lawan askar gila!
321
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier. Pergi.
322
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Kami akan kembali.
323
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
Aku janji.
324
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Tak acilah kalau mereka saja
yang berseronok.
325
00:17:27,833 --> 00:17:31,083
- Aku pergi tak lama.
- Jom kita bunuh Nilfie jahanam.
326
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Cepatlah, pak cik.
- Aku tak perlukan galakan!
327
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Berundur!
- Selamatkan diri!
328
00:17:40,833 --> 00:17:43,832
Kalau kamu berundur, aku akan bunuh kamu!
329
00:17:43,833 --> 00:17:45,999
Mereka ramai! Kami tak ada harapan!
330
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Kamu belum gagal lagi.
- Jalan cepat.
331
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Sekarang, pusing dan berjuanglah!
332
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Apa arahannya?
- Pertahankan jambatan untuk ratu.
333
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Jadi, pertahankanlah
kalau tak mahu ratu kau mati!
334
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Nilfgaard datang!
335
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Aku harap kau suka rasa penangan kulit
336
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
sebab aku akan rodok kau dengan kasut aku
337
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
sampai kau menggigil kesakitan!
338
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Dengar cakap dia
339
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
dan bertahan!
340
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Nak tambah apa lagi atau...
341
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Mari kita lawan!
342
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Ayuh!
343
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Ayuh!
344
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- Ya, begitu!
- Ayuh!
345
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Demi Nilfgaard!
346
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
Ayuh!
347
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Ayuh!
- Geralt!
348
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Jangan main-main. Tamatkan cepat!
349
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Bertahan!
350
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Aku rasa aku lebih diperlukan di sini.
351
00:19:09,250 --> 00:19:11,499
Apa yang berlaku? Beritahulah aku.
352
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Keadaannya huru-hara,
tapi mereka bertempur.
353
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, pihak Utara berani melawan.
354
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Berkat pimpinan seorang tentera Nilfgaard,
witcher dan orang kerdil.
355
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Tapi mereka akan buka laluan ke Caed Dhu.
356
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Aku perlukan
357
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
berita baik.
358
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Pertahankan barisan!
359
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Bertahan!
360
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Serang!
361
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Tadi aku ingat kau dah hilang akal.
362
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Tapi kau ikut juga.
Kau lega sekarang kerana tak bunuh aku?
363
00:19:48,250 --> 00:19:49,375
Aku akan jawab kemudian.
364
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Serang mereka!
365
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Pertahankannya!
366
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Jangan berundur!
- Mereka tumpas!
367
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Demi Nilfgaard!
368
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Askar berkuda!
369
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Bidik. Panah!
370
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Cari tempat selamat!
371
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Berundur!
372
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Cari tempat selamat!
373
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Berundur!
374
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Cepat!
375
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Dia, biar aku yang bunuh!
376
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
Lari!
377
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
Cepat!
378
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Ayuh, halang mereka!
379
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Halang mereka!
380
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Teruskan! Berundur!
381
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Ayuh! Serang!
382
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Ayuh!
383
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
Berkumpul!
384
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Berkum...
385
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Berundur!
386
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Mereka berundur!
387
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Hore!
388
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Mereka berundur!
389
00:22:24,416 --> 00:22:25,915
Mari tamatkan semua ini!
390
00:22:25,916 --> 00:22:26,875
Ayuh!
391
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Ayuh!
392
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- Pergi!
- Mari kita pergi!
393
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Ratu!
394
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Ratu datang!
- Demi ratu!
395
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Lindungi ratu!
- Ayuh!
396
00:22:41,583 --> 00:22:42,750
Ikut aku!
397
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Pulang ke Nilfgaard!
398
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Tidak!
399
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Bangun!
400
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Apa benda itu?
401
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Mereka dah tak perlukan tentera.
402
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Tidak! Berhenti!
403
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Mereka perlukan witcher.
404
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Berundur!
- Itu apa?
405
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Ayuh berundur!
406
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Berundur!
407
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Ikut beta!
408
00:26:03,625 --> 00:26:06,124
Kamu dah balik. Mujur kepala masih ada.
409
00:26:06,125 --> 00:26:07,458
Tapi ia hampir hilang.
410
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Terima kasih.
411
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Tengoklah. Dipandang rendah pun
ada kelebihannya.
412
00:26:18,250 --> 00:26:19,708
Kami pertahankan jambatan.
413
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Ya.
414
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Mari kita cari Milva.
- Ya.
415
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Aku perlukan bantuan.
416
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Yang bukan tugas menyapu?
417
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Apa benda itu?
418
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Pisau Vesemir
yang dah mencederakan Vilgefortz.
419
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Kenapa dengannya?
420
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Tolong gunakannya
untuk menjejaki Vilgefortz.
421
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, tidak.
- Dia lemah.
422
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Aku boleh bunuh dia sekarang.
- Tapi kediaman kita...
423
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Kau bakar semangat kami.
424
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
Aku cuma mulakan gagasan.
425
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Kau yang perlu melaksanakannya.
426
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Aku tak faham.
427
00:27:10,625 --> 00:27:14,415
Aku perlu lindungi Ciri
dan tak mahu kalian menderita kerananya.
428
00:27:14,416 --> 00:27:16,165
- Kau macam Geralt.
- Terima kasih.
429
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Itu bukan pujian.
430
00:27:17,875 --> 00:27:19,625
Bukan untuk situasi ini.
431
00:27:20,166 --> 00:27:22,415
Walaupun kau berjaya melalui lawangnya,
432
00:27:22,416 --> 00:27:24,957
kau akan tiba di tempatnya
yang kau langsung tak tahu.
433
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Aku tahu, tapi aku harus tepati janji
untuk menghalangnya.
434
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Demi Istredd. Demi Geralt. Demi sihir.
435
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Demi aku.
436
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Jika aku tak kembali...
437
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Jangan kata begitu.
438
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Kalau aku tiada sekalipun,
439
00:28:10,041 --> 00:28:11,416
binalah semula Aretuza.
440
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
Janji?
441
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Aku janji.
442
00:29:04,125 --> 00:29:07,333
Kamu saja yang terselamat
dalam Pertempuran Montecalvo.
443
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Selamat pulang.
444
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Kamu terselamat hanya kerana satu sebab.
445
00:29:25,375 --> 00:29:26,291
Sifat pengecut.
446
00:29:27,583 --> 00:29:28,791
Pengikut setia
447
00:29:29,375 --> 00:29:32,166
sanggup mati
untuk bunuh semua ahli sihir itu.
448
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Namun...
449
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
kamu diberi peluang kedua
450
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
untuk berjasa walaupun dalam keadaan mati.
451
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Kau cekap guna tangan.
452
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Aku memang tak lupa.
453
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Lidah kau tajam.
454
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Aku tak kenal kau.
455
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Tapi mata kau sangat cantik
456
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
dan ia akan menyaksikan
kemenangan terakhirku.
457
00:30:41,708 --> 00:30:46,165
Vilgefortz tahu Yennefer akan mencarinya,
tapi kita akan cerita lain hari.
458
00:30:46,166 --> 00:30:49,958
Sekarang pergi main. Pergilah.
459
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- Nak main di sungai?
- Jomlah!
460
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Saya akan belajar di Aretuza.
461
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Aretuza?
462
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Selepas sekian lama?
Tak sangka ia dibuka semula.
463
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Saya pun tak sangka saya dapat menelusuri
langkah Lady Yennefer.
464
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
Untuk belajar semuanya tentang mereka.
465
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Terutamanya...
- Ciri.
466
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Pak cik ingat lagi.
467
00:31:16,916 --> 00:31:20,957
Saya masih rasakan kaitan saya
dengannya, yang dihubungkan oleh...
468
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Takdir.
469
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
Kisah ada kuasa yang besar.
470
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Ia mengubah kita,
471
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
dan kita
472
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
walaupun terkesan,
473
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
boleh juga mengubahnya.
474
00:31:50,375 --> 00:31:51,708
Ini untuk pengajian kamu.
475
00:31:52,625 --> 00:31:54,958
Kali ini, kamu tak perlu curi.
476
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Tidak.
- Mengarutlah.
477
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Mata pak cik makin kabur
dan ia perlukan pemilik baru.
478
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
Lagipun, mungkin kisahnya benar.
479
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Tapi kamu sendiri yang kata.
480
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
Kesudahan kisah ini
mungkin bergantung pada kamu.
481
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Tapi bagaimana?
482
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Apa yang berlaku kepadanya?
483
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
Ciri?
484
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt selamatkan Ratu Meve.
Yen buru Vilgefortz.
485
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
Tapi pak cik tak ceritakan kisah Ciri.
486
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Kamu tanya orang yang salah.
487
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Semoga berjaya mengejar takdir.
488
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Betul cakap Iskra.
489
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri cari mereka semula.
Tapi apa jadi selepas itu?
490
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Sesuatu bermula.
491
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Tapi sesuatu juga berakhir.
492
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Itu Tikus!
493
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Jangan masuk!
494
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Tengok. Itu Tikus.
495
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Tengok anak patung saya.
- Masuklah!
496
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Masuk sekarang!
497
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Lyla!
- Masuk cepat!
498
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Masuk rumah sekarang!
499
00:33:17,000 --> 00:33:18,915
Kami takkan buat hal.
500
00:33:18,916 --> 00:33:21,624
Asalkan kau diam semasa kami di sini.
501
00:33:21,625 --> 00:33:23,125
Di mana Kepala Kimera?
502
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
Hei! Jangan beritahu sesiapa.
503
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
Tikus datang. Masuk sekarang!
504
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
Bonhart?
505
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, keluar sekarang!
506
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Bonhart!
- Keluar, Leo.
507
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Kami tahu kau di sana.
- Keluar!
508
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
Kau ingat kami tak?
509
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
Jangan takut. Keluarlah.
510
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Akhirnya.
511
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Ayuh, Leo.
512
00:33:52,708 --> 00:33:53,791
Keluarlah cepat.
513
00:33:57,583 --> 00:34:00,332
Selamat pagi, anak-anak tikus. Aku...
514
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Berani kau...
515
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Hentikannya!
516
00:34:04,166 --> 00:34:08,249
Jika kamu nak berdansa, boleh saja.
Tapi dengar tawaran aku dulu.
517
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Apa kata kau pergi mampus?
518
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Sementara aku mempertimbangkannya,
519
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
ini tawaran aku.
520
00:34:18,500 --> 00:34:20,915
Ada ganjaran besar untuk nyawa kamu.
521
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Tapi aku perlu beritahu
522
00:34:24,625 --> 00:34:28,665
yang ganjaran untuk tangkap kamu
hidup-hidup lagi besar.
523
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Jadi, bagaimana?
524
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Cara senang atau susah?
Cara senang tak menyakitkan.
525
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Diamlah! Turun sini cepat,
orang tua jerangkung!
526
00:34:36,333 --> 00:34:38,791
Ya! Cara susah!
527
00:34:39,291 --> 00:34:41,000
Satu, dua, tiga, empat, lima...
528
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
Mana Falka?
529
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka yang handal itu, mana dia?
530
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Tak ada?
531
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Dia bersembunyi?
532
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Baiklah, aku turun.
533
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Jom kita bunuh dia.
534
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Kita dah dekat, Kelpie. Ayuh!
535
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Sekarang, mainkanlah muzik.
536
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
537
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Mari sini.
538
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Kau kena lalu aku dulu.
539
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Besar halangan ini.
540
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
541
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Tidak.
542
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
Sudahlah, anak tikus.
543
00:36:02,875 --> 00:36:04,500
Ingat semula Brehen.
544
00:36:06,458 --> 00:36:08,416
Dia tentu nak kamu berusaha.
545
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
Bukan mati macam anjing!
546
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
547
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
548
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Sabarlah.
549
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Tak apa. Ia dah berakhir.
550
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Baiklah.
551
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
Mana Falka?
552
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Cakap sekarang,
dan aku akan biar kau hidup.
553
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Kami Tikus paya
554
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Cakaplah cepat.
- Kami
555
00:37:03,083 --> 00:37:06,291
- Tikus paya, kami...
- Semua dah mati. Tiada siapa akan tahu.
556
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Apa?
557
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Apa kau cuba buat?
558
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Mana Falka?
559
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
Mana...
560
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
Mana kawan istimewa kau itu?
561
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Kau dah nazak.
562
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Dia nakkah cari kau?
563
00:37:56,500 --> 00:37:58,833
Itu pun dia. Aku boleh bunuh semuanya.
564
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
565
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Kita jumpa juga akhirnya.
566
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Lawanlah aku.
567
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Sikit lagi.
568
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Jika kawan kau lawan macam kau,
mereka mungkin masih hidup.
569
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Ya!
570
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Kau akan mati di sini,
571
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
tapi kau tak takut, bukan?
572
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Siapakah gadis Falka
573
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
yang tak takut mati ini?
574
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
575
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Maafkan aku.
576
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Maafkan aku.
577
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Hei, janganlah berlembut pula dengan aku.
578
00:39:22,541 --> 00:39:23,540
Kau handal,
579
00:39:23,541 --> 00:39:26,041
tapi kurang ketahanan apabila bertarung.
580
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Jadi, beginilah keadaan kau mati.
581
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
Bergelumang dengan bahan kumuhan,
582
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
darah dan isi perut.
583
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
Kita perlu berehat!
584
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Kau lawan dengan baik.
- Ayuh.
585
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Cubalah berehat.
- Yalah.
586
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Dia bagaimana?
587
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Dia keguguran.
588
00:40:06,250 --> 00:40:08,707
- Keadaannya bagaimana?
- Dia akan pulih.
589
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
Sepenuhnya.
590
00:40:10,416 --> 00:40:13,625
- Dia mengembara dengan kau?
- Selagi dia nak.
591
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Terima kasih.
592
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
Kami yang patut berterima kasih.
593
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Kalau bukan kerana kamu semua,
kami tentu dah mati.
594
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Atau dipaksa jadi askar.
595
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Kau selamatkan aku, malah ratu kami.
596
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Ratu Meve dari mana?
597
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Kerajaan Lyria dan Rivia.
598
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Boleh kau berjuang tanpa mengetahui
siapa yang kau perjuangkan?
599
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- Ini orangnya?
- Ya, tuanku.
600
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Bangun, untuk menghadap Ratu Meve.
601
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Jangan.
602
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Aku tak peduli, kami tak boleh dipisahkan.
603
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Kau bawa askar mempertahankan jambatan.
604
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Ya.
605
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Tapi kenapa, sedangkan beta pun tak mampu?
606
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Benda dah nak jadi.
607
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Benda dah nak jadi"?
608
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Ya, beta faham sangat.
609
00:41:45,416 --> 00:41:48,291
Muka beta kena tampar.
Benda dah nak jadi, bukan?
610
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Siapa nama kau?
611
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
612
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt dari mana?
613
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
Tiada tempat tertentu.
614
00:41:57,666 --> 00:41:59,208
Tak bolehlah kalau begitu.
615
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Kau cakap. Beta tak ada gigi.
616
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Melutut.
617
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Baiklah.
618
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Kerana berani memperjuangkan
tujuan yang mulia, beta...
619
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Meve,
620
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
dengan rahmat para dewa,
ratu Lyria dan Rivia,
621
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
dengan kuasa dan hak sebagai ratu,
kurniai kamu darjat kesateria.
622
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Bersaksilah.
623
00:42:33,208 --> 00:42:35,790
- Hei, pandang dia.
- Jangan hindar derita.
624
00:42:35,791 --> 00:42:39,333
- Sepertimana kamu sedia dimuliakan.
- Biar beta buat. Ia seronok.
625
00:42:39,833 --> 00:42:43,457
Jangan beritahu dia,
tapi dia memang teringin jadi kesateria.
626
00:42:43,458 --> 00:42:46,666
- Sekarang, dia kesateria sebenar.
- Dia memang ada ciri-ciri itu.
627
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Tumpukan perhatian.
628
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Semoga kamu sentiasa ingat
tujuan perjuanganmu
629
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
dan mereka yang harus dilindungi.
630
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Berkhidmatlah dengan setia,
Sir Geralt dari Rivia,
631
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
dengan gagah dan berani,
632
00:43:02,416 --> 00:43:03,916
penuh setia kepada beta,
633
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
dan beta sahaja.
634
00:43:07,750 --> 00:43:09,250
Pada hari-hari mendatang...
635
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
hingga ke akhir zaman.
636
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Aduh.
637
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
Mistle?
638
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle?
639
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
Jeruk Tikus!
640
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Hoi, suruh dia pandang sini.
641
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
Kalau tak, kau yang mati.
642
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Tidak!
643
00:44:10,291 --> 00:44:11,375
Ini yang terakhir.
644
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Tidak!
645
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Tuanku, ada cara
646
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
untuk kita mempercepat ramalan Ithlinne,
647
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
tapi ia berbahaya.
648
00:44:33,583 --> 00:44:36,415
Aku dah mula bosan
dengan kamu, Xarthisius.
649
00:44:36,416 --> 00:44:37,541
Tunjukkanlah.
650
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Makhluk luar biasa ini khas untuk tuanku.
651
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Inilah yang paling besar dan ganas
yang pernah patik jumpa.
652
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ya.
653
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Kau tentu berguna.
654
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Aku mahu kau cari seseorang untuk aku.
655
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Dia menghalang
hubungan aku dengan anak aku.
656
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
Takdir aku.
657
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
Dan keazamannya sekuat keazamanku.
658
00:45:09,833 --> 00:45:13,541
Kau patut hidu baunya.
Serahkannya kepada aku.
659
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Nah.
660
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Hidu.
661
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Cari Geralt dari Rivia.
662
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Manusia, dewa, semuanya temberang
663
00:47:03,375 --> 00:47:05,624
Hanya pedang perak yang dijulang
664
00:47:05,625 --> 00:47:07,999
Lawang rabak
Kerajaan tumbang
665
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Aku buru kerabat jembalang
666
00:47:10,583 --> 00:47:13,332
Setia bukan cagaran harta
667
00:47:13,333 --> 00:47:16,208
Kebenaran ditempa dengan pawaka
668
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
Kebenaran ditempa dengan pawaka
669
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Terjemahan sari kata oleh NN