1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 Ironik, bukan? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 Semua orang lari dari Nilfgaard, 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 dan kita pula cuba sedaya upaya untuk ke sana. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 Itu saja cara untuk ke Caed Dhu. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 Tapi demi Ciri, matlamat menghalalkan cara. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,124 Kita kena ke seberang. 7 00:00:26,125 --> 00:00:27,999 - Milva tahu kawasan ini. - Ya. 8 00:00:28,000 --> 00:00:29,707 Kalaulah dia ada bersama. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Aku pun tahulah laluan ini. 10 00:00:31,458 --> 00:00:34,582 Semasa namaku Kedidi dulu, aku bukan saja terkenal kerana berani, 11 00:00:34,583 --> 00:00:37,540 tapi juga kerana ketelitian 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 dan mataku yang tajam... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - Kau tak apa-apa? - Ya, cuma... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Aku tersadung akar. 15 00:00:47,916 --> 00:00:52,374 - Mata dia tajam konon. - Jangan kutuk orang yang dalam kesusahan. 16 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Ia bukan akar. Ia tali. 17 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Kalau begitu, mungkin... 18 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 Ya! Geralt, kau tentu suka benda ini. 19 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 Syabas, Jaskier. Kau jumpa feri terbiar. 20 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Ia tak terbiar. 21 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Mereka menyorok dalam semak. 22 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 - Kami perlu ke seberang. - Ke Nilfgaard? 23 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 Maaf. Bas air lama ini dah usang. 24 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Ia nampak kukuh. 25 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Ia tak jalan sekarang. Apatah lagi dengan perang yang melanda. 26 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 Ya, dan serangan babun itu. 27 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Babun? Tak pernah pula aku nampak kera di sini. 28 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 Feri kau tentu belayar jika bayarannya berpatutan. 29 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 Bayaran kau 30 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 berpatutankah? 31 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Aku dah agak. Maaf, feri tak jalan. 32 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Bawa kami ke seberang kalau tak nak feri kau dirampas. 33 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 Setelah mengharungi segala macam onak dan duri, 34 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 tak sangka begini cara kita ke Nilfgaard. 35 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Aku berak pun lagi lama daripada perjalanan ini. 36 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Bukan kau saja yang pandai bermain kata, wahai pujangga. 37 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Rupa-rupanya Nilfgaard sama saja macam tempat lain. 38 00:02:09,875 --> 00:02:13,374 Ya, satu lagi tanah yang direbut sampai ada yang mati. 39 00:02:13,375 --> 00:02:14,665 Ia tak istimewa pun. 40 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Aku tak rasa semua orang setuju. 41 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 Babun! 42 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Kamu, berhenti! 43 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Tentera utara. 44 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - Feri! Cepat! - Apa mereka buat di Nilfgaard? 45 00:02:29,041 --> 00:02:30,166 Bukan babun. 46 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 Askar gerila di kawasan musuh. 47 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Bawa bot itu ke tebing sungai! 48 00:02:35,166 --> 00:02:37,165 Alamak! Tentera Nilfgaard! 49 00:02:37,166 --> 00:02:38,290 - Nilfgaard! - Berundur! 50 00:02:38,291 --> 00:02:40,290 - Kekalkan posisi! - Kekalkan! 51 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 - Demi Nilfgaard! - Mereka takkan bertahan di Nilfgaard. 52 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 Kita pula ambil feri penyelamat mereka. 53 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Feri itu harapan kita! 54 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Apa... - Mereka tarik kita! 55 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Kita akan terjebak. - Apa yang... Tidak! 56 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Tidak! Kenapa kau buat begitu? 57 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Sekarang, mereka lagilah marah! 58 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - Patah balik! - Maaf! 59 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Rampas bot itu! Mereka perisik Nilfgaard! 60 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Kami perlu menyeberang sekarang! 61 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Panah! - Awas! 62 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Alamak. - Apa mereka buat? 63 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Ambil dayung dan kayuh! - Ke mana? 64 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Cepat! 65 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Kayuh! 66 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Kami di pihak yang sama. 67 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 Meluncur di sungai, terperangkap dalam pertempuran tentera, 68 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 witcher kita sedar bahawa pencarian Ciri mungkin terancam. 69 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 Tapi kali ini, 70 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 kerana mereka saling percaya, 71 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 kumpulan Geralt yang pelik itu... 72 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Hansa. - Dan... 73 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Mereka dikenali sebagai Hansa. 74 00:04:10,333 --> 00:04:12,457 - Angoulême yang cipta perkataan itu. - Siapa? 75 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 Tunggulah. Nanti kamu kenallah dia. 76 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 Nimue. 77 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Amboi-amboi. 78 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 Dah besar, tapi masih nak betulkan cerita Pak Cik Stribog. 79 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Pak cik yang sepatutnya pergi. 80 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Saya dah kata ini akan berlaku. Saya perlu cari takdir. 81 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 Jadi, bagaimana? 82 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 Satu kisah terakhir? 83 00:04:33,875 --> 00:04:36,374 Ya, Pak Cik Stribog! Apa yang Hansa buat? 84 00:04:36,375 --> 00:04:39,207 - Ceritalah! - Baiklah. 85 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Di mana pak cik berhenti tadi? - Feri dipanah oleh babun. 86 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 Ah, ya. 87 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 Hansa berjaya selamat. 88 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Buat masa itu. 89 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 Nampaknya kita dah selamat. 90 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 Yalah! Di sungai yang menjadikan kita musuh semua orang. 91 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Tiada tempat mendarat. 92 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Mari kita terus ke hilir. 93 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 Askar berpakaian putih itu datang dari mana? 94 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 Jata mereka gabungan beberapa kerajaan, sepertimana tentera mereka. 95 00:05:07,458 --> 00:05:09,332 Tak payah tahu lebih-lebih. 96 00:05:09,333 --> 00:05:11,957 Bersyukurlah kita boleh teruskan perjalanan. 97 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Pemanah, sebelah utara! 98 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Panah! 99 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 Awasi bahagian belakang! 100 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - Itu orang Nilfgaard? - Apa yang berlaku? 101 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Tentera utara di tebing selatan, orang Nilfgaard di utara. 102 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Perang memang tak masuk akal! 103 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Panah! 104 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Tunduk! - Kita sasaran mudah! 105 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 Feri aku! 106 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 Aku bukannya nak ajar kau cara buat kerja, tapi boleh tak... 107 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Tidak, dia dah mati. 108 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Dia dah mati. Tak guna! 109 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Dia mati sebab kau. 110 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 Tak bolehkah guna benda lain? 111 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Ya, pemikiran mereka kurang berdaya maju. 112 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Tak guna. - Pemanah, jangan panah! 113 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Mereka mungkin dengar cakap kau. - Awas. 114 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - Tunggu! - Apa benda gedabak itu? 115 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Sasar. 116 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Bidik. 117 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Bidik ke arah sasaran! 118 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Hasil pemikiran mereka. 119 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Panah! - Alamak, matilah kita! 120 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 Mari cepat! 121 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Padamkan cepat! 122 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Apa yang berlaku? 123 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 124 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Ayuh! 125 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Tupai! 126 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Ya, mari sini! 127 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Cepatlah! 128 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Hebatnya kemunculan kau. - Aku sajalah harapan kamu. 129 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Kau tak apa-apa? 130 00:06:47,875 --> 00:06:50,291 Ya. Betul, percayalah. 131 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Di sana! 132 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Handalnya dia memanah. 133 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Ia kena jantung kau. 134 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Alahai. 135 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Bukankah aku dah jelaskan yang aku tiada sifat manusia? 136 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Takkah mengarut kalau aku mati dek kayu runcing ini? 137 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Sama mengarutnya macam kau mati dibunuh makhluk tanpa gigi. 138 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Moga kedua-duanya tak berlaku dalam masa terdekat. 139 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Selamat kembali. Kami rindukan kau. - Ingat tak waktu kau tinggalkan kami? 140 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Bila? 141 00:07:47,958 --> 00:07:49,708 Hasil kepintaran berabad-abad lamanya. 142 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 143 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Rita. 144 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 145 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 Murid-murid kita. 146 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Mati. Semuanya kerana seorang lelaki. 147 00:08:04,916 --> 00:08:06,458 Kau tahu apa yang kelakar? 148 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Aku yakin kita akan berjaya. 149 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Aku yakin kerana kita bermati-matian mahu 150 00:08:15,500 --> 00:08:17,958 menghancurkan Vilgefortz. 151 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Tapi mana Ciri? 152 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Dia bukan dengan Emhyr, Philippa. 153 00:08:30,041 --> 00:08:31,041 Dia di luar sana. 154 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Masih bebas. Tapi entah di mana. 155 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Maafkan aku. 156 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Tak, aku yang patut minta maaf. 157 00:08:39,458 --> 00:08:41,125 Aku tahu dia anak kau. 158 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 Tapi dia juga harapan kita. 159 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Sekarang segalanya benar-benar dah berakhir. 160 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Semua ini. 161 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Kita semua. 162 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Apabila aku jumpa kau... 163 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 Aku tanya, 164 00:09:02,416 --> 00:09:05,500 "Bagaimana kau nak dilahirkan semula?" Kau ingat tak? 165 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Ketika itu, aku tak tahu maksudnya yang sebenar. 166 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Aku nak bina angkatan tentera. 167 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 Aku fikir, untuk terus hidup, 168 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 ahli sihir perlu gagah seperti 169 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 tentera. 170 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Aku silap. 171 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 Apa maksud kau? 172 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Selama ini, aku terlepas pandang sesuatu yang berada di depan mata. 173 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Aset terkuat kita mulai sekarang. 174 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Persaudaraan kita. 175 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Panggil semua ahli sihir. 176 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Semua orang takut kepada Leo Bonhart. 177 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Aku tak sabar lihat muka dia apabila kita serang dia. 178 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Dia bukan pemburu biasa. 179 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 Ya, kalaulah Falka ada. 180 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - Kenapa dia pergi? - Dia hilang arah. 181 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 Dia akan kembali. Aku pasti. 182 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Mungkin. - Tapi kau harap begitu. 183 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Aku tak nak berharap dan nak fokus pada realiti. 184 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Seperti Leo Bonhart. 185 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 Betul kata Mistle. 186 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 Itu pilihan Falka. Pilihan kita lebih bijak. 187 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Ayuh. Kita akan terkenal jika bunuh orang terkenal. 188 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Ya! 189 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 DIKEHENDAKI 190 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 BAWA HIDUP-HIDUP - RAMBUT PERANG MATA HIJAU - BERBAHAYA - GANJARAN BESAR 191 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Ayuh, Kelpie. Pecut. 192 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Ayuh. 193 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Ayuh. 194 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 Tempat itu selamat. 195 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Selepas ini, kita patut jalan kaki agar lebih selamat. 196 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 Mereka muncul lagi? 197 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 Aduh, siallah. 198 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - Mereka kejar kitakah? - Mereka yang dikejar. 199 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Dapatkan feri itu! 200 00:11:12,250 --> 00:11:14,249 Kita terperangkap dalam perang orang lain. 201 00:11:14,250 --> 00:11:16,040 Ini ibarat mimpi ngeri. 202 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 Celakalah kamu! 203 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 Apa mereka kata? 204 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 Banyak sangat maki hamun sampai susah aku nak faham. 205 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Berhenti sekarang! 206 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Pulangkan feri itu! 207 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Nilfgaard datang! 208 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Itu... 209 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 Bawa feri itu ke sini! 210 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...Ratu Meve. 211 00:11:30,833 --> 00:11:34,583 - Beraninya dia merayau di Nilfgaard. - Dia terkandas sebab kita. 212 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Pengintip Nilfgaard, 213 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 kamu diperintahkan oleh baginda ratu 214 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 untuk bawa feri itu ke sini segera! 215 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 Jika kamu ingkar, kamu akan dihukum bunuh! 216 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 Aku bukan sengaja nak kecewakan kau, 217 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 tapi kami bukan orang Nilfgaard! 218 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Kita di pihak yang sama. 219 00:11:54,166 --> 00:11:57,290 - Kita patut terus mendayung. - Tak ada gunanya. 220 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 Kita dah dekat dengan laut. 221 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 Laut air masin? 222 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 Kenapa? Ada sifat lain yang kau tiada? 223 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 Tak, kulit aku mungkin terhakis. 224 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 Ini perintah ratu! 225 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Aku puntianak. 226 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Selamat tinggal! 227 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 Patah balik... 228 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 Jadi, bagaimana kita nak harungi pelayaran ini? 229 00:12:21,458 --> 00:12:24,500 Dengan menamatkannya. Kita perlu mendarat. 230 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Sejak penubuhannya lagi, 231 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 amalan-amalan Persaudaraan bercanggah. 232 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Mereka mengeksploit kuasa kita untuk memenuhi kehendaknya, 233 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 membangkitkan kebencian 234 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 dan rasa tidak percaya terhadap mereka yang berbeza. 235 00:12:58,666 --> 00:13:00,875 Memaksa kita bersekongkol dengan raja 236 00:13:01,375 --> 00:13:02,833 dan melaga-lagakan kita. 237 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Tapi dalam beberapa minggu, 238 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 kita, wanita-wanita di bilik ini, 239 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 telah menggabungkan sihir dan kemahiran 240 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 untuk bersekutu dengan musuh lama 241 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 demi matlamat yang sama. 242 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 Melindungi sihir daripada dirampas oleh Vilgefortz. 243 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, kau sangat kuat 244 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 kerana mampu menahan seksaan Vilgefortz. 245 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 Sepanjang hidup, aku hanya tahu satu naluri asas. 246 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Iaitu bersekutu dengan pihak yang berkuasa. 247 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - Sehinggalah kau muncul di rumah aku. - Pondok kau. 248 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Rupa-rupanya kekuatan kita, 249 00:13:52,791 --> 00:13:54,125 seluruh kekuatan kita... 250 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 kuasa semula jadi. 251 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 Ia lebih kuat 252 00:13:59,000 --> 00:13:59,999 jika disatukan. 253 00:14:00,000 --> 00:14:03,290 Bersama-sama, kita boleh membetulkan keadaan. 254 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 Kita semua setuju bahawa ini salah Vilgefortz. 255 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Dia masih berleluasa. 256 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 Kita belum selesai. 257 00:14:09,958 --> 00:14:14,040 - Masa depan sihir masih terancam. - Nyawa Ciri masih terancam. 258 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 Kita akan cari dia. 259 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 Sementara itu, 260 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 kita pastikan ada tempat tinggal untuknya. 261 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Kita akan bawa pulang Assire, Ida, 262 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaine dan murid lain, 263 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 dan bina kediaman untuk ahli sihir. 264 00:14:29,666 --> 00:14:31,166 Kita buat ikut cara kita. 265 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 Ya, itu dia. 266 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - Lintasan pertama selepas berbatu-batu. - Mungkin juga yang terakhir. 267 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Patutlah ada ramai tentera di sini. 268 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 Mereka yang kuasai jambatan... 269 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 ...kuasai seluruh kawasan. 270 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Kita cuba lalu jambatan, mendarat dan hilangkan jejak kita. 271 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Sambung usaha kita untuk cari druid itu. 272 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Ya, begitu. Jangan pedulikan kami. 273 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 Kita cuma geng cacamarba ceria 274 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 yang nak selamatkan puteri daripada ditindas. 275 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Tapi janganlah... 276 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 pandang bawah. 277 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - Di bawah! - Ada feri datang! 278 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Tunduk! - Ia jadi lagi! 279 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 Isi anak panah! 280 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - Berhenti! - Ada feri di sungai! 281 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Kita terkandas! Tolak ke tepi! - Ayuh! 282 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Bunuh mereka semua! - Turun! 283 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Panah! 284 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Cepat! 285 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Ya, ayuh! 286 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Kau cedera. 287 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 Taklah. 288 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Bantu dia duduk. Cepat. 289 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Hati-hati. Teruk betul keadaan kau. 290 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 Gejalanya jelas. 291 00:15:53,458 --> 00:15:56,958 - Dia keguguran. - Terima kasih kerana mengumumkannya. 292 00:15:57,458 --> 00:16:00,583 - Milva, boleh aku bantu? - Tolong tinggalkan aku. 293 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - Ada orang datang. - Baik atau jahat? 294 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 Askar Nilfgaard! 295 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - Pertahan jambatan! - Pergi cepat! 296 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 Milva, jangan bergerak sehingga pendarahan berhenti. 297 00:16:09,333 --> 00:16:11,374 - Cahir, apa yang berlaku? - Ayuh! 298 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Cepat! - Tentera Nilfgaard di hujung sana! 299 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 Jika Nilfgaard rampas jambatan, mereka akan kawal 300 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 dan bunuh sesiapa yang mereka jumpa. 301 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 - Kita tak terlibat. - Dia dalam bahaya! 302 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 Aku dah kata tinggalkan aku di sini! 303 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Tidak, kami takkan tinggalkan kau. 304 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 Aku boleh tolong dia, 305 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 tapi kau perlu cari laluan selamat. 306 00:16:34,250 --> 00:16:38,540 Kau dah selamatkan kami dan bangsa kerdil sentiasa kenang budi. 307 00:16:38,541 --> 00:16:40,124 Kami akan bawa kau pergi 308 00:16:40,125 --> 00:16:43,624 walaupun aku pun tak tahu cara merentasi medan perang. 309 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 Apa pangkat kau semasa kau tentera Nilfgaard? 310 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 Pegawai tentera. 311 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Kau sanggup bunuh orang yang seperti kau dulu? 312 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 Akhirnya kau faham aku dah berubah. 313 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Kau nak guna strategi apa? 314 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Ikut aku. 315 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 316 00:16:59,000 --> 00:17:00,416 Kau akan selamat, Maria. 317 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Ayuh. Serang! 318 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 Serang! 319 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 Aku rasa otak mereka mungkin dah sewel. 320 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 Pegawai tentera dan witcher pun takkan mampu lawan askar gila! 321 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier. Pergi. 322 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Kami akan kembali. 323 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 Aku janji. 324 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Tak acilah kalau mereka saja yang berseronok. 325 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - Aku pergi tak lama. - Jom kita bunuh Nilfie jahanam. 326 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Cepatlah, pak cik. - Aku tak perlukan galakan! 327 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Berundur! - Selamatkan diri! 328 00:17:40,833 --> 00:17:43,832 Kalau kamu berundur, aku akan bunuh kamu! 329 00:17:43,833 --> 00:17:45,999 Mereka ramai! Kami tak ada harapan! 330 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Kamu belum gagal lagi. - Jalan cepat. 331 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 Sekarang, pusing dan berjuanglah! 332 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - Apa arahannya? - Pertahankan jambatan untuk ratu. 333 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Jadi, pertahankanlah kalau tak mahu ratu kau mati! 334 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 Nilfgaard datang! 335 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Aku harap kau suka rasa penangan kulit 336 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 sebab aku akan rodok kau dengan kasut aku 337 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 sampai kau menggigil kesakitan! 338 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Dengar cakap dia 339 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 dan bertahan! 340 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Nak tambah apa lagi atau... 341 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Mari kita lawan! 342 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Ayuh! 343 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Ayuh! 344 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - Ya, begitu! - Ayuh! 345 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Demi Nilfgaard! 346 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 Ayuh! 347 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Ayuh! - Geralt! 348 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 Jangan main-main. Tamatkan cepat! 349 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Bertahan! 350 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Aku rasa aku lebih diperlukan di sini. 351 00:19:09,250 --> 00:19:11,499 Apa yang berlaku? Beritahulah aku. 352 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Keadaannya huru-hara, tapi mereka bertempur. 353 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, pihak Utara berani melawan. 354 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Berkat pimpinan seorang tentera Nilfgaard, witcher dan orang kerdil. 355 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Tapi mereka akan buka laluan ke Caed Dhu. 356 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Aku perlukan 357 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 berita baik. 358 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 Pertahankan barisan! 359 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Bertahan! 360 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Serang! 361 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Tadi aku ingat kau dah hilang akal. 362 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Tapi kau ikut juga. Kau lega sekarang kerana tak bunuh aku? 363 00:19:48,250 --> 00:19:49,375 Aku akan jawab kemudian. 364 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Serang mereka! 365 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 Pertahankannya! 366 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Jangan berundur! - Mereka tumpas! 367 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Demi Nilfgaard! 368 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Askar berkuda! 369 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Bidik. Panah! 370 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Cari tempat selamat! 371 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Berundur! 372 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Cari tempat selamat! 373 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 Berundur! 374 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Cepat! 375 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Dia, biar aku yang bunuh! 376 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 Lari! 377 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Cepat! 378 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 Ayuh, halang mereka! 379 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 Halang mereka! 380 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Teruskan! Berundur! 381 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Ayuh! Serang! 382 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Ayuh! 383 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 Berkumpul! 384 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 Berkum... 385 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Berundur! 386 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 Mereka berundur! 387 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Hore! 388 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Mereka berundur! 389 00:22:24,416 --> 00:22:25,915 Mari tamatkan semua ini! 390 00:22:25,916 --> 00:22:26,875 Ayuh! 391 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 Ayuh! 392 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - Pergi! - Mari kita pergi! 393 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Ratu! 394 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - Ratu datang! - Demi ratu! 395 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - Lindungi ratu! - Ayuh! 396 00:22:41,583 --> 00:22:42,750 Ikut aku! 397 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Pulang ke Nilfgaard! 398 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 Tidak! 399 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Bangun! 400 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Apa benda itu? 401 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 Mereka dah tak perlukan tentera. 402 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 Tidak! Berhenti! 403 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Mereka perlukan witcher. 404 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Berundur! - Itu apa? 405 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 Ayuh berundur! 406 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Berundur! 407 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Ikut beta! 408 00:26:03,625 --> 00:26:06,124 Kamu dah balik. Mujur kepala masih ada. 409 00:26:06,125 --> 00:26:07,458 Tapi ia hampir hilang. 410 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Terima kasih. 411 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Tengoklah. Dipandang rendah pun ada kelebihannya. 412 00:26:18,250 --> 00:26:19,708 Kami pertahankan jambatan. 413 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Ya. 414 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Mari kita cari Milva. - Ya. 415 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Aku perlukan bantuan. 416 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Yang bukan tugas menyapu? 417 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 Apa benda itu? 418 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 Pisau Vesemir yang dah mencederakan Vilgefortz. 419 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Kenapa dengannya? 420 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Tolong gunakannya untuk menjejaki Vilgefortz. 421 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Yen, tidak. - Dia lemah. 422 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Aku boleh bunuh dia sekarang. - Tapi kediaman kita... 423 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Kau bakar semangat kami. 424 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 Aku cuma mulakan gagasan. 425 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Kau yang perlu melaksanakannya. 426 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Aku tak faham. 427 00:27:10,625 --> 00:27:14,415 Aku perlu lindungi Ciri dan tak mahu kalian menderita kerananya. 428 00:27:14,416 --> 00:27:16,165 - Kau macam Geralt. - Terima kasih. 429 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Itu bukan pujian. 430 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 Bukan untuk situasi ini. 431 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 Walaupun kau berjaya melalui lawangnya, 432 00:27:22,416 --> 00:27:24,957 kau akan tiba di tempatnya yang kau langsung tak tahu. 433 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Aku tahu, tapi aku harus tepati janji untuk menghalangnya. 434 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Demi Istredd. Demi Geralt. Demi sihir. 435 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Demi aku. 436 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 Jika aku tak kembali... 437 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 Jangan kata begitu. 438 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Kalau aku tiada sekalipun, 439 00:28:10,041 --> 00:28:11,416 binalah semula Aretuza. 440 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Janji? 441 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Aku janji. 442 00:29:04,125 --> 00:29:07,333 Kamu saja yang terselamat dalam Pertempuran Montecalvo. 443 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Selamat pulang. 444 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Kamu terselamat hanya kerana satu sebab. 445 00:29:25,375 --> 00:29:26,291 Sifat pengecut. 446 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 Pengikut setia 447 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 sanggup mati untuk bunuh semua ahli sihir itu. 448 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Namun... 449 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 kamu diberi peluang kedua 450 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 untuk berjasa walaupun dalam keadaan mati. 451 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Kau cekap guna tangan. 452 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Aku memang tak lupa. 453 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Lidah kau tajam. 454 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Aku tak kenal kau. 455 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Tapi mata kau sangat cantik 456 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 dan ia akan menyaksikan kemenangan terakhirku. 457 00:30:41,708 --> 00:30:46,165 Vilgefortz tahu Yennefer akan mencarinya, tapi kita akan cerita lain hari. 458 00:30:46,166 --> 00:30:49,958 Sekarang pergi main. Pergilah. 459 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - Nak main di sungai? - Jomlah! 460 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Saya akan belajar di Aretuza. 461 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Aretuza? 462 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 Selepas sekian lama? Tak sangka ia dibuka semula. 463 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 Saya pun tak sangka saya dapat menelusuri langkah Lady Yennefer. 464 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 Untuk belajar semuanya tentang mereka. 465 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Terutamanya... - Ciri. 466 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Pak cik ingat lagi. 467 00:31:16,916 --> 00:31:20,957 Saya masih rasakan kaitan saya dengannya, yang dihubungkan oleh... 468 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Takdir. 469 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 Kisah ada kuasa yang besar. 470 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Ia mengubah kita, 471 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 dan kita 472 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 walaupun terkesan, 473 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 boleh juga mengubahnya. 474 00:31:50,375 --> 00:31:51,708 Ini untuk pengajian kamu. 475 00:31:52,625 --> 00:31:54,958 Kali ini, kamu tak perlu curi. 476 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - Tidak. - Mengarutlah. 477 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Mata pak cik makin kabur dan ia perlukan pemilik baru. 478 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 Lagipun, mungkin kisahnya benar. 479 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Tapi kamu sendiri yang kata. 480 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 Kesudahan kisah ini mungkin bergantung pada kamu. 481 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Tapi bagaimana? 482 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Apa yang berlaku kepadanya? 483 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 Ciri? 484 00:32:22,000 --> 00:32:24,957 Geralt selamatkan Ratu Meve. Yen buru Vilgefortz. 485 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 Tapi pak cik tak ceritakan kisah Ciri. 486 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Kamu tanya orang yang salah. 487 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Semoga berjaya mengejar takdir. 488 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Betul cakap Iskra. 489 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri cari mereka semula. Tapi apa jadi selepas itu? 490 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Sesuatu bermula. 491 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Tapi sesuatu juga berakhir. 492 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 Itu Tikus! 493 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 Jangan masuk! 494 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Tengok. Itu Tikus. 495 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Tengok anak patung saya. - Masuklah! 496 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Masuk sekarang! 497 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - Lyla! - Masuk cepat! 498 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Masuk rumah sekarang! 499 00:33:17,000 --> 00:33:18,915 Kami takkan buat hal. 500 00:33:18,916 --> 00:33:21,624 Asalkan kau diam semasa kami di sini. 501 00:33:21,625 --> 00:33:23,125 Di mana Kepala Kimera? 502 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 Hei! Jangan beritahu sesiapa. 503 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 Tikus datang. Masuk sekarang! 504 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 Bonhart? 505 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Leo! - Leo Bonhart, keluar sekarang! 506 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - Bonhart! - Keluar, Leo. 507 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Kami tahu kau di sana. - Keluar! 508 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 Kau ingat kami tak? 509 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Jangan takut. Keluarlah. 510 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Akhirnya. 511 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Ayuh, Leo. 512 00:33:52,708 --> 00:33:53,791 Keluarlah cepat. 513 00:33:57,583 --> 00:34:00,332 Selamat pagi, anak-anak tikus. Aku... 514 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Berani kau... 515 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Hentikannya! 516 00:34:04,166 --> 00:34:08,249 Jika kamu nak berdansa, boleh saja. Tapi dengar tawaran aku dulu. 517 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Apa kata kau pergi mampus? 518 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Sementara aku mempertimbangkannya, 519 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 ini tawaran aku. 520 00:34:18,500 --> 00:34:20,915 Ada ganjaran besar untuk nyawa kamu. 521 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Tapi aku perlu beritahu 522 00:34:24,625 --> 00:34:28,665 yang ganjaran untuk tangkap kamu hidup-hidup lagi besar. 523 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Jadi, bagaimana? 524 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 Cara senang atau susah? Cara senang tak menyakitkan. 525 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 Diamlah! Turun sini cepat, orang tua jerangkung! 526 00:34:36,333 --> 00:34:38,791 Ya! Cara susah! 527 00:34:39,291 --> 00:34:41,000 Satu, dua, tiga, empat, lima... 528 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 Mana Falka? 529 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Falka yang handal itu, mana dia? 530 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Tak ada? 531 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Dia bersembunyi? 532 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Baiklah, aku turun. 533 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Jom kita bunuh dia. 534 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Kita dah dekat, Kelpie. Ayuh! 535 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Sekarang, mainkanlah muzik. 536 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 537 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Mari sini. 538 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Kau kena lalu aku dulu. 539 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Besar halangan ini. 540 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Reef! 541 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Asse! Tidak. 542 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 Sudahlah, anak tikus. 543 00:36:02,875 --> 00:36:04,500 Ingat semula Brehen. 544 00:36:06,458 --> 00:36:08,416 Dia tentu nak kamu berusaha. 545 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 Bukan mati macam anjing! 546 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 547 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 548 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Sabarlah. 549 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Tak apa. Ia dah berakhir. 550 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Baiklah. 551 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 Mana Falka? 552 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Cakap sekarang, dan aku akan biar kau hidup. 553 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Kami Tikus paya 554 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - Cakaplah cepat. - Kami 555 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - Tikus paya, kami... - Semua dah mati. Tiada siapa akan tahu. 556 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Apa? 557 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Apa kau cuba buat? 558 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Mana Falka? 559 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 Mana... 560 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 Mana kawan istimewa kau itu? 561 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Kau dah nazak. 562 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Dia nakkah cari kau? 563 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 Itu pun dia. Aku boleh bunuh semuanya. 564 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 565 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Kita jumpa juga akhirnya. 566 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Lawanlah aku. 567 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Sikit lagi. 568 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Jika kawan kau lawan macam kau, mereka mungkin masih hidup. 569 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Ya! 570 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Kau akan mati di sini, 571 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 tapi kau tak takut, bukan? 572 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Siapakah gadis Falka 573 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 yang tak takut mati ini? 574 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla... 575 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Maafkan aku. 576 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Maafkan aku. 577 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Hei, janganlah berlembut pula dengan aku. 578 00:39:22,541 --> 00:39:23,540 Kau handal, 579 00:39:23,541 --> 00:39:26,041 tapi kurang ketahanan apabila bertarung. 580 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 Jadi, beginilah keadaan kau mati. 581 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 Bergelumang dengan bahan kumuhan, 582 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 darah dan isi perut. 583 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 Kita perlu berehat! 584 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 - Kau lawan dengan baik. - Ayuh. 585 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - Cubalah berehat. - Yalah. 586 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Dia bagaimana? 587 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Dia keguguran. 588 00:40:06,250 --> 00:40:08,707 - Keadaannya bagaimana? - Dia akan pulih. 589 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 Sepenuhnya. 590 00:40:10,416 --> 00:40:13,625 - Dia mengembara dengan kau? - Selagi dia nak. 591 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Terima kasih. 592 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Kami yang patut berterima kasih. 593 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Kalau bukan kerana kamu semua, kami tentu dah mati. 594 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 Atau dipaksa jadi askar. 595 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Kau selamatkan aku, malah ratu kami. 596 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Ratu Meve dari mana? 597 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Kerajaan Lyria dan Rivia. 598 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Boleh kau berjuang tanpa mengetahui siapa yang kau perjuangkan? 599 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - Ini orangnya? - Ya, tuanku. 600 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Bangun, untuk menghadap Ratu Meve. 601 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Jangan. 602 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Aku tak peduli, kami tak boleh dipisahkan. 603 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Kau bawa askar mempertahankan jambatan. 604 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Ya. 605 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Tapi kenapa, sedangkan beta pun tak mampu? 606 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Benda dah nak jadi. 607 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Benda dah nak jadi"? 608 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 Ya, beta faham sangat. 609 00:41:45,416 --> 00:41:48,291 Muka beta kena tampar. Benda dah nak jadi, bukan? 610 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Siapa nama kau? 611 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 612 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt dari mana? 613 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Tiada tempat tertentu. 614 00:41:57,666 --> 00:41:59,208 Tak bolehlah kalau begitu. 615 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Kau cakap. Beta tak ada gigi. 616 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Melutut. 617 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Baiklah. 618 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Kerana berani memperjuangkan tujuan yang mulia, beta... 619 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Meve, 620 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 dengan rahmat para dewa, ratu Lyria dan Rivia, 621 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 dengan kuasa dan hak sebagai ratu, kurniai kamu darjat kesateria. 622 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 Bersaksilah. 623 00:42:33,208 --> 00:42:35,790 - Hei, pandang dia. - Jangan hindar derita. 624 00:42:35,791 --> 00:42:39,333 - Sepertimana kamu sedia dimuliakan. - Biar beta buat. Ia seronok. 625 00:42:39,833 --> 00:42:43,457 Jangan beritahu dia, tapi dia memang teringin jadi kesateria. 626 00:42:43,458 --> 00:42:46,666 - Sekarang, dia kesateria sebenar. - Dia memang ada ciri-ciri itu. 627 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 Tumpukan perhatian. 628 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Semoga kamu sentiasa ingat tujuan perjuanganmu 629 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 dan mereka yang harus dilindungi. 630 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Berkhidmatlah dengan setia, Sir Geralt dari Rivia, 631 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 dengan gagah dan berani, 632 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 penuh setia kepada beta, 633 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 dan beta sahaja. 634 00:43:07,750 --> 00:43:09,250 Pada hari-hari mendatang... 635 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 hingga ke akhir zaman. 636 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Aduh. 637 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 Mistle? 638 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle? 639 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 Jeruk Tikus! 640 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Hoi, suruh dia pandang sini. 641 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 Kalau tak, kau yang mati. 642 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Tidak! 643 00:44:10,291 --> 00:44:11,375 Ini yang terakhir. 644 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Tidak! 645 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 Tuanku, ada cara 646 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 untuk kita mempercepat ramalan Ithlinne, 647 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 tapi ia berbahaya. 648 00:44:33,583 --> 00:44:36,415 Aku dah mula bosan dengan kamu, Xarthisius. 649 00:44:36,416 --> 00:44:37,541 Tunjukkanlah. 650 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Makhluk luar biasa ini khas untuk tuanku. 651 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Inilah yang paling besar dan ganas yang pernah patik jumpa. 652 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Ya. 653 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Kau tentu berguna. 654 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Aku mahu kau cari seseorang untuk aku. 655 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Dia menghalang hubungan aku dengan anak aku. 656 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Takdir aku. 657 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Dan keazamannya sekuat keazamanku. 658 00:45:09,833 --> 00:45:13,541 Kau patut hidu baunya. Serahkannya kepada aku. 659 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Nah. 660 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Hidu. 661 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Cari Geralt dari Rivia. 662 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Manusia, dewa, semuanya temberang 663 00:47:03,375 --> 00:47:05,624 Hanya pedang perak yang dijulang 664 00:47:05,625 --> 00:47:07,999 Lawang rabak Kerajaan tumbang 665 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 Aku buru kerabat jembalang 666 00:47:10,583 --> 00:47:13,332 Setia bukan cagaran harta 667 00:47:13,333 --> 00:47:16,208 Kebenaran ditempa dengan pawaka 668 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Kebenaran ditempa dengan pawaka 669 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Terjemahan sari kata oleh NN