1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Não é irónico?
2
00:00:15,375 --> 00:00:20,540
Está toda a gente a fugir de Nilfgaard
e nós estamos a fazer tudo para lá chegar.
3
00:00:20,541 --> 00:00:22,707
É o único caminho para Caed Dhu.
4
00:00:22,708 --> 00:00:26,040
- Para salvar a Ciri vale a pena.
- Temos de atravessar.
5
00:00:26,041 --> 00:00:27,665
A Milva conhecia as rotas.
6
00:00:27,666 --> 00:00:29,624
- Sim.
- Era melhor com ela.
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,457
Ouve lá, eu também conheço.
8
00:00:31,458 --> 00:00:37,540
Nos meus tempos de Borrelho, era conhecido
pela coragem e pela atenção ao detalhe.
9
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
E pelos olhos de águia para...
10
00:00:43,208 --> 00:00:44,666
- Estás bem?
- Sim, foi...
11
00:00:45,208 --> 00:00:46,833
Era só uma raiz.
12
00:00:47,916 --> 00:00:52,374
- Devias ir ver esse "olho de águia".
- Não gozes com quem sofre.
13
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Não é uma raiz. É uma corda.
14
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Então, se calhar...
15
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Sim! Geralt, vais querer ver isto.
16
00:01:03,208 --> 00:01:07,208
- Boa. Encontraste uma barca abandonada.
- Não está abandonada.
17
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Eles estavam nos arbustos.
18
00:01:14,125 --> 00:01:17,040
- Temos de atravessar o rio.
- Para Nilfgaard?
19
00:01:17,041 --> 00:01:21,290
- Lamento, mas esta banheira não chega lá.
- Parece bastante robusta.
20
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Pois, mas estamos fechados.
Por causa da guerra e tal...
21
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
E os... ataques de babuínos.
22
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Babuínos? Nunca vi um macaco por aqui.
23
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Aposto que fazem
a travessia pelo preço certo.
24
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
E vocês
25
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
pagam o preço certo?
26
00:01:37,041 --> 00:01:39,499
Bem me parecia. Não vamos a lado nenhum.
27
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Ou nos levam ou vamos sozinhos.
28
00:01:51,791 --> 00:01:57,000
Com desvios, mortes e batalhas, quem diria
que é assim que chegamos a Nilfgaard?
29
00:01:57,750 --> 00:02:00,333
Passei mais tempo na sanita
do que nesta barca.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Não és o único com eloquência, bardo.
31
00:02:06,166 --> 00:02:09,874
Tanto tempo e Nilfgaard parece
qualquer outro pedaço de terra.
32
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Sim, só mais um motivo
para os humanos lutarem e morrerem.
33
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Nada de especial.
34
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Não sei se todos concordariam.
35
00:02:18,500 --> 00:02:22,040
Babuínos!
36
00:02:22,041 --> 00:02:23,125
Vocês aí, parem!
37
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
São nortenhos.
38
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- A barca! Depressa!
- O que fazem em Nilfgaard?
39
00:02:29,041 --> 00:02:32,790
Não são babuínos.
São guerrilhas, atrás das linhas inimigas.
40
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Atraquem o barco!
41
00:02:35,166 --> 00:02:37,165
Merda! Nilfgaardianos!
42
00:02:37,166 --> 00:02:38,124
Nilfgaard!
43
00:02:38,125 --> 00:02:40,290
- Mantenham as posições!
- Aguentem!
44
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- Por Nilfgaard!
- Não sobreviverão muito tempo.
45
00:02:43,250 --> 00:02:46,375
- E nós roubámos a escapatória.
- A barca é salvação!
46
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Mas que...
- Estão a puxar-nos!
47
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Para a luta.
- Que estás a fazer? Não!
48
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Não! Porque fizeste isso, idiota?
49
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Vão ficar mais irritados!
50
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Voltem!
- Desculpem!
51
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Detenham o barco!
São espiões nilfgaardianos!
52
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Temos de atravessar agora!
53
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Disparem!
- Ataque!
54
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Merda!
- Que estão a fazer?
55
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Comecem a remar.
- Para onde?
56
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Vamos!
57
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Rema!
58
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Estamos do vosso lado!
59
00:03:51,291 --> 00:03:55,082
A flutuar rio abaixo,
entre dois exércitos em guerra,
60
00:03:55,083 --> 00:03:58,957
o nosso bruxo sabia
que a sua busca por Ciri estava em perigo.
61
00:03:58,958 --> 00:04:01,832
Mas, desta vez,
porque confiavam uns nos outros,
62
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
o grupo peculiar de Geralt...
63
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- Hanza.
- E...
64
00:04:07,208 --> 00:04:11,874
Ficaram conhecidos como Hanza.
Nome cunhado por Angoulême.
65
00:04:11,875 --> 00:04:14,665
- Quem?
- Calma. Vão conhecê-la em breve.
66
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Pequena Nimue.
67
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Olha para ti.
68
00:04:18,541 --> 00:04:23,125
Tão crescida e ainda sentes
a necessidade de corrigir o velho Stribog.
69
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Costumo ser eu a partir.
70
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Eu disse que isto ia acontecer.
Tenho um destino para encontrar.
71
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
E então?
72
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Uma última história?
73
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Sim, por favor, Stribog! O que fizeram?
74
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Conte, por favor!
- Está bem.
75
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Onde estava?
- A barca foi atacada por babuínos.
76
00:04:43,291 --> 00:04:44,375
Certo.
77
00:04:44,958 --> 00:04:47,624
O Hanza conseguiu sobreviver.
78
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Por enquanto.
79
00:04:49,625 --> 00:04:51,832
Parece que o perigo passou.
80
00:04:51,833 --> 00:04:54,999
Claro! Num rio em que somos
inimigos de toda a gente.
81
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Não temos onde atracar.
82
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Vamos continuar rio abaixo.
83
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
De que parte do Norte
vieram as túnicas brancas?
84
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
A heráldica era uma amálgama.
Uma espécie de exército conjunto.
85
00:05:07,458 --> 00:05:11,957
Não temos de os conhecer bem.
Fiquem contentes por não morrermos e siga.
86
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Arqueiros, lado norte!
87
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Fogo!
88
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Protejam-se!
89
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- São nilfies?
- Não percebo nada disto.
90
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Nortenhos na costa sul
e nilfgaardianos a norte.
91
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Não tentes perceber a guerra!
92
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Fogo!
93
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Protejam-se!
- Somos alvos fáceis!
94
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
O meu barco!
95
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Não quero dizer-te
como fazeres o teu trabalho, mas podes...
96
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Nem por isso. Morreu.
97
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Morreu. Foda-se!
98
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Vocês mataram-no!
99
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Parem com as flechas!
100
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Não prezam pela criatividade, pois não?
101
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Foda-se.
- Arqueiros, parem!
102
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Acho que te ouviram.
- Cuidado.
103
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Aguentem.
- Que merda é aquela?
104
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Preparar!
105
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Apontar.
106
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Alvo na mira!
107
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
É a criatividade.
108
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Fogo!
- Céus, vamos todos morrer!
109
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Venham!
110
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Depressa, apaguem-no!
111
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
O que se passa?
112
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
113
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Isso mesmo!
114
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Esquilinha!
115
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Isso!
116
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Nada!
117
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Bela entrada.
- Alguém tinha de vos salvar.
118
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Estás bem?
119
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Estou ótima.
120
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
A sério que sim.
121
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Ali!
122
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Brilhante pontaria!
123
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Atingiram-te no coração.
124
00:07:04,500 --> 00:07:09,416
Minha querida, não te ensinei
a não acreditares em ideias tolas humanas?
125
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Imagina que um simples
pedaço de madeira era o meu fim.
126
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Tão absurdo como o teu
ser algo sem dentes.
127
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Esperemos que nenhum seja para breve.
128
00:07:24,208 --> 00:07:28,166
- Bem-vinda. Fazes falta.
- Lembras-te de te quereres livrar de nós?
129
00:07:29,125 --> 00:07:30,166
Qual das vezes?
130
00:07:47,958 --> 00:07:49,583
Séculos de genialidade.
131
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
O Istredd.
132
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
A Rita.
133
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
O Vesemir.
134
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
As aprendizas.
135
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Foram-se. Tudo por causa de um homem.
136
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Sabes o que é ridículo?
137
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Achei mesmo que íamos conseguir.
138
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Acreditei mesmo, com toda a nossa vontade,
139
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
que finalmente iríamos
destruir o Vilgefortz.
140
00:08:21,833 --> 00:08:22,750
Espera. A Ciri?
141
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
O Emhyr não a tem, Philippa.
142
00:08:30,041 --> 00:08:31,041
Ela anda por aí.
143
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Algures. Mas não sei onde.
144
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Lamento.
145
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Não, eu é que lamento.
146
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Eu sei que é tua filha.
147
00:08:43,875 --> 00:08:45,833
Mas também era a nossa esperança.
148
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Agora sinto mesmo que acabou.
149
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Tudo isto.
150
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Todos nós.
151
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Quando te encontrei...
152
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
... perguntei-te:
153
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Como vais renascer?"
154
00:09:04,291 --> 00:09:05,375
Lembras-te?
155
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Na altura,
não percebi bem o que significava.
156
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Queria um exército.
157
00:09:11,875 --> 00:09:16,041
Pensei que, para sobrevivermos,
nós, magas, tínhamos de nos tornar...
158
00:09:17,041 --> 00:09:18,250
... guerreiras.
159
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Estava tão enganada.
160
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Como assim?
161
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Tenho estado a ignorar
algo que estava mesmo diante de mim.
162
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
Aquele que será o nosso trunfo
mais forte daqui em diante.
163
00:09:36,458 --> 00:09:37,666
A nossa irmandade.
164
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Reúne as outras.
165
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Têm todos medo do Leo Bonhart.
166
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Quero tanto ver a cara dele
quando o apanharmos.
167
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Ele não é um homem comum.
168
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Gostava de ter a Falka.
169
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- E eu de saber porque partiu.
- Ela não estava bem.
170
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Ela vai voltar para nós. Consigo senti-lo.
171
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Talvez.
- Esperas que sim.
172
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Já não espero nada.
Vou concentrar-me no que é real.
173
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Como o Leo Bonhart.
174
00:10:04,250 --> 00:10:08,040
A Mistle tem razão. A Falka decidiu.
A nossa decisão foi melhor.
175
00:10:08,041 --> 00:10:10,832
Vamos!
Para sermos lendas temos de matar uma.
176
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Sim!
177
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
PROCURADOS
178
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
PROCURADA VIVA - LOIRA - OLHOS VERDES
MUITO PERIGOSA - BOA RECOMPENSA
179
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Anda, Kelpie, vamos!
180
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Vai!
181
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Parece vazia.
182
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
A viagem até aos druidas
pode ser mais segura a pé.
183
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Eles? Outra vez?
184
00:11:06,291 --> 00:11:07,582
Que merda.
185
00:11:07,583 --> 00:11:10,624
- Estão a perseguir-nos?
- Estão a ser perseguidos.
186
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Para o barco!
187
00:11:12,250 --> 00:11:16,040
- Estamos presos entre fogos.
- Entre pesadelos, é o que é.
188
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Vai-te foder!
189
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
O que disseram?
190
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Algo a ver com "filhos da puta"
e "desperdícios de esperma".
191
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Ordeno-vos que parem!
192
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Devolvam o barco!
193
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard vem aí!
194
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Aquela é...
195
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Tragam a porra da barca!
196
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
... a rainha Meve.
197
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Tem tomates para andar por Nilfgaard.
198
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
Deixámo-la presa.
199
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Espiões nilfgaardianos,
200
00:11:38,625 --> 00:11:43,957
por ordem de Sua Majestade, a rainha,
tragam o barco a terra imediatamente!
201
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Caso contrário, serão executados!
202
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Detesto ter de argumentar,
203
00:11:50,000 --> 00:11:51,957
mas não somos nilfgaardianos!
204
00:11:51,958 --> 00:11:53,291
Estamos do vosso lado.
205
00:11:54,166 --> 00:11:57,290
- Devíamos continuar a remar.
- Não vai adiantar.
206
00:11:57,291 --> 00:12:01,082
- Daqui a pouco estamos em mar aberto.
- Um mar de água salgada?
207
00:12:01,083 --> 00:12:05,040
- Que foi? É outra ideia tola humana?
- Não, faz-me mal à pele.
208
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
Por ordem da rainha!
209
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Sou um vampiro.
210
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Adeus!
211
00:12:16,875 --> 00:12:17,957
Ordeno que...
212
00:12:17,958 --> 00:12:21,457
Alguma ideia
para sobrevivermos a esta travessia?
213
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Acabando-a.
214
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Temos de sair da água.
215
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Mesmo na sua conceção,
216
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
a Irmandade era uma contradição
217
00:12:47,500 --> 00:12:51,332
que transformava os nossos dons
em armas para os seus fins,
218
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
que alimentava o ódio
219
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
e a desconfiança por quem é diferente.
220
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
Empurrava-nos para alianças reais.
221
00:13:01,291 --> 00:13:03,250
Punha-nos umas contra as outras.
222
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Mas, em poucas semanas,
223
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
nós, as mulheres nesta sala,
224
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
conseguimos unir a nossa magia,
os nossos métodos,
225
00:13:13,583 --> 00:13:17,790
e fazer aliados de velhos inimigos
porque partilhávamos um objetivo:
226
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
proteger a magia do domínio do Vilgefortz.
227
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, és a mais forte de nós
228
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
por aguentares o que o Vilgefortz te fez.
229
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
Toda a minha vida,
só tive um instinto primitivo:
230
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
procurar os poderosos e agarrar-me.
231
00:13:40,208 --> 00:13:43,333
- Até apareceres à porta de minha casa.
- Da tua toca.
232
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Parece que a nossa força,
233
00:13:52,791 --> 00:13:54,083
a força de todas nós,
234
00:13:55,833 --> 00:13:56,915
é inata.
235
00:13:56,916 --> 00:13:58,125
E somos mais fortes...
236
00:13:58,875 --> 00:13:59,957
... juntas.
237
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Juntas, podemos resolver esta confusão.
238
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
E concordamos
que isto é culpa do Vilgefortz.
239
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Ele anda por aí.
240
00:14:08,125 --> 00:14:09,375
Ainda não terminámos.
241
00:14:09,958 --> 00:14:14,040
- O futuro da magia continua em perigo.
- A Ciri continua em perigo.
242
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Vamos encontrá-la.
243
00:14:15,416 --> 00:14:19,875
Entretanto, garantimos que tem
uma casa para onde possa voltar.
244
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Trazemos de volta Assire, Ida,
245
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina e as aprendizas,
246
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
e construímos uma assembleia de magas.
247
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
À nossa maneira.
248
00:14:43,500 --> 00:14:45,415
Cá está.
249
00:14:45,416 --> 00:14:49,040
- A primeira travessia em quilómetros.
- E deve ser a última.
250
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Não admira
que haja tantas tropas por aqui.
251
00:14:51,833 --> 00:14:53,540
Quem controlar a ponte...
252
00:14:53,541 --> 00:14:55,250
Controla este território.
253
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Passamos a ponte,
atracamos e cobrimos o nosso rasto.
254
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Voltamos à missão
e encontramos os druidas.
255
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Isso mesmo. Não nos liguem nenhuma.
256
00:15:06,666 --> 00:15:09,332
Somos só um bando
de rebeldes despreocupados
257
00:15:09,333 --> 00:15:12,790
que querem salvar uma princesa
de um destino abominável.
258
00:15:12,791 --> 00:15:18,082
Só peço que não... olhem... para baixo.
259
00:15:18,083 --> 00:15:20,041
- Lá em baixo!
- Vem aí uma barca!
260
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Baixem-se!
- Lá vamos nós!
261
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
Recarregar!
262
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Parem!
- Há um barco!
263
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Encalhámos! Tentem empurrar!
- Mexam-se!
264
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Matem-nos a todos!
- Anda!
265
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Fogo!
266
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Mexam-se.
267
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Sim, vamos!
268
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Foste atingida.
269
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Não, não fui.
270
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Deitem-na. Depressa.
271
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Com calma. Vamos. Não estás nada bem.
272
00:15:52,083 --> 00:15:55,165
Os sintomas são claros. Está a abortar.
273
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Obrigada pelo anúncio.
274
00:15:57,458 --> 00:16:00,625
- Milva, o que posso fazer?
- Podes deixar-me em paz.
275
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Vem aí cavalaria!
- Boa ou má?
276
00:16:03,583 --> 00:16:04,582
É Nilfgaard!
277
00:16:04,583 --> 00:16:06,249
- Protejam a ponte!
- Vão!
278
00:16:06,250 --> 00:16:08,750
Não te podes mexer até a hemorragia parar.
279
00:16:09,375 --> 00:16:11,374
- Cahir, o que se passa?
- Vamos!
280
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Depressa!
- Tropas nilfgaardianas a norte!
281
00:16:18,333 --> 00:16:23,040
Se Nilfgaard tomar a ponte, vão guardá-la
e matar todos os que encontrarem.
282
00:16:23,041 --> 00:16:25,124
- Esta luta não é nossa.
- Por ela!
283
00:16:25,125 --> 00:16:29,707
- Não ouviste? Deixem-me em paz!
- Por privacidade, mas não te abandonamos.
284
00:16:29,708 --> 00:16:33,291
Posso ajudá-la,
mas tens de nos dar um caminho seguro.
285
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Esquilinha, tu salvaste-nos
e um anão não deixa dívidas por pagar.
286
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Vamos tirar-te daqui,
287
00:16:40,083 --> 00:16:43,624
apesar de não saber
como atravessar o campo de batalha.
288
00:16:43,625 --> 00:16:45,832
Qual era o teu posto em Nilfgaard?
289
00:16:45,833 --> 00:16:49,041
- Era oficial.
- Estás disposto a matar o que já foste?
290
00:16:49,916 --> 00:16:52,207
Finalmente entendes o que já não sou.
291
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Que estratégia propões?
292
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Acompanha.
293
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
294
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
Vai correr bem, Maria.
295
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Vamos. Ao ataque!
296
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Ao ataque!
297
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Será que os deixaram cair
aos dois em bebés?
298
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Um oficial e um bruxo
não aguentam um exército de malucos!
299
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier. Vai.
300
00:17:20,583 --> 00:17:21,750
Vamos voltar.
301
00:17:22,250 --> 00:17:26,166
Prometo.
Não podem ser os únicos a divertir-se.
302
00:17:27,833 --> 00:17:31,083
- Não demoro.
- Vamos esquartejar uns nilfies.
303
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Anda, velhote.
- Não tens de me motivar!
304
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Retirar!
- Salvem-se!
305
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Mais um passo e eu próprio acabo convosco!
306
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
São demasiados! Perdemos a ponte!
307
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Só está perdida quando eu disser!
- Mexe-te!
308
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Voltem para trás e lutem!
309
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Ordens?
- Proteger a ponte para a rainha.
310
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Então protejam a merda da ponte
ou perdem a vossa rainha!
311
00:17:58,125 --> 00:17:59,582
Nilfgaard vem aí!
312
00:17:59,583 --> 00:18:01,874
Espero que gostem de couro, amigos,
313
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
porque vão ter a bota deste homem
de tal forma enfiada no vosso cu
314
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
que vão estar a morder fivelas!
315
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Deem-lhe ouvidos
316
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
e aguentem!
317
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Algo a acrescentar?
318
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Toca a mexer!
319
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Vamos!
320
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Vamos!
321
00:18:32,625 --> 00:18:34,125
- Isso!
- Vamos!
322
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
Por Nilfgaard!
323
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
Vamos!
324
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Vamos!
- Geralt!
325
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Deixa-te de conices. Acaba com isto!
326
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Aguentem!
327
00:19:06,791 --> 00:19:09,165
Achei que podia ajudar mais aqui.
328
00:19:09,166 --> 00:19:11,499
O que se passa? Diz-me.
329
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Está um caos, mas eles estão a lutar.
330
00:19:15,083 --> 00:19:18,165
Milva, o Norte está a ripostar.
331
00:19:18,166 --> 00:19:22,332
Só precisavam de um nilfgaardiano,
um bruxo e um anão para os liderar.
332
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Mas vão limpar o caminho para Caed Dhu.
333
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Eu precisava
334
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
de boas notícias.
335
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Mantenham-se firmes!
336
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Aguentem!
337
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
Vamos!
338
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Achei que era uma estupidez.
339
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Mas vieste na mesma.
Estás contente por não me teres matado?
340
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Depois digo-te.
341
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Escorracem-nos!
342
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Aguentem!
343
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Aguentem!
- Conseguimos!
344
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Por Nilfgaard!
345
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Cavalaria!
346
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Apontar. Fogo!
347
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Protejam-se!
348
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Retirar!
349
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Protejam-se, homens!
350
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Retirar!
351
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Mexam-se!
352
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Ele é meu!
353
00:20:51,875 --> 00:20:56,583
Mexam-se!
354
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Vamos, escorracem-nos!
355
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Escorracem-nos!
356
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Continuem! Lutem!
357
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
Homens, atacar!
358
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Vamos!
359
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
Reagrupar!
360
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Reagru...
361
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Retirar!
362
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Estão a retirar!
363
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Sim!
364
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Estão a retirar!
365
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Vamos terminar isto!
366
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Vamos!
367
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Vamos lá!
368
00:22:29,375 --> 00:22:31,458
- Força!
- Vamos!
369
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
A rainha!
370
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Ela vem aí!
- Pela rainha!
371
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Protejam a rainha!
- Vamos!
372
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
Sigam-me!
373
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Voltem para Nilfgaard!
374
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Não!
375
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Levanta-te!
376
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Que caralho é aquilo?
377
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Já não precisam de um oficial.
378
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Não! Para!
379
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Precisam de um bruxo.
380
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Retirar!
- O que é isto?
381
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
Saiam da frente!
382
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Retirar!
383
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Sigam-me!
384
00:26:03,625 --> 00:26:07,458
- Cá estão! E com as cabeças no sítio.
- Mas quase esturricados.
385
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Obrigado.
386
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Vês? Há certas vantagens
em ser subestimado.
387
00:26:18,250 --> 00:26:19,125
Temos a ponte.
388
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Sim.
389
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Vamos ter com a Milva.
- Sim.
390
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Preciso da tua ajuda.
391
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Além de varrer?
392
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
O que é isso?
393
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
O punhal que o Vesemir usou no Vilgefortz.
394
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Porque o tens?
395
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Usa-o para localizar
o Vilgefortz até Stygga.
396
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, não.
- Está fraco.
397
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Se o encontrar, posso matá-lo.
- Mas a assembleia...
398
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Foste tu que a criaste.
399
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
Dei-vos uma ideia.
400
00:27:06,125 --> 00:27:09,416
- Vocês terão de a concretizar.
- Não percebo.
401
00:27:10,625 --> 00:27:14,290
Tenho de proteger a Ciri
e não deixarei que sofram por isto.
402
00:27:14,291 --> 00:27:16,165
- Pareces o Geralt.
- Obrigada.
403
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Não era um elogio.
404
00:27:17,875 --> 00:27:19,625
Neste caso, não.
405
00:27:20,166 --> 00:27:24,957
Mesmo que descodifiques o portal,
acabas num sítio que ele conhece e tu não.
406
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Eu sei. Prometi que o impedia
e tenciono cumprir.
407
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Pelo Istredd, pelo Geralt, pela magia.
408
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Por mim.
409
00:27:43,750 --> 00:27:47,750
[em Língua Antiga]
410
00:27:48,458 --> 00:27:52,583
[em Língua Antiga]
411
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Se eu não voltar...
412
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Não digas isso.
413
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Com ou sem mim,
414
00:28:10,041 --> 00:28:11,333
reconstrói Aretuza.
415
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
Prometes?
416
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Prometo.
417
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Os únicos sobreviventes
da Batalha de Montecalvo.
418
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Bem-vindos.
419
00:29:19,291 --> 00:29:22,250
Só há um motivo
para terem escapado com vida.
420
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Cobardia.
421
00:29:27,583 --> 00:29:29,290
Um verdadeiro crente
422
00:29:29,291 --> 00:29:32,166
ter-se-ia reduzido a cinzas
para matar as magas.
423
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Contudo...
424
00:29:37,083 --> 00:29:38,541
... têm outra oportunidade
425
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
para serem melhores na morte
do que foram em vida.
426
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Sempre tiveste jeito com as mãos.
427
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Eu lembro-me.
428
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Tu tinhas a língua afiada.
429
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Não te conheço.
430
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Tens os olhos mais bonitos que já vi
431
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
e eles testemunharão
a minha vitória final.
432
00:30:41,708 --> 00:30:44,540
Vilgefortz sabia
que Yennefer iria atrás dele,
433
00:30:44,541 --> 00:30:46,165
mas isso é outra história.
434
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Vão-se embora, vamos.
435
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Vão lá.
436
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- Vamos ao rio?
- Vamos brincar!
437
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Vou estudar em Aretuza.
438
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Aretuza?
439
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Ao fim de tantas gerações?
Nem acredito que voltou a abrir.
440
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Nem acredito que vou andar
no chão que pisou Lady Yennefer
441
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
e aprender tudo o que posso sobre eles.
442
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Sobretudo...
- A Ciri.
443
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Eu lembro-me.
444
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Ainda sinto uma ligação com ela.
445
00:31:19,166 --> 00:31:20,875
Unidas pelo...
446
00:31:21,458 --> 00:31:22,625
Destino.
447
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
As histórias têm muito poder.
448
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Elas mudam-nos.
449
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
E nós,
450
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
apesar de tudo,
451
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
também as mudamos.
452
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Para os teus estudos.
453
00:31:52,625 --> 00:31:54,665
Desta vez, não tens de o roubar.
454
00:31:54,666 --> 00:31:55,750
MEIO SÉCULO DE POESIA
455
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Não posso.
- Disparate.
456
00:31:59,458 --> 00:32:02,499
Estou a ficar sem vista.
Precisa de um bom lar.
457
00:32:02,500 --> 00:32:05,000
E quem sabe se é verdade?
458
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
Mas foste tu que o disseste.
459
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
O final desta saga pode depender de ti.
460
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Mas como?
461
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
O que lhe aconteceu?
462
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
À Ciri?
463
00:32:22,000 --> 00:32:26,875
O Geralt salvou a Meve e a Yen perseguiu
o Vilgefortz, mas não contou sobre a Ciri.
464
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Estás a perguntar à pessoa errada.
465
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Boa sorte a perseguires o destino.
466
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
A Iskra tinha razão.
467
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
A Ciri voltaria para eles.
Mas o que aconteceu a seguir?
468
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Algo começa,
469
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
mas algo também termina.
470
00:33:02,958 --> 00:33:04,249
São as Ratazanas!
471
00:33:04,250 --> 00:33:05,249
Fiquem em casa!
472
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Vejam! As Ratazanas!
473
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Olha o meu boneco!
- Para dentro!
474
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Vão para casa, já!
475
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Lyla!
- Entra!
476
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Para casa, já!
477
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Não vos traremos problemas.
478
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Desde que não abram a boca até partirmos.
479
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
Onde é o Chimera's Head?
480
00:33:24,916 --> 00:33:26,875
Ouve lá! Nem um pio.
481
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
São as Ratazanas! Entrem, já!
482
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
Bonhart?
483
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, anda cá!
484
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Bonhart!
- Vá lá, Leo.
485
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Sabemos que estás aí.
- Sai!
486
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
Lembras-te de nós?
487
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
Não tenhas medo. Vá lá.
488
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Finalmente.
489
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Vá lá, Leo.
490
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Vá lá, despacha-te.
491
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Bom dia, meus ratinhos.
492
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Eu...
493
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Acabaste de...
494
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Para com isso!
495
00:34:04,125 --> 00:34:08,249
Se quiserem, podemos dançar,
mas deixem-me fazer-vos uma proposta.
496
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Porque não me chupas os tomates?
497
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Enquanto penso nisso,
498
00:34:16,833 --> 00:34:17,916
ouçam-me.
499
00:34:18,416 --> 00:34:20,915
Há uma bela recompensa pela vossa morte.
500
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Mas sinto-me obrigado a dizer-vos
501
00:34:24,625 --> 00:34:28,665
que há uma recompensa ainda maior
para quem vos encontrar com vida.
502
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Como vai ser?
503
00:34:30,125 --> 00:34:36,332
- A bem ou a mal? A bem dói muito menos.
- Fecha a matraca e desce, seu magricela!
504
00:34:36,333 --> 00:34:41,000
Boa! Que seja a mal!
Um, dois, três, quatro, cinco...
505
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Onde está a Falka?
506
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka, a que tem treino, onde está?
507
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Não?
508
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Está escondida?
509
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Já desço.
510
00:34:58,375 --> 00:34:59,791
Vamos matar a aberração.
511
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Estamos quase lá, Kelpie. Continua!
512
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Que comece a música.
513
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
514
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Anda.
515
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Tens de passar por mim.
516
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
É muito para passar.
517
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
518
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Não.
519
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
Vá lá, ratinhos.
520
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Lembrem-se do Brehen, sim?
521
00:36:06,416 --> 00:36:08,416
Ele ia querer que fizessem melhor.
522
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
E que não morressem como cães!
523
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
524
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
525
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Está tudo bem.
526
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Está tudo bem. Acabou.
527
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Muito bem.
528
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
Onde está a Falka?
529
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Diz-me onde ela está e eu deixo-te viver.
530
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Somos as Ratazanas dos pântanos
531
00:37:01,291 --> 00:37:02,207
Vá lá.
532
00:37:02,208 --> 00:37:06,291
- Somos as Ratazanas dos pântanos...
- Estão mortos. Ninguém saberá.
533
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
O quê?
534
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Que merda foi essa?
535
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Onde está a Falka?
536
00:37:37,416 --> 00:37:38,500
Onde está
537
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
a tua amiguinha especial?
538
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Estás a morrer, sabias?
539
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Virá salvar-te?
540
00:37:56,500 --> 00:37:58,833
É ela. Posso completar o conjunto.
541
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
542
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Encontramo-nos, finalmente.
543
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Então, vá lá.
544
00:38:26,875 --> 00:38:27,833
Estava quase.
545
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Se os teus amigos lutassem como tu,
podiam ainda estar vivos.
546
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Sim!
547
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Estás prestes a morrer,
548
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
mas não tens medo, pois não?
549
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Quem é esta Falka
550
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
que não teme a morte?
551
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
552
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Lamento.
553
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Lamento imenso.
554
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
Então? Não te ponhas com lamechices.
555
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Tens talento,
mas não tens estômago para o combate.
556
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
É assim que morres.
557
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
No teu próprio mijo e merda
558
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
com o teu sangue e entranhas.
559
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
O descanso é para os ímpios!
560
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Lutaste bem, amigo.
- Vamos.
561
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Tenta descansar.
- Sim.
562
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Como está ela?
563
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
Perdeu a criança.
564
00:40:06,166 --> 00:40:07,374
Como está ela?
565
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Vai recuperar.
566
00:40:08,708 --> 00:40:09,916
Completamente.
567
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Viaja contigo?
568
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Enquanto ela quiser.
569
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Obrigado.
570
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
Nós é que agradecemos.
571
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Sem ti e os teus amigos,
estaríamos mortos.
572
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Ou a usar preto e dourado.
573
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Não só me salvaram como salvaram a rainha.
574
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Rainha Meve de onde?
575
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Do reino de Lyria e Rivia.
576
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Quem arrisca a vida
sem saber por quem luta?
577
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- É este?
- Sim, Vossa Graça.
578
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Levantem-se para a rainha Meve.
579
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Não.
580
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Aconteça o que acontecer,
eles ficam ao meu lado.
581
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Lideraram a defesa da ponte?
582
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Sim.
583
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Como, se nem eu convenci os meus homens?
584
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Aconteceu.
585
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Aconteceu?"
586
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Sei bem como é.
587
00:41:45,416 --> 00:41:48,375
Um filho da mãe deu-me um estouro.
Aconteceu.
588
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Como te chamas?
589
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
Geralt.
590
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt de onde?
591
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
De lado nenhum.
592
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Bem, isso não serve.
593
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Faz o juramento. Não tenho dentes.
594
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Ajoelha-te.
595
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Certo.
596
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Por bravura extraordinária
numa luta por uma causa justa, eu,
597
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Meve,
598
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
pela graça dos deuses,
rainha de Lyria e Rivia,
599
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
por poder, direito e privilégio
armo-te cavaleiro.
600
00:42:32,166 --> 00:42:34,874
- Aguenta.
- Tens de olhar para ele.
601
00:42:34,875 --> 00:42:39,166
- Não fujas da dor ou da honra.
- Deixa lá, eu faço. É a melhor parte.
602
00:42:39,666 --> 00:42:43,374
Não lhe digas, mas ele quer
ser cavaleiro desde que o conheço.
603
00:42:43,375 --> 00:42:46,625
- Um cavaleiro branco. E agora é.
- Acho que sempre foi.
604
00:42:47,125 --> 00:42:48,999
Aproveitem o momento, idiotas.
605
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Que recordes sempre a causa por que lutas
606
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
e aqueles que juraste proteger.
607
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Serve-nos fielmente, Sir Geralt de Rivia,
608
00:42:59,833 --> 00:43:03,916
com coragem e valentia, com lealdade a mim
609
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
e só a mim.
610
00:43:07,750 --> 00:43:09,125
Nos dias que se seguem...
611
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
... e para todo o sempre.
612
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Foda-se.
613
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
Mistle?
614
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle?
615
00:43:46,541 --> 00:43:47,916
Ratazanas em salmoura!
616
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Ouve lá, vê se ela olha para mim
617
00:43:54,125 --> 00:43:56,041
ou a tua cabeça acaba no barril.
618
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Não!
619
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
A última.
620
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Não!
621
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Há uma forma, meu senhor,
622
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
de acelerar o caminho
para a profecia de Ithlinne,
623
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
mas é perigosa.
624
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Estou cansado do teu teatro, Xarthisius.
625
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Mostra-me.
626
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Um espécime magnífico para si.
627
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
O maior e mais brutal que já vi.
628
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Sim.
629
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Serves perfeitamente.
630
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Tens de encontrar alguém para mim.
631
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Alguém que se intromete
entre mim e a minha filha.
632
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
O meu destino.
633
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
Tão determinado como eu.
634
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Deixa-me dar-te uma amostra do fedor dele.
635
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Dá cá.
636
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Toma.
637
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Toma.
638
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Encontra o Geralt de Rivia.
639
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Não confio em homem, monstro ou deus
640
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Só na luz da espada de prata
641
00:47:05,708 --> 00:47:10,582
Por portais destruídos e terras devastadas
Eu caço onde só habitam sombras
642
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
Nenhuma coroa ou moeda sairá ilesa
643
00:47:13,416 --> 00:47:16,208
Da única verdade por fogo forjada
644
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
Da única verdade por fogo forjada
645
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Legendas: Rita Castanheira