1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 Não é irónico? 2 00:00:15,375 --> 00:00:20,540 Está toda a gente a fugir de Nilfgaard e nós estamos a fazer tudo para lá chegar. 3 00:00:20,541 --> 00:00:22,707 É o único caminho para Caed Dhu. 4 00:00:22,708 --> 00:00:26,040 - Para salvar a Ciri vale a pena. - Temos de atravessar. 5 00:00:26,041 --> 00:00:27,665 A Milva conhecia as rotas. 6 00:00:27,666 --> 00:00:29,624 - Sim. - Era melhor com ela. 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,457 Ouve lá, eu também conheço. 8 00:00:31,458 --> 00:00:37,540 Nos meus tempos de Borrelho, era conhecido pela coragem e pela atenção ao detalhe. 9 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 E pelos olhos de águia para... 10 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - Estás bem? - Sim, foi... 11 00:00:45,208 --> 00:00:46,833 Era só uma raiz. 12 00:00:47,916 --> 00:00:52,374 - Devias ir ver esse "olho de águia". - Não gozes com quem sofre. 13 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Não é uma raiz. É uma corda. 14 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Então, se calhar... 15 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 Sim! Geralt, vais querer ver isto. 16 00:01:03,208 --> 00:01:07,208 - Boa. Encontraste uma barca abandonada. - Não está abandonada. 17 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Eles estavam nos arbustos. 18 00:01:14,125 --> 00:01:17,040 - Temos de atravessar o rio. - Para Nilfgaard? 19 00:01:17,041 --> 00:01:21,290 - Lamento, mas esta banheira não chega lá. - Parece bastante robusta. 20 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Pois, mas estamos fechados. Por causa da guerra e tal... 21 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 E os... ataques de babuínos. 22 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Babuínos? Nunca vi um macaco por aqui. 23 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 Aposto que fazem a travessia pelo preço certo. 24 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 E vocês 25 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 pagam o preço certo? 26 00:01:37,041 --> 00:01:39,499 Bem me parecia. Não vamos a lado nenhum. 27 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Ou nos levam ou vamos sozinhos. 28 00:01:51,791 --> 00:01:57,000 Com desvios, mortes e batalhas, quem diria que é assim que chegamos a Nilfgaard? 29 00:01:57,750 --> 00:02:00,333 Passei mais tempo na sanita do que nesta barca. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Não és o único com eloquência, bardo. 31 00:02:06,166 --> 00:02:09,874 Tanto tempo e Nilfgaard parece qualquer outro pedaço de terra. 32 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 Sim, só mais um motivo para os humanos lutarem e morrerem. 33 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 Nada de especial. 34 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Não sei se todos concordariam. 35 00:02:18,500 --> 00:02:22,040 Babuínos! 36 00:02:22,041 --> 00:02:23,125 Vocês aí, parem! 37 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 São nortenhos. 38 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - A barca! Depressa! - O que fazem em Nilfgaard? 39 00:02:29,041 --> 00:02:32,790 Não são babuínos. São guerrilhas, atrás das linhas inimigas. 40 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Atraquem o barco! 41 00:02:35,166 --> 00:02:37,165 Merda! Nilfgaardianos! 42 00:02:37,166 --> 00:02:38,124 Nilfgaard! 43 00:02:38,125 --> 00:02:40,290 - Mantenham as posições! - Aguentem! 44 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 - Por Nilfgaard! - Não sobreviverão muito tempo. 45 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 - E nós roubámos a escapatória. - A barca é salvação! 46 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Mas que... - Estão a puxar-nos! 47 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Para a luta. - Que estás a fazer? Não! 48 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Não! Porque fizeste isso, idiota? 49 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Vão ficar mais irritados! 50 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - Voltem! - Desculpem! 51 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Detenham o barco! São espiões nilfgaardianos! 52 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Temos de atravessar agora! 53 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Disparem! - Ataque! 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Merda! - Que estão a fazer? 55 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Comecem a remar. - Para onde? 56 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Vamos! 57 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Rema! 58 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Estamos do vosso lado! 59 00:03:51,291 --> 00:03:55,082 A flutuar rio abaixo, entre dois exércitos em guerra, 60 00:03:55,083 --> 00:03:58,957 o nosso bruxo sabia que a sua busca por Ciri estava em perigo. 61 00:03:58,958 --> 00:04:01,832 Mas, desta vez, porque confiavam uns nos outros, 62 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 o grupo peculiar de Geralt... 63 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Hanza. - E... 64 00:04:07,208 --> 00:04:11,874 Ficaram conhecidos como Hanza. Nome cunhado por Angoulême. 65 00:04:11,875 --> 00:04:14,665 - Quem? - Calma. Vão conhecê-la em breve. 66 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 Pequena Nimue. 67 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Olha para ti. 68 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 Tão crescida e ainda sentes a necessidade de corrigir o velho Stribog. 69 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Costumo ser eu a partir. 70 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Eu disse que isto ia acontecer. Tenho um destino para encontrar. 71 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 E então? 72 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 Uma última história? 73 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 Sim, por favor, Stribog! O que fizeram? 74 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - Conte, por favor! - Está bem. 75 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Onde estava? - A barca foi atacada por babuínos. 76 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Certo. 77 00:04:44,958 --> 00:04:47,624 O Hanza conseguiu sobreviver. 78 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Por enquanto. 79 00:04:49,625 --> 00:04:51,832 Parece que o perigo passou. 80 00:04:51,833 --> 00:04:54,999 Claro! Num rio em que somos inimigos de toda a gente. 81 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Não temos onde atracar. 82 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Vamos continuar rio abaixo. 83 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 De que parte do Norte vieram as túnicas brancas? 84 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 A heráldica era uma amálgama. Uma espécie de exército conjunto. 85 00:05:07,458 --> 00:05:11,957 Não temos de os conhecer bem. Fiquem contentes por não morrermos e siga. 86 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Arqueiros, lado norte! 87 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Fogo! 88 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 Protejam-se! 89 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - São nilfies? - Não percebo nada disto. 90 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Nortenhos na costa sul e nilfgaardianos a norte. 91 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Não tentes perceber a guerra! 92 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Fogo! 93 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Protejam-se! - Somos alvos fáceis! 94 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 O meu barco! 95 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 Não quero dizer-te como fazeres o teu trabalho, mas podes... 96 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Nem por isso. Morreu. 97 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Morreu. Foda-se! 98 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Vocês mataram-no! 99 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 Parem com as flechas! 100 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Não prezam pela criatividade, pois não? 101 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Foda-se. - Arqueiros, parem! 102 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Acho que te ouviram. - Cuidado. 103 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - Aguentem. - Que merda é aquela? 104 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Preparar! 105 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Apontar. 106 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Alvo na mira! 107 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 É a criatividade. 108 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - Fogo! - Céus, vamos todos morrer! 109 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 Venham! 110 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Depressa, apaguem-no! 111 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 O que se passa? 112 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 113 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Isso mesmo! 114 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Esquilinha! 115 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Isso! 116 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Nada! 117 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Bela entrada. - Alguém tinha de vos salvar. 118 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Estás bem? 119 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 Estou ótima. 120 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 A sério que sim. 121 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Ali! 122 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Brilhante pontaria! 123 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Atingiram-te no coração. 124 00:07:04,500 --> 00:07:09,416 Minha querida, não te ensinei a não acreditares em ideias tolas humanas? 125 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Imagina que um simples pedaço de madeira era o meu fim. 126 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Tão absurdo como o teu ser algo sem dentes. 127 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Esperemos que nenhum seja para breve. 128 00:07:24,208 --> 00:07:28,166 - Bem-vinda. Fazes falta. - Lembras-te de te quereres livrar de nós? 129 00:07:29,125 --> 00:07:30,166 Qual das vezes? 130 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 Séculos de genialidade. 131 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 O Istredd. 132 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 A Rita. 133 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 O Vesemir. 134 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 As aprendizas. 135 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Foram-se. Tudo por causa de um homem. 136 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 Sabes o que é ridículo? 137 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Achei mesmo que íamos conseguir. 138 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Acreditei mesmo, com toda a nossa vontade, 139 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 que finalmente iríamos destruir o Vilgefortz. 140 00:08:21,833 --> 00:08:22,750 Espera. A Ciri? 141 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 O Emhyr não a tem, Philippa. 142 00:08:30,041 --> 00:08:31,041 Ela anda por aí. 143 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Algures. Mas não sei onde. 144 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Lamento. 145 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Não, eu é que lamento. 146 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Eu sei que é tua filha. 147 00:08:43,875 --> 00:08:45,833 Mas também era a nossa esperança. 148 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Agora sinto mesmo que acabou. 149 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Tudo isto. 150 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Todos nós. 151 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Quando te encontrei... 152 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 ... perguntei-te: 153 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "Como vais renascer?" 154 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 Lembras-te? 155 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Na altura, não percebi bem o que significava. 156 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Queria um exército. 157 00:09:11,875 --> 00:09:16,041 Pensei que, para sobrevivermos, nós, magas, tínhamos de nos tornar... 158 00:09:17,041 --> 00:09:18,250 ... guerreiras. 159 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Estava tão enganada. 160 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 Como assim? 161 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Tenho estado a ignorar algo que estava mesmo diante de mim. 162 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 Aquele que será o nosso trunfo mais forte daqui em diante. 163 00:09:36,458 --> 00:09:37,666 A nossa irmandade. 164 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Reúne as outras. 165 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Têm todos medo do Leo Bonhart. 166 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Quero tanto ver a cara dele quando o apanharmos. 167 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Ele não é um homem comum. 168 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 Gostava de ter a Falka. 169 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - E eu de saber porque partiu. - Ela não estava bem. 170 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 Ela vai voltar para nós. Consigo senti-lo. 171 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Talvez. - Esperas que sim. 172 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Já não espero nada. Vou concentrar-me no que é real. 173 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Como o Leo Bonhart. 174 00:10:04,250 --> 00:10:08,040 A Mistle tem razão. A Falka decidiu. A nossa decisão foi melhor. 175 00:10:08,041 --> 00:10:10,832 Vamos! Para sermos lendas temos de matar uma. 176 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Sim! 177 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 PROCURADOS 178 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 PROCURADA VIVA - LOIRA - OLHOS VERDES MUITO PERIGOSA - BOA RECOMPENSA 179 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Anda, Kelpie, vamos! 180 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Vai! 181 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 Parece vazia. 182 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 A viagem até aos druidas pode ser mais segura a pé. 183 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 Eles? Outra vez? 184 00:11:06,291 --> 00:11:07,582 Que merda. 185 00:11:07,583 --> 00:11:10,624 - Estão a perseguir-nos? - Estão a ser perseguidos. 186 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Para o barco! 187 00:11:12,250 --> 00:11:16,040 - Estamos presos entre fogos. - Entre pesadelos, é o que é. 188 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 Vai-te foder! 189 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 O que disseram? 190 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 Algo a ver com "filhos da puta" e "desperdícios de esperma". 191 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Ordeno-vos que parem! 192 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Devolvam o barco! 193 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Nilfgaard vem aí! 194 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Aquela é... 195 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 Tragam a porra da barca! 196 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ... a rainha Meve. 197 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 Tem tomates para andar por Nilfgaard. 198 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Deixámo-la presa. 199 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Espiões nilfgaardianos, 200 00:11:38,625 --> 00:11:43,957 por ordem de Sua Majestade, a rainha, tragam o barco a terra imediatamente! 201 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 Caso contrário, serão executados! 202 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 Detesto ter de argumentar, 203 00:11:50,000 --> 00:11:51,957 mas não somos nilfgaardianos! 204 00:11:51,958 --> 00:11:53,291 Estamos do vosso lado. 205 00:11:54,166 --> 00:11:57,290 - Devíamos continuar a remar. - Não vai adiantar. 206 00:11:57,291 --> 00:12:01,082 - Daqui a pouco estamos em mar aberto. - Um mar de água salgada? 207 00:12:01,083 --> 00:12:05,040 - Que foi? É outra ideia tola humana? - Não, faz-me mal à pele. 208 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 Por ordem da rainha! 209 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Sou um vampiro. 210 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Adeus! 211 00:12:16,875 --> 00:12:17,957 Ordeno que... 212 00:12:17,958 --> 00:12:21,457 Alguma ideia para sobrevivermos a esta travessia? 213 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 Acabando-a. 214 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Temos de sair da água. 215 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Mesmo na sua conceção, 216 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 a Irmandade era uma contradição 217 00:12:47,500 --> 00:12:51,332 que transformava os nossos dons em armas para os seus fins, 218 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 que alimentava o ódio 219 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 e a desconfiança por quem é diferente. 220 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Empurrava-nos para alianças reais. 221 00:13:01,291 --> 00:13:03,250 Punha-nos umas contra as outras. 222 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Mas, em poucas semanas, 223 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 nós, as mulheres nesta sala, 224 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 conseguimos unir a nossa magia, os nossos métodos, 225 00:13:13,583 --> 00:13:17,790 e fazer aliados de velhos inimigos porque partilhávamos um objetivo: 226 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 proteger a magia do domínio do Vilgefortz. 227 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, és a mais forte de nós 228 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 por aguentares o que o Vilgefortz te fez. 229 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 Toda a minha vida, só tive um instinto primitivo: 230 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 procurar os poderosos e agarrar-me. 231 00:13:40,208 --> 00:13:43,333 - Até apareceres à porta de minha casa. - Da tua toca. 232 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Parece que a nossa força, 233 00:13:52,791 --> 00:13:54,083 a força de todas nós, 234 00:13:55,833 --> 00:13:56,915 é inata. 235 00:13:56,916 --> 00:13:58,125 E somos mais fortes... 236 00:13:58,875 --> 00:13:59,957 ... juntas. 237 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 Juntas, podemos resolver esta confusão. 238 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 E concordamos que isto é culpa do Vilgefortz. 239 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Ele anda por aí. 240 00:14:08,125 --> 00:14:09,375 Ainda não terminámos. 241 00:14:09,958 --> 00:14:14,040 - O futuro da magia continua em perigo. - A Ciri continua em perigo. 242 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 Vamos encontrá-la. 243 00:14:15,416 --> 00:14:19,875 Entretanto, garantimos que tem uma casa para onde possa voltar. 244 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Trazemos de volta Assire, Ida, 245 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaina e as aprendizas, 246 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 e construímos uma assembleia de magas. 247 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 À nossa maneira. 248 00:14:43,500 --> 00:14:45,415 Cá está. 249 00:14:45,416 --> 00:14:49,040 - A primeira travessia em quilómetros. - E deve ser a última. 250 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Não admira que haja tantas tropas por aqui. 251 00:14:51,833 --> 00:14:53,540 Quem controlar a ponte... 252 00:14:53,541 --> 00:14:55,250 Controla este território. 253 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Passamos a ponte, atracamos e cobrimos o nosso rasto. 254 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Voltamos à missão e encontramos os druidas. 255 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Isso mesmo. Não nos liguem nenhuma. 256 00:15:06,666 --> 00:15:09,332 Somos só um bando de rebeldes despreocupados 257 00:15:09,333 --> 00:15:12,790 que querem salvar uma princesa de um destino abominável. 258 00:15:12,791 --> 00:15:18,082 Só peço que não... olhem... para baixo. 259 00:15:18,083 --> 00:15:20,041 - Lá em baixo! - Vem aí uma barca! 260 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Baixem-se! - Lá vamos nós! 261 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 Recarregar! 262 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - Parem! - Há um barco! 263 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Encalhámos! Tentem empurrar! - Mexam-se! 264 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Matem-nos a todos! - Anda! 265 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Fogo! 266 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Mexam-se. 267 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Sim, vamos! 268 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Foste atingida. 269 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 Não, não fui. 270 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Deitem-na. Depressa. 271 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Com calma. Vamos. Não estás nada bem. 272 00:15:52,083 --> 00:15:55,165 Os sintomas são claros. Está a abortar. 273 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Obrigada pelo anúncio. 274 00:15:57,458 --> 00:16:00,625 - Milva, o que posso fazer? - Podes deixar-me em paz. 275 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - Vem aí cavalaria! - Boa ou má? 276 00:16:03,583 --> 00:16:04,582 É Nilfgaard! 277 00:16:04,583 --> 00:16:06,249 - Protejam a ponte! - Vão! 278 00:16:06,250 --> 00:16:08,750 Não te podes mexer até a hemorragia parar. 279 00:16:09,375 --> 00:16:11,374 - Cahir, o que se passa? - Vamos! 280 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Depressa! - Tropas nilfgaardianas a norte! 281 00:16:18,333 --> 00:16:23,040 Se Nilfgaard tomar a ponte, vão guardá-la e matar todos os que encontrarem. 282 00:16:23,041 --> 00:16:25,124 - Esta luta não é nossa. - Por ela! 283 00:16:25,125 --> 00:16:29,707 - Não ouviste? Deixem-me em paz! - Por privacidade, mas não te abandonamos. 284 00:16:29,708 --> 00:16:33,291 Posso ajudá-la, mas tens de nos dar um caminho seguro. 285 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 Esquilinha, tu salvaste-nos e um anão não deixa dívidas por pagar. 286 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 Vamos tirar-te daqui, 287 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 apesar de não saber como atravessar o campo de batalha. 288 00:16:43,625 --> 00:16:45,832 Qual era o teu posto em Nilfgaard? 289 00:16:45,833 --> 00:16:49,041 - Era oficial. - Estás disposto a matar o que já foste? 290 00:16:49,916 --> 00:16:52,207 Finalmente entendes o que já não sou. 291 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Que estratégia propões? 292 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Acompanha. 293 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 294 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 Vai correr bem, Maria. 295 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Vamos. Ao ataque! 296 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 Ao ataque! 297 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 Será que os deixaram cair aos dois em bebés? 298 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 Um oficial e um bruxo não aguentam um exército de malucos! 299 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier. Vai. 300 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 Vamos voltar. 301 00:17:22,250 --> 00:17:26,166 Prometo. Não podem ser os únicos a divertir-se. 302 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - Não demoro. - Vamos esquartejar uns nilfies. 303 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Anda, velhote. - Não tens de me motivar! 304 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Retirar! - Salvem-se! 305 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 Mais um passo e eu próprio acabo convosco! 306 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 São demasiados! Perdemos a ponte! 307 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Só está perdida quando eu disser! - Mexe-te! 308 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 Voltem para trás e lutem! 309 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - Ordens? - Proteger a ponte para a rainha. 310 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Então protejam a merda da ponte ou perdem a vossa rainha! 311 00:17:58,125 --> 00:17:59,582 Nilfgaard vem aí! 312 00:17:59,583 --> 00:18:01,874 Espero que gostem de couro, amigos, 313 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 porque vão ter a bota deste homem de tal forma enfiada no vosso cu 314 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 que vão estar a morder fivelas! 315 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Deem-lhe ouvidos 316 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 e aguentem! 317 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Algo a acrescentar? 318 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Toca a mexer! 319 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Vamos! 320 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Vamos! 321 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - Isso! - Vamos! 322 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 Por Nilfgaard! 323 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 Vamos! 324 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - Vamos! - Geralt! 325 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 Deixa-te de conices. Acaba com isto! 326 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Aguentem! 327 00:19:06,791 --> 00:19:09,165 Achei que podia ajudar mais aqui. 328 00:19:09,166 --> 00:19:11,499 O que se passa? Diz-me. 329 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Está um caos, mas eles estão a lutar. 330 00:19:15,083 --> 00:19:18,165 Milva, o Norte está a ripostar. 331 00:19:18,166 --> 00:19:22,332 Só precisavam de um nilfgaardiano, um bruxo e um anão para os liderar. 332 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Mas vão limpar o caminho para Caed Dhu. 333 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Eu precisava 334 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 de boas notícias. 335 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 Mantenham-se firmes! 336 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Aguentem! 337 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 Vamos! 338 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Achei que era uma estupidez. 339 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Mas vieste na mesma. Estás contente por não me teres matado? 340 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Depois digo-te. 341 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Escorracem-nos! 342 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 Aguentem! 343 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - Aguentem! - Conseguimos! 344 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Por Nilfgaard! 345 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Cavalaria! 346 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Apontar. Fogo! 347 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Protejam-se! 348 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Retirar! 349 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Protejam-se, homens! 350 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 Retirar! 351 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Mexam-se! 352 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Ele é meu! 353 00:20:51,875 --> 00:20:56,583 Mexam-se! 354 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 Vamos, escorracem-nos! 355 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 Escorracem-nos! 356 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Continuem! Lutem! 357 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 Homens, atacar! 358 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Vamos! 359 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 Reagrupar! 360 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 Reagru... 361 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Retirar! 362 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 Estão a retirar! 363 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Sim! 364 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Estão a retirar! 365 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 Vamos terminar isto! 366 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Vamos! 367 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 Vamos lá! 368 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - Força! - Vamos! 369 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 A rainha! 370 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - Ela vem aí! - Pela rainha! 371 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - Protejam a rainha! - Vamos! 372 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 Sigam-me! 373 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Voltem para Nilfgaard! 374 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 Não! 375 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Levanta-te! 376 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Que caralho é aquilo? 377 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 Já não precisam de um oficial. 378 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 Não! Para! 379 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Precisam de um bruxo. 380 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - Retirar! - O que é isto? 381 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 Saiam da frente! 382 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Retirar! 383 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Sigam-me! 384 00:26:03,625 --> 00:26:07,458 - Cá estão! E com as cabeças no sítio. - Mas quase esturricados. 385 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Obrigado. 386 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Vês? Há certas vantagens em ser subestimado. 387 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 Temos a ponte. 388 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Sim. 389 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Vamos ter com a Milva. - Sim. 390 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Preciso da tua ajuda. 391 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Além de varrer? 392 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 O que é isso? 393 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 O punhal que o Vesemir usou no Vilgefortz. 394 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Porque o tens? 395 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Usa-o para localizar o Vilgefortz até Stygga. 396 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Yen, não. - Está fraco. 397 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Se o encontrar, posso matá-lo. - Mas a assembleia... 398 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Foste tu que a criaste. 399 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 Dei-vos uma ideia. 400 00:27:06,125 --> 00:27:09,416 - Vocês terão de a concretizar. - Não percebo. 401 00:27:10,625 --> 00:27:14,290 Tenho de proteger a Ciri e não deixarei que sofram por isto. 402 00:27:14,291 --> 00:27:16,165 - Pareces o Geralt. - Obrigada. 403 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Não era um elogio. 404 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 Neste caso, não. 405 00:27:20,166 --> 00:27:24,957 Mesmo que descodifiques o portal, acabas num sítio que ele conhece e tu não. 406 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Eu sei. Prometi que o impedia e tenciono cumprir. 407 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Pelo Istredd, pelo Geralt, pela magia. 408 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Por mim. 409 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 [em Língua Antiga] 410 00:27:48,458 --> 00:27:52,583 [em Língua Antiga] 411 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 Se eu não voltar... 412 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 Não digas isso. 413 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Com ou sem mim, 414 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 reconstrói Aretuza. 415 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Prometes? 416 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Prometo. 417 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Os únicos sobreviventes da Batalha de Montecalvo. 418 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Bem-vindos. 419 00:29:19,291 --> 00:29:22,250 Só há um motivo para terem escapado com vida. 420 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Cobardia. 421 00:29:27,583 --> 00:29:29,290 Um verdadeiro crente 422 00:29:29,291 --> 00:29:32,166 ter-se-ia reduzido a cinzas para matar as magas. 423 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Contudo... 424 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 ... têm outra oportunidade 425 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 para serem melhores na morte do que foram em vida. 426 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Sempre tiveste jeito com as mãos. 427 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Eu lembro-me. 428 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Tu tinhas a língua afiada. 429 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Não te conheço. 430 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Tens os olhos mais bonitos que já vi 431 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 e eles testemunharão a minha vitória final. 432 00:30:41,708 --> 00:30:44,540 Vilgefortz sabia que Yennefer iria atrás dele, 433 00:30:44,541 --> 00:30:46,165 mas isso é outra história. 434 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Vão-se embora, vamos. 435 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Vão lá. 436 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - Vamos ao rio? - Vamos brincar! 437 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Vou estudar em Aretuza. 438 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Aretuza? 439 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 Ao fim de tantas gerações? Nem acredito que voltou a abrir. 440 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 Nem acredito que vou andar no chão que pisou Lady Yennefer 441 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 e aprender tudo o que posso sobre eles. 442 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Sobretudo... - A Ciri. 443 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Eu lembro-me. 444 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 Ainda sinto uma ligação com ela. 445 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Unidas pelo... 446 00:31:21,458 --> 00:31:22,625 Destino. 447 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 As histórias têm muito poder. 448 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Elas mudam-nos. 449 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 E nós, 450 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 apesar de tudo, 451 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 também as mudamos. 452 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Para os teus estudos. 453 00:31:52,625 --> 00:31:54,665 Desta vez, não tens de o roubar. 454 00:31:54,666 --> 00:31:55,750 MEIO SÉCULO DE POESIA 455 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - Não posso. - Disparate. 456 00:31:59,458 --> 00:32:02,499 Estou a ficar sem vista. Precisa de um bom lar. 457 00:32:02,500 --> 00:32:05,000 E quem sabe se é verdade? 458 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 Mas foste tu que o disseste. 459 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 O final desta saga pode depender de ti. 460 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Mas como? 461 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 O que lhe aconteceu? 462 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 À Ciri? 463 00:32:22,000 --> 00:32:26,875 O Geralt salvou a Meve e a Yen perseguiu o Vilgefortz, mas não contou sobre a Ciri. 464 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Estás a perguntar à pessoa errada. 465 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Boa sorte a perseguires o destino. 466 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 A Iskra tinha razão. 467 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 A Ciri voltaria para eles. Mas o que aconteceu a seguir? 468 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Algo começa, 469 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 mas algo também termina. 470 00:33:02,958 --> 00:33:04,249 São as Ratazanas! 471 00:33:04,250 --> 00:33:05,249 Fiquem em casa! 472 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Vejam! As Ratazanas! 473 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Olha o meu boneco! - Para dentro! 474 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Vão para casa, já! 475 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - Lyla! - Entra! 476 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Para casa, já! 477 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 Não vos traremos problemas. 478 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 Desde que não abram a boca até partirmos. 479 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Onde é o Chimera's Head? 480 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 Ouve lá! Nem um pio. 481 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 São as Ratazanas! Entrem, já! 482 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 Bonhart? 483 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Leo! - Leo Bonhart, anda cá! 484 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - Bonhart! - Vá lá, Leo. 485 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Sabemos que estás aí. - Sai! 486 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 Lembras-te de nós? 487 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Não tenhas medo. Vá lá. 488 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Finalmente. 489 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Vá lá, Leo. 490 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Vá lá, despacha-te. 491 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Bom dia, meus ratinhos. 492 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Eu... 493 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Acabaste de... 494 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Para com isso! 495 00:34:04,125 --> 00:34:08,249 Se quiserem, podemos dançar, mas deixem-me fazer-vos uma proposta. 496 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Porque não me chupas os tomates? 497 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Enquanto penso nisso, 498 00:34:16,833 --> 00:34:17,916 ouçam-me. 499 00:34:18,416 --> 00:34:20,915 Há uma bela recompensa pela vossa morte. 500 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Mas sinto-me obrigado a dizer-vos 501 00:34:24,625 --> 00:34:28,665 que há uma recompensa ainda maior para quem vos encontrar com vida. 502 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Como vai ser? 503 00:34:30,125 --> 00:34:36,332 - A bem ou a mal? A bem dói muito menos. - Fecha a matraca e desce, seu magricela! 504 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 Boa! Que seja a mal! Um, dois, três, quatro, cinco... 505 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Onde está a Falka? 506 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Falka, a que tem treino, onde está? 507 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Não? 508 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Está escondida? 509 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Já desço. 510 00:34:58,375 --> 00:34:59,791 Vamos matar a aberração. 511 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Estamos quase lá, Kelpie. Continua! 512 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Que comece a música. 513 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 514 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Anda. 515 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Tens de passar por mim. 516 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 É muito para passar. 517 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Reef! 518 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Asse! Não. 519 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 Vá lá, ratinhos. 520 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Lembrem-se do Brehen, sim? 521 00:36:06,416 --> 00:36:08,416 Ele ia querer que fizessem melhor. 522 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 E que não morressem como cães! 523 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 524 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 525 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Está tudo bem. 526 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Está tudo bem. Acabou. 527 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Muito bem. 528 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 Onde está a Falka? 529 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Diz-me onde ela está e eu deixo-te viver. 530 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Somos as Ratazanas dos pântanos 531 00:37:01,291 --> 00:37:02,207 Vá lá. 532 00:37:02,208 --> 00:37:06,291 - Somos as Ratazanas dos pântanos... - Estão mortos. Ninguém saberá. 533 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 O quê? 534 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Que merda foi essa? 535 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Onde está a Falka? 536 00:37:37,416 --> 00:37:38,500 Onde está 537 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 a tua amiguinha especial? 538 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Estás a morrer, sabias? 539 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Virá salvar-te? 540 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 É ela. Posso completar o conjunto. 541 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 542 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Encontramo-nos, finalmente. 543 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Então, vá lá. 544 00:38:26,875 --> 00:38:27,833 Estava quase. 545 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Se os teus amigos lutassem como tu, podiam ainda estar vivos. 546 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Sim! 547 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Estás prestes a morrer, 548 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 mas não tens medo, pois não? 549 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Quem é esta Falka 550 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 que não teme a morte? 551 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla... 552 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Lamento. 553 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Lamento imenso. 554 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 Então? Não te ponhas com lamechices. 555 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Tens talento, mas não tens estômago para o combate. 556 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 É assim que morres. 557 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 No teu próprio mijo e merda 558 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 com o teu sangue e entranhas. 559 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 O descanso é para os ímpios! 560 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 - Lutaste bem, amigo. - Vamos. 561 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - Tenta descansar. - Sim. 562 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Como está ela? 563 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Perdeu a criança. 564 00:40:06,166 --> 00:40:07,374 Como está ela? 565 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 Vai recuperar. 566 00:40:08,708 --> 00:40:09,916 Completamente. 567 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 Viaja contigo? 568 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Enquanto ela quiser. 569 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Obrigado. 570 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Nós é que agradecemos. 571 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Sem ti e os teus amigos, estaríamos mortos. 572 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 Ou a usar preto e dourado. 573 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Não só me salvaram como salvaram a rainha. 574 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Rainha Meve de onde? 575 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Do reino de Lyria e Rivia. 576 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Quem arrisca a vida sem saber por quem luta? 577 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - É este? - Sim, Vossa Graça. 578 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Levantem-se para a rainha Meve. 579 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Não. 580 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Aconteça o que acontecer, eles ficam ao meu lado. 581 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Lideraram a defesa da ponte? 582 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Sim. 583 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Como, se nem eu convenci os meus homens? 584 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Aconteceu. 585 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Aconteceu?" 586 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 Sei bem como é. 587 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 Um filho da mãe deu-me um estouro. Aconteceu. 588 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Como te chamas? 589 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 Geralt. 590 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt de onde? 591 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 De lado nenhum. 592 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Bem, isso não serve. 593 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Faz o juramento. Não tenho dentes. 594 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Ajoelha-te. 595 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Certo. 596 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Por bravura extraordinária numa luta por uma causa justa, eu, 597 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Meve, 598 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 pela graça dos deuses, rainha de Lyria e Rivia, 599 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 por poder, direito e privilégio armo-te cavaleiro. 600 00:42:32,166 --> 00:42:34,874 - Aguenta. - Tens de olhar para ele. 601 00:42:34,875 --> 00:42:39,166 - Não fujas da dor ou da honra. - Deixa lá, eu faço. É a melhor parte. 602 00:42:39,666 --> 00:42:43,374 Não lhe digas, mas ele quer ser cavaleiro desde que o conheço. 603 00:42:43,375 --> 00:42:46,625 - Um cavaleiro branco. E agora é. - Acho que sempre foi. 604 00:42:47,125 --> 00:42:48,999 Aproveitem o momento, idiotas. 605 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Que recordes sempre a causa por que lutas 606 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 e aqueles que juraste proteger. 607 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Serve-nos fielmente, Sir Geralt de Rivia, 608 00:42:59,833 --> 00:43:03,916 com coragem e valentia, com lealdade a mim 609 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 e só a mim. 610 00:43:07,750 --> 00:43:09,125 Nos dias que se seguem... 611 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 ... e para todo o sempre. 612 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Foda-se. 613 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 Mistle? 614 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle? 615 00:43:46,541 --> 00:43:47,916 Ratazanas em salmoura! 616 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Ouve lá, vê se ela olha para mim 617 00:43:54,125 --> 00:43:56,041 ou a tua cabeça acaba no barril. 618 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Não! 619 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 A última. 620 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Não! 621 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 Há uma forma, meu senhor, 622 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 de acelerar o caminho para a profecia de Ithlinne, 623 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 mas é perigosa. 624 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 Estou cansado do teu teatro, Xarthisius. 625 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 Mostra-me. 626 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Um espécime magnífico para si. 627 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 O maior e mais brutal que já vi. 628 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Sim. 629 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Serves perfeitamente. 630 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Tens de encontrar alguém para mim. 631 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Alguém que se intromete entre mim e a minha filha. 632 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 O meu destino. 633 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 Tão determinado como eu. 634 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Deixa-me dar-te uma amostra do fedor dele. 635 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Dá cá. 636 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Toma. 637 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Toma. 638 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Encontra o Geralt de Rivia. 639 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Não confio em homem, monstro ou deus 640 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Só na luz da espada de prata 641 00:47:05,708 --> 00:47:10,582 Por portais destruídos e terras devastadas Eu caço onde só habitam sombras 642 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 Nenhuma coroa ou moeda sairá ilesa 643 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 Da única verdade por fogo forjada 644 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Da única verdade por fogo forjada 645 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Legendas: Rita Castanheira