1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Хіба не іронія?
2
00:00:15,375 --> 00:00:20,540
Люди скрізь тікають від Нільфґарду,
а ми робимо все, щоб туди потрапити.
3
00:00:20,541 --> 00:00:22,790
Це єдиний шлях до Кед-Дху.
4
00:00:22,791 --> 00:00:24,915
Порятунок Цірі того вартий.
5
00:00:24,916 --> 00:00:26,207
Треба знайти переправу.
6
00:00:26,208 --> 00:00:27,957
- Мільва знала дорогу.
- Так.
7
00:00:27,958 --> 00:00:29,665
З нею тут було б краще.
8
00:00:29,666 --> 00:00:31,457
Я теж непогано знаю ці шляхи.
9
00:00:31,458 --> 00:00:32,832
Набережником
10
00:00:32,833 --> 00:00:37,540
я славився не лише хоробрістю,
але й увагою до деталей.
11
00:00:37,541 --> 00:00:39,750
І мої орлині очі...
12
00:00:43,208 --> 00:00:45,207
- Усе гаразд?
- Так, це...
13
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Там був корінь.
14
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Комусь треба перевірити орлині очі.
15
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Не знущайся над страждальцем.
16
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Це не корінь — це мотузка.
17
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Тоді, можливо...
18
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Так! Ґеральте, тобі сподобається.
19
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Молодець, Любистку.
Знайшов покинутий пором.
20
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Не покинутий.
21
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Ці двоє ховалися в кущах.
22
00:01:14,208 --> 00:01:16,666
- Нам треба через річку.
- У Нільфґард?
23
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Даруйте, це корито не перепливе.
24
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
На вигляд пором міцний.
25
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Ми зараз не працюємо. Війна.
26
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
І... напади бабуїнів.
27
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Бабуїни? Я в цих місцях
ніколи не бачив мавп.
28
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Ви не відмовите за гарну плату.
29
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
А у вас
30
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
є гарна плата?
31
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Отож-бо. Ми нікуди не попливемо.
32
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Або переправите ви,
або ми переправимося самі.
33
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Після всіх обходів, смертей і битв
34
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
невже ми потрапимо в Нільфґард саме так?
35
00:01:57,875 --> 00:02:00,458
Мені й посрати доводилося довше за це.
36
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Барде, ти тут не єдиний майстер слова.
37
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Стільки минуло,
а мис Нільфґарду такий же, як усюди.
38
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Так. За який люди б'ються і гинуть.
39
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Нічого особливого.
40
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Навряд чи всі погодяться.
41
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Бабуїни!
42
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Ви, стояти!
43
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Жителі півночі.
44
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Пором! Швидко!
- Що вони роблять у Нільфґарді?
45
00:02:29,041 --> 00:02:30,707
Не бабуїни.
46
00:02:30,708 --> 00:02:32,790
Партизани, б'ються в тилу ворога!
47
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Поверніть пором до берега!
48
00:02:35,166 --> 00:02:37,082
Чорт! Нільфґардці!
49
00:02:37,083 --> 00:02:38,249
- Нільфґард!
- Назад!
50
00:02:38,250 --> 00:02:40,290
- Тримати позиції!
- Тримайтеся!
51
00:02:40,291 --> 00:02:43,249
- За Нільфґард!
- У Нільфґарді вони довго не проживуть.
52
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
А ми відрізали їм відхід.
53
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Пором — єдина надія!
54
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Що за...
- Нас підтягують!
55
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- До їхнього бою.
- Що ти... Ні!
56
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Ні! Нащо ти це зробив, ідіоте?
57
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Це їх ще більше розізлить!
58
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Поверніться!
- Вибачайте!
59
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Схопити човен! Це нільфґардські шпигуни!
60
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Ми мусимо переправитися!
61
00:03:05,458 --> 00:03:08,540
- Вогонь!
- Обстріл!
62
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Бляха.
- Що вони роблять?
63
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- За весла — і гребіть!
- Куди?
64
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Вогонь!
65
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Веслуймо!
66
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Ми на вашому боці!
67
00:03:43,458 --> 00:03:48,750
ВІДЬМАК
68
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Пливучи річкою
в пастці між двома ворожими арміями,
69
00:03:55,125 --> 00:03:58,957
наш відьмак розумів,
що його пошуки Цірі під загрозою.
70
00:03:58,958 --> 00:03:59,957
Але цього разу,
71
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
оскільки вони мали віру,
72
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
Ґеральт і його дивна банда...
73
00:04:03,958 --> 00:04:05,458
- Ганза.
- І...
74
00:04:07,208 --> 00:04:09,875
Вони стали відомі як «ганза».
75
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Ангулема придумала.
- Хто?
76
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Нічого, ви скоро познайомитеся.
77
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Маленька Німуе.
78
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Яка ти стала.
79
00:04:18,541 --> 00:04:23,375
Така доросла, а все ще хочеш
виправляти старого Стрибога.
80
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Зазвичай це я йду.
81
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Я казала, що це колись станеться.
Вирушаю на пошуки долі.
82
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
Ну то що?
83
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Остання історія?
84
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Будь ласка, Стрибогу! Що зробила ганза?
85
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Просимо, розкажіть!
- Ну гаразд.
86
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- На чому я зупинився?
- У пором стріляли бабуїни.
87
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
Точно.
88
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
Ганзі вдалося вижити.
89
00:04:47,625 --> 00:04:49,624
Тимчасово.
90
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Схоже, небезпека позаду, друзі.
91
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
Авжеж! На річці, де ми для всіх вороги.
92
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Пристати нема куди.
93
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Рухаємося вниз за течією.
94
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
Звідки з півночі ці білі туніки?
95
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Я помітив об'єднані герби.
Якась спільна армія.
96
00:05:07,458 --> 00:05:09,374
Не треба таких подробиць.
97
00:05:09,375 --> 00:05:11,957
Нас не трахнули — от і добре, ідемо далі.
98
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Лучники, з півночі!
99
00:05:15,166 --> 00:05:16,583
Вогонь!
100
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Позаду!
101
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Це нільфи?
- Я геть нічого не розумію.
102
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Жителі півночі на півдні,
нільфґардці на півночі.
103
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Годі шукати сенс у війні!
104
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Вогонь!
105
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Ховайтеся!
- Ми тут як на долоні!
106
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Мій човен!
107
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Не хочу вчити вас працювати,
але чи не могли б ви...
108
00:05:35,833 --> 00:05:37,832
Ні. Ні, він мертвий.
109
00:05:37,833 --> 00:05:40,082
Він мертвий. Курва!
110
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Ти його вбив.
111
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Досить вже стріл.
112
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Так, їм трохи бракує винахідливості.
113
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Бляха.
- Лучники, відбій!
114
00:05:51,500 --> 00:05:54,166
- Вони тебе почули.
- Обережно.
115
00:05:56,375 --> 00:05:58,790
- Чекайте!
- Що це, бляха?
116
00:05:58,791 --> 00:05:59,791
Наводься.
117
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Цілься.
118
00:06:01,666 --> 00:06:03,583
Прицілилися!
119
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
От і винахідливість.
120
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
- Вогонь!
- Боже, ми всі помремо!
121
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Хутко сюди!
122
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Мерщій гасіть!
123
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Що відбувається?
124
00:06:21,083 --> 00:06:22,250
Мільва!
125
00:06:25,250 --> 00:06:27,125
Давай!
126
00:06:32,333 --> 00:06:33,915
Білко!
127
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Так, ну ж бо!
128
00:06:35,166 --> 00:06:36,875
Пливи!
129
00:06:41,583 --> 00:06:44,875
- Оце так вихід.
- Хтось мав урятувати ваші дупи.
130
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Усе гаразд?
131
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Порядок.
132
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
Чесно.
133
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Реґісе!
- Там!
134
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Майстерна стрільба з лука!
135
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Тобі влучили в серце.
136
00:07:04,500 --> 00:07:05,957
От лишенько.
137
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
Хіба я не розвіяв
цих химерних людських уявлень?
138
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Щоб мене вбив шматок деревини?
139
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Такий самий абсурд,
якби тебе вбив хтось беззубий.
140
00:07:20,208 --> 00:07:22,916
Краще не помирати
в найближчому майбутньому.
141
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- З поверненням. Тебе бракувало.
- Пам'ятаєш, ти хотіла нас спекатися?
142
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Ти про котрий раз?
143
00:07:47,958 --> 00:07:49,708
Століття геніальності.
144
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Істредд.
145
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Рита.
146
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Весемір.
147
00:07:59,083 --> 00:08:00,333
Новачки.
148
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Усі загинули через одну людину.
149
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Знаєш, що божевільно?
150
00:08:08,166 --> 00:08:10,250
Я справді думала, що в нас вийде.
151
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Я дійсно вірила. Ми так цього хотіли,
152
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
а тому думали,
що нарешті знищимо Вільґефорца.
153
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Чекай. Де Цірі?
154
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Філіппо, вона не в Емгира.
155
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Вона невідомо де.
156
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Десь. Але я не знаю, де саме.
157
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Мені шкода.
158
00:08:36,125 --> 00:08:38,458
Ні, це мені шкода.
159
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Я знаю, що вона твоя дочка.
160
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
Але вона була й нашою надією.
161
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Тепер справді здається, що це кінець.
162
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Усьому.
163
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
І нам.
164
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Коли я тебе знайшла...
165
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
я спитала:
166
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
«Як ти переродишся?»
167
00:09:04,291 --> 00:09:05,583
Пам'ятаєш?
168
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Тоді я не розуміла,
що це означає насправді.
169
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Я формувала армію.
170
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Думала, щоб вижити,
171
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
ми, чародійки, маємо стати...
172
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
солдатками.
173
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Як я помилялася...
174
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Тобто?
175
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Весь цей час я впускала те,
що було просто переді мною.
176
00:09:28,916 --> 00:09:32,666
Те, що відтепер буде
нашим найважливішим надбанням.
177
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Наше сестринство.
178
00:09:39,333 --> 00:09:40,666
Збери решту.
179
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Усі так бояться Лео Бонарта.
180
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Побачимо його обличчя,
коли ми його знайдемо.
181
00:09:47,833 --> 00:09:51,665
- Він непростий.
- Так. Шкода, що ми без Фальки.
182
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Цікаво, чому вона пішла.
- Вона була сама не своя.
183
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Вона до нас повернеться. Я відчуваю.
184
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Можливо.
- Ти на це надієшся.
185
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
У мене перерва від надії.
Я зосередилася на реальному.
186
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
На Лео Бонарті.
187
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Містле має рацію.
188
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Фалька зробила вибір. Ми зробили кращий.
189
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Уперед. Уб'єш легенду —
сам станеш легендою.
190
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Так!
191
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
РОЗШУКУЮТЬСЯ
192
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВОЮ — БІЛЯВКА — ЗЕЛЕНІ ОЧІ
ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНА — ЩЕДРА ВИНАГОРОДА
193
00:10:51,625 --> 00:10:54,041
Ну ж бо, Кельпі. Уперед.
194
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Давай!
195
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Пішла.
196
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Тут ніби чисто.
197
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Решту шляху до друїдів
безпечніше долати пішки.
198
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Вони? Знову?
199
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Та бляха.
200
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Вони женуться за нами?
- Схоже, їх женуть.
201
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
До човна!
202
00:11:12,250 --> 00:11:16,040
- Ми застрягли між двох пожеж.
- Та це, курва, просто кошмар.
203
00:11:16,041 --> 00:11:17,415
Ви, виродки!
204
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Що вони кажуть?
205
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Не чую, що там
між «виродки» і «курвині діти».
206
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Наказую зупинитися!
207
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Поверніть човен!
208
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Нільфґард іде!
209
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Це...
210
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Сюди той клятий пором!
211
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...королева Мева.
212
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Сталеві в неї яйця — носитися Нільфґардом.
213
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
Ми її кинули в скруті.
214
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Нільфґардські шпигуни,
215
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
її величність королева наказує вам
216
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
негайно привезти човен до берега!
217
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Непокора карається стратою!
218
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Не хочу ламати вам логіку,
219
00:11:50,000 --> 00:11:52,082
але ми не нільфґардці!
220
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Ми на вашому боці.
221
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Гадаю, треба веслувати.
222
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
А це дарма.
223
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Незабаром ми вийдемо у відкрите море.
224
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Із солоною водою?
225
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
А що? Ще одна людська вигадка?
226
00:12:03,041 --> 00:12:05,040
Ні, вона роз'їдає мою шкіру.
227
00:12:05,041 --> 00:12:07,082
За наказом королеви!
228
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Я вампір.
229
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Бувай!
230
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Наказую вам...
231
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Є думки, як пережити цю подорож річкою?
232
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Закінчити її.
233
00:12:22,750 --> 00:12:24,583
Треба вийти на сушу.
234
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Навіть під час його заснування
235
00:12:44,083 --> 00:12:47,000
Братство вже виявляло протиріччя,
236
00:12:47,500 --> 00:12:51,332
перетворюючи на зброю
наші дані богами сили задля примх,
237
00:12:51,333 --> 00:12:53,250
розпалювання ненависті
238
00:12:53,750 --> 00:12:56,500
і недовіри до всіх, хто не такий, як ти.
239
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
Штовхало на союзи з королями.
240
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Настроювало нас одна проти одної.
241
00:13:04,000 --> 00:13:05,791
Але лише за кілька тижнів
242
00:13:06,583 --> 00:13:10,040
ми, жінки в цій кімнаті,
243
00:13:10,041 --> 00:13:13,041
зуміли поєднати нашу магію і наші методи
244
00:13:13,541 --> 00:13:17,790
і перетворитися з ворогів на союзниць,
бо ми мали спільну мету.
245
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Захистити магію від Вільґефорца.
246
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Фрінґілло, ти сильніша за всіх нас,
247
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
адже пережила тортури Вільґефорца.
248
00:13:29,541 --> 00:13:33,416
Усе моє життя
я знала лише один первісний інстинкт.
249
00:13:34,750 --> 00:13:37,333
Шукати могутніх і триматися їх.
250
00:13:40,208 --> 00:13:43,416
- Доки ти не з'явилася на порозі.
- Твоєї кролячої нори.
251
00:13:48,125 --> 00:13:51,333
Виявляється, наша сила...
252
00:13:52,791 --> 00:13:54,333
сила кожної з нас...
253
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
вроджена.
254
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
І ми сильніші
255
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
разом.
256
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Разом ми розберемося із цим безладом.
257
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Також ми всі згодні, що винен Вільґефорц.
258
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Він досі на волі.
259
00:14:08,125 --> 00:14:09,416
Ми ще не закінчили.
260
00:14:09,916 --> 00:14:11,915
Майбутнє магії досі в небезпеці.
261
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Цірі досі в небезпеці.
262
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Ми її знайдемо.
263
00:14:15,416 --> 00:14:16,957
А тим часом
264
00:14:16,958 --> 00:14:19,875
подбаємо, щоб їй було куди повернутися.
265
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Ми повернемо Ассіре, Іду,
266
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Займер, Аланію і новеньких,
267
00:14:25,541 --> 00:14:28,875
створимо Ложу Чародійок.
268
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
І зробимо це по-своєму.
269
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
Ага, ось і вона.
270
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Перша переправа за багато кілометрів.
- І, мабуть, остання.
271
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Не дивно, що навколо стільки військ.
272
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Хто тримає міст...
273
00:14:53,625 --> 00:14:55,749
...керує цією територією.
274
00:14:55,750 --> 00:14:59,333
Очистимо міст,
висадимося і заметемо сліди.
275
00:14:59,958 --> 00:15:03,041
Повернемося до нашої місії,
знайдемо друїдів.
276
00:15:03,625 --> 00:15:06,665
Так. Не зважайте на нас.
277
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Ми просто банда безжурних невдах,
278
00:15:09,458 --> 00:15:12,375
що йдуть рятувати принцесу
від жахливої долі.
279
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Тільки не...
280
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
дивіться... вниз.
281
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Унизу!
- Наближається пором!
282
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Пригнися!
- Знову!
283
00:15:23,166 --> 00:15:24,499
- Заряджаю!
- Заряджаю!
284
00:15:24,500 --> 00:15:26,540
- Зупиніться!
- Унизу човен!
285
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Мілина! Пробиваємося!
- Мерщій!
286
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Убити всіх!
- Ходімо!
287
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Вогонь!
288
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Ходу!
289
00:15:36,375 --> 00:15:38,416
Так, уперед!
290
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
У тебе влучили.
291
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Ні.
292
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Покладіть її. Швидко.
293
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Обережно. З тобою точно не все гаразд.
294
00:15:52,083 --> 00:15:53,457
Симптоми очевидні.
295
00:15:53,458 --> 00:15:55,165
У неї викидень.
296
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Дякую, що оголосив.
297
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Мільво, що мені робити?
298
00:15:59,041 --> 00:16:00,666
Дати мені спокій.
299
00:16:01,166 --> 00:16:03,582
- Кіннота!
- Наші чи ні?
300
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
Це Нільфґард!
301
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Тримати міст!
- Іди, швидко!
302
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Не можна рухатися, доки кров не вщухне.
303
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Кагіре, що там?
- Давай!
304
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Швидше!
- Нільфґардські війська з півночі!
305
00:16:18,333 --> 00:16:20,874
Якщо Нільфґард візьме міст, зачистять усе
306
00:16:20,875 --> 00:16:23,082
і знищать усіх, кого тут знайдуть.
307
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- Це не наш бій.
- Заради неї!
308
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Чому ви не слухаєте? Кажу, залиште мене.
309
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Побути самій дамо. Але не покинемо.
310
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Я можу їй допомогти,
311
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
але забезпеч нам прохід.
312
00:16:34,250 --> 00:16:38,582
Білко, ти рятувала наші шкури,
а гном ніколи не залишає борг несплаченим.
313
00:16:38,583 --> 00:16:40,082
Ми тебе витягнемо,
314
00:16:40,083 --> 00:16:43,624
хоч я й гадки не маю,
як перетнути поле бою.
315
00:16:43,625 --> 00:16:46,957
- Яке звання ти мав в нільфґардській армії?
- Офіцер.
316
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Готовий вбивати тих, до кого належав?
317
00:16:49,916 --> 00:16:52,207
Нарешті зрозумів, що я вже не один з них.
318
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Яку пропонуєш стратегію?
319
00:16:54,416 --> 00:16:55,541
За мною.
320
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Ґеральте!
321
00:16:59,000 --> 00:17:00,416
Маріє, усе буде добре.
322
00:17:05,541 --> 00:17:07,416
Уперед. В атаку!
323
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
В атаку!
324
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Вони обидва в дитинстві головою вдарилися?
325
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Навіть офіцер і відьмак
не рівня цілій армії психів!
326
00:17:17,166 --> 00:17:19,250
Любистку. Іди.
327
00:17:20,583 --> 00:17:22,207
Ми повернемося.
328
00:17:22,208 --> 00:17:23,416
Обіцяю.
329
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Не тільки ж їм веселитися, правда?
330
00:17:27,833 --> 00:17:31,083
- Я ненадовго.
- Приріжемо кількох нільфських покидьків.
331
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Ходімо, старий.
- Мене підганяти не треба!
332
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Відступ!
- Рятуйтеся!
333
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Ще крок — і я сам тебе прикінчу!
334
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Їх забагато! Міст втрачено!
335
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Не втрачено, доки я так не скажу.
- Пішов.
336
00:17:48,625 --> 00:17:52,124
Тож розвертайте свої сраки й бийтеся!
337
00:17:52,125 --> 00:17:54,749
- Який був наказ?
- Тримати міст для королеви.
338
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
От і тримайте клятий міст,
або королеві гаплик!
339
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Нільфґард наступає!
340
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Сподіваюся, ви любите
смак шкіри, друзі мої,
341
00:18:01,875 --> 00:18:06,999
бо зараз ви відчуєте його чоботи
так глибоко у себе в дупі,
342
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
що кусатимете їхні пряжки!
343
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Слухайте його
344
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
і тримайте стрій!
345
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Щось додаси чи...
346
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Рушили, бляха!
347
00:18:19,041 --> 00:18:20,000
Уперед!
348
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Давайте!
349
00:18:32,625 --> 00:18:34,541
- Отак треба!
- Ну ж бо!
350
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
За Нільфґард!
351
00:18:50,291 --> 00:18:51,583
Ось тобі!
352
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
- Давай!
- Ґеральте!
353
00:18:59,833 --> 00:19:02,290
Годі трясти задом. Закінчуймо!
354
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
Тримайтеся!
355
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Я вирішив, що тут буду корисніший.
356
00:19:09,250 --> 00:19:11,499
Що відбувається? Розповідай.
357
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Там безлад. Але вони б'ються.
358
00:19:15,083 --> 00:19:18,290
Мільво, Північ відбивається.
359
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Вистачило нільфґардця,
відьмака і гнома, щоб повести їх у бій.
360
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Вони розчистять шлях до Кед-Дху.
361
00:19:26,291 --> 00:19:27,500
Я потребувала
362
00:19:28,666 --> 00:19:29,750
гарних новин.
363
00:19:31,041 --> 00:19:32,749
Тримати оборону!
364
00:19:32,750 --> 00:19:33,625
Тримати!
365
00:19:40,000 --> 00:19:41,541
Уперед!
366
00:19:42,041 --> 00:19:43,957
Я вважав твій задум дурним.
367
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
І однаково пішов.
Тепер радий, що не вбив мене?
368
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Я ще вирішую.
369
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Витискай їх!
370
00:19:53,875 --> 00:19:54,957
Тримайтеся!
371
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
- Тримати стрій!
- Вибиваємо!
372
00:20:15,583 --> 00:20:17,708
За Нільфґард!
373
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Кіннота!
374
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Цілься. Вогонь!
375
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
В укриття!
376
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Відступаймо!
377
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Всі в укриття!
378
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Відступаємо!
379
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Рухайтеся!
380
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Він мій!
381
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
Ворушіться!
382
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
Бігом!
383
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
Тримайте їх!
384
00:21:21,375 --> 00:21:22,583
Давайте відсіч!
385
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Далі! Відтискайте їх!
386
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
В атаку!
387
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
Уперед!
388
00:22:08,208 --> 00:22:10,415
Перегрупуватися! Пере...
389
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Відступай!
390
00:22:13,458 --> 00:22:16,082
Вони відступають!
391
00:22:16,083 --> 00:22:17,582
Відступають!
392
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Так!
393
00:22:21,833 --> 00:22:23,750
Відступають!
394
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Покінчимо з ними!
395
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Уперед!
396
00:22:28,125 --> 00:22:29,374
Давайте!
397
00:22:29,375 --> 00:22:31,750
- Уперед!
- Рушай!
398
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Королева!
399
00:22:37,458 --> 00:22:39,582
- Вона прямує сюди!
- За королеву!
400
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Захищати королеву!
- Уперед!
401
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
За мною!
402
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Назад у Нільфґард!
403
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Ні!
404
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Вставай!
405
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Що воно за хрінь?
406
00:23:01,375 --> 00:23:03,540
Їм більше не потрібен офіцер.
407
00:23:03,541 --> 00:23:04,624
Ні! Стій!
408
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Їм потрібен відьмак.
409
00:23:11,416 --> 00:23:13,208
- Відступай!
- Що це?!
410
00:23:26,833 --> 00:23:28,207
З дороги, бляха!
411
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
Відступай!
412
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
За мною!
413
00:26:03,625 --> 00:26:06,165
Ось і ви. Та ще й з головами на плечах.
414
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Ледь не засмаженими.
415
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Дякую.
416
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Бачите? Є і переваги
в тому, що тебе недооцінюють.
417
00:26:18,250 --> 00:26:19,125
Ми втримали міст.
418
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Так.
419
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Ходімо по Мільву.
- Так.
420
00:26:40,458 --> 00:26:42,750
Трісс. Мені потрібна твоя допомога.
421
00:26:43,458 --> 00:26:45,583
Крім підмітання?
422
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Що це?
423
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Кинджал, яким Весемір поранив Вільґефорца.
424
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Він у тебе, бо...
425
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Щоб ти відстежила Вільґефорца
й замок Стиггу.
426
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Єн, ні.
- Він слабкий.
427
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Знайду його зараз — уб'ю.
- Але Ложа Чародійок.
428
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Ти запалила іскру.
429
00:27:03,583 --> 00:27:05,166
Я підказала вам ідею.
430
00:27:06,125 --> 00:27:08,124
Вам її втілювати.
431
00:27:08,125 --> 00:27:09,416
Я не розумію.
432
00:27:10,625 --> 00:27:14,457
Я маю захистити Цірі.
І більше нікому не дам за це страждати.
433
00:27:14,458 --> 00:27:16,165
- Говориш як Ґеральт.
- Дякую.
434
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Це не комплімент.
435
00:27:17,875 --> 00:27:19,666
Не в цьому випадку.
436
00:27:20,166 --> 00:27:22,415
Навіть прорвавшись його матрицею порталів,
437
00:27:22,416 --> 00:27:24,874
ти будеш у місці, яке він знає, а ти ні.
438
00:27:24,875 --> 00:27:28,333
Знаю. Я дала обіцянку його зупинити,
і планую її дотримати.
439
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
За Істредда. За Ґеральта. Заради магії.
440
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Заради мене.
441
00:27:43,750 --> 00:27:47,958
[Старша мова]
442
00:27:48,458 --> 00:27:52,916
[Старша мова]
443
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Якщо я не повернуся...
444
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Не кажи так.
445
00:28:06,666 --> 00:28:08,708
Зі мною чи без мене —
446
00:28:10,041 --> 00:28:11,458
відбудуйте Аретузу.
447
00:28:13,291 --> 00:28:14,500
Обіцяєш?
448
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Обіцяю.
449
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Єдині, хто пережив битву в Монтекальво.
450
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
З поверненням.
451
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Ви лише з однієї причини
могли втекти живими.
452
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Боягузтво.
453
00:29:27,583 --> 00:29:28,875
Хто справді вірить,
454
00:29:29,375 --> 00:29:32,291
той згорів би дотла, щоб убити тих відьом.
455
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Однак...
456
00:29:37,083 --> 00:29:38,625
ви отримаєте другий шанс
457
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
у смерті бути кращими,
ніж ви були в житті.
458
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
У тебе завжди були вправні руки.
459
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Я пам'ятаю.
460
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Ти завжди був гострий на язик.
461
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Тебе я не знаю.
462
00:30:28,750 --> 00:30:33,000
Проте красивіших очей,
ніж у тебе, я ще не бачив,
463
00:30:33,833 --> 00:30:37,083
і вони стануть свідками
моєї остаточної перемоги.
464
00:30:41,708 --> 00:30:44,582
Вільґефорц знав,
що Єннефер прийде по нього,
465
00:30:44,583 --> 00:30:46,165
але це вже інша історія.
466
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Усе, ідіть.
467
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Ідіть.
468
00:30:51,875 --> 00:30:53,958
- Підемо до річки?
- Нумо гратися!
469
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Я їду вчитися в Аретузі.
470
00:30:58,250 --> 00:30:59,958
В Аретузі, кажеш?
471
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Через стільки поколінь?
Не віриться, що вона знову працює.
472
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
А мені не віриться, що я ходитиму
каменем, яким ходила леді Єннефер.
473
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
Вчитиму про них усе можливе.
474
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- І особливо про...
- Цірі.
475
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Я пам'ятаю.
476
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Я досі відчуваю зв'язок з нею.
477
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Ми пов'язані...
478
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Долею.
479
00:31:26,375 --> 00:31:28,250
Історії дуже могутні.
480
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Вони нас змінюють.
481
00:31:31,750 --> 00:31:32,958
А ми
482
00:31:33,458 --> 00:31:34,875
попри це
483
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
теж їх змінюємо.
484
00:31:50,375 --> 00:31:51,708
Тобі на вивчення.
485
00:31:52,625 --> 00:31:55,083
Цього разу не треба цупити.
486
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Я не можу.
- Дурниці.
487
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Мої очі слабшають. Їй потрібен гарний дім.
488
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
І хто знає, чи щось із цього правда?
489
00:32:05,958 --> 00:32:08,250
Ти сама казала.
490
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
Закінчення цієї саги
може залежати від тебе.
491
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Але як?
492
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Що з нею сталося?
493
00:32:19,250 --> 00:32:20,250
Із Цірі.
494
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Ґеральт урятував королеву Меву.
Єн шукала Вільґефорца.
495
00:32:24,958 --> 00:32:27,291
Історію Цірі ви ніколи не закінчуєте.
496
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Ти не того питаєш.
497
00:32:34,791 --> 00:32:37,041
Щасти тобі в пошуках долі.
498
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Іскра мала рацію.
499
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Цірі повернеться до них. Але що буде далі?
500
00:32:57,416 --> 00:32:59,125
Щось починається.
501
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Але щось і закінчується.
502
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Це Щури!
503
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Усі в доми!
504
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Дивіться. Щури.
505
00:33:07,750 --> 00:33:10,457
- Погляньте на мою ляльку, Іскру.
- По домах!
506
00:33:10,458 --> 00:33:12,749
По домах, негайно!
507
00:33:12,750 --> 00:33:14,332
- Лайло!
- По домах!
508
00:33:14,333 --> 00:33:16,333
Зайди, негайно!
509
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Від нас клопоту не буде.
510
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Якщо мовчатимете, поки ми тут.
511
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
Де «Голова химери»?
512
00:33:24,916 --> 00:33:27,166
Агов! Ані слова.
513
00:33:28,791 --> 00:33:31,375
Щури тут. Зайди негайно!
514
00:33:34,375 --> 00:33:35,458
Бонарте?
515
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Лео!
- Лео Бонарте, виходь!
516
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
- Бонарте!
- Ну ж бо, Лео.
517
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Ми знаємо, що ти там.
- Виходь!
518
00:33:43,125 --> 00:33:46,708
- Пам'ятаєш нас, старий пес?
- Не бійся. Виходь.
519
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Нарешті.
520
00:33:51,041 --> 00:33:52,208
Давай, Лео.
521
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Поквапся.
522
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Доброго ранку, мої мишенята.
523
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Я...
524
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Ти щойно...
525
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Припини!
526
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Якщо будемо брикатися, нехай.
527
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Але спершу озвучу пропозицію.
528
00:34:08,250 --> 00:34:10,916
А не хочеш мені відсмоктати?
529
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Поки я над цим думаю,
530
00:34:16,833 --> 00:34:18,041
ось моя пропозиція.
531
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
За вас мертвих дають гарну винагороду.
532
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Але зобов'язаний вам сказати,
533
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
що ще більшу винагороду дають
534
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
за вас живих.
535
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
То як зробимо?
536
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Легко чи важко? Легко менше болітиме.
537
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Годі бовкати, і спускайся, худий виродку!
538
00:34:36,333 --> 00:34:41,000
Так! Важко! Раз, два, три, чотири, п'ять...
539
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
А де Фалька?
540
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Та, що дуже вміла. Де вона?
541
00:34:48,333 --> 00:34:49,333
Нема?
542
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Вона ховається?
543
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Зараз спущуся.
544
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Уб'ємо виродка.
545
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Ми майже на місці, Кельпі. Скачи!
546
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Нехай грає музика.
547
00:35:38,416 --> 00:35:39,749
Реф!
548
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Давай.
549
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Спершу обійди мене.
550
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Багато обходити.
551
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Реф!
552
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Ассе! Ні.
553
00:36:00,333 --> 00:36:02,291
Давайте, мишенята.
554
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Згадайте Брегена.
555
00:36:06,458 --> 00:36:08,416
Він хотів вам кращої долі.
556
00:36:08,916 --> 00:36:10,874
А не собачої смерті!
557
00:36:10,875 --> 00:36:11,750
Бляха!
558
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Ґісе!
559
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Ґісе!
560
00:36:41,333 --> 00:36:42,541
Нічого.
561
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Усе добре. Усе скінчено.
562
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Отже.
563
00:36:51,500 --> 00:36:53,041
Де Фалька?
564
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Скажи, де вона, і житимеш.
565
00:36:57,458 --> 00:37:00,833
Ми Щури болотні
566
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Ну ж бо.
- Ми...
567
00:37:03,083 --> 00:37:06,458
- Щури болотні. Ми...
- Вони всі мертві. Ніхто не знатиме.
568
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Що?
569
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Бляха, а це що?
570
00:37:30,041 --> 00:37:31,040
Га?
571
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Де Фалька?
572
00:37:32,958 --> 00:37:34,041
Де?
573
00:37:37,416 --> 00:37:38,583
Де твоя
574
00:37:40,000 --> 00:37:41,875
особлива подружка?
575
00:37:48,125 --> 00:37:49,666
Ти помираєш, ти в курсі?
576
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Вона по тебе прийде?
577
00:37:56,500 --> 00:37:58,875
О, це вона. Дозбираю комплект.
578
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Фалько.
579
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Нарешті ми зустрілися.
580
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Ну давай.
581
00:38:24,791 --> 00:38:26,000
Ой.
582
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Майже.
583
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
Якби твої друзі билися як ти,
може, ще були б живі.
584
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Так!
585
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Ти от-от помреш,
586
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
але ти цього не боїшся, так?
587
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Хто ця Фалька,
588
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
що не боїться смерті?
589
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Цірілло...
590
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Пробач.
591
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Пробач мені.
592
00:39:17,833 --> 00:39:20,750
Гей. Ну не розкисай тут.
593
00:39:22,541 --> 00:39:26,166
Навички в тебе є,
а кишка для битви слабка.
594
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Ось так помирають.
595
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
У власній сечі та лайні,
596
00:39:32,708 --> 00:39:34,833
у своїх крові й кишках.
597
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
Відпочинок для нікчем!
598
00:39:45,333 --> 00:39:47,332
- Ти добре бився, друже.
- Ходімо.
599
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Постарайся відпочити.
- Так.
600
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Як вона?
601
00:40:02,916 --> 00:40:04,500
Втратила дитя.
602
00:40:06,250 --> 00:40:07,374
А вона як?
603
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
Одужає.
604
00:40:08,708 --> 00:40:09,916
Повністю.
605
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Вона з вами подорожує?
606
00:40:11,875 --> 00:40:13,666
Поки їй так хочеться.
607
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Дякую.
608
00:40:16,041 --> 00:40:17,750
Це ми маємо дякувати.
609
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Якби не ви з друзями, ми були б мерці.
610
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Або вже носили б чорно-золоте.
611
00:40:24,750 --> 00:40:27,500
Ти врятував не тільки мене,
а й нашу королеву.
612
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
Королева Мева звідки?
613
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Королівство Лірії і Рівії.
614
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Хто ризикує життям,
не знаючи, за кого б'ється?
615
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- Це він?
- Так, ваша світлосте.
616
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Встаньте перед королевою Мевою.
617
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Ні.
618
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Хай що станеться далі,
вони будуть поруч зі мною.
619
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Ти взяв на себе захист мосту?
620
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Ми взяли.
621
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Як тобі це вдалося,
якщо їх не переконала навіть я?
622
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Так сталося.
623
00:41:40,458 --> 00:41:41,750
«Так сталося»?
624
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Знаю це відчуття.
625
00:41:45,416 --> 00:41:48,375
Якийсь сучий син тріснув мене в пику.
Так сталося.
626
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Як тебе звати?
627
00:41:51,083 --> 00:41:52,375
Ґеральт.
628
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Ґеральт звідки?
629
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
Та нізвідки.
630
00:41:57,666 --> 00:41:59,125
Так не годиться.
631
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Кажи ти присягу. Я без зубів.
632
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
На коліно.
633
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Ага.
634
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
За видатну доблесть
у боротьбі за справедливу справу я...
635
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Мева,
636
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
з ласки богів королева Лірії і Рівії,
637
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
користуюся своєю владою й правом
і посвячую тебе в лицарі.
638
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Витримай удар.
639
00:42:33,208 --> 00:42:35,874
- Дивись не на мене, а на нього.
- Не уникай болю.
640
00:42:35,875 --> 00:42:38,124
- Як і честі.
- Усе, давай мені.
641
00:42:38,125 --> 00:42:39,333
Це найкраща частина.
642
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Не кажіть, що я вам розповів,
але він завжди мріяв стати лицарем.
643
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Тепер він білий лицар.
- Та й завжди ним був.
644
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Цінуйте цю мить, недоумки.
645
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Завжди пам'ятай, за що ти б'єшся
646
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
і кого поклявся захищати.
647
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Служіть нам віддано, сер Ґеральт з Рівії,
648
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
з мужністю й доблестю,
649
00:43:02,416 --> 00:43:04,083
вірні мені,
650
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
і тільки мені.
651
00:43:07,750 --> 00:43:09,208
Віднині...
652
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
і навіки-віків.
653
00:43:20,750 --> 00:43:21,958
Бляха.
654
00:43:41,333 --> 00:43:42,375
Містле?
655
00:43:43,291 --> 00:43:44,416
Містле?
656
00:43:46,625 --> 00:43:48,208
Мариновані Щури!
657
00:43:50,500 --> 00:43:53,708
Гей, тримай її так, щоб дивилася на мене,
658
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
або в бочці буде твоя голова.
659
00:43:59,666 --> 00:44:01,666
Ні!
660
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
Остання.
661
00:44:17,583 --> 00:44:20,291
Ні!
662
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Мілорде, є спосіб
663
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
прискорити пророцтво Ітлінне,
664
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
але він небезпечний.
665
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Зартісію, я втомився від твоїх спектаклів.
666
00:44:36,458 --> 00:44:37,750
Показуй.
667
00:44:39,875 --> 00:44:42,958
Винятковий зразок.
668
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Найбільший і найжорстокіший,
якого я бачив.
669
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
О так.
670
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Ти якраз годишся.
671
00:44:56,375 --> 00:44:58,750
Тобі треба декого знайти.
672
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Того, хто стоїть між мною і моєю дочкою.
673
00:45:03,875 --> 00:45:05,250
Моєю долею.
674
00:45:06,250 --> 00:45:08,375
Чия воля така ж велика, як моя.
675
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Я дам тобі річ, яка ним відгонить.
676
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Ану сюди.
677
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Ось.
678
00:45:20,083 --> 00:45:21,125
Ось.
679
00:45:24,416 --> 00:45:28,083
Знайди Ґеральта з Рівії.
680
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Не довіряю монстру й богу
681
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Срібний меч беру в дорогу
682
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Портали й країни лежать у руїні
683
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Біля моїх дверей кружляють тіні
684
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
Корона чи монета біду не відганяє
685
00:47:13,416 --> 00:47:16,208
Єдина правда з вогню виринає
686
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
Єдина правда з вогню виринає
687
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Переклад субтитрів: Ольга Галайда