1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 Trớ trêu nhỉ? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 Mọi nơi khác, người ta chạy khỏi Nilfgaard, 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 còn chúng ta đang tìm mọi cách để đến đó. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 Đó là đường duy nhất đến Caed Dhu. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 Nhưng làm gì thì làm, miễn là cứu được Ciri. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,207 Phải tìm đường qua sông. 7 00:00:26,208 --> 00:00:27,957 - Milva rõ đường nhất. - Ừ. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,707 Cô ấy mà ở đây thì tốt quá. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 Này, tôi cũng biết khá rõ đấy. 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 Thời tôi làm Choắt Nhỏ, 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 tôi không chỉ nổi tiếng vì dũng cảm mà còn vì con mắt tinh tường đó. 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 Và đôi mắt đại bàng của tôi... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - Ổn chứ? - Ừ, chỉ là... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Có một cái rễ nhỏ ở đó. 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 Ai đó cần đi khám "mắt đại bàng". 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 Này. Đừng chế giễu người hoạn nạn. 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 Không phải rễ cây. Là dây thừng. 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Vậy thì, có lẽ... 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 Tuyệt! Geralt, anh sẽ muốn thấy cái này. 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 Làm tốt lắm, Jaskier. Anh tìm ra một chiếc phà bỏ hoang. 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Nó không bị bỏ hoang. 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Hai người này trốn trong bụi cây. 23 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 - Chúng tôi cần qua sông. - Cái gì, tới Nilfgaard? 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 Xin lỗi, cái bồn tắm cũ này không qua nổi đâu. 25 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 Trông nó có vẻ khá lành lặn. 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 Ừ thì, giờ nghỉ chạy rồi. Do cuộc chiến đang diễn ra. 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 Do cả... khỉ đầu chó tấn công. 28 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 Khỉ đầu chó? Chưa từng thấy con khỉ nào trên đường tới đây. 29 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 Tôi cá là anh không bỏ lỡ chuyến nếu được giá. 30 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 Và các anh 31 00:01:34,833 --> 00:01:36,500 có số tiền hợp lý không? 32 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 Tội nghĩ là không. Bọn tôi chả đi đâu cả. 33 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Hoặc anh đưa chúng tôi đi, hoặc chúng tôi sẽ tự đi. 34 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 Kinh qua đủ đường vòng, chết chóc và trận chiến, 35 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 ai mà ngờ đây là cách ta đến Nilfgaard? 36 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Tôi đi ị còn lâu hơn chuyến phà này. 37 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Anh chẳng phải người duy nhất có tài ăn nói, thi sĩ ạ. 38 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 Sau ngần ấy thời gian, Nilfgaard trông như bất kỳ mảnh đất nào khác. 39 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 Phải, chỉ là một thứ khác khiến con người chiến đấu và chết. 40 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 Nó chẳng có gì đặc biệt. 41 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Tôi không chắc ai cũng sẽ đồng ý. 42 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 Khỉ đầu chó! 43 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Đằng kia, dừng lại! 44 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 Người phương Bắc. 45 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - Có phà! Nhanh lên! - Họ làm gì ở Nilfgaard? 46 00:02:29,041 --> 00:02:30,707 Không phải khỉ đầu chó. 47 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 Quân du kích, chiến đấu trong lòng địch! 48 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 Đưa thuyền về bờ! 49 00:02:35,166 --> 00:02:37,083 Chết tiệt! Quân Nilfgaard! 50 00:02:38,250 --> 00:02:39,333 Giữ vị trí! 51 00:02:41,041 --> 00:02:43,249 Họ sẽ chẳng sống sót lâu được ở Nilfgaard. 52 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 Ta chiếm chuyến phà thoát thân của họ. 53 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Phà là hy vọng duy nhất! 54 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - Cái gì... - Họ đang kéo chúng ta vào! 55 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - Vào cuộc chiến của họ. - Anh làm gì... Không! 56 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Không! Mày làm thế để làm gì, đồ ngu? 57 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 Khiến họ tức giận hơn đấy! 58 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - Quay lại! - Xin lỗi! 59 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Bắt giữ con thuyền đó! Chúng là gián điệp Nilfgaard! 60 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 Ta phải sang sông ngay! 61 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - Bắn! - Có tên bắn! 62 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - Mẹ kiếp. - Họ làm gì vậy? 63 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - Kiếm mái chèo, chèo đi! - Chèo đi đâu? 64 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 Tấn công! 65 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Chèo đi! 66 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Bọn tôi ở phe anh. 67 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 THỢ SĂN QUÁI VẬT 68 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 Lướt đi trên dòng sông đó, bị kẹt giữa hai đội quân tham chiến, 69 00:03:55,125 --> 00:03:59,040 thợ săn quái của chúng ta hiểu việc tìm kiếm Ciri đang nằm trên bờ vực. 70 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 Nhưng lần này, 71 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 vì họ tin tưởng nhau, 72 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 nhóm nhỏ kỳ quặc của Geralt... 73 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - Đội Hansa. - Và... 74 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 Họ được biết đến với cái tên Đội Hansa. 75 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - Angoulême nghĩ ra. - Ai? 76 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 Đừng lo. Em sẽ sớm gặp cô ấy. 77 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 Nimue bé nhỏ. 78 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Nhìn cháu kìa. 79 00:04:18,541 --> 00:04:19,707 Lớn quá, 80 00:04:19,708 --> 00:04:23,291 và vẫn thấy cần phải sửa lời ông Stribog già. 81 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 Thường thì ông mới là người đi. 82 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Cháu đã nói ngày nào đó chuyện này sẽ xảy ra. Cháu phải tìm một định mệnh. 83 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 Như này thì sao? 84 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 Một câu chuyện cuối cùng? 85 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 Vâng, làm ơn, Stribog! Đội Hansa đã làm gì? 86 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - Làm ơn kể cho chúng cháu! - Được rồi. 87 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - Ông kể đến đâu rồi nhỉ? - Phà bị lũ khỉ đầu chó bắn. 88 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 À, phải. 89 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 Đội Hansa đã xoay xở thoát được. 90 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 Tạm thời thôi. 91 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 Có vẻ ta đã vượt qua nguy hiểm. 92 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 Hẳn rồi! Trên dòng sông biến ta thành kẻ thù của tất cả. 93 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Không có chỗ để cập bờ. 94 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 Hãy tiếp tục xuôi về hạ lưu. 95 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 Quân áo chẽn trắng đó đến từ nơi nào của phương Bắc? 96 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 Huy hiệu của họ là một tập hợp. Một đội quân chung nào đó. 97 00:05:07,458 --> 00:05:09,374 Không cần biết rõ họ. 98 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 Hãy mừng vì ta chưa đi đời mà bỏ qua đi. 99 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Cung thủ, phía Bắc! 100 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 Bắn! 101 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 Coi chừng! 102 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - Quân Nilfgaard à? - Tôi không hiểu gì cả. 103 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 Người phương Bắc ở phía Nam, người Nilfgaard ở phía Bắc. 104 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 Đừng cố lý giải chiến tranh! 105 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Bắn! 106 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - Nấp đi! - Ở đây ta như bia tập bắn! 107 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 Thuyền của tôi! 108 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 Tôi không có ý chỉ bảo anh việc của anh, nhưng anh có thể... 109 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 Không. Anh ấy chết rồi. 110 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Anh ấy chết rồi. Chết tiệt! 111 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Chính anh giết cậu ta. 112 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 Bắn tên thế là quá đủ rồi! 113 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 Đúng, họ quả là thiếu chút sáng tạo nhỉ? 114 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - Mẹ kiếp. - Cung thủ, dừng bắn! 115 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Tôi nghĩ họ đã nghe anh nói. - Cẩn thận. 116 00:05:57,083 --> 00:05:58,790 Cái quái gì vậy? 117 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 Hướng xuống. 118 00:06:00,750 --> 00:06:01,665 Nhắm. 119 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Đã nhắm vào mục tiêu! 120 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 Sự sáng tạo của họ. 121 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 Ôi trời, tất cả chết mất! 122 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 Nhanh lên! 123 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 Nhanh, dập nó đi! 124 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Chuyện gì vậy? 125 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 126 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Tuyệt vời! 127 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 Sóc! 128 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 Tuyệt, quá đỉnh! 129 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 Bơi đi! 130 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - Màn xuất hiện hoành tráng. - Phải có ai đó cứu mấy người. 131 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Cô ổn chứ? 132 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 Tôi ổn. 133 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Thật đấy. 134 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - Regis! - Ở đó! 135 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 Cung thuật điêu luyện. 136 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 Chúng bắn trúng tim ông. 137 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Ôi trời ơi. 138 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Mọi người còn chưa vứt mấy hiểu lầm kỳ lạ của con người đi ư? 139 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 Tưởng tượng rằng một que gỗ đơn giản kết liễu được tôi. 140 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Cũng vô lý như việc thứ gì đó không răng kết liễu anh. 141 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 Hy vọng trong tương lai gần cả hai không xảy ra. 142 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 - Mừng trở lại. Mọi người nhớ cô. - Nhớ lúc cô cố xua chúng tôi đi không? 143 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Lần nào? 144 00:07:47,958 --> 00:07:49,833 Hàng thế kỷ rực rỡ. 145 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 146 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Rita. 147 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 148 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 Những pháp sư tập sự. 149 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Đã ra đi. Tất cả chỉ vì một người. 150 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 Biết điều gì điên rồ không? 151 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 Tôi đã nghĩ ta có thể làm được. 152 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 Tôi thực sự tin vì chúng ta vô cùng quyết tâm, 153 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 nên cuối cùng sẽ tiêu diệt được Vilgefortz. 154 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Đợi đã. Ciri đâu? 155 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Emhyr chưa bắt được con bé, Philippa. 156 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Con bé ở ngoài kia. 157 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Ở đâu đó. Nhưng tôi không biết ở đâu. 158 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 Tôi rất tiếc. 159 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 Không, tôi rất tiếc. 160 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Tôi biết nó là con gái cô. 161 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 Nhưng cũng là hy vọng của chúng ta. 162 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Giờ thì thật sự cảm thấy là... kết thúc. 163 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Tất cả. 164 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 Tất cả chúng ta. 165 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Khi tôi tìm thấy cô... 166 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 tôi đã hỏi: 167 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 "Cô sẽ tái sinh thế nào?" 168 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 Cô có nhớ không? 169 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Lúc đó, tôi không nhận ra nó thực sự có ý nghĩa gì. 170 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 Tôi đã xây dựng một đội quân. 171 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 Tôi tưởng để chúng ta tồn tại, 172 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 chúng ta, những pháp sư, phải trở thành 173 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 binh lính. 174 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Tôi đã quá sai. 175 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 Ý cô là sao? 176 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Suốt thời gian qua, tôi đã bỏ qua một điều ở ngay trước mặt tôi. 177 00:09:28,916 --> 00:09:32,666 Từ giờ trở đi, điều này sẽ là sức mạnh quý nhất của chúng ta. 178 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Tình chị em. 179 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 Tập hợp những người khác. 180 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 Ai cũng sợ Leo Bonhart quá thể. 181 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 Nóng lòng muốn thấy mặt hắn khi ta đột kích hắn. 182 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 Hắn không phải kẻ thông thường. 183 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 Ừ, ước gì ta có Falka. 184 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - Ước gì tôi biết lý do cô ấy bỏ đi. - Cô ấy chỉ bốc đồng. 185 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 Sẽ quay lại với chúng ta. Tôi cảm thấy thế. 186 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - Có lẽ. - Cô cũng hy vọng vậy. 187 00:09:59,416 --> 00:10:02,749 Tôi chả hy vọng nữa. Tập trung vào những gì tôi biết là thật. 188 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 Như Leo Bonhart. 189 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 Mistle nói đúng. 190 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 Falka đã lựa chọn. Ta chọn điều tốt hơn. 191 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 Cách tốt nhất để thành huyền thoại là giết một huyền thoại. 192 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Phải! 193 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 {\an8}TRUY NÃ 194 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 TRUY NÃ BẮT SỐNG, TÓC BẠCH KIM MẮT XANH, RẤT NGUY HIỂM, THƯỞNG HẬU HĨNH 195 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 Nhanh nào, Kelpie. Nhanh nào. 196 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Nhanh! 197 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Nhanh. 198 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 Ở đây có vẻ an toàn. 199 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Đi bộ đoạn hành trình còn lại tới chỗ thuật sĩ có thể an toàn hơn. 200 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 Họ? Một lần nữa? 201 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 Trời ạ. 202 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - Đuổi theo ta à? - Trông giống họ bị truy đuổi. 203 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 Lên con thuyền đó! 204 00:11:12,250 --> 00:11:15,958 - Như thể ta bị kẹt giữa hai vụ cháy rừng. - Là ác mộng. 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 Họ nói gì vậy? 206 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 Khó để nghe ra là gì giữa "chó đẻ" và "óc chó". 207 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 Tôi ra lệnh dừng lại! 208 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 Trả thuyền đó lại! 209 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 Nilfgaard đang đến! 210 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 Đó là... 211 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 Đưa ta cái phà chết tiệt đó! 212 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...Nữ hoàng Meve. 213 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 Gan to tày trời khi lang thang quanh Nilfgaard. 214 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Ta đã để cô ấy mắc kẹt. 215 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 Gián điệp Nilfgaard, 216 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 Nữ hoàng bệ hạ ra lệnh cho các ngươi 217 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 đưa con thuyền đó cập bờ ngay lập tức! 218 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 Không làm vậy thì sẽ bị xử tử! 219 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 Tôi ghét phải chỉ ra lỗ hổng trong logic của anh, 220 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 nhưng chúng tôi không phải người Nilfgaard! 221 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Chúng tôi ở phe anh. 222 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 Tôi nghĩ ta nên tiếp tục chèo. 223 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 Thế cũng chả ích gì đâu. 224 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 Không bao xa nữa, ta sẽ ra tới biển. 225 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 Biển nước mặn? 226 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 Sao? Thêm một hiểu lầm kỳ lạ à? 227 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 Không, nó ăn da tôi. 228 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Tôi là ma cà rồng. 229 00:12:08,666 --> 00:12:09,500 Ồ. 230 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 Tạm biệt! 231 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 Tôi ra lệnh... 232 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 Ai biết cách giúp ta sống sót chuyến đi trên sông này không? 233 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 Bằng cách kết thúc nó. 234 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 Ta cần lên bờ. 235 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Ngay cả trong quan niệm, 236 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 Hội Pháp Sư đã thực thi nhiệm vụ trong mâu thuẫn, 237 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 vũ khí hóa sức mạnh thần thánh của ta để phục vụ mong muốn bất chợt, 238 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 thúc đẩy sự căm ghét 239 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 và không tin tưởng vào bất cứ ai khác biệt. 240 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Đẩy ta vào liên minh với hoàng gia. 241 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Đặt ta vào thế đối đầu. 242 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 Nhưng trong vài tuần, 243 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 chúng ta, những người phụ nữ trong phòng này, 244 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 đã xoay xở để kết hợp phép thuật, phương pháp của chúng ta, 245 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 để từ kẻ thù cũ thành đồng minh, 246 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 vì chúng ta có chung mục tiêu. 247 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 Bảo vệ phép thuật khỏi sự kiểm soát của Vilgefortz. 248 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, cô mạnh hơn tất cả chúng tôi 249 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 vì đã chịu đựng những gì Vilgefortz bắt cô trải qua. 250 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 Cả cuộc đời tôi, tôi từng chỉ biết một bản năng nguyên thủy. 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 Là tìm kiếm kẻ quyền lực và bám chắc lấy. 252 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - Tới khi cô xuất hiện trước cửa nhà tôi. - Hang thỏ của cô. 253 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Hóa ra sức mạnh của ta, 254 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 tất cả sức mạnh của ta... 255 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 là bẩm sinh. 256 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 Và mạnh mẽ hơn 257 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 khi đoàn kết. 258 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 Và đoàn kết lại, ta có thể dọn dẹp đống hỗn độn này. 259 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 Tất cả cũng có thể nhất trí đây là lỗi của Vilgefortz. 260 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Hắn vẫn ở ngoài đó. 261 00:14:08,125 --> 00:14:09,458 Ta vẫn chưa làm xong. 262 00:14:09,958 --> 00:14:11,915 Tương lai phép thuật vẫn đang gặp nguy. 263 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 Ciri vẫn đang gặp nguy hiểm. 264 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 Ta sẽ tìm con bé. 265 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 Và trong lúc đó, 266 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 chúng ta đảm bảo cô bé có một ngôi nhà để quay về. 267 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 Chúng ta đưa về Assire, Ida, 268 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 Ximer, Alaina, các pháp sư tập sự, 269 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 và xây một hội các nữ pháp sư. 270 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 Và làm theo cách của chúng ta. 271 00:14:43,500 --> 00:14:45,540 À, đã hiện ra rồi. 272 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - Cây cầu đầu tiên sau hàng dặm đường. - Và có thể là cuối cùng. 273 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 Thảo nào xung quanh có rất nhiều binh lính. 274 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 Người giữ cây cầu... 275 00:14:53,625 --> 00:14:55,749 ...nắm giữ toàn bộ lãnh thổ này. 276 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 Hãy quét sạch lính ở cây cầu đó, lên bờ, và xoá dấu vết của ta. 277 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 Quay lại nhiệm vụ thực sự của ta và tìm các thuật sĩ đó. 278 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 Đúng rồi. Đừng bận tâm tới bọn tôi. 279 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 Bọn tôi chỉ là một nhóm những kẻ lạc lõng vô tư 280 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 tới đây để cứu một công chúa có một số phận tồi tệ. 281 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Đừng... 282 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 nhìn... xuống. 283 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - Phía dưới! - Có phà đến! 284 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - Cúi xuống! - Lại nữa rồi! 285 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 Nạp tên! 286 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - Mắc cạn rồi! Cố đẩy nó đi! - Di chuyển! 287 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - Giết hết đi! - Đi! 288 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Bắn! 289 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Nhanh! 290 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 Tốt, đi thôi! 291 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 Cô trúng tên. 292 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 Không phải. 293 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 Đặt cô ấy xuống. Nhanh lên. 294 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 Nhẹ nhàng. Nhanh. Ôi, chắc chắn cô không ổn rồi. 295 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 Các triệu chứng đã rõ ràng. 296 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 Cô ấy bị sảy thai. 297 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Cảm ơn vì đã thông báo. 298 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 Milva, tôi có thể làm gì? 299 00:15:59,041 --> 00:16:00,625 Anh có thể để tôi yên. 300 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 Là Nilfgaard! 301 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - Giữ vững cây cầu! - Đi, nhanh! 302 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 Milva, cô không thể di chuyển cho đến khi cầm máu. 303 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 - Cahir, chuyện gì vậy? - Nào! 304 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - Nào, nhanh lên! - Quân Nilfgaard ở đầu phía bắc! 305 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 Nếu Nilfgaard chiếm cầu, chúng sẽ kiểm soát rất chặt 306 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 và loại bỏ bất cứ ai chúng thấy ở đây. 307 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 - Không phải cuộc chiến của ta. - Vì cô ấy! 308 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 Sao không nghe? Tôi nói để tôi ở lại! 309 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 Để cô được riêng tư thì được. Không ai bỏ cô lại. 310 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 Tôi có thể giúp cô ấy, 311 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 nhưng anh phải giúp giành lấy lối đi an toàn. 312 00:16:34,250 --> 00:16:36,249 Sóc, cô đã cứu mạng bọn tôi, 313 00:16:36,250 --> 00:16:38,582 và một người lùn không bao giờ vô ơn. 314 00:16:38,583 --> 00:16:43,624 Bọn tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, ngay cả khi tôi đếch biết cách đánh trận. 315 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 Anh giữ cấp bậc nào trong quân đội Nilfgaard? 316 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 Từng là một sĩ quan. 317 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Anh sẵn sàng giết người giống anh trước kia? 318 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 Cuối cùng anh cũng hiểu tôi không còn như xưa. 319 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Anh đề xuất chiến lược gì? 320 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Cố mà theo tôi. 321 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 322 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 Sẽ ổn thôi, Maria. 323 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Nhanh. Tấn công! 324 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 Có khi nào hồi bé họ bị đập đầu xuống đất không? 325 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 Kể cả là sĩ quan và thợ săn quái cũng không cân sức cả đội quân điên rồ! 326 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 Jaskier. Đi đi. 327 00:17:20,583 --> 00:17:23,041 Chúng tôi sẽ quay lại. Tôi hứa. 328 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Không thể để mình họ hưởng hết trò vui nhỉ? 329 00:17:27,833 --> 00:17:31,165 - Tôi đi chút thôi. - Đi chém mấy tên khốn Nilfgaard nào. 330 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 Ôi. 331 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - Đi thôi, ông già. - Không cần phải động viên tôi! 332 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - Rút quân! - Tự cứu lấy mình! 333 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 Tiến thêm một bước nữa, tự tôi sẽ kết liễu các anh! 334 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 Địch đông quá! Cây cầu thất thủ rồi! 335 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - Tôi nói thất thủ thì nó mới thất thủ. - Lên. Anh, lên. 336 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 Nên quay đầu lại và chiến đấu đi! 337 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - Các anh nhận lệnh gì? - Giữ cầu cho nữ hoàng. 338 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 Vậy thì giữ lấy cây cầu khốn kiếp, hoặc nữ hoàng của các anh thua! 339 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 Nilfgaard tới! 340 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 Tôi hy vọng các anh thích hương vị da thuộc, bạn hiền, 341 00:18:01,875 --> 00:18:05,874 vì các anh sắp cảm thấy giày của tôi đá vào đít các anh 342 00:18:05,875 --> 00:18:06,999 mạnh tới mức 343 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 bay lên mồm, răng cắn vào khoá cài! 344 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Nghe lệnh anh ta 345 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 và giữ vững! 346 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Có muốn nói thêm gì, hay... 347 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 Xông lên! 348 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 Nào! 349 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Lên! 350 00:18:57,125 --> 00:18:58,083 Geralt! 351 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Đừng thận trọng nữa. Dứt điểm thôi! 352 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 Tôi nghĩ ở đây cần tôi giúp hơn. 353 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 Như nào rồi? Nói đi. 354 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Lộn xộn, nhưng họ đang chiến đấu. 355 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 Milva, quân phương Bắc đang chống trả. 356 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 Chỉ cần một người Nilfgaard, một thợ săn quái, một người lùn dẫn dắt. 357 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Nhưng họ sẽ dọn đường đến Caed Dhu. 358 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 Tôi cần 359 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 tin tốt. 360 00:19:31,041 --> 00:19:32,916 Giữ vững phòng tuyến! 361 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 Tôi đã nghĩ anh ngu ngốc khi lên đây. 362 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 Dù sao anh cũng lên. Anh mừng vì không giết tôi chưa? 363 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Sẽ cho anh biết sau. 364 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Đẩy lùi chúng! 365 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 Vì Nilfgaard! 366 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 Kỵ binh! 367 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Nhắm. Bắn! 368 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Nấp đi! 369 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 Lùi lại! 370 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Nấp đi, mọi người! 371 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 Lùi lại đi! 372 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Nhanh! 373 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Để tôi xử hắn! 374 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 Di chuyển! Di chuyển đi! 375 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Nhanh! 376 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Tiếp tục đi! Đẩy lùi chúng! 377 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 Tập hợp lại! 378 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 Tập... 379 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Rút lui! 380 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 Địch rút lui rồi! 381 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Tuyệt! 382 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 Địch rút lui rồi! 383 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 Kết thúc thôi! 384 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Nhanh! 385 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Nữ hoàng! 386 00:22:37,458 --> 00:22:38,666 Cô ấy đến! 387 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - Bảo vệ nữ hoàng! - Đi thôi! 388 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 Đi theo tôi! 389 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 Quay lại phía Nilfgaard! 390 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 Không! 391 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 Đứng dậy! 392 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Cái khỉ gì vậy? 393 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Họ không cần sĩ quan nữa. 394 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Họ cần một thợ săn quái. 395 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 Tránh ra! 396 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 Đi theo ta! 397 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 Các anh đây rồi, đầu vẫn còn nguyên vẹn. 398 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Dù gần như bị nướng chín. 399 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 Cảm ơn. 400 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Thấy không? Bị đánh giá thấp cũng có những lợi thế nhất định. 401 00:26:18,250 --> 00:26:19,708 Ta giữ được cây cầu. 402 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Đúng vậy. 403 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - Đi tìm Milva thôi. - Ừ. 404 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Triss? Tôi cần cô giúp. 405 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 Ý cô là ngoài việc quét dọn? 406 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 Gì thế? 407 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 Con dao Vesemir đâm bị thương Vilgefortz. 408 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 Cô có nó vì? 409 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Tôi cần cô dùng nó để lần theo Vilgefortz ở lâu đài Stygga. 410 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - Yen, không. - Hắn đang suy yếu. 411 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - Nếu tìm được, tôi có thể giết hắn. - Nhưng còn Hội Nữ Pháp Sư. 412 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Cô đã thắp lên tia sáng đó. 413 00:27:03,583 --> 00:27:05,125 Tôi đưa ra một ý tưởng. 414 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 Gắng hoàn thành nó thì phụ thuộc vào các cô. 415 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 Tôi không hiểu. 416 00:27:10,625 --> 00:27:14,457 Tôi cần bảo vệ Ciri, và tôi sẽ không để thêm ai chịu khổ vì điều này. 417 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 - Giọng điệu như Geralt. - Cảm ơn. 418 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 Đó không phải lời khen đâu. 419 00:27:17,875 --> 00:27:19,666 Trường hợp này thì không. 420 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 Kể cả cô vượt qua ma trận cổng dịch chuyển, 421 00:27:22,416 --> 00:27:24,957 cô sẽ bất chợt ở đâu đó hắn biết rõ, cô thì không hề. 422 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 Tôi biết. Tôi đã hứa sẽ ngăn hắn lại. Tôi quyết giữ lời. 423 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 Vì Istredd. Vì Geralt. Vì phép thuật. 424 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Vì tôi. 425 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 Nếu tôi không quay lại... 426 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 Đừng nói vậy. 427 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 Có hay không có tôi, 428 00:28:10,041 --> 00:28:11,416 hãy xây dựng lại Aretuza. 429 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Hứa nhé? 430 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Tôi hứa. 431 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Số ít người sống sót từ Trận chiến Montecalvo. 432 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Chào mừng về nhà. 433 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Chỉ có một cách để các ngươi toàn mạng thoát được. 434 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Hèn nhát. 435 00:29:27,583 --> 00:29:28,875 Một tín đồ chân chính 436 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 sẽ cháy thành tro để giết lũ phù thủy đó. 437 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Tuy nhiên... 438 00:29:37,083 --> 00:29:38,625 các ngươi sẽ có cơ hội thứ hai 439 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 để chết một cách có ích hơn bao giờ hết so với lúc sống. 440 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Ngươi luôn có đôi tay điêu luyện. 441 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Ta nhớ. 442 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Ngươi lúc nào cũng miệng lưỡi sắc sảo. 443 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Ta không biết ngươi. 444 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 Ngươi có đôi mắt đẹp nhất ta từng thấy, 445 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 và nó sẽ chứng kiến chiến thắng cuối cùng của ta. 446 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 Vilgefortz biết Yennefer sẽ đến tìm hắn, 447 00:30:44,583 --> 00:30:46,165 nhưng đó là một câu chuyện khác. 448 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 Về đi thôi. Đi đi. 449 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Về đi nào. 450 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - Bọn mình ra sông nhé? - Chơi ở đó đi! 451 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Cháu sẽ đi học ở Aretuza. 452 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 Aretuza ư? 453 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 Sau tất cả những thế hệ đó? Không thể tin là nó mở lại. 454 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 Cháu không thể tin mình được bước đi ở nơi Bà Yennefer từng bước chân qua. 455 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 Được học tất cả mọi thứ liên quan đến họ. 456 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Đặc biệt là... - Ciri. 457 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Ông nhớ. 458 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 Cháu vẫn cảm thấy có mối liên hệ với cô ấy. 459 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 Được liên kết bởi... 460 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Định mệnh. 461 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 Những câu chuyện rất mạnh mẽ. 462 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Chúng thay đổi chúng ta. 463 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 Và chúng ta, 464 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 mặc dù vậy, 465 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 cũng thay đổi chúng. 466 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Tặng cho cháu nghiên cứu. 467 00:31:52,625 --> 00:31:54,958 Lần này không cần trộm nó nữa. 468 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - Cháu không thể nhận. - Vớ vẩn. 469 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Mắt ông đang mờ dần. Nó cần một ngôi nhà tử tế. 470 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 Và ai mà biết có gì trong đó là sự thật? 471 00:32:05,958 --> 00:32:08,208 Nhưng cháu đã nói rồi. 472 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 Kết thúc của câu chuyện này có thể là phụ thuộc vào cháu. 473 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Nhưng bằng cách nào? 474 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 475 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 Với Ciri? 476 00:32:22,000 --> 00:32:24,957 Geralt đã cứu Nữ hoàng Meve. Yen đang truy lùng Vilgefortz. 477 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 Ông chưa kể nốt câu chuyện của Ciri. 478 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Cháu hỏi sai người rồi. 479 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 Chúc may mắn khi kiếm tìm định mệnh. 480 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra đã đúng. 481 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri sẽ quay lại tìm họ. Nhưng chuyện gì xảy ra tiếp theo? 482 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 Điều gì đó bắt đầu. 483 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Nhưng điều gì đó cũng kết thúc. 484 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 Là Băng Chuột! 485 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 Vào trong đi! 486 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Nhìn kìa. Chuột. 487 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - Nhìn búp bê Iskra của em này. - Vào nhà! 488 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Vào nhà ngay! 489 00:33:12,750 --> 00:33:13,791 Lyla! 490 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 Vào đây ngay! 491 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 Bọn tôi không gây rắc rối gì cho cô đâu. 492 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 Miễn là ngậm mồm lại cho đến khi chúng tôi đi. 493 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Quán trọ Chimera's Head ở đâu? 494 00:33:24,916 --> 00:33:27,041 Này! Không được nói gì đấy. 495 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 Băng Chuột đang ở đây. Vào trong ngay! 496 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 Bonhart? 497 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - Leo! - Leo Bonhart, ra đây! 498 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 Thôi nào, Leo. 499 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - Chúng tôi biết ông ở trong đó. - Ra ngoài đi! 500 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 Nhớ chúng tôi chứ, chó già? 501 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 Đừng sợ. Ra nào. 502 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Cuối cùng cũng tới. 503 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 Nào, Leo. 504 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Nào, mau lên! 505 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 Chào buổi sáng, lũ chuột nhỏ của tôi. 506 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 Tôi... 507 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Cô vừa... 508 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Dừng lại ngay! 509 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 Nếu muốn nô đùa, chúng ta sẽ nô đùa. 510 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 Nhưng cho phép tôi đưa ra lời đề nghị đã. 511 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 Hay là ông nín đi? 512 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Trong khi tôi cân nhắc điều đó, 513 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 nghe tôi đã. 514 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 Họ treo thưởng hậu hĩnh cho cái chết của các bạn. 515 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Nhưng tôi buộc phải nói với các bạn rằng 516 00:34:24,625 --> 00:34:27,165 có phần thưởng còn lớn hơn 517 00:34:27,166 --> 00:34:28,665 khi các bạn còn sống. 518 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 Vậy ý các bạn sao? 519 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 Cách dễ hay cách khó? Cách dễ dàng đỡ đau hơn nhiều. 520 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 Đừng có lải nhải nữa, xuống đây đi, thằng khốn gầy nhẳng! 521 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 Được! Vậy là cách khó! 522 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 Một, hai, ba, bốn, năm... 523 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 Falka đâu? 524 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Falka, người có kỹ năng giỏi, cô ta đâu? 525 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Không biết? 526 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Cô ta đang trốn à? 527 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Tôi sẽ xuống ngay. 528 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Hãy giết tên quái dị này. 529 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Sắp đến rồi, Kelpie. Chạy đi! 530 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Chơi nhạc đi nào. 531 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 Reef! 532 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 Lại đây. 533 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Ông phải hạ tôi trước đã. 534 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Hạ xuống vì nặng quá à. 535 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 Reef! 536 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 Asse! Không. 537 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 Thôi nào, chuột con. 538 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Hãy nghĩ tới Brehen. 539 00:36:06,458 --> 00:36:08,416 Anh ta sẽ muốn mấy đứa sống tốt. 540 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 Chứ không phải chết như một con chó! 541 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 542 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 543 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Không sao đâu. 544 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Không sao mà. Kết thúc rồi. 545 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Được rồi. 546 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 Falka đâu? 547 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 Nói tôi biết cô ta ở đâu, tôi sẽ để anh sống. 548 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 Chúng ta là Băng Chuột của đầm lầy 549 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - Thôi nào. - Chúng ta là 550 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - Băng Chuột của đầm lầy... - Họ chết hết rồi. Sẽ không ai biết. 551 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Cái gì? 552 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Cái chó gì vậy? 553 00:37:30,041 --> 00:37:31,040 Hả? 554 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Falka đâu? 555 00:37:32,958 --> 00:37:33,875 Hả? 556 00:37:37,416 --> 00:37:38,541 Người bạn nhỏ đặc biệt 557 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 của cô đâu? 558 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 Cô sắp chết rồi, biết không? 559 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Cô ta sẽ đến tìm cô? 560 00:37:56,500 --> 00:37:58,916 Ồ, là cô ta. Tôi được tóm gọn cả lũ rồi. 561 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 562 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Cuối cùng ta cũng gặp nhau. 563 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Bắt đầu thôi. 564 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 Úi. 565 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Suýt nữa thì. 566 00:38:29,375 --> 00:38:32,958 Nếu bạn của cô chiến đấu như cô, có lẽ họ vẫn còn sống. 567 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Đúng thế! 568 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Cô sắp chết ở đây, 569 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 nhưng cô không sợ, phải không? 570 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 Falka này là ai 571 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 mà không sợ chết? 572 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla... 573 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Em xin lỗi. 574 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Vô cùng xin lỗi. 575 00:39:17,833 --> 00:39:20,750 Này, đừng tỏ ra yếu đuối với tôi lúc này. 576 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 Cô có kỹ năng, nhưng không có tinh thần chiến đấu. 577 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 Cô sẽ chết như này. 578 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 Trong nước tiểu và phân của chính mình 579 00:39:32,708 --> 00:39:34,833 và máu và nội tạng của mình. 580 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - Cố nghỉ ngơi đi. - Ừ. 581 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Cô ấy sao rồi? 582 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 Cô ấy đã mất đứa trẻ. 583 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 Cô ấy sao rồi? 584 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 À, cô ấy sẽ bình phục. 585 00:40:08,708 --> 00:40:09,875 Hoàn toàn. 586 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 Cô ấy đi cùng anh à? 587 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 Miễn là cô ấy còn cần chúng tôi. 588 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 Cảm ơn. 589 00:40:16,041 --> 00:40:17,666 Bọn tôi mới nên cảm ơn chứ. 590 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Nếu không có các anh, bọn tôi đều đã chết. 591 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 Hoặc mặc giáp đen và vàng hôm nay. 592 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Không chỉ cứu tôi, các anh còn cứu nữ hoàng của tôi. 593 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 Nữ hoàng Meve của nơi nào? 594 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Vương quốc Lyria và Rivia. 595 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Ai lại liều mạng mà không biết đang chiến đấu vì ai? 596 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - Anh ta à? - Vâng, Bệ hạ. 597 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Đứng dậy chào Nữ hoàng Meve đi. 598 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Không. 599 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Dù chuyện gì xảy ra tiếp theo, họ ở bên cạnh tôi. 600 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Anh dẫn đầu bảo vệ cây cầu? 601 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 Chúng tôi đã làm vậy. 602 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Sao anh làm vậy khi quân của ta còn không nghe lời ta? 603 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Cứ tình cờ vậy thôi. 604 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 "Tình cờ vậy thôi"? 605 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 Ta hiểu cảm giác đó. 606 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 Tên khốn nào đó đã đấm vào mặt ta. Cứ tình cờ vậy thôi. 607 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 Anh tên gì? 608 00:41:51,083 --> 00:41:52,208 Geralt. 609 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Geralt đến từ đâu? 610 00:41:55,333 --> 00:41:56,500 Không đâu cả, chỉ có thế. 611 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 Ồ, thế không được. 612 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Đọc lời thề đi. Ta đang không có răng. 613 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Quỳ xuống. 614 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Được rồi. 615 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Vì lòng dũng cảm xuất chúng trong cuộc chiến vì chính nghĩa, ta... 616 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Meve, 617 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 bằng ân điển của các vị thần, Nữ hoàng xứ Lyria và Rivia, 618 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 bằng quyền lực và đặc ân của ta, ban tước hiệp sĩ cho anh. 619 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 Hãy nhận lấy. 620 00:42:33,208 --> 00:42:35,874 - Đừng nhìn tôi. Nhìn anh ấy. - Không trốn tránh nỗi đau. 621 00:42:35,875 --> 00:42:38,207 - Cũng như không trốn tránh danh dự. - Để ta. 622 00:42:38,208 --> 00:42:39,832 Đoạn vui nhất khi làm nữ hoàng. 623 00:42:39,833 --> 00:42:43,415 Đừng nói là tôi kể, nhưng anh ấy muốn làm hiệp sĩ kể từ lần đầu bọn tôi gặp. 624 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 - Và giờ thành hiệp sĩ giải cứu kẻ yếu. - Chắc anh ấy luôn thế. 625 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 Đừng có lan man nữa, lũ ngố. 626 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 Mong anh luôn nhớ mình chiến đấu vì đại nghĩa, 627 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 và những người anh đã thề sẽ bảo vệ. 628 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Hãy thật tâm phục vụ chúng ta, Ngài Geralt xứ Rivia, 629 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 bằng lòng can đảm và anh dũng, 630 00:43:02,416 --> 00:43:04,125 bằng lòng trung thành với ta, 631 00:43:04,625 --> 00:43:06,083 và chỉ ta. 632 00:43:07,750 --> 00:43:09,166 Trong những ngày sắp tới... 633 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 và mọi lúc. 634 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Mẹ kiếp. 635 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 Mistle? 636 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 Mistle? 637 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 Chuột muối! 638 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 Này, bắt nó nhìn vào tôi, 639 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 nếu không đầu của anh vào thùng. 640 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Không! 641 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Cái cuối cùng. 642 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Không! 643 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 Có một cách, Bệ hạ, 644 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 để đẩy nhanh con đường của chúng ta tới lời tiên tri của Ithlinne, 645 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 nhưng nó rất nguy hiểm. 646 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 Ta mệt mỏi với mấy trò màu mè của ông, Xarthisius. 647 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 Cho ta xem. 648 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 Một vật mẫu thực sự tuyệt vời cho ngài. 649 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Lớn nhất và tàn bạo nhất tôi từng thấy. 650 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Đúng rồi. 651 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Mi sẽ được việc đấy. 652 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Mi cần tìm một kẻ cho ta. 653 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Kẻ đứng chắn giữa ta và con gái ta. 654 00:45:03,875 --> 00:45:05,208 Định mệnh của ta. 655 00:45:06,250 --> 00:45:08,291 Kẻ có ý chí cũng vĩ đại như ta. 656 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 Để ta cho mi ngửi thử mùi hôi thối của hắn. 657 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Đưa cho ta. 658 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 Đây. 659 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 Đây. 660 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Hãy tìm Geralt xứ Rivia. 661 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 Ta không tin người, quái vật, hay thần 662 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 Chỉ tin ánh sáng của thanh kiếm bạc 663 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 Băng qua cổng vỡ tan Vương quốc sụp đổ 664 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 Ta đi săn nơi chỉ bóng tối trú ngụ 665 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 Hoàng quyền hay vàng bạc Cũng chẳng cứu nổi ai 666 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 Sự thật duy nhất được rèn trong lửa 667 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Sự thật duy nhất được rèn trong lửa 668 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Biên dịch: Trần Hoàng Anh