1
00:00:14,291 --> 00:00:15,374
Trớ trêu nhỉ?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,499
Mọi nơi khác,
người ta chạy khỏi Nilfgaard,
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,540
còn chúng ta đang tìm mọi cách để đến đó.
4
00:00:20,541 --> 00:00:22,790
Đó là đường duy nhất đến Caed Dhu.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,915
Nhưng làm gì thì làm,
miễn là cứu được Ciri.
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,207
Phải tìm đường qua sông.
7
00:00:26,208 --> 00:00:27,957
- Milva rõ đường nhất.
- Ừ.
8
00:00:27,958 --> 00:00:29,707
Cô ấy mà ở đây thì tốt quá.
9
00:00:29,708 --> 00:00:31,457
Này, tôi cũng biết khá rõ đấy.
10
00:00:31,458 --> 00:00:32,832
Thời tôi làm Choắt Nhỏ,
11
00:00:32,833 --> 00:00:37,540
tôi không chỉ nổi tiếng vì dũng cảm
mà còn vì con mắt tinh tường đó.
12
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
Và đôi mắt đại bàng của tôi...
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,666
- Ổn chứ?
- Ừ, chỉ là...
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
Có một cái rễ nhỏ ở đó.
15
00:00:47,916 --> 00:00:50,207
Ai đó cần đi khám "mắt đại bàng".
16
00:00:50,208 --> 00:00:52,374
Này. Đừng chế giễu người hoạn nạn.
17
00:00:52,375 --> 00:00:54,624
Không phải rễ cây. Là dây thừng.
18
00:00:54,625 --> 00:00:56,083
Vậy thì, có lẽ...
19
00:01:00,666 --> 00:01:03,207
Tuyệt! Geralt, anh sẽ muốn thấy cái này.
20
00:01:03,208 --> 00:01:05,957
Làm tốt lắm, Jaskier.
Anh tìm ra một chiếc phà bỏ hoang.
21
00:01:05,958 --> 00:01:07,208
Nó không bị bỏ hoang.
22
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
Hai người này trốn trong bụi cây.
23
00:01:14,208 --> 00:01:16,666
- Chúng tôi cần qua sông.
- Cái gì, tới Nilfgaard?
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,499
Xin lỗi, cái bồn tắm cũ này
không qua nổi đâu.
25
00:01:19,500 --> 00:01:21,290
Trông nó có vẻ khá lành lặn.
26
00:01:21,291 --> 00:01:24,707
Ừ thì, giờ nghỉ chạy rồi.
Do cuộc chiến đang diễn ra.
27
00:01:24,708 --> 00:01:26,874
Do cả... khỉ đầu chó tấn công.
28
00:01:26,875 --> 00:01:30,207
Khỉ đầu chó? Chưa từng thấy
con khỉ nào trên đường tới đây.
29
00:01:30,208 --> 00:01:33,207
Tôi cá là anh không bỏ lỡ chuyến
nếu được giá.
30
00:01:33,208 --> 00:01:34,333
Và các anh
31
00:01:34,833 --> 00:01:36,500
có số tiền hợp lý không?
32
00:01:37,083 --> 00:01:39,499
Tội nghĩ là không. Bọn tôi chả đi đâu cả.
33
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
Hoặc anh đưa chúng tôi đi,
hoặc chúng tôi sẽ tự đi.
34
00:01:51,791 --> 00:01:54,582
Kinh qua đủ đường vòng,
chết chóc và trận chiến,
35
00:01:54,583 --> 00:01:57,000
ai mà ngờ đây là cách ta đến Nilfgaard?
36
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Tôi đi ị còn lâu hơn chuyến phà này.
37
00:02:01,416 --> 00:02:03,916
Anh chẳng phải người duy nhất
có tài ăn nói, thi sĩ ạ.
38
00:02:06,333 --> 00:02:09,874
Sau ngần ấy thời gian, Nilfgaard trông như
bất kỳ mảnh đất nào khác.
39
00:02:09,875 --> 00:02:13,415
Phải, chỉ là một thứ khác
khiến con người chiến đấu và chết.
40
00:02:13,416 --> 00:02:14,665
Nó chẳng có gì đặc biệt.
41
00:02:14,666 --> 00:02:16,708
Tôi không chắc ai cũng sẽ đồng ý.
42
00:02:18,500 --> 00:02:22,082
Khỉ đầu chó!
43
00:02:22,083 --> 00:02:23,125
Đằng kia, dừng lại!
44
00:02:25,083 --> 00:02:26,165
Người phương Bắc.
45
00:02:26,166 --> 00:02:29,040
- Có phà! Nhanh lên!
- Họ làm gì ở Nilfgaard?
46
00:02:29,041 --> 00:02:30,707
Không phải khỉ đầu chó.
47
00:02:30,708 --> 00:02:32,790
Quân du kích, chiến đấu trong lòng địch!
48
00:02:32,791 --> 00:02:35,165
Đưa thuyền về bờ!
49
00:02:35,166 --> 00:02:37,083
Chết tiệt! Quân Nilfgaard!
50
00:02:38,250 --> 00:02:39,333
Giữ vị trí!
51
00:02:41,041 --> 00:02:43,249
Họ sẽ chẳng sống sót lâu được ở Nilfgaard.
52
00:02:43,250 --> 00:02:45,165
Ta chiếm chuyến phà thoát thân của họ.
53
00:02:45,166 --> 00:02:46,375
Phà là hy vọng duy nhất!
54
00:02:47,791 --> 00:02:49,999
- Cái gì...
- Họ đang kéo chúng ta vào!
55
00:02:50,000 --> 00:02:52,540
- Vào cuộc chiến của họ.
- Anh làm gì... Không!
56
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Không! Mày làm thế để làm gì, đồ ngu?
57
00:02:56,916 --> 00:02:58,749
Khiến họ tức giận hơn đấy!
58
00:02:58,750 --> 00:03:00,582
- Quay lại!
- Xin lỗi!
59
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Bắt giữ con thuyền đó!
Chúng là gián điệp Nilfgaard!
60
00:03:03,416 --> 00:03:05,457
Ta phải sang sông ngay!
61
00:03:05,458 --> 00:03:08,041
- Bắn!
- Có tên bắn!
62
00:03:08,541 --> 00:03:10,290
- Mẹ kiếp.
- Họ làm gì vậy?
63
00:03:10,291 --> 00:03:12,165
- Kiếm mái chèo, chèo đi!
- Chèo đi đâu?
64
00:03:12,166 --> 00:03:13,374
Tấn công!
65
00:03:13,375 --> 00:03:14,791
Chèo đi!
66
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
Bọn tôi ở phe anh.
67
00:03:43,458 --> 00:03:48,750
THỢ SĂN QUÁI VẬT
68
00:03:51,291 --> 00:03:55,124
Lướt đi trên dòng sông đó,
bị kẹt giữa hai đội quân tham chiến,
69
00:03:55,125 --> 00:03:59,040
thợ săn quái của chúng ta hiểu
việc tìm kiếm Ciri đang nằm trên bờ vực.
70
00:03:59,041 --> 00:03:59,957
Nhưng lần này,
71
00:03:59,958 --> 00:04:01,832
vì họ tin tưởng nhau,
72
00:04:01,833 --> 00:04:03,957
nhóm nhỏ kỳ quặc của Geralt...
73
00:04:03,958 --> 00:04:05,291
- Đội Hansa.
- Và...
74
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
Họ được biết đến với cái tên Đội Hansa.
75
00:04:10,375 --> 00:04:12,457
- Angoulême nghĩ ra.
- Ai?
76
00:04:12,458 --> 00:04:14,665
Đừng lo. Em sẽ sớm gặp cô ấy.
77
00:04:14,666 --> 00:04:16,165
Nimue bé nhỏ.
78
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Nhìn cháu kìa.
79
00:04:18,541 --> 00:04:19,707
Lớn quá,
80
00:04:19,708 --> 00:04:23,291
và vẫn thấy
cần phải sửa lời ông Stribog già.
81
00:04:24,541 --> 00:04:26,249
Thường thì ông mới là người đi.
82
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
Cháu đã nói ngày nào đó chuyện này
sẽ xảy ra. Cháu phải tìm một định mệnh.
83
00:04:31,208 --> 00:04:32,415
Như này thì sao?
84
00:04:32,416 --> 00:04:33,874
Một câu chuyện cuối cùng?
85
00:04:33,875 --> 00:04:36,332
Vâng, làm ơn, Stribog!
Đội Hansa đã làm gì?
86
00:04:36,333 --> 00:04:39,207
- Làm ơn kể cho chúng cháu!
- Được rồi.
87
00:04:39,208 --> 00:04:43,290
- Ông kể đến đâu rồi nhỉ?
- Phà bị lũ khỉ đầu chó bắn.
88
00:04:43,291 --> 00:04:44,457
À, phải.
89
00:04:44,458 --> 00:04:47,624
Đội Hansa đã xoay xở thoát được.
90
00:04:47,625 --> 00:04:49,125
Tạm thời thôi.
91
00:04:49,625 --> 00:04:51,874
Có vẻ ta đã vượt qua nguy hiểm.
92
00:04:51,875 --> 00:04:54,999
Hẳn rồi! Trên dòng sông
biến ta thành kẻ thù của tất cả.
93
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Không có chỗ để cập bờ.
94
00:04:58,541 --> 00:05:00,374
Hãy tiếp tục xuôi về hạ lưu.
95
00:05:00,375 --> 00:05:03,374
Quân áo chẽn trắng đó đến
từ nơi nào của phương Bắc?
96
00:05:03,375 --> 00:05:07,457
Huy hiệu của họ là một tập hợp.
Một đội quân chung nào đó.
97
00:05:07,458 --> 00:05:09,374
Không cần biết rõ họ.
98
00:05:09,375 --> 00:05:11,957
Hãy mừng vì ta chưa đi đời mà bỏ qua đi.
99
00:05:11,958 --> 00:05:13,333
Cung thủ, phía Bắc!
100
00:05:15,166 --> 00:05:16,375
Bắn!
101
00:05:17,083 --> 00:05:18,707
Coi chừng!
102
00:05:18,708 --> 00:05:21,290
- Quân Nilfgaard à?
- Tôi không hiểu gì cả.
103
00:05:21,291 --> 00:05:24,207
Người phương Bắc ở phía Nam,
người Nilfgaard ở phía Bắc.
104
00:05:24,208 --> 00:05:26,832
Đừng cố lý giải chiến tranh!
105
00:05:26,833 --> 00:05:27,875
Bắn!
106
00:05:29,000 --> 00:05:30,999
- Nấp đi!
- Ở đây ta như bia tập bắn!
107
00:05:31,000 --> 00:05:32,207
Thuyền của tôi!
108
00:05:32,208 --> 00:05:35,832
Tôi không có ý chỉ bảo anh việc của anh,
nhưng anh có thể...
109
00:05:35,833 --> 00:05:37,333
Không. Anh ấy chết rồi.
110
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Anh ấy chết rồi. Chết tiệt!
111
00:05:40,083 --> 00:05:41,208
Chính anh giết cậu ta.
112
00:05:44,291 --> 00:05:45,749
Bắn tên thế là quá đủ rồi!
113
00:05:45,750 --> 00:05:48,457
Đúng, họ quả là thiếu chút sáng tạo nhỉ?
114
00:05:48,458 --> 00:05:51,499
- Mẹ kiếp.
- Cung thủ, dừng bắn!
115
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
- Tôi nghĩ họ đã nghe anh nói.
- Cẩn thận.
116
00:05:57,083 --> 00:05:58,790
Cái quái gì vậy?
117
00:05:58,791 --> 00:05:59,625
Hướng xuống.
118
00:06:00,750 --> 00:06:01,665
Nhắm.
119
00:06:01,666 --> 00:06:03,375
Đã nhắm vào mục tiêu!
120
00:06:04,541 --> 00:06:05,790
Sự sáng tạo của họ.
121
00:06:05,791 --> 00:06:07,791
Ôi trời, tất cả chết mất!
122
00:06:10,708 --> 00:06:11,665
Nhanh lên!
123
00:06:11,666 --> 00:06:13,624
Nhanh, dập nó đi!
124
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Chuyện gì vậy?
125
00:06:21,083 --> 00:06:22,166
Milva!
126
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
Tuyệt vời!
127
00:06:32,333 --> 00:06:33,416
Sóc!
128
00:06:33,916 --> 00:06:35,165
Tuyệt, quá đỉnh!
129
00:06:35,166 --> 00:06:36,625
Bơi đi!
130
00:06:41,583 --> 00:06:44,833
- Màn xuất hiện hoành tráng.
- Phải có ai đó cứu mấy người.
131
00:06:45,916 --> 00:06:46,875
Cô ổn chứ?
132
00:06:47,875 --> 00:06:49,249
Tôi ổn.
133
00:06:49,250 --> 00:06:50,291
Thật đấy.
134
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
- Regis!
- Ở đó!
135
00:07:00,500 --> 00:07:02,874
Cung thuật điêu luyện.
136
00:07:02,875 --> 00:07:04,499
Chúng bắn trúng tim ông.
137
00:07:04,500 --> 00:07:05,458
Ôi trời ơi.
138
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
Mọi người còn chưa vứt
mấy hiểu lầm kỳ lạ của con người đi ư?
139
00:07:12,833 --> 00:07:16,290
Tưởng tượng rằng
một que gỗ đơn giản kết liễu được tôi.
140
00:07:16,291 --> 00:07:19,708
Cũng vô lý như việc
thứ gì đó không răng kết liễu anh.
141
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
Hy vọng trong tương lai gần
cả hai không xảy ra.
142
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
- Mừng trở lại. Mọi người nhớ cô.
- Nhớ lúc cô cố xua chúng tôi đi không?
143
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
Lần nào?
144
00:07:47,958 --> 00:07:49,833
Hàng thế kỷ rực rỡ.
145
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
Istredd.
146
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
Rita.
147
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
Vesemir.
148
00:07:59,083 --> 00:08:00,291
Những pháp sư tập sự.
149
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Đã ra đi. Tất cả chỉ vì một người.
150
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
Biết điều gì điên rồ không?
151
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
Tôi đã nghĩ ta có thể làm được.
152
00:08:12,708 --> 00:08:15,499
Tôi thực sự tin
vì chúng ta vô cùng quyết tâm,
153
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
nên cuối cùng
sẽ tiêu diệt được Vilgefortz.
154
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Đợi đã. Ciri đâu?
155
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Emhyr chưa bắt được con bé, Philippa.
156
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
Con bé ở ngoài kia.
157
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
Ở đâu đó. Nhưng tôi không biết ở đâu.
158
00:08:34,500 --> 00:08:36,124
Tôi rất tiếc.
159
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Không, tôi rất tiếc.
160
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Tôi biết nó là con gái cô.
161
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
Nhưng cũng là hy vọng của chúng ta.
162
00:08:47,791 --> 00:08:50,458
Giờ thì thật sự cảm thấy là... kết thúc.
163
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
Tất cả.
164
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
Tất cả chúng ta.
165
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
Khi tôi tìm thấy cô...
166
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
tôi đã hỏi:
167
00:09:02,416 --> 00:09:04,290
"Cô sẽ tái sinh thế nào?"
168
00:09:04,291 --> 00:09:05,375
Cô có nhớ không?
169
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Lúc đó, tôi không nhận ra
nó thực sự có ý nghĩa gì.
170
00:09:10,166 --> 00:09:11,874
Tôi đã xây dựng một đội quân.
171
00:09:11,875 --> 00:09:14,207
Tôi tưởng để chúng ta tồn tại,
172
00:09:14,208 --> 00:09:16,125
chúng ta, những pháp sư, phải trở thành
173
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
binh lính.
174
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
Tôi đã quá sai.
175
00:09:21,958 --> 00:09:23,165
Ý cô là sao?
176
00:09:23,166 --> 00:09:27,333
Suốt thời gian qua, tôi đã bỏ qua
một điều ở ngay trước mặt tôi.
177
00:09:28,916 --> 00:09:32,666
Từ giờ trở đi, điều này sẽ là
sức mạnh quý nhất của chúng ta.
178
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Tình chị em.
179
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
Tập hợp những người khác.
180
00:09:42,666 --> 00:09:44,957
Ai cũng sợ Leo Bonhart quá thể.
181
00:09:44,958 --> 00:09:47,832
Nóng lòng muốn thấy mặt hắn
khi ta đột kích hắn.
182
00:09:47,833 --> 00:09:49,541
Hắn không phải kẻ thông thường.
183
00:09:50,041 --> 00:09:51,665
Ừ, ước gì ta có Falka.
184
00:09:51,666 --> 00:09:54,749
- Ước gì tôi biết lý do cô ấy bỏ đi.
- Cô ấy chỉ bốc đồng.
185
00:09:54,750 --> 00:09:57,332
Sẽ quay lại với chúng ta.
Tôi cảm thấy thế.
186
00:09:57,333 --> 00:09:59,415
- Có lẽ.
- Cô cũng hy vọng vậy.
187
00:09:59,416 --> 00:10:02,749
Tôi chả hy vọng nữa.
Tập trung vào những gì tôi biết là thật.
188
00:10:02,750 --> 00:10:04,249
Như Leo Bonhart.
189
00:10:04,250 --> 00:10:05,749
Mistle nói đúng.
190
00:10:05,750 --> 00:10:07,957
Falka đã lựa chọn. Ta chọn điều tốt hơn.
191
00:10:07,958 --> 00:10:10,832
Cách tốt nhất để thành huyền thoại
là giết một huyền thoại.
192
00:10:10,833 --> 00:10:12,416
Phải!
193
00:10:16,958 --> 00:10:20,125
{\an8}TRUY NÃ
194
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
TRUY NÃ BẮT SỐNG, TÓC BẠCH KIM
MẮT XANH, RẤT NGUY HIỂM, THƯỞNG HẬU HĨNH
195
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
Nhanh nào, Kelpie. Nhanh nào.
196
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Nhanh!
197
00:10:56,833 --> 00:10:57,875
Nhanh.
198
00:10:59,000 --> 00:11:00,249
Ở đây có vẻ an toàn.
199
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
Đi bộ đoạn hành trình còn lại
tới chỗ thuật sĩ có thể an toàn hơn.
200
00:11:04,875 --> 00:11:06,290
Họ? Một lần nữa?
201
00:11:06,291 --> 00:11:07,707
Trời ạ.
202
00:11:07,708 --> 00:11:10,624
- Đuổi theo ta à?
- Trông giống họ bị truy đuổi.
203
00:11:10,625 --> 00:11:12,249
Lên con thuyền đó!
204
00:11:12,250 --> 00:11:15,958
- Như thể ta bị kẹt giữa hai vụ cháy rừng.
- Là ác mộng.
205
00:11:17,416 --> 00:11:18,499
Họ nói gì vậy?
206
00:11:18,500 --> 00:11:22,082
Khó để nghe ra là gì
giữa "chó đẻ" và "óc chó".
207
00:11:22,083 --> 00:11:23,624
Tôi ra lệnh dừng lại!
208
00:11:23,625 --> 00:11:24,957
Trả thuyền đó lại!
209
00:11:24,958 --> 00:11:26,999
Nilfgaard đang đến!
210
00:11:27,000 --> 00:11:27,915
Đó là...
211
00:11:27,916 --> 00:11:29,499
Đưa ta cái phà chết tiệt đó!
212
00:11:29,500 --> 00:11:30,832
...Nữ hoàng Meve.
213
00:11:30,833 --> 00:11:33,415
Gan to tày trời
khi lang thang quanh Nilfgaard.
214
00:11:33,416 --> 00:11:34,583
Ta đã để cô ấy mắc kẹt.
215
00:11:36,666 --> 00:11:38,624
Gián điệp Nilfgaard,
216
00:11:38,625 --> 00:11:41,582
Nữ hoàng bệ hạ ra lệnh cho các ngươi
217
00:11:41,583 --> 00:11:43,957
đưa con thuyền đó cập bờ ngay lập tức!
218
00:11:43,958 --> 00:11:47,624
Không làm vậy thì sẽ bị xử tử!
219
00:11:47,625 --> 00:11:49,999
Tôi ghét phải chỉ ra lỗ hổng
trong logic của anh,
220
00:11:50,000 --> 00:11:52,082
nhưng chúng tôi
không phải người Nilfgaard!
221
00:11:52,083 --> 00:11:53,291
Chúng tôi ở phe anh.
222
00:11:54,166 --> 00:11:55,749
Tôi nghĩ ta nên tiếp tục chèo.
223
00:11:55,750 --> 00:11:57,290
Thế cũng chả ích gì đâu.
224
00:11:57,291 --> 00:11:59,665
Không bao xa nữa, ta sẽ ra tới biển.
225
00:11:59,666 --> 00:12:01,082
Biển nước mặn?
226
00:12:01,083 --> 00:12:03,040
Sao? Thêm một hiểu lầm kỳ lạ à?
227
00:12:03,041 --> 00:12:04,958
Không, nó ăn da tôi.
228
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Tôi là ma cà rồng.
229
00:12:08,666 --> 00:12:09,500
Ồ.
230
00:12:15,583 --> 00:12:16,874
Tạm biệt!
231
00:12:16,875 --> 00:12:18,040
Tôi ra lệnh...
232
00:12:18,041 --> 00:12:21,457
Ai biết cách giúp ta sống sót
chuyến đi trên sông này không?
233
00:12:21,458 --> 00:12:22,749
Bằng cách kết thúc nó.
234
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
Ta cần lên bờ.
235
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
Ngay cả trong quan niệm,
236
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
Hội Pháp Sư đã thực thi nhiệm vụ
trong mâu thuẫn,
237
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
vũ khí hóa sức mạnh thần thánh của ta
để phục vụ mong muốn bất chợt,
238
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
thúc đẩy sự căm ghét
239
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
và không tin tưởng
vào bất cứ ai khác biệt.
240
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
Đẩy ta vào liên minh với hoàng gia.
241
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Đặt ta vào thế đối đầu.
242
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
Nhưng trong vài tuần,
243
00:13:06,583 --> 00:13:09,541
chúng ta, những người phụ nữ
trong phòng này,
244
00:13:10,041 --> 00:13:13,083
đã xoay xở để kết hợp phép thuật,
phương pháp của chúng ta,
245
00:13:13,583 --> 00:13:15,749
để từ kẻ thù cũ thành đồng minh,
246
00:13:15,750 --> 00:13:17,790
vì chúng ta có chung mục tiêu.
247
00:13:17,791 --> 00:13:21,249
Bảo vệ phép thuật
khỏi sự kiểm soát của Vilgefortz.
248
00:13:21,250 --> 00:13:23,375
Fringilla, cô mạnh hơn tất cả chúng tôi
249
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
vì đã chịu đựng
những gì Vilgefortz bắt cô trải qua.
250
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
Cả cuộc đời tôi, tôi từng chỉ biết
một bản năng nguyên thủy.
251
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
Là tìm kiếm kẻ quyền lực và bám chắc lấy.
252
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
- Tới khi cô xuất hiện trước cửa nhà tôi.
- Hang thỏ của cô.
253
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
Hóa ra sức mạnh của ta,
254
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
tất cả sức mạnh của ta...
255
00:13:56,000 --> 00:13:56,915
là bẩm sinh.
256
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
Và mạnh mẽ hơn
257
00:13:59,000 --> 00:13:59,957
khi đoàn kết.
258
00:13:59,958 --> 00:14:03,290
Và đoàn kết lại,
ta có thể dọn dẹp đống hỗn độn này.
259
00:14:03,291 --> 00:14:06,374
Tất cả cũng có thể nhất trí
đây là lỗi của Vilgefortz.
260
00:14:06,375 --> 00:14:07,625
Hắn vẫn ở ngoài đó.
261
00:14:08,125 --> 00:14:09,458
Ta vẫn chưa làm xong.
262
00:14:09,958 --> 00:14:11,915
Tương lai phép thuật vẫn đang gặp nguy.
263
00:14:11,916 --> 00:14:14,040
Ciri vẫn đang gặp nguy hiểm.
264
00:14:14,041 --> 00:14:15,415
Ta sẽ tìm con bé.
265
00:14:15,416 --> 00:14:16,957
Và trong lúc đó,
266
00:14:16,958 --> 00:14:19,875
chúng ta đảm bảo cô bé có
một ngôi nhà để quay về.
267
00:14:20,375 --> 00:14:22,832
Chúng ta đưa về Assire, Ida,
268
00:14:22,833 --> 00:14:25,540
Ximer, Alaina, các pháp sư tập sự,
269
00:14:25,541 --> 00:14:28,750
và xây một hội các nữ pháp sư.
270
00:14:29,708 --> 00:14:31,166
Và làm theo cách của chúng ta.
271
00:14:43,500 --> 00:14:45,540
À, đã hiện ra rồi.
272
00:14:45,541 --> 00:14:49,040
- Cây cầu đầu tiên sau hàng dặm đường.
- Và có thể là cuối cùng.
273
00:14:49,041 --> 00:14:51,832
Thảo nào xung quanh
có rất nhiều binh lính.
274
00:14:51,833 --> 00:14:53,624
Người giữ cây cầu...
275
00:14:53,625 --> 00:14:55,749
...nắm giữ toàn bộ lãnh thổ này.
276
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
Hãy quét sạch lính ở cây cầu đó,
lên bờ, và xoá dấu vết của ta.
277
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
Quay lại nhiệm vụ thực sự của ta
và tìm các thuật sĩ đó.
278
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
Đúng rồi. Đừng bận tâm tới bọn tôi.
279
00:15:06,666 --> 00:15:09,457
Bọn tôi chỉ là một nhóm
những kẻ lạc lõng vô tư
280
00:15:09,458 --> 00:15:12,250
tới đây để cứu một công chúa
có một số phận tồi tệ.
281
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Đừng...
282
00:15:15,083 --> 00:15:18,124
nhìn... xuống.
283
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
- Phía dưới!
- Có phà đến!
284
00:15:21,625 --> 00:15:23,165
- Cúi xuống!
- Lại nữa rồi!
285
00:15:23,166 --> 00:15:24,416
Nạp tên!
286
00:15:26,541 --> 00:15:29,124
- Mắc cạn rồi! Cố đẩy nó đi!
- Di chuyển!
287
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
- Giết hết đi!
- Đi!
288
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
Bắn!
289
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
Nhanh!
290
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
Tốt, đi thôi!
291
00:15:42,041 --> 00:15:43,375
Cô trúng tên.
292
00:15:45,583 --> 00:15:46,915
Không phải.
293
00:15:46,916 --> 00:15:48,665
Đặt cô ấy xuống. Nhanh lên.
294
00:15:48,666 --> 00:15:52,082
Nhẹ nhàng. Nhanh.
Ôi, chắc chắn cô không ổn rồi.
295
00:15:52,083 --> 00:15:53,457
Các triệu chứng đã rõ ràng.
296
00:15:53,458 --> 00:15:55,165
Cô ấy bị sảy thai.
297
00:15:55,166 --> 00:15:56,958
Cảm ơn vì đã thông báo.
298
00:15:57,458 --> 00:15:59,040
Milva, tôi có thể làm gì?
299
00:15:59,041 --> 00:16:00,625
Anh có thể để tôi yên.
300
00:16:03,583 --> 00:16:04,665
Là Nilfgaard!
301
00:16:04,666 --> 00:16:06,290
- Giữ vững cây cầu!
- Đi, nhanh!
302
00:16:06,291 --> 00:16:08,750
Milva, cô không thể di chuyển
cho đến khi cầm máu.
303
00:16:09,416 --> 00:16:11,374
- Cahir, chuyện gì vậy?
- Nào!
304
00:16:11,375 --> 00:16:14,833
- Nào, nhanh lên!
- Quân Nilfgaard ở đầu phía bắc!
305
00:16:18,333 --> 00:16:20,874
Nếu Nilfgaard chiếm cầu,
chúng sẽ kiểm soát rất chặt
306
00:16:20,875 --> 00:16:23,082
và loại bỏ bất cứ ai chúng thấy ở đây.
307
00:16:23,083 --> 00:16:25,124
- Không phải cuộc chiến của ta.
- Vì cô ấy!
308
00:16:25,125 --> 00:16:27,415
Sao không nghe? Tôi nói để tôi ở lại!
309
00:16:27,416 --> 00:16:29,707
Để cô được riêng tư thì được.
Không ai bỏ cô lại.
310
00:16:29,708 --> 00:16:31,040
Tôi có thể giúp cô ấy,
311
00:16:31,041 --> 00:16:33,291
nhưng anh phải giúp
giành lấy lối đi an toàn.
312
00:16:34,250 --> 00:16:36,249
Sóc, cô đã cứu mạng bọn tôi,
313
00:16:36,250 --> 00:16:38,582
và một người lùn không bao giờ vô ơn.
314
00:16:38,583 --> 00:16:43,624
Bọn tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây,
ngay cả khi tôi đếch biết cách đánh trận.
315
00:16:43,625 --> 00:16:45,874
Anh giữ cấp bậc nào
trong quân đội Nilfgaard?
316
00:16:45,875 --> 00:16:46,957
Từng là một sĩ quan.
317
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Anh sẵn sàng giết
người giống anh trước kia?
318
00:16:49,958 --> 00:16:52,207
Cuối cùng anh cũng hiểu
tôi không còn như xưa.
319
00:16:52,208 --> 00:16:53,916
Anh đề xuất chiến lược gì?
320
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
Cố mà theo tôi.
321
00:16:56,916 --> 00:16:57,875
Geralt!
322
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
Sẽ ổn thôi, Maria.
323
00:17:05,541 --> 00:17:07,208
Nhanh. Tấn công!
324
00:17:10,458 --> 00:17:13,374
Có khi nào hồi bé
họ bị đập đầu xuống đất không?
325
00:17:13,375 --> 00:17:17,165
Kể cả là sĩ quan và thợ săn quái
cũng không cân sức cả đội quân điên rồ!
326
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
Jaskier. Đi đi.
327
00:17:20,583 --> 00:17:23,041
Chúng tôi sẽ quay lại. Tôi hứa.
328
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
Không thể để mình họ
hưởng hết trò vui nhỉ?
329
00:17:27,833 --> 00:17:31,165
- Tôi đi chút thôi.
- Đi chém mấy tên khốn Nilfgaard nào.
330
00:17:31,166 --> 00:17:32,500
Ôi.
331
00:17:35,458 --> 00:17:38,374
- Đi thôi, ông già.
- Không cần phải động viên tôi!
332
00:17:38,375 --> 00:17:40,832
- Rút quân!
- Tự cứu lấy mình!
333
00:17:40,833 --> 00:17:43,874
Tiến thêm một bước nữa,
tự tôi sẽ kết liễu các anh!
334
00:17:43,875 --> 00:17:45,999
Địch đông quá! Cây cầu thất thủ rồi!
335
00:17:46,000 --> 00:17:48,624
- Tôi nói thất thủ thì nó mới thất thủ.
- Lên. Anh, lên.
336
00:17:48,625 --> 00:17:52,165
Nên quay đầu lại và chiến đấu đi!
337
00:17:52,166 --> 00:17:54,749
- Các anh nhận lệnh gì?
- Giữ cầu cho nữ hoàng.
338
00:17:54,750 --> 00:17:58,124
Vậy thì giữ lấy cây cầu khốn kiếp,
hoặc nữ hoàng của các anh thua!
339
00:17:58,125 --> 00:17:59,082
Nilfgaard tới!
340
00:17:59,083 --> 00:18:01,874
Tôi hy vọng các anh
thích hương vị da thuộc, bạn hiền,
341
00:18:01,875 --> 00:18:05,874
vì các anh sắp cảm thấy giày của tôi
đá vào đít các anh
342
00:18:05,875 --> 00:18:06,999
mạnh tới mức
343
00:18:07,000 --> 00:18:09,915
bay lên mồm, răng cắn vào khoá cài!
344
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
Nghe lệnh anh ta
345
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
và giữ vững!
346
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Có muốn nói thêm gì, hay...
347
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
Xông lên!
348
00:18:19,041 --> 00:18:19,958
Nào!
349
00:18:20,500 --> 00:18:21,958
Lên!
350
00:18:57,125 --> 00:18:58,083
Geralt!
351
00:18:59,833 --> 00:19:02,208
Đừng thận trọng nữa. Dứt điểm thôi!
352
00:19:06,791 --> 00:19:09,249
Tôi nghĩ ở đây cần tôi giúp hơn.
353
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
Như nào rồi? Nói đi.
354
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
Lộn xộn, nhưng họ đang chiến đấu.
355
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
Milva, quân phương Bắc đang chống trả.
356
00:19:18,291 --> 00:19:22,332
Chỉ cần một người Nilfgaard,
một thợ săn quái, một người lùn dẫn dắt.
357
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Nhưng họ sẽ dọn đường đến Caed Dhu.
358
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
Tôi cần
359
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
tin tốt.
360
00:19:31,041 --> 00:19:32,916
Giữ vững phòng tuyến!
361
00:19:42,083 --> 00:19:43,957
Tôi đã nghĩ anh ngu ngốc khi lên đây.
362
00:19:43,958 --> 00:19:47,458
Dù sao anh cũng lên.
Anh mừng vì không giết tôi chưa?
363
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Sẽ cho anh biết sau.
364
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
Đẩy lùi chúng!
365
00:20:15,583 --> 00:20:17,458
Vì Nilfgaard!
366
00:20:19,666 --> 00:20:21,415
Kỵ binh!
367
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Nhắm. Bắn!
368
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Nấp đi!
369
00:20:28,916 --> 00:20:30,249
Lùi lại!
370
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
Nấp đi, mọi người!
371
00:20:35,708 --> 00:20:38,040
Lùi lại đi!
372
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Nhanh!
373
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
Để tôi xử hắn!
374
00:20:51,875 --> 00:20:53,957
Di chuyển! Di chuyển đi!
375
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
Nhanh!
376
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
Tiếp tục đi! Đẩy lùi chúng!
377
00:22:08,208 --> 00:22:09,124
Tập hợp lại!
378
00:22:09,125 --> 00:22:10,415
Tập...
379
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
Rút lui!
380
00:22:13,458 --> 00:22:17,582
Địch rút lui rồi!
381
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
Tuyệt!
382
00:22:21,833 --> 00:22:23,625
Địch rút lui rồi!
383
00:22:24,416 --> 00:22:25,874
Kết thúc thôi!
384
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Nhanh!
385
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
Nữ hoàng!
386
00:22:37,458 --> 00:22:38,666
Cô ấy đến!
387
00:22:39,583 --> 00:22:41,582
- Bảo vệ nữ hoàng!
- Đi thôi!
388
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
Đi theo tôi!
389
00:22:55,333 --> 00:22:56,832
Quay lại phía Nilfgaard!
390
00:22:56,833 --> 00:22:57,790
Không!
391
00:22:57,791 --> 00:22:59,374
Đứng dậy!
392
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
Cái khỉ gì vậy?
393
00:23:01,375 --> 00:23:03,458
Họ không cần sĩ quan nữa.
394
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
Họ cần một thợ săn quái.
395
00:23:26,833 --> 00:23:28,125
Tránh ra!
396
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
Đi theo ta!
397
00:26:03,625 --> 00:26:06,165
Các anh đây rồi, đầu vẫn còn nguyên vẹn.
398
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
Dù gần như bị nướng chín.
399
00:26:09,916 --> 00:26:10,915
Cảm ơn.
400
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
Thấy không? Bị đánh giá thấp
cũng có những lợi thế nhất định.
401
00:26:18,250 --> 00:26:19,708
Ta giữ được cây cầu.
402
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
Đúng vậy.
403
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
- Đi tìm Milva thôi.
- Ừ.
404
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Triss? Tôi cần cô giúp.
405
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Ý cô là ngoài việc quét dọn?
406
00:26:48,125 --> 00:26:49,207
Gì thế?
407
00:26:49,208 --> 00:26:51,624
Con dao Vesemir đâm bị thương Vilgefortz.
408
00:26:51,625 --> 00:26:52,707
Cô có nó vì?
409
00:26:52,708 --> 00:26:55,625
Tôi cần cô dùng nó
để lần theo Vilgefortz ở lâu đài Stygga.
410
00:26:56,166 --> 00:26:57,790
- Yen, không.
- Hắn đang suy yếu.
411
00:26:57,791 --> 00:27:01,165
- Nếu tìm được, tôi có thể giết hắn.
- Nhưng còn Hội Nữ Pháp Sư.
412
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
Cô đã thắp lên tia sáng đó.
413
00:27:03,583 --> 00:27:05,125
Tôi đưa ra một ý tưởng.
414
00:27:06,125 --> 00:27:08,165
Gắng hoàn thành nó
thì phụ thuộc vào các cô.
415
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
Tôi không hiểu.
416
00:27:10,625 --> 00:27:14,457
Tôi cần bảo vệ Ciri, và tôi sẽ không để
thêm ai chịu khổ vì điều này.
417
00:27:14,458 --> 00:27:16,165
- Giọng điệu như Geralt.
- Cảm ơn.
418
00:27:16,166 --> 00:27:17,874
Đó không phải lời khen đâu.
419
00:27:17,875 --> 00:27:19,666
Trường hợp này thì không.
420
00:27:20,166 --> 00:27:22,415
Kể cả cô vượt qua
ma trận cổng dịch chuyển,
421
00:27:22,416 --> 00:27:24,957
cô sẽ bất chợt ở đâu đó hắn biết rõ,
cô thì không hề.
422
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
Tôi biết. Tôi đã hứa sẽ ngăn hắn lại.
Tôi quyết giữ lời.
423
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
Vì Istredd. Vì Geralt. Vì phép thuật.
424
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
Vì tôi.
425
00:28:04,083 --> 00:28:05,415
Nếu tôi không quay lại...
426
00:28:05,416 --> 00:28:06,665
Đừng nói vậy.
427
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Có hay không có tôi,
428
00:28:10,041 --> 00:28:11,416
hãy xây dựng lại Aretuza.
429
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
Hứa nhé?
430
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
Tôi hứa.
431
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
Số ít người sống sót
từ Trận chiến Montecalvo.
432
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Chào mừng về nhà.
433
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
Chỉ có một cách để các ngươi
toàn mạng thoát được.
434
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Hèn nhát.
435
00:29:27,583 --> 00:29:28,875
Một tín đồ chân chính
436
00:29:29,375 --> 00:29:32,166
sẽ cháy thành tro để giết lũ phù thủy đó.
437
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
Tuy nhiên...
438
00:29:37,083 --> 00:29:38,625
các ngươi sẽ có cơ hội thứ hai
439
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
để chết một cách có ích
hơn bao giờ hết so với lúc sống.
440
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Ngươi luôn có đôi tay điêu luyện.
441
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
Ta nhớ.
442
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
Ngươi lúc nào cũng miệng lưỡi sắc sảo.
443
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Ta không biết ngươi.
444
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
Ngươi có đôi mắt đẹp nhất ta từng thấy,
445
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
và nó sẽ chứng kiến
chiến thắng cuối cùng của ta.
446
00:30:41,708 --> 00:30:44,582
Vilgefortz biết Yennefer sẽ đến tìm hắn,
447
00:30:44,583 --> 00:30:46,165
nhưng đó là một câu chuyện khác.
448
00:30:46,166 --> 00:30:48,249
Về đi thôi. Đi đi.
449
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
Về đi nào.
450
00:30:51,875 --> 00:30:53,916
- Bọn mình ra sông nhé?
- Chơi ở đó đi!
451
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
Cháu sẽ đi học ở Aretuza.
452
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
Aretuza ư?
453
00:31:00,958 --> 00:31:04,582
Sau tất cả những thế hệ đó?
Không thể tin là nó mở lại.
454
00:31:04,583 --> 00:31:08,957
Cháu không thể tin mình được bước đi
ở nơi Bà Yennefer từng bước chân qua.
455
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
Được học tất cả mọi thứ liên quan đến họ.
456
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
- Đặc biệt là...
- Ciri.
457
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
Ông nhớ.
458
00:31:16,916 --> 00:31:19,165
Cháu vẫn cảm thấy
có mối liên hệ với cô ấy.
459
00:31:19,166 --> 00:31:20,957
Được liên kết bởi...
460
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
Định mệnh.
461
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
Những câu chuyện rất mạnh mẽ.
462
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
Chúng thay đổi chúng ta.
463
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
Và chúng ta,
464
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
mặc dù vậy,
465
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
cũng thay đổi chúng.
466
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Tặng cho cháu nghiên cứu.
467
00:31:52,625 --> 00:31:54,958
Lần này không cần trộm nó nữa.
468
00:31:57,583 --> 00:31:59,457
- Cháu không thể nhận.
- Vớ vẩn.
469
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
Mắt ông đang mờ dần.
Nó cần một ngôi nhà tử tế.
470
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
Và ai mà biết có gì trong đó là sự thật?
471
00:32:05,958 --> 00:32:08,208
Nhưng cháu đã nói rồi.
472
00:32:09,375 --> 00:32:12,499
Kết thúc của câu chuyện này
có thể là phụ thuộc vào cháu.
473
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
Nhưng bằng cách nào?
474
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
475
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
Với Ciri?
476
00:32:22,000 --> 00:32:24,957
Geralt đã cứu Nữ hoàng Meve.
Yen đang truy lùng Vilgefortz.
477
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
Ông chưa kể nốt câu chuyện của Ciri.
478
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
Cháu hỏi sai người rồi.
479
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
Chúc may mắn khi kiếm tìm định mệnh.
480
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
Iskra đã đúng.
481
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
Ciri sẽ quay lại tìm họ.
Nhưng chuyện gì xảy ra tiếp theo?
482
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
Điều gì đó bắt đầu.
483
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
Nhưng điều gì đó cũng kết thúc.
484
00:33:02,958 --> 00:33:04,290
Là Băng Chuột!
485
00:33:04,291 --> 00:33:05,249
Vào trong đi!
486
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Nhìn kìa. Chuột.
487
00:33:07,750 --> 00:33:09,958
- Nhìn búp bê Iskra của em này.
- Vào nhà!
488
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
Vào nhà ngay!
489
00:33:12,750 --> 00:33:13,791
Lyla!
490
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
Vào đây ngay!
491
00:33:17,000 --> 00:33:18,957
Bọn tôi không gây rắc rối gì cho cô đâu.
492
00:33:18,958 --> 00:33:21,665
Miễn là ngậm mồm lại
cho đến khi chúng tôi đi.
493
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
Quán trọ Chimera's Head ở đâu?
494
00:33:24,916 --> 00:33:27,041
Này! Không được nói gì đấy.
495
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
Băng Chuột đang ở đây. Vào trong ngay!
496
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
Bonhart?
497
00:33:35,958 --> 00:33:38,540
- Leo!
- Leo Bonhart, ra đây!
498
00:33:38,541 --> 00:33:40,374
Thôi nào, Leo.
499
00:33:40,375 --> 00:33:42,625
- Chúng tôi biết ông ở trong đó.
- Ra ngoài đi!
500
00:33:43,125 --> 00:33:44,582
Nhớ chúng tôi chứ, chó già?
501
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
Đừng sợ. Ra nào.
502
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
Cuối cùng cũng tới.
503
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
Nào, Leo.
504
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
Nào, mau lên!
505
00:33:57,583 --> 00:33:59,374
Chào buổi sáng, lũ chuột nhỏ của tôi.
506
00:33:59,375 --> 00:34:00,332
Tôi...
507
00:34:00,333 --> 00:34:01,416
Cô vừa...
508
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
Dừng lại ngay!
509
00:34:04,125 --> 00:34:06,249
Nếu muốn nô đùa, chúng ta sẽ nô đùa.
510
00:34:06,250 --> 00:34:08,249
Nhưng cho phép tôi đưa ra lời đề nghị đã.
511
00:34:08,250 --> 00:34:10,500
Hay là ông nín đi?
512
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
Trong khi tôi cân nhắc điều đó,
513
00:34:16,833 --> 00:34:18,000
nghe tôi đã.
514
00:34:18,541 --> 00:34:20,915
Họ treo thưởng hậu hĩnh
cho cái chết của các bạn.
515
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
Nhưng tôi buộc phải nói với các bạn rằng
516
00:34:24,625 --> 00:34:27,165
có phần thưởng còn lớn hơn
517
00:34:27,166 --> 00:34:28,665
khi các bạn còn sống.
518
00:34:28,666 --> 00:34:30,124
Vậy ý các bạn sao?
519
00:34:30,125 --> 00:34:33,457
Cách dễ hay cách khó?
Cách dễ dàng đỡ đau hơn nhiều.
520
00:34:33,458 --> 00:34:36,332
Đừng có lải nhải nữa, xuống đây đi,
thằng khốn gầy nhẳng!
521
00:34:36,333 --> 00:34:38,833
Được! Vậy là cách khó!
522
00:34:39,333 --> 00:34:41,000
Một, hai, ba, bốn, năm...
523
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
Falka đâu?
524
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
Falka, người có kỹ năng giỏi, cô ta đâu?
525
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
Không biết?
526
00:34:50,708 --> 00:34:51,708
Cô ta đang trốn à?
527
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
Tôi sẽ xuống ngay.
528
00:34:58,458 --> 00:34:59,791
Hãy giết tên quái dị này.
529
00:35:03,750 --> 00:35:06,625
Sắp đến rồi, Kelpie. Chạy đi!
530
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
Chơi nhạc đi nào.
531
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
Reef!
532
00:35:39,750 --> 00:35:40,665
Lại đây.
533
00:35:40,666 --> 00:35:42,541
Ông phải hạ tôi trước đã.
534
00:35:43,333 --> 00:35:44,625
Hạ xuống vì nặng quá à.
535
00:35:56,916 --> 00:35:58,207
Reef!
536
00:35:58,208 --> 00:36:00,332
Asse! Không.
537
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
Thôi nào, chuột con.
538
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
Hãy nghĩ tới Brehen.
539
00:36:06,458 --> 00:36:08,416
Anh ta sẽ muốn mấy đứa sống tốt.
540
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
Chứ không phải chết như một con chó!
541
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
Giz!
542
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
Giz!
543
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
Không sao đâu.
544
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
Không sao mà. Kết thúc rồi.
545
00:36:50,000 --> 00:36:50,833
Được rồi.
546
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
Falka đâu?
547
00:36:54,750 --> 00:36:57,457
Nói tôi biết cô ta ở đâu,
tôi sẽ để anh sống.
548
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
Chúng ta là Băng Chuột của đầm lầy
549
00:37:01,333 --> 00:37:03,082
- Thôi nào.
- Chúng ta là
550
00:37:03,083 --> 00:37:06,291
- Băng Chuột của đầm lầy...
- Họ chết hết rồi. Sẽ không ai biết.
551
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
Cái gì?
552
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
Cái chó gì vậy?
553
00:37:30,041 --> 00:37:31,040
Hả?
554
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
Falka đâu?
555
00:37:32,958 --> 00:37:33,875
Hả?
556
00:37:37,416 --> 00:37:38,541
Người bạn nhỏ đặc biệt
557
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
của cô đâu?
558
00:37:48,125 --> 00:37:49,583
Cô sắp chết rồi, biết không?
559
00:37:50,166 --> 00:37:51,625
Cô ta sẽ đến tìm cô?
560
00:37:56,500 --> 00:37:58,916
Ồ, là cô ta. Tôi được tóm gọn cả lũ rồi.
561
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
Falka.
562
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
Cuối cùng ta cũng gặp nhau.
563
00:38:09,291 --> 00:38:10,208
Bắt đầu thôi.
564
00:38:24,791 --> 00:38:25,833
Úi.
565
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
Suýt nữa thì.
566
00:38:29,375 --> 00:38:32,958
Nếu bạn của cô chiến đấu như cô,
có lẽ họ vẫn còn sống.
567
00:38:33,583 --> 00:38:34,458
Đúng thế!
568
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
Cô sắp chết ở đây,
569
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
nhưng cô không sợ, phải không?
570
00:38:46,125 --> 00:38:48,707
Falka này là ai
571
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
mà không sợ chết?
572
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
Cirilla...
573
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
Em xin lỗi.
574
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
Vô cùng xin lỗi.
575
00:39:17,833 --> 00:39:20,750
Này, đừng tỏ ra yếu đuối với tôi lúc này.
576
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
Cô có kỹ năng,
nhưng không có tinh thần chiến đấu.
577
00:39:27,291 --> 00:39:29,832
Cô sẽ chết như này.
578
00:39:29,833 --> 00:39:32,707
Trong nước tiểu và phân của chính mình
579
00:39:32,708 --> 00:39:34,833
và máu và nội tạng của mình.
580
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
- Cố nghỉ ngơi đi.
- Ừ.
581
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
Cô ấy sao rồi?
582
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Cô ấy đã mất đứa trẻ.
583
00:40:06,250 --> 00:40:07,374
Cô ấy sao rồi?
584
00:40:07,375 --> 00:40:08,707
À, cô ấy sẽ bình phục.
585
00:40:08,708 --> 00:40:09,875
Hoàn toàn.
586
00:40:10,416 --> 00:40:11,874
Cô ấy đi cùng anh à?
587
00:40:11,875 --> 00:40:13,625
Miễn là cô ấy còn cần chúng tôi.
588
00:40:14,958 --> 00:40:16,040
Cảm ơn.
589
00:40:16,041 --> 00:40:17,666
Bọn tôi mới nên cảm ơn chứ.
590
00:40:18,250 --> 00:40:20,791
Nếu không có các anh, bọn tôi đều đã chết.
591
00:40:21,375 --> 00:40:23,041
Hoặc mặc giáp đen và vàng hôm nay.
592
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
Không chỉ cứu tôi,
các anh còn cứu nữ hoàng của tôi.
593
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
Nữ hoàng Meve của nơi nào?
594
00:40:33,458 --> 00:40:35,625
Vương quốc Lyria và Rivia.
595
00:40:37,083 --> 00:40:40,208
Ai lại liều mạng
mà không biết đang chiến đấu vì ai?
596
00:41:07,375 --> 00:41:09,083
- Anh ta à?
- Vâng, Bệ hạ.
597
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
Đứng dậy chào Nữ hoàng Meve đi.
598
00:41:17,708 --> 00:41:18,833
Không.
599
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
Dù chuyện gì xảy ra tiếp theo,
họ ở bên cạnh tôi.
600
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
Anh dẫn đầu bảo vệ cây cầu?
601
00:41:32,208 --> 00:41:33,415
Chúng tôi đã làm vậy.
602
00:41:33,416 --> 00:41:36,166
Sao anh làm vậy khi quân của ta
còn không nghe lời ta?
603
00:41:37,375 --> 00:41:38,875
Cứ tình cờ vậy thôi.
604
00:41:40,458 --> 00:41:41,708
"Tình cờ vậy thôi"?
605
00:41:44,333 --> 00:41:45,415
Ta hiểu cảm giác đó.
606
00:41:45,416 --> 00:41:48,375
Tên khốn nào đó
đã đấm vào mặt ta. Cứ tình cờ vậy thôi.
607
00:41:49,833 --> 00:41:51,082
Anh tên gì?
608
00:41:51,083 --> 00:41:52,208
Geralt.
609
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
Geralt đến từ đâu?
610
00:41:55,333 --> 00:41:56,500
Không đâu cả, chỉ có thế.
611
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Ồ, thế không được.
612
00:42:02,666 --> 00:42:04,458
Đọc lời thề đi. Ta đang không có răng.
613
00:42:09,041 --> 00:42:09,875
Quỳ xuống.
614
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
Được rồi.
615
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
Vì lòng dũng cảm xuất chúng
trong cuộc chiến vì chính nghĩa, ta...
616
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
Meve,
617
00:42:24,583 --> 00:42:27,624
bằng ân điển của các vị thần,
Nữ hoàng xứ Lyria và Rivia,
618
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
bằng quyền lực và đặc ân của ta,
ban tước hiệp sĩ cho anh.
619
00:42:32,250 --> 00:42:33,207
Hãy nhận lấy.
620
00:42:33,208 --> 00:42:35,874
- Đừng nhìn tôi. Nhìn anh ấy.
- Không trốn tránh nỗi đau.
621
00:42:35,875 --> 00:42:38,207
- Cũng như không trốn tránh danh dự.
- Để ta.
622
00:42:38,208 --> 00:42:39,832
Đoạn vui nhất khi làm nữ hoàng.
623
00:42:39,833 --> 00:42:43,415
Đừng nói là tôi kể, nhưng anh ấy muốn
làm hiệp sĩ kể từ lần đầu bọn tôi gặp.
624
00:42:43,416 --> 00:42:46,666
- Và giờ thành hiệp sĩ giải cứu kẻ yếu.
- Chắc anh ấy luôn thế.
625
00:42:47,250 --> 00:42:48,999
Đừng có lan man nữa, lũ ngố.
626
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
Mong anh luôn nhớ mình chiến đấu
vì đại nghĩa,
627
00:42:52,791 --> 00:42:54,833
và những người anh đã thề sẽ bảo vệ.
628
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
Hãy thật tâm phục vụ chúng ta,
Ngài Geralt xứ Rivia,
629
00:42:59,833 --> 00:43:01,916
bằng lòng can đảm và anh dũng,
630
00:43:02,416 --> 00:43:04,125
bằng lòng trung thành với ta,
631
00:43:04,625 --> 00:43:06,083
và chỉ ta.
632
00:43:07,750 --> 00:43:09,166
Trong những ngày sắp tới...
633
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
và mọi lúc.
634
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
Mẹ kiếp.
635
00:43:41,333 --> 00:43:42,291
Mistle?
636
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
Mistle?
637
00:43:46,625 --> 00:43:47,833
Chuột muối!
638
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
Này, bắt nó nhìn vào tôi,
639
00:43:54,208 --> 00:43:56,041
nếu không đầu của anh vào thùng.
640
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
Không!
641
00:44:10,333 --> 00:44:11,375
Cái cuối cùng.
642
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
Không!
643
00:44:27,125 --> 00:44:28,749
Có một cách, Bệ hạ,
644
00:44:28,750 --> 00:44:31,957
để đẩy nhanh con đường của chúng ta
tới lời tiên tri của Ithlinne,
645
00:44:31,958 --> 00:44:33,582
nhưng nó rất nguy hiểm.
646
00:44:33,583 --> 00:44:36,457
Ta mệt mỏi với mấy trò màu mè
của ông, Xarthisius.
647
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
Cho ta xem.
648
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
Một vật mẫu thực sự tuyệt vời cho ngài.
649
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
Lớn nhất và tàn bạo nhất tôi từng thấy.
650
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Đúng rồi.
651
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
Mi sẽ được việc đấy.
652
00:44:56,375 --> 00:44:58,666
Mi cần tìm một kẻ cho ta.
653
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
Kẻ đứng chắn giữa ta và con gái ta.
654
00:45:03,875 --> 00:45:05,208
Định mệnh của ta.
655
00:45:06,250 --> 00:45:08,291
Kẻ có ý chí cũng vĩ đại như ta.
656
00:45:09,833 --> 00:45:12,540
Để ta cho mi ngửi thử mùi hôi thối
của hắn.
657
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
Đưa cho ta.
658
00:45:17,000 --> 00:45:17,875
Đây.
659
00:45:20,083 --> 00:45:20,916
Đây.
660
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Hãy tìm Geralt xứ Rivia.
661
00:47:00,291 --> 00:47:03,374
Ta không tin người, quái vật, hay thần
662
00:47:03,375 --> 00:47:05,707
Chỉ tin ánh sáng của thanh kiếm bạc
663
00:47:05,708 --> 00:47:07,999
Băng qua cổng vỡ tan
Vương quốc sụp đổ
664
00:47:08,000 --> 00:47:10,582
Ta đi săn nơi chỉ bóng tối trú ngụ
665
00:47:10,583 --> 00:47:13,415
Hoàng quyền hay vàng bạc
Cũng chẳng cứu nổi ai
666
00:47:13,416 --> 00:47:16,208
Sự thật duy nhất được rèn trong lửa
667
00:47:18,291 --> 00:47:21,166
Sự thật duy nhất được rèn trong lửa
668
00:47:57,666 --> 00:48:01,166
Biên dịch: Trần Hoàng Anh