1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 很讽刺吧? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 别处的人都在拼命逃离尼弗迦德 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,540 而我们却在想方设法去那里 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,790 这是去凯德·杜的唯一途径 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 但为了救希瑞 只能不惜一切 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,207 我们必须想办法过去 7 00:00:26,208 --> 00:00:27,957 - 米尔瓦最了解这些路线 - 对 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,707 要是她在就好了 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 哎 我自己也很熟悉这些路线 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 以前当矶鹬笛手的时候 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 我不仅以勇敢闻名 还以敏锐的细节观察力著称 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 我的鹰眼... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - 没事吧? - 嗯 就是... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 被树根绊了一下 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,207 有人得检查一下自己的“鹰眼” 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,374 哎 不要落井下石 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 不是树根 是绳子 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 那也许... 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 对!杰洛特 快来看 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 干得好 亚斯克尔 你找到了一条废弃渡船 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 没有废弃 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 这两个人躲在灌木丛里 23 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 - 我们要过河 - 什么?去尼弗迦德? 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 不好意思 这船像陈年浴缸一样 过不去 25 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 看样子还挺结实 26 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 对 现在停止营业了 不是吗? 在打仗呢 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 还有狒狒攻击 28 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 狒狒? 这里我路过好多次 从没见过猴子 29 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 只要价钱合适 你们不会拒绝吧? 30 00:01:33,208 --> 00:01:36,291 你们的价钱合适吗? 31 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 果然不出所料 去不了 32 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 要么你们送我们过去 要么我们自己动手 33 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 绕了这么多弯路 死了这么多人 打了这么多仗 34 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 结果我们以这种方式到达尼弗迦德? 35 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 这趟船比拉屎都快 36 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 吟游诗人 能说会道的可不止你一人 37 00:02:06,333 --> 00:02:09,874 折腾了这么久 尼弗迦德看起来与别处也没什么两样 38 00:02:09,875 --> 00:02:13,415 是啊 不过是又一个打仗送命的地方 39 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 没什么特别 40 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 大家心境也不完全相同吧 41 00:02:18,500 --> 00:02:22,082 狒狒! 42 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 别跑! 43 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 他们是北方人 44 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - 渡轮!快点 - 他们怎么会在尼弗迦德? 45 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 不是狒狒 46 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 是游击队 在敌后作战! 47 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 把船开回岸边! 48 00:02:35,166 --> 00:02:37,040 妈的!尼弗迦德人! 49 00:02:37,041 --> 00:02:38,249 - 尼弗迦德人! - 反击! 50 00:02:38,250 --> 00:02:40,290 - 守住阵地! - 坚持住! 51 00:02:40,291 --> 00:02:43,249 - 为尼弗迦德而战! - 他们在尼弗迦德活不了多久 52 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 - 我们把他们撤退的船开走了 - 这条渡船是我们唯一的希望! 53 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - 什么鬼? - 他们要把我们拉回去! 54 00:02:50,000 --> 00:02:52,540 - 我们也会被拉下水 - 你干什么?不要! 55 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 不要!你这是干什么 笨蛋? 56 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 这会让他们更火大! 57 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - 回来! - 不好意思! 58 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 扣住那条船!他们是尼弗迦德间谍! 59 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 我们得现在过河! 60 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - 发射! - 注意躲避! 61 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - 操 - 他们干什么? 62 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - 拿桨划船! - 划去哪里? 63 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 快! 64 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 划! 65 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 我们是你们这边的! 66 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 《猎魔人》 67 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 顺流而下 夹在两支交战的军队之间 68 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 猎魔人知道 寻找希瑞的任务陷入了危险 69 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 但这次 70 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 因为他们对彼此有信心 71 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 杰洛特的古怪小队... 72 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 -“汉萨” - 而且... 73 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 大家称他们为“汉萨” 74 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - 这名字是安古蓝取的 - 谁? 75 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 别担心 你们很快就会和她见面 76 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 小宁芙 77 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 看看你 78 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 出落成大姑娘了 还老是要纠正斯特里博格老头儿 79 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 通常走的人是我 80 00:04:26,250 --> 00:04:28,124 我跟你说过会有这么一天 81 00:04:28,125 --> 00:04:30,291 我要去寻找命运 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 怎么样? 83 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 故事的大结局? 84 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 对 求你了 斯特里博格! “汉萨”做了什么? 85 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - 请告诉我们! - 好 86 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - 我刚才说到哪儿了? - 渡船遭狒狒射击 87 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 噢 对 88 00:04:44,458 --> 00:04:49,125 “汉萨”暂时活了下来 89 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 看来我们已经脱离危险 90 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 可不是嘛! 还在这条让我们成为众矢之的的河上 91 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 没地方能靠岸 92 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 我们继续顺流而下吧 93 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 那些白袍战士是从北方哪里来的? 94 00:05:03,375 --> 00:05:07,457 他们的纹章是拼凑而成 应该是联军 95 00:05:07,458 --> 00:05:09,374 没必要和他们搞这么熟 96 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 还好我们没被干掉 抓紧赶路 97 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 北边有弓箭手! 98 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 放箭! 99 00:05:17,083 --> 00:05:18,707 小心身后! 100 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - 那些是尼弗迦德人? - 我完全搞不懂 101 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 北方人在南岸 尼弗迦德人在北岸 102 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 战争本来就没道理! 103 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 放箭! 104 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - 躲避! - 我们成活靶子了! 105 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 我的船! 106 00:05:32,208 --> 00:05:35,832 我不是想教你做事 但能不能请你... 107 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 不能 他死了 108 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 他死了 操! 109 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 你把他害死了 110 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 射够了吧! 111 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 嗯 他们确实有点缺乏创意 不是吗? 112 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - 操! - 弓箭手 停止射击! 113 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - 他们可能听到你说话了 - 注意 114 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - 待命! - 那是什么鬼? 115 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 转向 116 00:06:00,750 --> 00:06:03,375 瞄准目标! 117 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 这是他们的创意 118 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - 发射! - 诸神啊 我们都要没命了! 119 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 快来! 120 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 快灭掉! 121 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 怎么回事? 122 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 米尔瓦! 123 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 快来! 124 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 松鼠党! 125 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 对 快来! 126 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 快游过来! 127 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 - 好精彩的出场 - 总得有人来救你们 128 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 你还好吗? 129 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 我很好 130 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 真的 131 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - 雷吉斯! - 那边! 132 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 箭术精湛 133 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 他们射中了你的心脏 134 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 哎呀 亲爱的 135 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 我不是早让你们 打消这些老掉牙的人类念头了吗? 136 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 一根小木刺就想让我完结 137 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 就等于你们掉牙就会送命一样荒唐 138 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 希望这两样 在可以预见的未来都不会发生 139 00:07:24,291 --> 00:07:26,332 欢迎回来 大家都很想你 140 00:07:26,333 --> 00:07:28,166 还记得你之前想甩掉我们吗? 141 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 哪一次? 142 00:07:47,958 --> 00:07:49,583 数百年的辉煌 143 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 伊斯崔德 144 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 丽塔 145 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 维瑟米尔 146 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 学生们 147 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 都没了 只因为一个人 148 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 知道最疯狂的是什么吗? 149 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 我当时真以为我们能行 150 00:08:12,708 --> 00:08:14,082 我当时真的相信 151 00:08:14,083 --> 00:08:15,499 因为我们对胜利是那么渴望 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 所以最终一定能消灭威戈佛特兹 153 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 等等 希瑞在哪里? 154 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 恩希尔还没抓到她 菲丽芭 155 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 她在外面 156 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 但我不知道在哪里 157 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 对不起 158 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 不 应该我安慰你才对 159 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 我知道她是你女儿 160 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 但她也是我们的希望 161 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 现在真的感觉结束了 162 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 所有这一切 163 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 我们所有人 164 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 我找到你的时候... 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 我问你 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 “你会如何重生?” 167 00:09:04,291 --> 00:09:05,375 还记得吗? 168 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 当时我不知道这句话的真正含义 169 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 我当时在组建军队 170 00:09:11,875 --> 00:09:14,207 以为为了活下去 171 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 我们女术士就必须成为... 172 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 战士 173 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 我简直大错特错 174 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 什么意思? 175 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 一直以来 我都忽视了摆在眼前的东西 176 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 我们从此以后最强大的资本 177 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 我们的姐妹情谊 178 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 把大家召集起来 179 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 人人都怕利雷欧·邦纳特 180 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 真想看看被我们反杀时 他脸上会有什么表情 181 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 他可不是普通人 182 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 是啊 要是法尔嘉在就好了 183 00:09:51,666 --> 00:09:54,749 - 她为什么要走? - 她当时心情不好 184 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 她会回到我们身边 我能感觉到 185 00:09:57,333 --> 00:09:59,415 - 也许吧 - 不过你还在期待 186 00:09:59,416 --> 00:10:01,124 我暂时放下期待 187 00:10:01,125 --> 00:10:02,749 专注于眼前切实的问题 188 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 比如雷欧·邦纳特 189 00:10:04,250 --> 00:10:05,749 米希尔说得对 190 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 法尔嘉作出了选择 而我们的选择更为明智 191 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 放马来吧 成为传奇的最好方法就是杀死传奇 192 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 对! 193 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 (通缉令) 194 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 (悬赏活捉 金发碧眼、极度危险、重金酬谢) 195 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 快点 凯尔比 196 00:10:55,166 --> 00:10:57,875 快! 197 00:10:58,916 --> 00:11:00,249 看样子这里应该是安全的 198 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 要找到德鲁伊 可能后面走陆路会更安全 199 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 他们又来? 200 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 真他妈的 201 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - 他们在追我们? - 看样子他们是被追 202 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 上那条船! 203 00:11:12,250 --> 00:11:16,040 - 我们仿佛被困在两片野火之间 - 简直是噩梦 204 00:11:16,041 --> 00:11:17,415 操你妈 狗日的! 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 他们在说什么? 206 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 只听到“狗日的”和“废物点心” 其他的很难听清 207 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 我命令你们立刻停船! 208 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 把船开回来! 209 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 尼弗迦德人来了! 210 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 那是... 211 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 把那他妈渡船给我开过来! 212 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...米薇女王 213 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 胆子不小 敢在尼弗迦德乱晃 214 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 而我们还把她给困住了 215 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 尼弗迦德间谍 216 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 女王陛下命令你们 217 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 立刻将船开回岸边! 218 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 否则格杀勿论! 219 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 我不想给你们挑刺 220 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 但我们不是尼弗迦德人! 221 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 我们站在你们这边 222 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 我们还是继续划船吧 223 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 那可没好处 224 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 再往前没多远就是大海了 225 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 咸水海? 226 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 怎么?又来一个老掉牙的人类念头? 227 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 不是 咸水会腐蚀我的皮肤 228 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 女王陛下命令! 229 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 我是吸血鬼 230 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 再见 231 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 我命令你们回来... 232 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 这段水路 我们如何才能平安渡过? 233 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 不走水路就行 234 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 我们得上岸 235 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 即便在创立之初 236 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 兄弟会也已充满矛盾 237 00:12:47,500 --> 00:12:49,582 将众神赐予我们的力量变为武器 238 00:12:49,583 --> 00:12:50,833 以满足私欲 239 00:12:51,333 --> 00:12:56,375 煽动对异己者的仇恨与怀疑 240 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 逼迫我们与各王室结盟 241 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 让我们自相残杀 242 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 但短短几周 243 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 我们这些女人 244 00:13:10,041 --> 00:13:13,083 将我们的魔法与手段相结合 245 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 让宿敌变为盟友 246 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 因为我们有共同的目标 247 00:13:17,791 --> 00:13:21,249 守护魔法免遭威戈佛特兹的篡夺 248 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 芙琳吉拉 你比我们都坚强 249 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 忍受住了威戈佛特兹的折磨 250 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 我一辈子都只认准一个本能 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 那就是寻找强者 然后紧紧抓住 252 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 - 但后来你出现了 - 你确实不容易 253 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 事实证明我们的力量... 254 00:13:52,791 --> 00:13:54,000 我们所有的力量... 255 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 都是与生俱来的 256 00:13:56,916 --> 00:13:59,957 而且团结一致会更强大 257 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 我们团结一致 可以收拾这片残局 258 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 我们也一致认为 这一切都拜威戈佛特兹所赐 259 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 他依然逍遥法外 260 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 我们还没完 261 00:14:09,958 --> 00:14:11,915 魔法的未来依然岌岌可危 262 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 希瑞仍面临危险 263 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 我们会找到她 264 00:14:15,416 --> 00:14:16,957 与此同时 265 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 我们要让她有家可归 266 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 我们要把艾希蕾、艾达 267 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 赛默、阿莱娜和学生们找回来 268 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 我们要创建女术士集会所 269 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 按我们自己的方法去做 270 00:14:43,500 --> 00:14:45,457 终于看到了 271 00:14:45,458 --> 00:14:47,290 船开这么远 第一次看到过河的地方 272 00:14:47,291 --> 00:14:49,040 也可能是唯一的一处 273 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 难怪这里有这么多军队 274 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 控制桥梁... 275 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 ...就能统治土地 276 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 我们把桥清一清 上岸 然后销声匿迹 277 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 回归任务本身 找到德鲁伊 278 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 好 不用管我们 279 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 我们只是一群随遇而安的边缘人 280 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 来拯救一位公主免受厄运降临 281 00:15:12,875 --> 00:15:18,124 请不要往下看 282 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - 下面! - 有一条渡船来了! 283 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - 趴下! - 又来! 284 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 - 上弩! - 上弩 285 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - 停船! - 下面有一条船! 286 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - 搁浅了!推开! - 快! 287 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - 全部格杀勿论! - 快走! 288 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 发射! 289 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 快走! 290 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 对 上! 291 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 你中箭了 292 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 没有 293 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 让她坐下 快 294 00:15:48,666 --> 00:15:50,040 慢一点 295 00:15:50,041 --> 00:15:52,082 快 噢 你显然不对劲 296 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 症状很明显 297 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 她流产了 298 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 谢谢你帮我宣布 299 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 米尔瓦 我能做什么吗? 300 00:15:59,041 --> 00:16:00,625 你别来烦我就行 301 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - 有骑兵来了! - 是敌是友? 302 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 是尼弗迦德人! 303 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - 守桥! - 快走! 304 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 米尔瓦 止血之前 你不能动 305 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 - 卡西尔 怎么了? - 快! 306 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - 快! - 尼弗迦德军队在北端! 307 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 如果尼弗迦德夺下这座桥 就会把这里全部占领 308 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 并把桥下的人杀光 309 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 - 我们不应该参战 - 不 是为她! 310 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 你为什么不听?我说了别管我! 311 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 尊重你的隐私没错 但我们不会丢下你不管 312 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 我可以帮她 313 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 但你得帮我们获取安全通道 314 00:16:34,250 --> 00:16:38,582 松鼠党 你救过我们 我们矮人绝不会忘恩负义 315 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 我们会把你救出去 316 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 虽然我完全不知道如何穿过战场 317 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 你在尼弗迦德军队是什么级别? 318 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 我是军官 319 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 你愿意杀死过去的自己? 320 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 你终于明白我已经不是过去的我了 321 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 你有什么办法? 322 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 跟我来 323 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 杰洛特! 324 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 不会有事的 玛利亚 325 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 兄弟们 上! 326 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 上! 327 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 他俩难道小时候头都被门夹过? 328 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 军官和猎魔人 也打不过一整支疯子军队! 329 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 亚斯克尔 去吧 330 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 我们会回来的 331 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 我保证 332 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 不能让他们吃独食 对吧? 333 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 - 我很快就回来 - 咱们去砍几个尼弗人的脑袋玩玩 334 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - 来吧 老头 - 我不需要你用激将法! 335 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - 撤退! - 保住自己的命! 336 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 再走一步 我就亲手杀了你! 337 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 他们人太多了 桥守不住了! 338 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - 我说守不住才算守不住 - 快点 还有你 快点 339 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 转身战斗! 340 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - 给你们的命令是什么? - 为女王守桥 341 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 那就他妈守桥 否则你们的女王就完了! 342 00:17:58,125 --> 00:18:01,874 - 尼弗迦德人来了! - 希望你们喜欢皮革的味道 朋友们 343 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 因为他的靴子即将插进你们的屁眼 344 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 从下面一直捅到你们嘴里! 345 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 听他的话 346 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 守住! 347 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 有什么要补充吗?还是... 348 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 快他妈动起来! 349 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 上! 350 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 上! 351 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 - 这边! - 上! 352 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 为尼弗迦德而战! 353 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 上! 354 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - 上! - 杰洛特! 355 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 别再瞻前顾后 一劳永逸解决问题! 356 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 守住! 357 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 我想着还是下面更需要我 358 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 什么情况?告诉我 359 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 很混乱 但他们在战斗 360 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 米尔瓦 北方正在反击 361 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 只需要一个尼弗迦德人 一个猎魔人和一个矮人带领 362 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 但他们一定能 扫清通往凯德·杜的道路 363 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 我需要好消息 364 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 守住防线! 365 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 守住! 366 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 上! 367 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 我之前觉得你这么做很愚蠢 368 00:19:43,958 --> 00:19:45,457 但你还是来了 369 00:19:45,458 --> 00:19:47,458 现在庆幸之前没杀我了吧? 370 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 以后告诉你 371 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 击退他们! 372 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 坚持住! 373 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - 坚守阵地! - 他们完了! 374 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 为尼弗迦德而战! 375 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 骑兵! 376 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 瞄准 放箭! 377 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 躲避! 378 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 后撤! 379 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 大家躲避! 380 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 后撤! 381 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 快! 382 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 他是我的! 383 00:20:51,875 --> 00:20:56,583 快! 384 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 顶住攻击! 385 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 把他们打回去! 386 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 继续向前!把他们打回去! 387 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 兄弟们 冲! 388 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 上! 389 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 重新集结! 390 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 重新集... 391 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 撤退! 392 00:22:13,458 --> 00:22:17,582 他们撤退了! 393 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 太好了! 394 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 他们撤退了! 395 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 干掉他们! 396 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 上! 397 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 上! 398 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - 上! - 上! 399 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 女王! 400 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - 她来了! - 为女王而战! 401 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - 保护女王! - 上! 402 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 跟我来! 403 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 滚回尼弗迦德! 404 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 不要! 405 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 起来! 406 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 这是什么鬼东西? 407 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 他们不需要军官了 408 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 不要!住手! 409 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 他们需要猎魔人 410 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - 撤退! - 那是什么? 411 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 快他妈让开! 412 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 撤退! 413 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 跟我来! 414 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 你们在这里啊 脑袋还在 415 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 虽然差点被烤熟 416 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 谢谢 417 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 看到了吗?被小瞧有时也是一种优势 418 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 我们守住了桥 419 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 是啊 420 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 - 我们去找米尔瓦 - 嗯 421 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 特莉丝?我需要你帮忙 422 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 除了扫地 还要我帮什么? 423 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 这是什么? 424 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 维瑟米尔刺伤威戈佛特兹所用的匕首 425 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 怎么在你这里? 426 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 我要你用它追踪 在斯提加城堡的威戈佛特兹 427 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - 阿叶 不行 - 他很虚弱 428 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - 如果我现在找到他 就能杀了他 - 但女术士集会所怎么办? 429 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 你点燃了这把火 430 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 我引导你们有了一个想法 431 00:27:06,125 --> 00:27:08,165 实现这个想法要靠你们 432 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 我不明白 433 00:27:10,625 --> 00:27:14,457 我得保护希瑞 而且我不会让其他人因此受苦 434 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 - 你的口气像杰洛特 - 谢谢 435 00:27:16,166 --> 00:27:17,874 这可不是夸你 436 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 这次不是 437 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 即便突破他的传送门矩阵 438 00:27:22,416 --> 00:27:24,874 你也会落到 一个他熟悉、你陌生的地方 439 00:27:24,875 --> 00:27:25,832 我知道 440 00:27:25,833 --> 00:27:28,333 我承诺过要阻止他 我说到做到 441 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 为伊斯崔德 为杰洛特 为魔法 442 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 也为我自己 443 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 [上古语] 444 00:27:48,458 --> 00:27:52,791 [上古语] 445 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 如果我回不来... 446 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 别这么说 447 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 不论我在不在 448 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 一定要重建艾瑞图萨 449 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 答应我 好吗? 450 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 我答应你 451 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 蒙特卡沃一战仅存的幸存者 452 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 欢迎回家 453 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 你们能逃出来 只有一个原因 454 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 懦弱 455 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 真正的信徒 456 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 宁愿被烧成灰烬也要杀光那些女巫 457 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 不过... 458 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 我会再给你们一次机会 459 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 用你们的死来将功补过 460 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 你的手一向很有一套 461 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 我记得很清楚 462 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 你一向很毒舌 463 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 我不认识你 464 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 你的眼睛特别美 465 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 这双眼睛将见证我最后的胜利 466 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 威戈佛特兹知道叶妮芙会来找他 467 00:30:44,583 --> 00:30:46,165 但那是另一个故事了 468 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 走吧 去吧 469 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 去吧 470 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 - 我们去河边吧? - 去那边玩吧! 471 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 我要去艾瑞图萨学习 472 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 艾瑞图萨? 473 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 过了这么多年 居然又开了? 474 00:31:04,583 --> 00:31:08,957 简直不敢相信 我能踩在叶妮芙女士曾走过的石道上 475 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 能了解他们的一切 476 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - 尤其是... - 希瑞 477 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 我记得 478 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 我还是感觉自己与她有某种联系 479 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 因为... 480 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 命运 481 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 故事很有力量 482 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 会改变我们 483 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 而我们 484 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 尽管如此 485 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 也会改变故事 486 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 供你研学 487 00:31:52,625 --> 00:31:54,582 这次不用偷了 488 00:31:54,583 --> 00:31:55,832 {\an8}(《半世纪的诗歌》) 489 00:31:55,833 --> 00:31:57,582 (雷天哈普子爵 朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨著) 490 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - 我不能收 - 什么话 491 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 我的眼睛快看不清了 它需要一个好归宿 492 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 而且谁知道这里面写的是不是真事? 493 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 但是你说过 494 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 这场传奇的结局可能取决于你 495 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 但是怎么可能呢? 496 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 她后来怎么样了? 497 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 希瑞吗? 498 00:32:22,000 --> 00:32:23,415 杰洛特救了米薇女王 499 00:32:23,416 --> 00:32:24,957 阿叶在追捕威戈佛特兹 500 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 但希瑞的故事你没讲完 501 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 你问错人了 502 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 去追寻命运吧 祝你好运 503 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 伊思克菈说得对 504 00:32:50,750 --> 00:32:52,832 希瑞会回来找他们 505 00:32:52,833 --> 00:32:54,125 但是之后发生了什么呢? 506 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 有些东西会开始 507 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 但有些东西也会结束 508 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 是耗子帮! 509 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 别出来! 510 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 看 耗子帮 511 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - 来看我的娃娃伊思克菈 - 进去! 512 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 立刻进去! 513 00:33:12,750 --> 00:33:14,332 - 莱拉! - 进来! 514 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 立刻进来! 515 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 我们不会找你们麻烦 516 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 只要你们闭上嘴 直到我们离开为止 517 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 “奇美拉之首”酒馆在哪里? 518 00:33:24,916 --> 00:33:26,875 哎!不许说一句话 519 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 耗子帮来了 快进去! 520 00:33:34,375 --> 00:33:35,375 邦纳特? 521 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - 雷欧! - 雷欧·邦纳特 快出来! 522 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - 邦纳特! - 出来吧 雷欧 523 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 - 我们知道你在里面 - 出来! 524 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 还记得我们吗 老狗? 525 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 别害怕 来吧 526 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 终于来了 527 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 来吧 雷欧 528 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 来吧 快点 529 00:33:57,583 --> 00:33:59,374 早上好 你们这群小老鼠 530 00:33:59,375 --> 00:34:00,332 我... 531 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 你怎么... 532 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 住手! 533 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 要闹没问题 534 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 但请让我先把给你们的条件说一下 535 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 不如你来舔我的蛋? 536 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 在我考虑你的提议的同时 537 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 也听一下我的提议 538 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 有人高价悬赏要你们的命 539 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 但我有义务告诉你们 540 00:34:24,625 --> 00:34:28,665 如果活捉 赏金更高 541 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 那你们怎么选? 542 00:34:30,125 --> 00:34:32,082 来软的还是来硬的? 543 00:34:32,083 --> 00:34:33,457 要是来软的 痛苦会少很多 544 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 行了 闭嘴吧 赶紧下来 瘦皮猴! 545 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 好!来硬的! 546 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 一、二、三、四、五... 547 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 法尔嘉呢? 548 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 武艺高超的法尔嘉去哪儿了? 549 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 不说? 550 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 她躲起来了? 551 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 我这就下来 552 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 杀了这个怪胎 553 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 快到了 凯尔比 别停! 554 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 音乐响起来 555 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 瑞夫! 556 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 来 557 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 你得先过我这一关 558 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 口气不小 559 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 瑞夫! 560 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 埃瑟!不要! 561 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 来吧 小老鼠 562 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 想想布雷罕 好吗? 563 00:36:06,458 --> 00:36:08,416 他不会希望你们这么弱吧? 564 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 可不能像狗一样死掉! 565 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 阿吉! 566 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 阿吉! 567 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 没事 568 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 没事 结束了 569 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 好 570 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 法尔嘉在哪里? 571 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 告诉我她在哪里 我就饶你一命 572 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 我们是沼泽地的耗子帮 573 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - 快说 - 我们是 574 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - 沼泽地的耗子帮 我们是... - 他们都死了 没人会知道是你说的 575 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 什么? 576 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 他妈的怎么回事? 577 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 法尔嘉在哪里? 578 00:37:37,416 --> 00:37:41,833 你那位特别的朋友在哪里? 579 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 你快死了 知道吗? 580 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 她会来救你吗? 581 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 是她 这样就一个不差了 582 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 法尔嘉 583 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 我们终于见面了 584 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 来吧 585 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 哎呀 586 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 就差一点 587 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 如果你的朋友们像你一样战斗 也许现在他们还活着 588 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 好! 589 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 你马上就要死在这里了 590 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 但你并不害怕 对吧? 591 00:38:46,125 --> 00:38:50,375 这个不怕死的法尔嘉到底是什么人? 592 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 希瑞菈... 593 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 对不起 594 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 对不起 595 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 哎 别对我手下留情 596 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 你武艺高超 但没有战斗的勇气 597 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 你将这样死去 598 00:39:29,833 --> 00:39:34,750 在自己的屎尿、鲜血和内脏中死去 599 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 废人才要休息! 600 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 - 你打得很不错 朋友 - 走吧 601 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 - 好好休息 - 嗯 602 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 她怎么样了? 603 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 她失去了孩子 604 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 她自己呢? 605 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 她会康复 606 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 完全康复 607 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 她和你们一起走? 608 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 只要她愿意 609 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 感谢 610 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 应该是我们感谢你们 611 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 要不是你和你的朋友们 我们都没命了 612 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 或者被迫为尼弗迦德卖命 613 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 你们不仅救了我 还救了我们的女王 614 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 米薇女王是哪国的? 615 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 莱里亚和利维亚联合王国 616 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 甘冒生命危险 却连为谁而战都不知道? 617 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - 是他吗? - 是的 陛下 618 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 起身向米薇女王行礼 619 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 不 620 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 不论之后发生什么 他们都要留在我身边 621 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 是你们带头冲锋保卫大桥? 622 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 是的 623 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 我都无法说服自己的手下 你们是怎么铁了心要守桥? 624 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 就这么自然而然地发生了 625 00:41:40,250 --> 00:41:41,708 “就这么自然而然地发生了”? 626 00:41:44,333 --> 00:41:45,415 我明白这种感觉 627 00:41:45,416 --> 00:41:46,790 有个王八蛋猛击了我的脸 628 00:41:46,791 --> 00:41:48,375 也是就这么自然而然地发生了 629 00:41:49,833 --> 00:41:51,082 你叫什么名字? 630 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 杰洛特 631 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 来自何方? 632 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 无名之地 633 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 那可不行 634 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 你来宣读誓言 我牙没了 635 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 跪下 636 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 好 637 00:42:17,208 --> 00:42:20,415 因你在正义之战中 所表现出的英勇气概 638 00:42:20,416 --> 00:42:21,250 本人... 639 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 米薇 640 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 莱里亚和利维亚之女王 奉诸神恩典 641 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 依我的权力及特权 封你为骑士 642 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 承此一剑 643 00:42:33,208 --> 00:42:35,874 - 别看我 看他 - 不要躲避痛苦 644 00:42:35,875 --> 00:42:38,207 - 就像你不会躲避荣誉那样 - 算了 让我来吧 645 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 这是我最喜欢的工作 646 00:42:39,833 --> 00:42:41,165 别告诉他是我说的 647 00:42:41,166 --> 00:42:43,415 但从我们第一次见面开始 他就一直想当骑士 648 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 - 他现在成了白骑士 - 我想他一直都是 649 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 别打岔 你们这帮笨蛋 650 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 愿你永远铭记你为之而战的事业 651 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 以及你发誓要守护的人 652 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 忠诚地侍奉我们 利维亚的杰洛特骑士 653 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 以你的胆量与英勇 654 00:43:02,416 --> 00:43:06,083 只效忠于我一人 655 00:43:07,750 --> 00:43:09,083 从今往后... 656 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 直到永远 657 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 操! 658 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 米希尔? 659 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 米希尔? 660 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 腌耗子! 661 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 哎 让她看着我 662 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 否则你的脑袋也会进桶里 663 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 不要! 664 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 最后一个 665 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 不要! 666 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 陛下 有一个办法 667 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 可以加快伊丝琳预言的实现 668 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 但是很危险 669 00:44:33,583 --> 00:44:36,457 别再故弄玄虚 沙斯希乌斯 670 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 直接给我看 671 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 极为出色 献予陛下 672 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 这是我见过最大、最野蛮的一个 673 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 没错 674 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 你很合适 675 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 你要帮我找一个人 676 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 挡在我与我女儿之间的人 677 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 我的宿命 678 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 他的意志力和我一样强大 679 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 我给你闻一下他的臭味 680 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 给我 681 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 来 682 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 来 683 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 找到利维亚的杰洛特 684 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 不信任何人、野兽、神祇 685 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 只信银色剑气 686 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 传送门被撕裂 王国被颠覆分离 687 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 入我坚门 必须低首曲膝 688 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 无论皇冠或是金币 都无法守住信任 689 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 唯一的真理 在烈火中铸成 690 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 唯一的真理 在烈火中铸成 691 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 字幕翻译:朱音