1 00:00:14,291 --> 00:00:15,374 真諷刺 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,499 其他人都想逃離尼夫加爾德 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,041 我們卻想盡辦法過去那裡 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,250 想去凱度只能走這條路 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,915 但為了拯救奇莉,這樣做很值得 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,207 我們得想辦法過河 7 00:00:26,208 --> 00:00:27,957 - 米爾娃最熟悉這些路線了 - 對 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,707 可惜她不在 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,457 我也很熟悉這些路線 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,832 我以前當鷸鳥時 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,540 我不僅以膽識出名 更以敏銳的眼光為人稱道 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 我銳利的鷹眼... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - 沒事吧? - 嗯,只是... 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 稍微絆到了樹根 15 00:00:47,916 --> 00:00:49,708 某人的「鷹眼」需要檢查了 16 00:00:50,208 --> 00:00:51,875 不要嘲笑可憐人 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,624 不是樹根,是繩子 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 這樣的話 19 00:01:00,666 --> 00:01:03,207 好耶!傑洛特,你一定想看看這個 20 00:01:03,208 --> 00:01:05,957 亞斯克爾,做得好 你為我們找到一艘廢棄渡船 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 沒有廢棄 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 這兩個傢伙躲在樹叢裡 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,499 我們要過河 24 00:01:15,500 --> 00:01:16,333 去尼夫加爾德? 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,499 抱歉,這個舊浴缸沒辦法過河 26 00:01:19,500 --> 00:01:21,290 船看起來沒問題 27 00:01:21,291 --> 00:01:24,707 我們現在沒有營業 你說是吧?畢竟在打仗 28 00:01:24,708 --> 00:01:26,874 然後還有狒狒攻擊 29 00:01:26,875 --> 00:01:30,207 狒狒?我在來的路上沒看到猴子 30 00:01:30,208 --> 00:01:33,207 只要開價夠高,你們肯定不會拒絕 31 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 你們有嗎? 32 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 開價夠高嗎? 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,499 我就知道,我們哪兒也不去 34 00:01:39,500 --> 00:01:40,875 帶我們過河 35 00:01:41,750 --> 00:01:43,000 不然我們就自己把船開走 36 00:01:51,791 --> 00:01:54,582 走過那麼多彎路 經歷那麼多死亡和戰鬥 37 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 誰想得到我們會坐船去尼夫加爾德? 38 00:01:57,875 --> 00:01:59,833 這趟船程比我拉屎的時間還要短 39 00:02:01,416 --> 00:02:03,541 詩人,不是只有你很會說話 40 00:02:06,333 --> 00:02:09,832 經歷那麼多事情 尼夫加爾德仍然看起來如此平凡 41 00:02:09,833 --> 00:02:13,415 沒錯,只是一塊 讓人類爭到頭破血流的土地 42 00:02:13,416 --> 00:02:14,665 沒什麼特別 43 00:02:14,666 --> 00:02:16,291 不是每個人都同意 44 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 狒...狒狒! 45 00:02:25,083 --> 00:02:26,165 他們是北方人 46 00:02:26,166 --> 00:02:29,040 - 渡船在那裡!快! - 他們怎麼會在尼夫加爾德? 47 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 不是狒狒 48 00:02:30,708 --> 00:02:32,790 是游擊隊,深入敵營作戰 49 00:02:32,791 --> 00:02:35,165 把船帶回岸邊! 50 00:02:35,166 --> 00:02:36,999 該死,尼夫加爾德軍來了! 51 00:02:37,000 --> 00:02:38,249 - 尼夫加爾德! - 反擊! 52 00:02:38,250 --> 00:02:40,040 - 守在原地! - 守住! 53 00:02:40,041 --> 00:02:41,040 為尼夫加爾德! 54 00:02:41,041 --> 00:02:43,249 他們在尼夫加爾德沒辦法撐多久 55 00:02:43,250 --> 00:02:45,165 而我們搶走了他們的逃生工具 56 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 渡船是我們唯一的希望 57 00:02:47,791 --> 00:02:49,999 - 搞什麼? - 他們要把我們拉過去 58 00:02:50,000 --> 00:02:50,875 捲進他們的戰爭 59 00:02:51,541 --> 00:02:52,540 你想幹嘛?不行! 60 00:02:52,541 --> 00:02:53,957 不可以... 61 00:02:53,958 --> 00:02:55,583 為什麼要那樣做?你這個笨蛋! 62 00:02:56,916 --> 00:02:58,749 你讓他們更不爽了 63 00:02:58,750 --> 00:03:00,582 - 回來! - 不好意思 64 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 扣住那艘船! 他們是尼夫加爾德的間諜 65 00:03:03,416 --> 00:03:05,457 我們得立刻過河 66 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - 攻擊! - 弓箭來襲! 67 00:03:08,541 --> 00:03:10,290 - 幹 - 他們在做什麼? 68 00:03:10,291 --> 00:03:12,165 - 大家拿槳划起來 - 往哪裡划? 69 00:03:12,166 --> 00:03:13,374 快點! 70 00:03:13,375 --> 00:03:14,750 快划! 71 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 我們跟你們同一陣線 72 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 《獵魔士》 73 00:03:51,291 --> 00:03:55,124 順流而下,夾在兩軍之間 74 00:03:55,125 --> 00:03:58,333 我們的獵魔士知道 尋找奇莉的任務遇到了阻礙 75 00:03:59,041 --> 00:03:59,957 但這一次 76 00:03:59,958 --> 00:04:01,832 因為他們信任彼此 77 00:04:01,833 --> 00:04:03,957 傑洛特的奇特團隊... 78 00:04:03,958 --> 00:04:05,291 - 他的幫派 - 還有... 79 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 他們後來被稱為傑洛特的幫派 80 00:04:10,375 --> 00:04:12,457 - 安古蘭說的 - 那是誰? 81 00:04:12,458 --> 00:04:14,665 別擔心,你很快就會認識她了 82 00:04:14,666 --> 00:04:16,165 小妮穆耶 83 00:04:16,166 --> 00:04:17,833 看看你 84 00:04:18,541 --> 00:04:22,916 長這麼大了,還是要糾正老史崔博 85 00:04:24,541 --> 00:04:26,249 通常離開的人是我 86 00:04:26,250 --> 00:04:27,708 我說過我總有一天會離開 87 00:04:28,333 --> 00:04:29,875 我必須去追尋我的命運 88 00:04:31,208 --> 00:04:32,415 怎麼樣? 89 00:04:32,416 --> 00:04:33,874 最後一個故事? 90 00:04:33,875 --> 00:04:36,332 拜託,史崔博,他們做了什麼? 91 00:04:36,333 --> 00:04:39,207 - 拜託告訴我們 - 好吧 92 00:04:39,208 --> 00:04:43,290 - 我說到哪裡了? - 渡船被狒狒射中了 93 00:04:43,291 --> 00:04:44,457 沒錯 94 00:04:44,458 --> 00:04:47,624 傑洛特的幫派成功活了下來 95 00:04:47,625 --> 00:04:49,125 暫時如此 96 00:04:49,625 --> 00:04:51,874 看來我們逃過一劫了 97 00:04:51,875 --> 00:04:54,999 沒錯,這條河讓所有人與我們為敵 98 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 沒有能靠岸的地方 99 00:04:58,541 --> 00:05:00,374 我們繼續往下游走 100 00:05:00,375 --> 00:05:03,374 穿白袍的士兵是北方哪裡人? 101 00:05:03,375 --> 00:05:05,707 他們的紋章融合了不同圖樣 102 00:05:05,708 --> 00:05:07,457 應該是某種聯合軍隊 103 00:05:07,458 --> 00:05:08,833 不需要跟他們變熟 104 00:05:09,375 --> 00:05:11,957 我們沒被殺死就好,繼續前進 105 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 北邊有弓箭手! 106 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 攻擊! 107 00:05:17,583 --> 00:05:18,707 小心背後! 108 00:05:18,708 --> 00:05:21,290 - 尼夫加爾德人? - 我完全無法理解 109 00:05:21,291 --> 00:05:24,207 南邊有北方人,北邊有尼夫加爾德人 110 00:05:24,208 --> 00:05:26,832 別想了,戰爭就是這麼混亂 111 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 攻擊! 112 00:05:29,000 --> 00:05:30,999 - 找掩護! - 我們完全是活靶子 113 00:05:31,000 --> 00:05:32,207 我的船 114 00:05:32,208 --> 00:05:33,665 我不想告訴你怎麼做事 115 00:05:33,666 --> 00:05:34,875 但能不能請你... 116 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 不能,他死了 117 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 他死了,幹! 118 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 你害他死掉了 119 00:05:44,291 --> 00:05:45,749 別射箭了! 120 00:05:45,750 --> 00:05:48,457 對,他們確實沒什麼創意 121 00:05:48,458 --> 00:05:51,499 - 幹 - 弓箭手,停手 122 00:05:51,500 --> 00:05:52,416 他們好像聽到了 123 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 小心 124 00:05:56,375 --> 00:05:58,790 - 聽我命令 - 那是什麼鬼東西? 125 00:05:58,791 --> 00:05:59,625 準備 126 00:06:00,750 --> 00:06:03,166 瞄準目標 127 00:06:04,541 --> 00:06:05,790 他們的創意 128 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - 攻擊! - 天啊,我們死定了 129 00:06:10,708 --> 00:06:11,665 快過來! 130 00:06:11,666 --> 00:06:13,624 快把它熄滅! 131 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 怎麼回事? 132 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 米爾娃! 133 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 快過來! 134 00:06:32,333 --> 00:06:33,416 松鼠! 135 00:06:33,916 --> 00:06:35,165 快過來! 136 00:06:35,166 --> 00:06:36,375 游過來 137 00:06:41,583 --> 00:06:43,040 好帥氣的登場方式 138 00:06:43,041 --> 00:06:44,666 總得有人救你們這些傢伙 139 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 你沒事吧? 140 00:06:47,875 --> 00:06:49,249 我沒事 141 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 我真的沒事 142 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 - 雷吉思! - 在那邊! 143 00:07:00,500 --> 00:07:02,874 精湛的箭術 144 00:07:02,875 --> 00:07:04,499 他們射中你的心臟耶 145 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 親愛的 146 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 我還沒破除那些過時的人類迷思嗎? 147 00:07:12,833 --> 00:07:16,290 我怎麼可能被一根簡單的木頭殺死? 148 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 就和你被沒獠牙的東西殺死一樣荒謬 149 00:07:20,208 --> 00:07:22,416 希望你我將來都不會遇到那種事 150 00:07:24,291 --> 00:07:26,332 歡迎回來,大家很想你 151 00:07:26,333 --> 00:07:28,166 記得你之前想甩掉我們嗎? 152 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 哪一次? 153 00:07:47,958 --> 00:07:49,291 數百年的輝煌 154 00:07:51,500 --> 00:07:52,333 伊思崔德 155 00:07:54,333 --> 00:07:55,166 麗塔 156 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 維瑟米爾 157 00:07:59,125 --> 00:07:59,958 學徒們 158 00:08:00,958 --> 00:08:02,833 都沒了,全是一個男人害的 159 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 你知道最荒唐的是什麼嗎? 160 00:08:08,166 --> 00:08:09,833 我真的以為我們做得到 161 00:08:12,708 --> 00:08:15,499 我真心相信因為我們超渴望成功 162 00:08:15,500 --> 00:08:17,750 這次我們一定能打敗維列佛茲 163 00:08:21,916 --> 00:08:22,750 等等,奇莉呢? 164 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 她不在恩菲爾手上,菲莉帕 165 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 她還在外頭 166 00:08:31,750 --> 00:08:33,708 某個地方,但我不知道在哪裡 167 00:08:34,500 --> 00:08:36,124 我很抱歉 168 00:08:36,125 --> 00:08:37,916 不,我才覺得抱歉 169 00:08:39,458 --> 00:08:40,750 我知道她是你的女兒 170 00:08:43,875 --> 00:08:45,291 但她也是大家的希望 171 00:08:47,791 --> 00:08:50,208 現在感覺真的結束了 172 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 這一切 173 00:08:53,666 --> 00:08:54,500 我們所有人 174 00:08:56,375 --> 00:08:57,458 當初我去找你時 175 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 我問了你 176 00:09:02,416 --> 00:09:04,290 「你會重生成什麼樣的人?」 177 00:09:04,291 --> 00:09:05,250 記得嗎? 178 00:09:06,750 --> 00:09:09,291 當時我還不知道那句話的真正涵義 179 00:09:10,166 --> 00:09:11,874 我忙著招兵買馬 180 00:09:11,875 --> 00:09:13,124 當時我以為 181 00:09:13,125 --> 00:09:16,125 若想活下去 我們這些女巫師必須成為 182 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 軍人 183 00:09:18,958 --> 00:09:20,333 我真是錯得離譜 184 00:09:21,958 --> 00:09:23,165 什麼意思? 185 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 過去我一直忽視擺在眼前的事實 186 00:09:28,916 --> 00:09:32,291 忽略了我們從今以後最強大的優勢 187 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 我們的姊妹情誼 188 00:09:39,333 --> 00:09:40,208 召集所有人 189 00:09:42,666 --> 00:09:44,957 大家都好怕雷歐邦哈特 190 00:09:44,958 --> 00:09:47,832 好期待看到他被我們突襲時的表情 191 00:09:47,833 --> 00:09:49,291 他可不是普通人 192 00:09:50,041 --> 00:09:51,665 可惜法兒卡不在 193 00:09:51,666 --> 00:09:52,957 真想知道她為什麼要走 194 00:09:52,958 --> 00:09:54,125 她整個人都不對勁 195 00:09:54,750 --> 00:09:57,332 她會回來找我們,我有預感 196 00:09:57,333 --> 00:09:58,374 或許吧 197 00:09:58,375 --> 00:09:59,415 你希望她回來吧? 198 00:09:59,416 --> 00:10:01,207 我現在不敢奢望 199 00:10:01,208 --> 00:10:02,749 只想專注在眼前的現實 200 00:10:02,750 --> 00:10:04,249 例如雷歐邦哈特 201 00:10:04,250 --> 00:10:05,166 米絲特說得對 202 00:10:05,750 --> 00:10:07,957 法兒卡做出了選擇 而我們的選擇比較明智 203 00:10:07,958 --> 00:10:10,832 放馬過來 最快成為傳奇的方式就是殺死傳奇 204 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 沒錯 205 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 (通緝令) 206 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 (通緝中 金髮綠眼,極為危險,有豐厚賞金) 207 00:10:51,625 --> 00:10:53,625 加油,凱爾佩,快跑 208 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 快跑! 209 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 快跑 210 00:10:59,000 --> 00:11:00,249 這裡看起來沒問題 211 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 接下來的旅程走路可能比較安全 212 00:11:04,875 --> 00:11:06,290 又是他們? 213 00:11:06,291 --> 00:11:07,707 有完沒完? 214 00:11:07,708 --> 00:11:10,624 - 他們在追我們嗎? - 看來他們是被追趕的一方 215 00:11:10,625 --> 00:11:12,249 快上那艘船! 216 00:11:12,250 --> 00:11:15,958 - 我們就像被困在兩場野火之間 - 根本是他媽的惡夢 217 00:11:17,416 --> 00:11:18,499 他們說什麼? 218 00:11:18,500 --> 00:11:22,082 聽不清楚 只聽到一堆「王八蛋」和「人渣」 219 00:11:22,083 --> 00:11:23,624 我命令你們停下來! 220 00:11:23,625 --> 00:11:24,957 把船還來! 221 00:11:24,958 --> 00:11:26,999 尼夫加爾德來了! 222 00:11:27,000 --> 00:11:27,915 那是... 223 00:11:27,916 --> 00:11:29,499 把那艘該死的渡船開過來! 224 00:11:29,500 --> 00:11:30,832 ...蜜薇女王 225 00:11:30,833 --> 00:11:33,415 真大膽,竟然在尼夫加爾德閒晃 226 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 我們阻礙了她的逃路 227 00:11:36,666 --> 00:11:38,624 尼夫加爾德的間諜 228 00:11:38,625 --> 00:11:41,582 女王陛下在此下令 229 00:11:41,583 --> 00:11:43,957 立刻把船開回岸邊! 230 00:11:43,958 --> 00:11:47,624 不聽令者,將被處決! 231 00:11:47,625 --> 00:11:49,999 我不想戳破你的邏輯謬誤 232 00:11:50,000 --> 00:11:52,082 但我們不是尼夫加爾德人 233 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 我們站在你這邊 234 00:11:54,166 --> 00:11:55,749 我覺得我們應該繼續划船 235 00:11:55,750 --> 00:11:57,290 繼續划也沒有用 236 00:11:57,291 --> 00:11:59,665 前方就是大海 237 00:11:59,666 --> 00:12:01,082 是鹹水海嗎? 238 00:12:01,083 --> 00:12:03,040 怎麼了?又是過時的人類迷思? 239 00:12:03,041 --> 00:12:05,040 不,鹹水會腐蝕我的皮膚 240 00:12:05,041 --> 00:12:07,082 奉女王之命! 241 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 我是吸血鬼 242 00:12:15,583 --> 00:12:16,874 再見 243 00:12:16,875 --> 00:12:18,040 我命令你們回來... 244 00:12:18,041 --> 00:12:21,457 有人知道怎麼做才不會死在船上嗎? 245 00:12:21,458 --> 00:12:22,749 離開這艘船 246 00:12:22,750 --> 00:12:24,041 我們必須上岸 247 00:12:41,083 --> 00:12:42,500 打從一開始 248 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 巫師同袍會的運作就充滿了矛盾 249 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 利用上天賦予我們的能力 讓同袍會隨心所欲 250 00:12:51,333 --> 00:12:52,791 助長仇恨 251 00:12:53,750 --> 00:12:56,125 以及對異己者的不信任 252 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 逼迫我們與王國結盟 253 00:13:01,291 --> 00:13:02,583 讓我們互相較勁 254 00:13:04,000 --> 00:13:05,375 但在短短幾週裡 255 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 我們這群人,現場的各位女性 256 00:13:10,041 --> 00:13:12,791 成功結合我們的魔法和手段 257 00:13:13,583 --> 00:13:15,749 化敵為友 258 00:13:15,750 --> 00:13:17,790 因為我們擁有共同的目標 259 00:13:17,791 --> 00:13:20,708 讓魔法不會落入維列佛茲的魔掌 260 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 芙琳吉拉,你比我們更堅強 261 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 你承受了維列佛茲的虐待 262 00:13:29,541 --> 00:13:33,000 我這輩子一直遵循一種原始本能行事 263 00:13:34,750 --> 00:13:36,666 那就是想辦法依附有權勢的人 264 00:13:40,208 --> 00:13:41,458 直到你來我家找我 265 00:13:42,041 --> 00:13:42,958 你的兔子洞 266 00:13:48,125 --> 00:13:49,291 我後來才明白 267 00:13:50,083 --> 00:13:50,916 我們的力量 268 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 我們所有人的力量 269 00:13:56,000 --> 00:13:56,915 是與生俱來的 270 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 而且只要團結 271 00:13:59,000 --> 00:13:59,957 就能更強大 272 00:13:59,958 --> 00:14:03,290 只要團結 我們就有辦法收拾這個爛攤子 273 00:14:03,291 --> 00:14:06,374 大家應該都同意這是維列佛茲的錯 274 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 他還活著 275 00:14:08,125 --> 00:14:09,166 這件事還沒結束 276 00:14:09,958 --> 00:14:11,915 魔法的未來仍處於危險之中 277 00:14:11,916 --> 00:14:14,040 奇莉仍處於危險之中 278 00:14:14,041 --> 00:14:15,415 我們一定會找到她 279 00:14:15,416 --> 00:14:16,458 在那之前 280 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 我們必須確保她還有家可以回 281 00:14:20,375 --> 00:14:22,832 我們會把阿西蕾、依達 282 00:14:22,833 --> 00:14:25,540 齋莫、艾蓮娜和學徒們全都找回來 283 00:14:25,541 --> 00:14:28,458 打造只有女性參與的巫師組織 284 00:14:29,708 --> 00:14:30,958 我們要用自己的方式做事 285 00:14:44,333 --> 00:14:45,540 答案揭曉 286 00:14:45,541 --> 00:14:49,040 - 好幾哩以來看到的第一座橋 - 可能也是最後一座 287 00:14:49,041 --> 00:14:51,832 難怪附近有這麼多部隊 288 00:14:51,833 --> 00:14:53,624 只要掌控這座橋 289 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 就能掌控整個區域 290 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 我們先過了這座橋 然後再登陸並掩蓋足跡 291 00:14:59,958 --> 00:15:02,625 回去執行真正的任務,去找德魯伊 292 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 就是這樣,別管我們 293 00:15:06,666 --> 00:15:09,457 我們只是一群樂天的怪人 294 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 來這裡拯救公主逃離可怕的命運 295 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 我只求你們 296 00:15:15,083 --> 00:15:18,124 不要...往下看 297 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 - 下面! - 有渡船! 298 00:15:21,625 --> 00:15:23,165 - 趴下! - 又來了 299 00:15:23,166 --> 00:15:24,499 裝填 300 00:15:24,500 --> 00:15:26,540 - 不准動! - 下面有一艘船 301 00:15:26,541 --> 00:15:29,124 - 擱淺了,試著把船推開! - 動起來! 302 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 - 把他們殺光! - 快點 303 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 射擊! 304 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 快! 305 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 大家上! 306 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 你被射中了 307 00:15:45,583 --> 00:15:46,915 我沒有 308 00:15:46,916 --> 00:15:48,665 讓她躺下,快 309 00:15:48,666 --> 00:15:52,082 小心,快,你一點都不好 310 00:15:52,083 --> 00:15:53,457 症狀很明顯 311 00:15:53,458 --> 00:15:55,165 她流產了 312 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 謝謝你大聲說出來 313 00:15:57,458 --> 00:15:59,040 米爾娃,我可以做什麼? 314 00:15:59,041 --> 00:16:00,291 你可以不要管我 315 00:16:01,166 --> 00:16:03,582 - 有馬蹄聲 - 敵軍還是友軍? 316 00:16:03,583 --> 00:16:04,665 是尼夫加爾德! 317 00:16:04,666 --> 00:16:06,290 - 守住大橋! - 快去 318 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 米爾娃,你在流血時不能移動 319 00:16:09,416 --> 00:16:11,374 - 卡希,怎麼回事? - 快點! 320 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 - 快點! - 北邊尼夫加爾德軍隊來襲! 321 00:16:18,333 --> 00:16:20,874 若尼夫加爾德攻下這座橋 他們就能掌控整個區域 322 00:16:20,875 --> 00:16:23,082 殺死這裡的所有人 323 00:16:23,083 --> 00:16:25,124 - 這場戰爭與我們無關 - 為了她! 324 00:16:25,125 --> 00:16:27,415 聽不懂人話嗎?我叫你們別管我 325 00:16:27,416 --> 00:16:29,707 我們會給你隱私 但我們不可能拋下你 326 00:16:29,708 --> 00:16:31,040 我可以幫她 327 00:16:31,041 --> 00:16:32,958 但你得讓我們有辦法安全離開這裡 328 00:16:34,250 --> 00:16:36,207 松鼠,你救了我們一命 329 00:16:36,208 --> 00:16:38,582 矮人絕不會忘恩負義 330 00:16:38,583 --> 00:16:40,082 我們會帶你離開這裡 331 00:16:40,083 --> 00:16:43,624 就算我完全不知道要怎麼穿越戰場 332 00:16:43,625 --> 00:16:45,874 你在尼夫加爾德軍隊是什麼軍銜? 333 00:16:45,875 --> 00:16:46,957 我是軍官 334 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 你願意殺死以前的同袍嗎? 335 00:16:49,958 --> 00:16:52,207 你終於明白我不是從前那個人了 336 00:16:52,208 --> 00:16:53,666 你有什麼策略? 337 00:16:54,416 --> 00:16:55,250 跟上 338 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 傑洛特! 339 00:16:59,000 --> 00:17:00,125 不用擔心,瑪麗亞 340 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 大家上啊! 341 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 上啊! 342 00:17:10,458 --> 00:17:13,374 他們是不是小時候都撞到頭過? 343 00:17:13,375 --> 00:17:17,165 就算他們是軍官和獵魔士 也不可能打贏一整群發狂的士兵 344 00:17:17,166 --> 00:17:18,875 亞斯克爾,去吧 345 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 我們一定會回來 346 00:17:22,250 --> 00:17:23,083 我發誓 347 00:17:24,125 --> 00:17:26,041 不能讓他們獨佔樂趣,對吧? 348 00:17:27,833 --> 00:17:28,749 我馬上回來 349 00:17:28,750 --> 00:17:31,083 我們去殺尼夫加爾德的混蛋吧 350 00:17:35,458 --> 00:17:38,374 - 老頭加油 - 不需要為我打氣 351 00:17:38,375 --> 00:17:40,832 - 撤退! - 大家自保吧! 352 00:17:40,833 --> 00:17:43,874 敢再走一步,我就親手殺了你! 353 00:17:43,875 --> 00:17:45,999 太多敵軍,橋守不住了 354 00:17:46,000 --> 00:17:48,624 - 我說失守才算失守 - 過去,你給我過去 355 00:17:48,625 --> 00:17:52,165 所以你們最好轉身繼續戰鬥! 356 00:17:52,166 --> 00:17:54,749 - 你們收到什麼命令? - 為女王守住這座橋 357 00:17:54,750 --> 00:17:58,124 那就守住他媽的橋 不然你們的女王就死定了 358 00:17:58,125 --> 00:17:59,082 敵軍來了! 359 00:17:59,083 --> 00:18:01,874 希望你喜歡皮革的味道 360 00:18:01,875 --> 00:18:06,999 因為我會用這雙皮靴踢爆你的屁股 361 00:18:07,000 --> 00:18:09,915 讓你的嘴巴都能嚐到鞋扣的味道 362 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 聽他指揮 363 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 好好守住! 364 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 要補充什麼嗎?還是... 365 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 他媽的動起來! 366 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 上吧! 367 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 上吧! 368 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 大家上! 369 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - 尼夫加爾德! - 傑洛特! 370 00:18:59,833 --> 00:19:02,290 不要畏畏縮縮,快做個了結 371 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 守住! 372 00:19:06,791 --> 00:19:09,249 我在這裡比較幫得上忙 373 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 情況怎麼樣?告訴我 374 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 很混亂 375 00:19:13,000 --> 00:19:13,916 但雙方正在交戰 376 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 米爾娃,北方軍隊正在反擊 377 00:19:18,291 --> 00:19:22,332 只需要一個尼夫加爾德人 一個獵魔士和一個矮人領導他們 378 00:19:22,333 --> 00:19:24,333 他們會清出通往凱度的路 379 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 我要的就是 380 00:19:28,666 --> 00:19:29,500 好消息 381 00:19:31,041 --> 00:19:32,749 守住戰線! 382 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 守住! 383 00:19:40,000 --> 00:19:41,125 大家上! 384 00:19:42,083 --> 00:19:43,957 我以為你的做法很蠢 385 00:19:43,958 --> 00:19:45,499 但你還是來了 386 00:19:45,500 --> 00:19:47,041 是不是很慶幸之前沒殺我? 387 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 之後再說 388 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 反擊! 389 00:19:53,875 --> 00:19:54,957 守住! 390 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 - 堅守陣地! - 打敗他們! 391 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 為了尼夫加爾德! 392 00:20:19,666 --> 00:20:21,415 騎兵! 393 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 瞄準,攻擊! 394 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 找掩護! 395 00:20:28,916 --> 00:20:30,249 退後! 396 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 找掩護! 397 00:20:35,708 --> 00:20:38,040 退後! 398 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 快跑! 399 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 他是我的! 400 00:20:51,875 --> 00:20:53,957 快跑!快點! 401 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 快跑! 402 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 壓制他們! 403 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 阻止他們! 404 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 繼續反擊! 405 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 大家上! 406 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 上! 407 00:22:08,208 --> 00:22:09,124 重組陣形! 408 00:22:09,125 --> 00:22:10,415 重組陣... 409 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 撤退! 410 00:22:13,458 --> 00:22:16,082 他們撤退了! 411 00:22:16,083 --> 00:22:17,582 他們撤退了 412 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 好耶! 413 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 他們撤退了! 414 00:22:24,416 --> 00:22:25,874 讓我們做個了結 415 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 上吧! 416 00:22:28,125 --> 00:22:29,374 大家上! 417 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 - 走吧 - 上吧! 418 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 女王! 419 00:22:37,458 --> 00:22:39,582 - 她來了! - 為了女王! 420 00:22:39,583 --> 00:22:41,582 - 保護女王! - 走吧 421 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 跟我來! 422 00:22:55,333 --> 00:22:56,832 快回尼夫加爾德! 423 00:22:56,833 --> 00:22:57,790 不! 424 00:22:57,791 --> 00:22:59,374 起來! 425 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 那是什麼鬼東西? 426 00:23:01,375 --> 00:23:03,540 他們現在不需要軍官了 427 00:23:03,541 --> 00:23:04,624 不!住手! 428 00:23:04,625 --> 00:23:05,541 他們需要獵魔士 429 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 - 撤退! - 那是什麼? 430 00:23:26,833 --> 00:23:28,207 別擋路! 431 00:23:28,208 --> 00:23:29,041 撤退! 432 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 跟我走! 433 00:26:03,625 --> 00:26:06,165 終於出現了,頭顱還沒落地 434 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 雖然差點被烤焦 435 00:26:09,916 --> 00:26:10,915 謝謝 436 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 看吧?被人低估也是有好處的 437 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 我們守住了橋 438 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 沒錯 439 00:26:23,291 --> 00:26:25,083 - 去找米爾娃吧 - 好 440 00:26:40,458 --> 00:26:42,333 特瑞絲,我需要請你幫忙 441 00:26:43,500 --> 00:26:45,291 你是說除了掃地以外? 442 00:26:48,125 --> 00:26:49,207 那是什麼? 443 00:26:49,208 --> 00:26:51,624 維瑟米爾用來刺傷維列佛茲的匕首 444 00:26:51,625 --> 00:26:52,707 為什麼要拿這個? 445 00:26:52,708 --> 00:26:55,041 請你用它追蹤在斯地加堡的維列佛茲 446 00:26:56,166 --> 00:26:57,790 - 葉兒,不行 - 他現在很虛弱 447 00:26:57,791 --> 00:27:01,165 - 只要找到他,我就能趁現在殺了他 - 那女巫會怎麼辦? 448 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 是你點燃了火花 449 00:27:03,583 --> 00:27:04,833 我只是提出一個構想 450 00:27:06,125 --> 00:27:08,124 能不能實現就看你了 451 00:27:08,125 --> 00:27:09,416 我不明白 452 00:27:10,625 --> 00:27:11,875 我必須保護奇莉 453 00:27:12,666 --> 00:27:14,457 我不會讓其他人為了這件事受苦 454 00:27:14,458 --> 00:27:16,165 - 你聽起來像傑洛特 - 謝謝 455 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 那不是讚美 456 00:27:18,375 --> 00:27:20,165 這次不是 457 00:27:20,166 --> 00:27:22,415 就算你成功突破他的傳送陣 458 00:27:22,416 --> 00:27:24,832 那是他的地盤,你對那裡完全不熟悉 459 00:27:24,833 --> 00:27:25,790 我知道 460 00:27:25,791 --> 00:27:28,333 我說過我會阻止他,我打算說到做到 461 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 為了伊思崔德 為了傑洛特,為了魔法 462 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 為了我 463 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 [上古語] 464 00:27:48,458 --> 00:27:52,791 [上古語] 465 00:28:04,083 --> 00:28:05,415 要是我沒有回來 466 00:28:05,416 --> 00:28:06,665 別胡說 467 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 不管我在不在 468 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 重建阿瑞圖沙 469 00:28:13,291 --> 00:28:14,166 好嗎? 470 00:28:19,000 --> 00:28:19,833 我答應你 471 00:29:04,125 --> 00:29:07,041 孟特卡佛之役僅存的巫師 472 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 歡迎回家 473 00:29:19,291 --> 00:29:22,083 你們活下來只有一個可能 474 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 怯懦 475 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 真正的信徒 476 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 會為了殺死那些女巫不惜燃燒殆盡 477 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 雖然如此 478 00:29:37,083 --> 00:29:38,250 我要再給你們一次機會 479 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 讓你們的死亡比生命更有價值 480 00:29:59,708 --> 00:30:01,583 你的手一向很巧 481 00:30:03,000 --> 00:30:03,916 我記得 482 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 你一向伶牙俐齒 483 00:30:25,750 --> 00:30:26,666 我不認識你 484 00:30:28,750 --> 00:30:29,833 你有我見過 485 00:30:30,916 --> 00:30:32,458 最美麗的眼睛 486 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 它們會見證我最終的勝利 487 00:30:41,708 --> 00:30:44,582 維列佛茲知道葉妮芙會去追殺他 488 00:30:44,583 --> 00:30:46,165 但那是另一個故事 489 00:30:46,166 --> 00:30:48,249 你們可以走了,去吧 490 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 走啊 491 00:30:51,875 --> 00:30:53,958 - 要去河邊嗎? - 我們去河邊玩 492 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 我要去阿瑞圖沙讀書 493 00:30:58,250 --> 00:30:59,458 阿瑞圖沙嗎? 494 00:31:00,958 --> 00:31:04,582 過了這麼多世代 那裡居然又開始收學徒了 495 00:31:04,583 --> 00:31:08,999 我居然有機會 和葉妮芙夫人走同樣的石頭路 496 00:31:09,000 --> 00:31:11,125 學習和他們有關的一切 497 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - 特別是... - 奇莉 498 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 我記得 499 00:31:16,916 --> 00:31:19,165 我還是覺得自己跟她有某種關聯 500 00:31:19,166 --> 00:31:20,957 那種連結來自... 501 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 命運 502 00:31:26,416 --> 00:31:27,833 故事的力量很強大 503 00:31:29,250 --> 00:31:30,083 故事能改變我們 504 00:31:31,791 --> 00:31:32,625 而我們 505 00:31:33,458 --> 00:31:34,416 相對地 506 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 也能改變故事 507 00:31:50,375 --> 00:31:51,416 這本書給你研究 508 00:31:52,625 --> 00:31:54,749 這次不必用偷的 509 00:31:54,750 --> 00:31:55,750 (《詩歌半世紀》) 510 00:31:57,583 --> 00:31:59,457 - 我不能收 - 胡說 511 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 我的視力大不如前 這本書需要一個好主人 512 00:32:02,583 --> 00:32:04,708 誰知道這些故事到底是不是真的? 513 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 但你也說了 514 00:32:09,375 --> 00:32:12,499 你可能會左右這個故事的結局 515 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 但怎麼會? 516 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 她後來怎麼了? 517 00:32:19,375 --> 00:32:20,208 我是說奇莉 518 00:32:22,000 --> 00:32:23,415 傑洛特救了蜜薇女王 519 00:32:23,416 --> 00:32:24,665 葉兒在找維列佛茲 520 00:32:24,666 --> 00:32:26,666 可是你沒把奇莉的故事講完 521 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 你問錯人了 522 00:32:34,791 --> 00:32:36,625 祝你追尋命運順利 523 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 星火說對了 524 00:32:50,750 --> 00:32:52,874 奇莉會回去找他們 525 00:32:52,875 --> 00:32:54,125 但接下來呢? 526 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 有開始 527 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 但也有結束 528 00:33:02,958 --> 00:33:04,290 是老鼠幫! 529 00:33:04,291 --> 00:33:05,249 待在屋裡 530 00:33:05,250 --> 00:33:06,375 你看,老鼠幫 531 00:33:07,750 --> 00:33:09,958 - 你看我的星火娃娃 - 進屋去 532 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 快進來屋子! 533 00:33:13,250 --> 00:33:14,582 - 萊拉! - 進來! 534 00:33:14,583 --> 00:33:15,916 現在就進屋子去 535 00:33:17,000 --> 00:33:18,957 我們不會找你們麻煩 536 00:33:18,958 --> 00:33:21,665 只要你們不要洩漏我們的蹤跡就沒事 537 00:33:21,666 --> 00:33:22,708 喀邁拉頭下在哪裡? 538 00:33:24,916 --> 00:33:26,583 喂,什麼都別說 539 00:33:28,791 --> 00:33:30,916 老鼠幫來了,快進去! 540 00:33:34,375 --> 00:33:35,208 邦哈特? 541 00:33:35,958 --> 00:33:38,540 - 雷歐 - 雷歐邦哈特,出來 542 00:33:38,541 --> 00:33:40,374 - 邦哈特 - 來吧,雷歐 543 00:33:40,375 --> 00:33:42,250 - 我們知道你在裡面 - 出來 544 00:33:43,125 --> 00:33:44,582 老狗,還記得我們嗎? 545 00:33:44,583 --> 00:33:46,250 別害怕,出來 546 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 終於 547 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 來吧,雷歐 548 00:33:52,708 --> 00:33:53,541 快點出來 549 00:33:57,666 --> 00:33:59,374 早安,我的小老鼠 550 00:33:59,375 --> 00:34:00,833 我...你竟然... 551 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 住手 552 00:34:04,125 --> 00:34:06,249 如果我們要狂歡,那就好好狂歡 553 00:34:06,250 --> 00:34:08,249 但至少先聽聽我的提議 554 00:34:08,250 --> 00:34:10,500 來吸我的蛋蛋吧 555 00:34:14,125 --> 00:34:15,333 讓我考慮考慮 556 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 先聽我說 557 00:34:18,541 --> 00:34:20,915 有人要你們死,給的錢很多 558 00:34:20,916 --> 00:34:23,833 但我有義務告訴你們 559 00:34:24,625 --> 00:34:28,665 把你們活捉回去錢更多 560 00:34:28,666 --> 00:34:30,124 你們要選哪一種? 561 00:34:30,125 --> 00:34:33,457 要來軟的還是硬的?軟的比較不痛 562 00:34:33,458 --> 00:34:36,332 廢話少說 下來就對了,該死的瘦皮猴 563 00:34:36,333 --> 00:34:37,749 太好了! 564 00:34:37,750 --> 00:34:38,625 那就來硬的吧 565 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 一、二、三、四、五、六 566 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 法兒卡呢? 567 00:34:45,125 --> 00:34:47,041 法兒卡,身手了得的那個,她在哪? 568 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 不說? 569 00:34:50,708 --> 00:34:51,541 她躲起來了嗎? 570 00:34:54,291 --> 00:34:55,166 我現在就下去 571 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 我們殺了這個變態 572 00:35:03,750 --> 00:35:06,500 快到了,凱爾佩,繼續前進 573 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 請下音樂 574 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 瑞夫! 575 00:35:39,750 --> 00:35:40,665 過來 576 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 你得先過我這關 577 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 你塊頭真大 578 00:35:56,916 --> 00:35:58,207 瑞夫! 579 00:35:58,208 --> 00:36:00,332 阿瑟!不 580 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 來吧,小老鼠 581 00:36:02,875 --> 00:36:04,291 想想布倫亨 582 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 他一定會希望你們拿出更好的表現 583 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 不要像狗一樣死去 584 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 吉澤赫! 585 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 吉澤赫 586 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 沒事 587 00:36:44,291 --> 00:36:45,166 沒事 588 00:36:45,958 --> 00:36:46,958 結束了 589 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 好 590 00:36:51,500 --> 00:36:52,666 法兒卡在哪裡? 591 00:36:54,750 --> 00:36:57,457 告訴我她在哪裡,我就饒你一命 592 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 我們是沼澤裡的老鼠 593 00:37:01,333 --> 00:37:03,082 - 快說 - 我們是 594 00:37:03,083 --> 00:37:06,000 - 沼澤裡的老鼠,我們是... - 他們都死了,沒人會知道 595 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 什麼? 596 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 搞什麼鬼? 597 00:37:31,041 --> 00:37:32,166 法兒卡在哪裡? 598 00:37:37,416 --> 00:37:38,291 你那個 599 00:37:40,000 --> 00:37:41,583 「特別」的朋友呢? 600 00:37:48,125 --> 00:37:49,333 你快死了,你知道嗎? 601 00:37:50,166 --> 00:37:51,250 她會來救你嗎? 602 00:37:56,500 --> 00:37:58,458 是她,我可以收集一整套了 603 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 法兒卡 604 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 我們終於見面了 605 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 來打啊 606 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 糟糕 607 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 差一點 608 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 如果你的朋友跟你一樣能打 609 00:38:31,541 --> 00:38:32,958 也許他們就不會死 610 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 沒錯! 611 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 你要死在這裡了 612 00:38:43,166 --> 00:38:44,708 但你不怕,對吧? 613 00:38:46,125 --> 00:38:48,707 這個法兒卡到底是誰? 614 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 居然不怕死? 615 00:39:07,875 --> 00:39:09,750 奇莉拉 616 00:39:12,416 --> 00:39:13,541 對不起 617 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 真的很對不起 618 00:39:17,833 --> 00:39:20,416 喂,不准露出軟弱的一面 619 00:39:22,541 --> 00:39:25,625 雖然你身手了得 但你沒有殺人需要的膽識 620 00:39:27,291 --> 00:39:29,832 你會像她這樣死去 621 00:39:29,833 --> 00:39:32,707 全身沾滿自己的屎尿 622 00:39:32,708 --> 00:39:34,500 還有鮮血和內臟 623 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 惡人永無寧日! 624 00:39:45,333 --> 00:39:47,332 - 精彩的一戰,朋友 - 走吧 625 00:39:47,333 --> 00:39:49,125 - 盡量多休息 - 好 626 00:40:01,208 --> 00:40:02,041 她還好嗎? 627 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 孩子沒了 628 00:40:06,250 --> 00:40:07,374 我問的是她 629 00:40:07,375 --> 00:40:08,707 她會康復的 630 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 不會有後遺症 631 00:40:10,416 --> 00:40:11,874 她和你們一起旅行嗎? 632 00:40:11,875 --> 00:40:13,291 只要她願意 633 00:40:14,958 --> 00:40:16,040 謝謝 634 00:40:16,041 --> 00:40:17,333 我們才應該感謝你 635 00:40:18,250 --> 00:40:20,375 要不是你們出現,我們全都死定了 636 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 或是被迫穿上黑金軍服 637 00:40:24,750 --> 00:40:27,083 你不只救了我,還救了我們的女王 638 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 蜜薇女王統治哪裡? 639 00:40:33,458 --> 00:40:35,250 利里亞與利維亞 640 00:40:37,083 --> 00:40:39,791 誰會為了不認識的人冒上生命危險? 641 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 - 就是他? - 是,陛下 642 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 站起來,拜見蜜薇女王 643 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 不准 644 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 不管你們想做什麼,我絕不離開他們 645 00:41:29,458 --> 00:41:31,083 就是你帶領大家守住大橋? 646 00:41:32,208 --> 00:41:33,415 是我們 647 00:41:33,416 --> 00:41:35,875 連手下都不聽我的命令 你為什麼要做那種事? 648 00:41:37,375 --> 00:41:38,541 自然而然就變那樣了 649 00:41:40,500 --> 00:41:41,375 「自然而然」? 650 00:41:44,416 --> 00:41:45,415 我知道那種感覺 651 00:41:45,416 --> 00:41:47,875 有個混蛋打我的臉 也是自然而然就變那樣了 652 00:41:49,916 --> 00:41:51,082 你叫什麼名字? 653 00:41:51,083 --> 00:41:52,041 傑洛特 654 00:41:52,875 --> 00:41:53,708 來自何方? 655 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 沒有來自何方 656 00:41:57,666 --> 00:41:58,791 這可不行 657 00:42:02,666 --> 00:42:03,875 你來念誓詞,我缺牙了 658 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 跪下 659 00:42:13,208 --> 00:42:14,041 好 660 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 為表揚你在正義之戰英勇表現,我... 661 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 蜜薇 662 00:42:24,583 --> 00:42:27,624 承蒙諸神恩典的利里亞與利維亞女王 663 00:42:27,625 --> 00:42:29,666 以我的權力和特權 664 00:42:30,250 --> 00:42:31,083 封你為騎士 665 00:42:32,250 --> 00:42:33,207 受我一擊 666 00:42:33,208 --> 00:42:35,790 - 別看我,看他 - 不因痛苦而畏縮 667 00:42:35,791 --> 00:42:38,082 - 不因榮耀而退卻 - 算了,我來吧 668 00:42:38,083 --> 00:42:39,208 我最喜歡的部分 669 00:42:39,833 --> 00:42:41,165 別說是我說的 670 00:42:41,166 --> 00:42:43,415 從我們認識起他就一直想當騎士 671 00:42:43,416 --> 00:42:45,165 現在他真的是白衣騎士了 672 00:42:45,166 --> 00:42:46,666 對我來說他一直都是 673 00:42:47,250 --> 00:42:48,999 別破壞氣氛,笨蛋 674 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 願你永遠記得為何而戰 675 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 記得你發誓要保護的是誰 676 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 向我們效忠 來自利維亞的傑洛特爵士 677 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 以勇氣和膽識 678 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 效忠於我 679 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 只有我 680 00:43:07,750 --> 00:43:09,083 在未來的日子裡 681 00:43:11,791 --> 00:43:13,000 直到永遠 682 00:43:20,750 --> 00:43:21,583 幹 683 00:43:41,333 --> 00:43:42,166 米絲特? 684 00:43:43,291 --> 00:43:44,166 米絲特? 685 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 醃製老鼠 686 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 喂,讓她看著我 687 00:43:54,208 --> 00:43:55,791 不然下一個進水桶的就是你的頭 688 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 不! 689 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 最後一個 690 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 不! 691 00:44:27,125 --> 00:44:28,749 陛下,有一個辦法 692 00:44:28,750 --> 00:44:31,957 能讓伊特莉娜的預言更快實現 693 00:44:31,958 --> 00:44:33,582 不過那樣做很危險 694 00:44:33,583 --> 00:44:36,415 克薩爾提修斯 我已經受夠了你的故弄玄虛 695 00:44:36,416 --> 00:44:37,250 讓我看看 696 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 為您獻上這隻驚人的巨獸 697 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 我看過最龐大、最野蠻的一隻 698 00:44:50,708 --> 00:44:51,583 很好 699 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 你能派上用場 700 00:44:56,375 --> 00:44:58,250 我要你幫我找某個人 701 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 那個人害我無法找到我的女兒 702 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 我的命運 703 00:45:06,250 --> 00:45:07,958 他的意志和我一樣堅強 704 00:45:09,833 --> 00:45:12,540 讓你聞聞他的臭味 705 00:45:12,541 --> 00:45:13,375 拿來 706 00:45:17,000 --> 00:45:17,875 來 707 00:45:20,083 --> 00:45:20,916 來 708 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 找出利維亞的傑洛特 709 00:47:00,291 --> 00:47:03,374 我不信任人類、怪物或天神 710 00:47:03,375 --> 00:47:05,707 只信任銀劍的光芒 711 00:47:05,708 --> 00:47:07,999 傳送門被撕裂,王國被摧毀 712 00:47:08,000 --> 00:47:10,582 我在只有影子的地方狩獵 713 00:47:10,583 --> 00:47:13,415 信任禁不起權力和金錢的誘惑 714 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 真相不怕火煉 715 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 真相不怕火煉 716 00:47:59,250 --> 00:48:01,166 字幕翻譯:楊雅筑