1 00:00:14,291 --> 00:00:15,291 ‫أليست مفارقة ساخرة؟ 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,416 ‫يهرب الناس في كل مكان من "نيلفجارد"، 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,458 ‫أما نحن، فنفعل كل ما بوسعنا للوصول إليها. 4 00:00:20,541 --> 00:00:22,708 ‫إنه الطريق الوحيد إلى "كيد دو"، 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,750 ‫لكن لإنقاذ "سيري"، تبرّر الغاية الوسيلة. 6 00:00:24,833 --> 00:00:26,041 ‫يجب أن نجد طريقة للعبور. 7 00:00:26,125 --> 00:00:27,875 ‫- تعرف "ميلفا" هذه الطرقات. ‫- أجل. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 ‫لكنا أفضل حالًا لو كانت هنا. 9 00:00:29,666 --> 00:00:31,375 ‫أنا أيضًا أعرفها جيدًا. 10 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 ‫حين كنت "زمّار الرمل"، 11 00:00:32,833 --> 00:00:37,458 ‫كنت مشهورًا بشجاعتي ‫وبقدرتي على ملاحظة التفاصيل الدقيقة. 12 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 ‫وبعينيّ الثاقبتين كالنسر… 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، فقط… 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 ‫تعثّرت بجذر صغير. 15 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 ‫يحتاج أحدهم إلى فحص "عين النسر" خاصته. 16 00:00:50,708 --> 00:00:52,291 ‫لا تسخر من المُبتلين. 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 ‫هذا ليس جذرًا. إنه حبل. 18 00:00:54,625 --> 00:00:55,958 ‫حسنًا إذًا، ربما… 19 00:01:00,666 --> 00:01:02,541 ‫أجل! "جيرالت"، عليك رؤية هذا. 20 00:01:03,125 --> 00:01:05,875 ‫أحسنت يا "ياسكير". وجدت لنا عبّارة مهجورة. 21 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 ‫ليست مهجورة. 22 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 ‫كان هذان يختبئان بين الشجيرات. 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,416 ‫نحتاج إلى عبور النهر. 24 00:01:15,500 --> 00:01:16,666 ‫إلى "نيلفجارد"؟ 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 ‫آسف، لكن هذا القارب القديم ‫لن يصل إلى هناك. 26 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 ‫يبدو قويًا. 27 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 ‫نحن متوقّفان عن العمل حاليًا، ‫أليس كذلك؟ بسبب الحرب. 28 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 ‫وهجمات قردة الربّاح. 29 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 ‫قردة الربّاح؟ ‫لم أر أيّ قردة خلال أسفاري هنا. 30 00:01:30,208 --> 00:01:33,041 ‫أراهن على أنكما لن ترفضا الرحلة ‫إن كان السعر مناسبًا. 31 00:01:33,125 --> 00:01:34,333 ‫وهل تعرضون 32 00:01:34,833 --> 00:01:36,208 ‫السعر المناسب؟ 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 ‫لم أظن ذلك. لن نذهب إلى أيّ مكان. 34 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 ‫إما أن تقلّانا وإما أن نأخذ القارب وحدنا. 35 00:01:51,791 --> 00:01:54,500 ‫بعد كل المنعطفات والموت والمعارك، 36 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 ‫من كان ليظن أننا سنصل إلى "نيلفجارد" هكذا؟ 37 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 ‫استغرقت في التغوّط وقتًا أطول من هذه الرحلة. 38 00:02:01,416 --> 00:02:03,833 ‫لست الوحيد ‫البارع في استعمال الكلمات أيها الشاعر. 39 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 ‫بعد كل هذا الوقت، تبدو "نيلفجارد" ‫مثل أيّ قطعة أرض أخرى. 40 00:02:09,875 --> 00:02:13,333 ‫أجل، إنها مجرد شيء آخر ‫ليتقاتل البشر عليه ويموتوا من أجله. 41 00:02:13,416 --> 00:02:14,583 ‫لا شيء مميّز بشأن ذلك. 42 00:02:14,666 --> 00:02:16,666 ‫لا أظن أن جميع الناس يتفقون معك. 43 00:02:20,125 --> 00:02:22,083 ‫قردة الربّاح! 44 00:02:22,166 --> 00:02:23,125 ‫أنتم، توقّفوا! 45 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 ‫إنهم شماليون. 46 00:02:26,166 --> 00:02:28,958 ‫- العبّارة! بسرعة! ‫- ماذا يفعلون في "نيلفجارد"؟ 47 00:02:29,041 --> 00:02:30,208 ‫ليسوا قردة الربّاح. 48 00:02:30,708 --> 00:02:32,708 ‫بل أفراد عصابات يقاتلون خلف خطوط العدوّ. 49 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 ‫أعيدوا هذا القارب إلى الضفة. 50 00:02:35,166 --> 00:02:37,041 ‫تبًا! نيلفجارديّون! 51 00:02:37,125 --> 00:02:38,208 ‫- "نيلفجارد"! ‫- صدّوهم! 52 00:02:38,291 --> 00:02:40,208 ‫- ابقوا في مواقعكم! ‫- انتظروا! 53 00:02:40,291 --> 00:02:43,166 ‫- من أجل "نيلفجارد"! ‫- لن يصمدوا طويلًا في "نيلفجارد". 54 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 ‫وقد أخذنا وسيلة عودتهم إلى الأمان. 55 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 ‫العبّارة أملنا الوحيد! 56 00:02:47,708 --> 00:02:48,541 ‫ماذا… 57 00:02:48,625 --> 00:02:49,916 ‫إنهم يسحبوننا إليهم! 58 00:02:50,000 --> 00:02:50,875 ‫إلى معركتهم. 59 00:02:51,541 --> 00:02:52,458 ‫ماذا… لا! 60 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ‫لا! لماذا فعلت ذلك أيها الأحمق؟ 61 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ‫هذا سيُغضبهم أكثر! 62 00:02:58,750 --> 00:03:00,458 ‫- عودوا! ‫- نحن آسفون! 63 00:03:00,541 --> 00:03:01,666 ‫أوقفوا ذلك القارب! 64 00:03:01,750 --> 00:03:03,333 ‫إنهم جواسيس نيلفجارديّون! 65 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 ‫علينا أن نعبر الآن! 66 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 ‫- أطلقوا السهام! ‫- انتبهوا! 67 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 ‫- تبًا. ‫- ماذا يفعلون؟ 68 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 ‫- أمسكوا بمجذاف وجذّفوا! ‫- إلى أين؟ 69 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 ‫هيا بنا! 70 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 ‫جذّفوا! 71 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ‫نحن في صفّكم. 72 00:03:51,291 --> 00:03:55,041 ‫فيما انسابوا على ذلك النهر ‫وهم عالقون بين جيشين متحاربين، 73 00:03:55,125 --> 00:03:58,541 ‫عرف "الويتشر" أن بحثه عن "سيري" في خطر. 74 00:03:59,041 --> 00:03:59,875 ‫لكن هذه المرة، 75 00:03:59,958 --> 00:04:01,750 ‫لأن بعضهم كان يثق ببعض، 76 00:04:01,833 --> 00:04:03,875 ‫فإن مجموعة "جيرالت" الصغيرة الغريبة… 77 00:04:03,958 --> 00:04:05,416 ‫- الـ"هانزا". ‫- و… 78 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 ‫صاروا معروفين باسم الـ"هانزا". 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,291 ‫- ابتكرت "أنغوليم" الاسم. ‫- من؟ 80 00:04:12,375 --> 00:04:14,583 ‫لا تقلقوا، ستقابلونها قريبًا. 81 00:04:14,666 --> 00:04:16,041 ‫"نيموي" الصغيرة. 82 00:04:16,125 --> 00:04:18,041 ‫انظري إلى حالك. 83 00:04:18,541 --> 00:04:23,125 ‫نضجت وما زلت ترين ‫أن عليك تصحيح معلومات "ستريبوغ" المسنّ. 84 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 ‫أنا من يغادر عادةً. 85 00:04:26,250 --> 00:04:30,166 ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث يومًا ما. ‫عليّ إيجاد قدري. 86 00:04:31,208 --> 00:04:32,291 ‫ما رأيك؟ 87 00:04:32,375 --> 00:04:33,791 ‫قصة أخيرة؟ 88 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 ‫أجل، أرجوك يا "ستريبوغ". ‫ماذا فعل الـ"هانزا"؟ 89 00:04:36,333 --> 00:04:39,166 ‫- أخبرنا رجاءً! ‫- حسنًا. 90 00:04:39,250 --> 00:04:41,375 ‫والآن، أين كنت؟ 91 00:04:41,458 --> 00:04:44,375 ‫- كانت قردة الربّاح تستهدف العبّارة. ‫- أجل. 92 00:04:44,458 --> 00:04:47,541 ‫تمكّن الـ"هانزا" من النجاة. 93 00:04:47,625 --> 00:04:49,458 ‫في الوقت الراهن. 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,791 ‫يبدو أننا تجاوزنا الخطر يا أصدقائي. 95 00:04:51,875 --> 00:04:54,916 ‫طبعًا! على نهر يجعلنا أعداء جميع الأطراف. 96 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 ‫لا مكان للرسو. 97 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 ‫فلنتابع التقدّم في اتجاه مجرى النهر. 98 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 ‫من أين في الشمال ‫يأتي أصحاب السترات البيضاء؟ 99 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 ‫كان شعارهم مدمجًا. يبدو أنها جيوش مشتركة. 100 00:05:07,458 --> 00:05:09,291 ‫لا داعي لمعرفتهم من كثب. 101 00:05:09,375 --> 00:05:11,875 ‫لنفرح لأنهم لم يقضوا علينا ولنتابع طريقنا. 102 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ‫رماة من الجانب الشمالي! 103 00:05:15,166 --> 00:05:16,375 ‫أطلقوا السهام! 104 00:05:17,583 --> 00:05:18,625 ‫انتبهوا! 105 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 ‫- هل هؤلاء نيلفجارديّون؟ ‫- لست أفهم أيًا مما يحصل. 106 00:05:21,250 --> 00:05:24,208 ‫شماليون على الضفة الجنوبية ‫ونيلفجارديّون على الضفة الشمالية. 107 00:05:24,291 --> 00:05:26,750 ‫كفّ عن محاولة فهم الحرب! 108 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 ‫أطلقوا السهام! 109 00:05:29,000 --> 00:05:29,916 ‫احتموا! 110 00:05:30,000 --> 00:05:30,916 ‫نحن أهداف سهلة! 111 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 ‫قاربي! 112 00:05:32,208 --> 00:05:34,875 ‫لا أقصد أن أُملي عليك ‫كيف تؤدي عملك، لكن هلّا… 113 00:05:35,833 --> 00:05:37,750 ‫لا. لقد مات. 114 00:05:37,833 --> 00:05:38,833 ‫لقد مات. 115 00:05:38,916 --> 00:05:40,000 ‫تبًا! 116 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 ‫لقد قتلته. 117 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 ‫كفّوا عن إطلاق السهام! 118 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 ‫أجل، يفتقرون إلى الإبداع، أليس كذلك؟ 119 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 ‫- تبًا! ‫- أيها الرماة، أوقفوا إطلاق السهام! 120 00:05:51,500 --> 00:05:52,416 ‫أظن أنهم سمعوك. 121 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 ‫انتبهوا! 122 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 ‫- انتظروا! ‫- ما هذا الهراء؟ 123 00:05:58,791 --> 00:05:59,791 ‫وجّهوا السلاح! 124 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 ‫صوّبوا! 125 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 ‫صوّبوا على الهدف! 126 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 ‫هذا إبداعهم. 127 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 ‫- أطلقوا! ‫- بحق الآلهة، سنموت جميعًا! 128 00:06:10,708 --> 00:06:11,583 ‫تعالوا بسرعة! 129 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 ‫بسرعة، أخمدوها! 130 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 ‫ماذا يحدث؟ 131 00:06:21,041 --> 00:06:22,083 ‫"ميلفا"! 132 00:06:26,166 --> 00:06:27,083 ‫هيا! 133 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 ‫"سنجاب"! 134 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 ‫أجل، هيا! 135 00:06:35,166 --> 00:06:36,625 ‫اسبحي الآن! 136 00:06:41,583 --> 00:06:44,833 ‫- يا له من دخول! ‫- كان على أحدهم أن ينقذكم. 137 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ‫هل أنت بخير؟ 138 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 ‫أنا بخير. 139 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 ‫صدقًا، أنا بخير. 140 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 ‫- "ريجيس"! ‫- هناك! 141 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 ‫رماية ماهرة بالسهام. 142 00:07:03,375 --> 00:07:04,416 ‫لقد أصابوك في قلبك. 143 00:07:04,500 --> 00:07:05,875 ‫يا للهول! 144 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ‫ألم أحرّركم ‫من تلك المفاهيم البشرية الغريبة؟ 145 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 ‫تخيّلوا أن تُنهي حياتي قطعة خشبية بسيطة. 146 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 ‫هذا سخيف بقدر أن يقتلك شيء لا أسنان له. 147 00:07:20,250 --> 00:07:22,500 ‫لنأمل ألّا يكون هذا في مستقبلنا المنظور. 148 00:07:24,291 --> 00:07:26,250 ‫أهلًا بعودتك. لقد اشتقنا إليك. 149 00:07:26,333 --> 00:07:28,166 ‫هل تتذكّرين حين حاولت التخلّص منا؟ 150 00:07:29,208 --> 00:07:30,166 ‫أيّ مرة؟ 151 00:07:47,958 --> 00:07:49,750 ‫قرون من التألّق. 152 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 ‫"إستريد". 153 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 ‫و"ريتا". 154 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 ‫و"فيسيمير". 155 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 ‫والمبتدئات. 156 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 ‫رحلوا جميعهم بسبب رجل واحد. 157 00:08:04,875 --> 00:08:06,375 ‫أتعرفين ما الجنونيّ في الموضوع؟ 158 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 ‫ظننت فعلًا أن بوسعنا النجاح. 159 00:08:12,708 --> 00:08:15,416 ‫اعتقدت حقًا أن رغبتنا الشديدة في ذلك 160 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 ‫ستمكّننا أخيرًا من القضاء على "فيلغفورتز". 161 00:08:21,875 --> 00:08:22,750 ‫مهلًا. أين "سيري"؟ 162 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 ‫ليست مع "إمهير" يا "فيليبا". 163 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 ‫إنها في الخارج. 164 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 ‫في مكان ما، لكنني لا أعرف أين. 165 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 ‫أنا آسفة. 166 00:08:36,125 --> 00:08:38,250 ‫لا، أنا آسفة. 167 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫أعرف أنها ابنتك. 168 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫لكنها كانت أملنا أيضًا. 169 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 ‫أشعر الآن بأن الأمر انتهى حقًا. 170 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 ‫كل هذا. 171 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 ‫وجميعنا. 172 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 ‫عندما وجدتك… 173 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 ‫سألتك، 174 00:09:02,416 --> 00:09:04,208 ‫"كيف ستُولدين من جديد؟" 175 00:09:04,291 --> 00:09:05,458 ‫هل تتذكّرين ذلك؟ 176 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 ‫في ذلك الوقت، ‫لم أدرك ما كان يعنيه ذلك حقًا. 177 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 ‫كنت أبني جيشًا. 178 00:09:11,875 --> 00:09:16,000 ‫ظننت أن نجاتنا، نحن الساحرات، ‫تعتمد على تحوّلنا… 179 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 ‫إلى جنديات. 180 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 ‫كنت مخطئة للغاية. 181 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 ‫ماذا تعنين؟ 182 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 ‫طوال هذا الوقت، 183 00:09:25,125 --> 00:09:27,333 ‫غفلت عن شيء كان أمامي مباشرةً. 184 00:09:28,833 --> 00:09:30,458 ‫ما ستكون أقوى ميزة لدينا 185 00:09:31,333 --> 00:09:32,625 ‫من الآن فصاعدًا. 186 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫أخويتنا. 187 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 ‫اجمعي الأخريات. 188 00:09:42,666 --> 00:09:44,875 ‫جميع الناس خائفون من "ليو بونهارت". 189 00:09:44,958 --> 00:09:47,750 ‫أنا متشوّق لرؤية وجهه عندما نتغلّب عليه. 190 00:09:47,833 --> 00:09:49,541 ‫ليس شخصًا عاديًا. 191 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 ‫أجل، ليت "فالكا" معنا. 192 00:09:51,666 --> 00:09:54,583 ‫- ليتني أعرف سبب رحيلها. ‫- لم تكن على طبيعتها. 193 00:09:54,666 --> 00:09:56,000 ‫ستعود إلينا. 194 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 ‫أشعر بذلك. 195 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 ‫- ربما. ‫- لكنك تأملين ذلك. 196 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 ‫آخذ استراحة من الأمل ‫وأركّز على ما أوقن أنه حقيقي. 197 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 ‫مثل "ليو بونهارت". 198 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 ‫"ميسل" محقة. 199 00:10:05,708 --> 00:10:07,875 ‫اتخذت "فالكا" خيارها ‫ونحن اتخذنا خيارًا أفضل. 200 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 ‫فلنتواجه! أفضل طريقة لنصبح أساطير ‫هي بأن نقتل أسطورة! 201 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 ‫أجل! 202 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ‫"مطلوبون" 203 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 ‫"مطلوبة حيّة، شقراء الشعر وخضراء العينين، ‫خطرة جدًا، مكافأة سخية" 204 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 ‫هيا يا "كيلبي". 205 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 ‫انطلقي! 206 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 ‫انطلقي. 207 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 ‫ثمة فسحة هنا. 208 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 ‫قد تكون بقية رحلتنا إلى الدراودة ‫أكثر أمانًا سيرًا على القدمين. 209 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 ‫هم؟ مجددًا؟ 210 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 ‫بحق السماء! 211 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 ‫- هل يطاردوننا؟ ‫- يبدو أنهم يتعرّضون للمطاردة. 212 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 ‫اذهبوا إلى ذلك القارب! 213 00:11:12,250 --> 00:11:15,833 ‫- كأننا عالقون بين نارين. ‫- هذا كابوس لعين. 214 00:11:15,916 --> 00:11:17,333 ‫تبًا لك أيها الحقير! 215 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 ‫ماذا يقولون؟ 216 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 ‫من الصعب أن أفهم ما يقولونه ‫بين كل الشتائم والكلام البذيء. 217 00:11:22,083 --> 00:11:23,541 ‫آمركم بأن تتوقّفوا! 218 00:11:23,625 --> 00:11:24,875 ‫أعيدوا هذا القارب! 219 00:11:24,958 --> 00:11:27,125 ‫جنود "نيلفجارد" قادمون! 220 00:11:27,208 --> 00:11:29,416 ‫- هذه… ‫- أحضروا لي هذه العبّارة اللعينة! 221 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 ‫…الملكة "ميف". 222 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 ‫إنها جريئة جدًا ‫حتى تتجوّل في أرجاء "نيلفجارد"! 223 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 ‫وقد تركناها عالقة هناك. 224 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 ‫أيها الجواسيس النيلفجارديّون، 225 00:11:38,625 --> 00:11:41,500 ‫تأمركم جلالة الملكة 226 00:11:41,583 --> 00:11:43,875 ‫بإعادة هذا القارب إلى الضفة على الفور. 227 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 ‫عدم الانصياع لهذه الأوامر ‫سيؤدي إلى إعدامكم. 228 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 ‫أكره التشكيك في منطقكم، 229 00:11:50,000 --> 00:11:53,291 ‫لكننا لسنا نيلفجارديّين! نحن في صفكم. 230 00:11:54,166 --> 00:11:55,666 ‫أظن أن علينا متابعة التجذيف. 231 00:11:55,750 --> 00:11:57,208 ‫لن ينفعكم ذلك. 232 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 ‫بعد مسافة قصيرة، سنصل إلى البحر المفتوح. 233 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 ‫بحر من المياه المالحة؟ 234 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 ‫لماذا؟ مفهوم بشري غريب آخر؟ 235 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 ‫لا، تنهش بشرتي. 236 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 ‫بأمر من الملكة! 237 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 ‫أنا مصّاص دماء. 238 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 ‫إلى اللقاء! 239 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 ‫آمركم بالعودة… 240 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 ‫هل تعرفون كيف سننجو ‫من هذه الرحلة في النهر؟ 241 00:12:21,458 --> 00:12:22,666 ‫بإنهائها. 242 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 ‫علينا الخروج من الماء. 243 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 ‫حتى في بداياتها، 244 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 ‫كانت الأخوية مثالًا للتناقض، 245 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 ‫تستعمل قوانا التي منحتنا إياها الآلهة ‫كأسلحة لخدمة أهوائها، 246 00:12:51,833 --> 00:12:53,041 ‫وتؤجج الكراهية 247 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 ‫والارتياب تجاه أيّ شخص مختلف. 248 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 ‫وتقحمنا في تحالفات ملكية. 249 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 ‫وتؤلّب بعضنا ضد بعض. 250 00:13:04,000 --> 00:13:05,625 ‫لكن خلال أسابيع، 251 00:13:06,583 --> 00:13:09,541 ‫نحن، النساء في هذه الغرفة، 252 00:13:10,041 --> 00:13:13,000 ‫تمكّنا من دمج سحرنا وأساليبنا 253 00:13:13,583 --> 00:13:15,666 ‫والتحالف مع أعدائنا القدامى، 254 00:13:15,750 --> 00:13:17,708 ‫لأننا كنا نتشارك هدفًا واحدًا. 255 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 ‫وهو حماية السحر من هيمنة "فيلغفورتز". 256 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 ‫"فرينجيلا"، أنت أقوى منا جميعًا 257 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 ‫لتحمّلك كل التعذيب ‫الذي أخضعك له "فيلغفورتز". 258 00:13:29,541 --> 00:13:33,291 ‫طوال حياتي، عرفت غريزة بدائية واحدة فقط. 259 00:13:34,750 --> 00:13:36,666 ‫وهي البحث عن الأقوى والتشبّث به. 260 00:13:40,166 --> 00:13:41,458 ‫إلى أن أتيت إلى داري. 261 00:13:42,041 --> 00:13:43,250 ‫جحر الأرنب خاصتك. 262 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 ‫اتّضح أن قوّتنا، 263 00:13:52,791 --> 00:13:54,000 ‫قوّتنا جميعنا… 264 00:13:56,000 --> 00:13:56,833 ‫فطرية. 265 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 ‫وهي أقوى 266 00:13:59,000 --> 00:13:59,875 ‫معًا. 267 00:13:59,958 --> 00:14:03,208 ‫ومعًا، يمكننا تنظيف هذه الفوضى. 268 00:14:03,291 --> 00:14:07,041 ‫- نتفق جميعًا أيضًا أن هذا خطأ "فيلغفورتز". ‫- وهو ما زال طليقًا. 269 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 ‫لم ننته بعد. 270 00:14:09,958 --> 00:14:11,833 ‫لا يزال مستقبل السحر في خطر. 271 00:14:11,916 --> 00:14:13,958 ‫لا تزال "سيري" في خطر. 272 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 ‫سنعثر عليها. 273 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 ‫وفي هذه الأثناء، 274 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 ‫نحرص على وجود ديار لتعود إليها. 275 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 ‫سنُعيد "أساير" و"أيدا"، 276 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 ‫و"زايمر" و"ألينا" والمبتدئات، 277 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 ‫وننشئ محفل الساحرات. 278 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 ‫وسنفعل ذلك بطريقتنا. 279 00:14:44,416 --> 00:14:45,458 ‫لقد انكشف. 280 00:14:45,541 --> 00:14:48,958 ‫- أول جسر نراه منذ كيلومترات. ‫- والأخير على الأرجح. 281 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 ‫لا عجب أن عدد القوّات في الجوار كبير. 282 00:14:51,833 --> 00:14:53,541 ‫فمن يسيطر على الجسر… 283 00:14:53,625 --> 00:14:55,250 ‫…يسيطر على كل هذه المنطقة. 284 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 ‫فلنتجاوز هذا الجسر ‫وننزل إلى اليابسة ونخفي آثارنا. 285 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 ‫لنتابع مهمتنا الحقيقية ‫ونجد أولئك الدراودة. 286 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 ‫هكذا. لا تهتموا لأمرنا. 287 00:15:06,666 --> 00:15:09,375 ‫نحن مجرد مجموعة أشخاص ‫غير متطابقين مرتاحي البال، 288 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 ‫وقد أتينا لإنقاذ أميرة من مصير مريع. 289 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 ‫فقط لا… 290 00:15:15,083 --> 00:15:16,291 ‫تنظروا… 291 00:15:17,333 --> 00:15:18,666 ‫- إلى أسفل. ‫- في الأسفل! 292 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 ‫عبّارة قادمة! 293 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 ‫- انخفضوا! ‫- بدأنا مجددًا. 294 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 ‫أعيدوا التلقيم! 295 00:15:24,500 --> 00:15:26,458 ‫- توقّفوا! ‫- في الأسفل قارب! 296 00:15:26,541 --> 00:15:29,041 ‫- ارتطم القارب بالأرض! حاولوا إبعاده! ‫- تحرّكوا! 297 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 ‫- اقتلوهم جميعًا! ‫- هيا! 298 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ‫أطلقوا السهام! 299 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 ‫تحرّكوا! 300 00:15:36,375 --> 00:15:38,416 ‫أجل، هيا بنا! 301 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 ‫لقد أُصبت. 302 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 ‫لا، لم أُصب. 303 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 ‫فلنُجلسها، بسرعة. 304 00:15:48,666 --> 00:15:50,583 ‫اهدئي. بسرعة. 305 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ‫لست بخير بالتأكيد. 306 00:15:52,083 --> 00:15:53,375 ‫الأعراض واضحة. 307 00:15:53,458 --> 00:15:55,083 ‫إنها تُجهض. 308 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 ‫شكرًا لإعلانك ذلك. 309 00:15:57,458 --> 00:16:00,583 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل يا "ميلفا"؟ ‫- يمكنك أن تتركني وشأني. 310 00:16:01,166 --> 00:16:02,000 ‫صوت أحصنة قادمة. 311 00:16:02,083 --> 00:16:03,500 ‫أهي صديقة أم عدوّة؟ 312 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 ‫إنهم نيلفجارديّون! 313 00:16:04,666 --> 00:16:06,250 ‫- دافعوا عن الجسر! ‫- هيا، بسرعة! 314 00:16:06,333 --> 00:16:08,666 ‫لا يمكنك التحرّك يا "ميلفا" ‫حتى يتوقّف النزيف. 315 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 ‫- ماذا يجري يا "كاهير"؟ ‫- هيا! 316 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 ‫- هيا، بسرعة! ‫- قوّات نيلفجارديّة على الطرف الشمالي! 317 00:16:18,333 --> 00:16:20,791 ‫إن استولى النيلفجارديّون على الجسر، ‫فسيؤمنون المكان 318 00:16:20,875 --> 00:16:23,000 ‫ويقتلون أيّ شخص يجدونه هنا. 319 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 ‫- هذه ليست معركتنا. ‫- لا، من أجلها! 320 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 ‫لماذا لا تصغون؟ قلت اتركوني! 321 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 ‫للخصوصية، أجل، لكن لن يغادر أحد ويتركك. 322 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 ‫يمكنني مساعدتها، 323 00:16:31,041 --> 00:16:33,208 ‫لكن عليكم مساعدتنا في العبور بأمان. 324 00:16:34,250 --> 00:16:38,416 ‫أيتها "السنجاب"، لقد أنقذت حياتنا ‫ولا يترك القزم دينًا غير مسدد. 325 00:16:38,500 --> 00:16:40,000 ‫سنُخرجك من هنا، 326 00:16:40,083 --> 00:16:43,541 ‫حتى لو لم أكن أعرف كيف سنعبر ساحة المعركة. 327 00:16:43,625 --> 00:16:45,791 ‫ما كانت رتبتك في الجيش النيلفجارديّ؟ 328 00:16:45,875 --> 00:16:46,875 ‫كنت ضابطًا. 329 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ‫هل أنت مستعد لقتل ما كنت عليه في السابق؟ 330 00:16:49,958 --> 00:16:52,125 ‫لقد فهمت أخيرًا ما لم أعد عليه. 331 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 ‫ما الاستراتيجية التي تقترحها؟ 332 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 ‫جارني. 333 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ‫"جيرالت"! 334 00:16:58,916 --> 00:17:00,375 ‫سيكون كل شيء بخير يا "ماريا". 335 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 ‫هيا. هجوم! 336 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 ‫هجوم! 337 00:17:10,458 --> 00:17:13,291 ‫ما احتمال أنهما وقعا على رأسهما في صغرهما؟ 338 00:17:13,375 --> 00:17:17,041 ‫حتى ضابط و"ويتشر" ‫ليسا ندًا لجيش كامل من الحمقى. 339 00:17:17,125 --> 00:17:19,083 ‫"ياسكير". اذهب. 340 00:17:20,583 --> 00:17:21,750 ‫سنعود. 341 00:17:22,250 --> 00:17:23,416 ‫أعدك بهذا. 342 00:17:24,125 --> 00:17:26,041 ‫لن ندعهما يحظيان بكل المرح، أليس كذلك؟ 343 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 ‫- لن أطيل الغياب. ‫- لنذهب ونقتل بعض الأوغاد النيلفجارديّين. 344 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 ‫- هيا أيها المسنّ. ‫- ليس عليك أن تحفّزني! 345 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 ‫- انسحبوا! ‫- أنقذوا أنفسكم! 346 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 ‫إن خطوتم خطوة أخرى، فسأقتلكم بنفسي. 347 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 ‫عددهم كبير! لقد خسرنا الجسر. 348 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 ‫- لم نخسره حتى أقول إننا خسرناه. ‫- تحرّك، أنت. 349 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 ‫لذا عودوا إلى هنا وقاتلوا! 350 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 ‫- ما كانت أوامركم؟ ‫- الدفاع عن الجسر من أجل الملكة. 351 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 ‫إذًا، دافعوا عن الجسر اللعين ‫وإلّا ستموت ملكتكم! 352 00:17:58,125 --> 00:18:01,791 ‫- النيلفجارديّون يقتربون! ‫- آمل أنكم تحبون الجلود يا أصدقاء، 353 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 ‫إذ يوشك هذا الرجل على ركلكم بحذائه 354 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 ‫لدرجة أنكم ستتذوّقون طعمه! 355 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 ‫أصغوا إليه 356 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ‫واصمدوا! 357 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ‫هل تريد إضافة شيء أو… 358 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 ‫فلنتحرّك بحق السماء! 359 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 ‫هيا! 360 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 ‫هيا! 361 00:18:32,625 --> 00:18:34,125 ‫- هكذا! ‫- هيا! 362 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 ‫من أجل "نيلفجارد"! 363 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 ‫هيا بنا! 364 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫- هيا! ‫- "جيرالت"! 365 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 ‫كفّ عن العبث ولننه المعركة! 366 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 ‫اصمدوا! 367 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 ‫فكّرت في أنكما تحتاجان إليّ هنا أكثر. 368 00:19:09,250 --> 00:19:11,416 ‫ماذا يحدث؟ أخبرني. 369 00:19:11,500 --> 00:19:12,500 ‫الوضع فوضوي، 370 00:19:13,000 --> 00:19:14,208 ‫لكنهم يقاتلون. 371 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 ‫الشمال يقاوم يا "ميلفا". 372 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 ‫كانوا بحاجة إلى نيلفجارديّ ‫و"ويتشر" وقزم لقيادتهم. 373 00:19:22,333 --> 00:19:24,541 ‫لكنهم سيفتحون الطريق إلى "كيد دو". 374 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 ‫كنت بحاجة… 375 00:19:28,666 --> 00:19:29,708 ‫إلى أخبار سارة. 376 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 ‫حافظوا على صفوفكم! اصمدوا! 377 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 ‫هيا بنا! 378 00:19:42,083 --> 00:19:43,791 ‫ظننت أن فعل هذا حماقة. 379 00:19:43,875 --> 00:19:45,416 ‫لكنك أتيت على أيّ حال. 380 00:19:45,500 --> 00:19:47,458 ‫هل أنت سعيد الآن لأنك لم تقتلني؟ 381 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 ‫سأُعلمك لاحقًا. 382 00:19:50,375 --> 00:19:51,583 ‫ادفعوهم إلى الخلف! 383 00:19:53,875 --> 00:19:54,875 ‫حاولوا الصمود! 384 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 ‫- حافظوا على مواقعكم! ‫- لقد نلنا منهم! 385 00:20:15,583 --> 00:20:17,458 ‫من أجل "نيلفجارد"! 386 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ‫سلاح الفرسان! 387 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 ‫سدّدوا. أطلقوا السهام! 388 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ‫احتموا! 389 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 ‫تراجعوا! 390 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ‫احتموا يا رجال! 391 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 ‫تراجعوا! 392 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 ‫تراجعوا! 393 00:20:38,041 --> 00:20:39,958 ‫تحرّكوا! 394 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ‫هو لي! 395 00:20:51,875 --> 00:20:53,875 ‫تحرّكوا! 396 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ‫تحرّكوا! 397 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫هيا، صدّوهم! 398 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 ‫صدّوهم! 399 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫تابعوا! صدّوهم! 400 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 ‫أيها الرجال، هجوم! 401 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 ‫هيا بنا! 402 00:22:08,208 --> 00:22:10,333 ‫أعيدوا تشكيل الصفوف… 403 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ‫انسحبوا! 404 00:22:13,458 --> 00:22:15,791 ‫إنهم ينسحبون. 405 00:22:16,583 --> 00:22:17,500 ‫إنهم ينسحبون. 406 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ‫أجل! 407 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 ‫إنهم ينسحبون! 408 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 ‫فلننه المعركة! هيا! 409 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 ‫هيا، هيا بنا! 410 00:22:29,375 --> 00:22:31,458 ‫- انطلقوا! ‫- هيا بنا! 411 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 ‫الملكة! 412 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 ‫- إنها قادمة! ‫- من أجل الملكة! 413 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 ‫- احموا الملكة! ‫- هيا! 414 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 ‫اتبعوني. 415 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 ‫لنعد إلى "نيلفجارد"! 416 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 ‫لا! 417 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 ‫انهض! 418 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ‫ما هذا الشيء اللعين؟ 419 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 ‫ما عادوا بحاجة إلى ضابط… 420 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 ‫لا! توقّف! 421 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 ‫…بل يحتاجون إلى "ويتشر". 422 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 ‫- انسحبوا! ‫- ما هذا؟ 423 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 ‫ابتعدوا عن الطريق اللعين! 424 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 ‫انسحبوا! 425 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 ‫اتبعوني. 426 00:26:03,625 --> 00:26:06,083 ‫ها أنتما ذان وما زلتما تحتفظان برأسيكما. 427 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 ‫لكن كدنا نخسرهما. 428 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 ‫شكرًا لك. 429 00:26:10,916 --> 00:26:11,791 ‫أترى؟ 430 00:26:12,291 --> 00:26:15,041 ‫للاستخفاف بنا مزايا معيّنة. 431 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 ‫دافعنا عن الجسر. 432 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 ‫هذا صحيح. 433 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 ‫- لنذهب إلى "ميلفا". ‫- أجل. 434 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 ‫"تريس"؟ أحتاج إلى مساعدتك. 435 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 ‫هل تعنين بالإضافة إلى الكنس؟ 436 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 ‫ما هذا؟ 437 00:26:49,208 --> 00:26:51,541 ‫الخنجر الذي استخدمه "فيسيمير" ‫لجرح "فيلغفورتز". 438 00:26:51,625 --> 00:26:52,583 ‫ولماذا هو معك؟ 439 00:26:52,666 --> 00:26:55,041 ‫أريدك أن تستخدميه ‫لتعقّب "فيلغفورتز" إلى "ستيغا". 440 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 ‫- لا يا "ين". ‫- إنه ضعيف. 441 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 ‫- إن وجدته الآن، فيمكنني قتله. ‫- لكن ماذا عن محفل الساحرات؟ 442 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 ‫لقد أشعلت تلك الشرارة. 443 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 ‫أرشدتكنّ إلى فكرة. 444 00:27:06,125 --> 00:27:08,000 ‫لكن عليكنّ إتمامها. 445 00:27:08,083 --> 00:27:09,416 ‫لست أفهم. 446 00:27:10,625 --> 00:27:12,125 ‫يجب أن أحمي "سيري"، 447 00:27:12,625 --> 00:27:14,375 ‫ولن أدع أحدًا آخر يعاني بسبب ذلك. 448 00:27:14,458 --> 00:27:16,083 ‫- تتكلّمين مثل "جيرالت". ‫- شكرًا. 449 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 ‫لم يكن ذلك إطراءً. 450 00:27:18,375 --> 00:27:19,625 ‫ليس في هذه الحالة. 451 00:27:20,166 --> 00:27:22,291 ‫حتى لو اخترقت مصفوفة معابره، 452 00:27:22,375 --> 00:27:24,833 ‫فستبلغين مكانًا يعرفه جيدًا ‫وأنت لا تعرفين شيئًا عنه. 453 00:27:24,916 --> 00:27:28,333 ‫أعرف. قطعت وعدًا بأن أوقفه وأنوي الوفاء به. 454 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 ‫من أجل "إستريد" و"جيرالت" والسحر. 455 00:27:32,541 --> 00:27:33,416 ‫ومن أجلي. 456 00:27:43,750 --> 00:27:47,833 ‫[لغة القدماء] 457 00:27:48,458 --> 00:27:50,333 ‫[لغة القدماء] 458 00:27:50,416 --> 00:27:52,791 ‫[لغة القدماء] 459 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 ‫إن لم أعد… 460 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 ‫لا تقولي هذا. 461 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 ‫معي أو من دوني، 462 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 ‫أعدن بناء "آرتوزا". 463 00:28:13,291 --> 00:28:14,500 ‫هل تعدينني؟ 464 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 ‫أعدك. 465 00:29:04,125 --> 00:29:07,208 ‫الناجون الوحيدون من معركة "مونتيكالفو". 466 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 ‫أهلًا بعودتكم. 467 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 ‫لما تمكّنتم من النجاة إلّا بطريقة واحدة. 468 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 ‫الجُبن. 469 00:29:27,583 --> 00:29:29,291 ‫المؤمن الحقيقي 470 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 ‫كان سيحترق ويستحيل رمادًا ‫لقتل أولئك الساحرات. 471 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫لكن… 472 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 ‫ستحظون بفرصة ثانية 473 00:29:39,500 --> 00:29:40,625 ‫لتكونوا أفضل في الموت 474 00:29:41,208 --> 00:29:42,666 ‫أكثر مما كنتم عليه في الحياة. 475 00:29:59,708 --> 00:30:01,833 ‫لطالما كنت بارعة في استخدام يديك. 476 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 ‫أتذكّر ذلك. 477 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 ‫لطالما كنت سليط اللسان. 478 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 ‫لا أعرفك. 479 00:30:28,750 --> 00:30:30,291 ‫لكن لديك… 480 00:30:30,916 --> 00:30:32,750 ‫أجمل عينين رأيتهما في حياتي، 481 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 ‫وستشهدان انتصاري الأخير. 482 00:30:41,708 --> 00:30:44,500 ‫كان "فيلغفورتز" يعرف ‫أن "ينيفر" ستأتي للنيل منه، 483 00:30:44,583 --> 00:30:46,083 ‫لكن هذه قصة أخرى. 484 00:30:46,666 --> 00:30:48,166 ‫اذهبوا. هيا. 485 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 ‫هيا. 486 00:30:51,875 --> 00:30:53,916 ‫- هل نذهب إلى النهر؟ ‫- لنلعب هناك. 487 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 ‫سأذهب للدراسة في "آرتوزا". 488 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 ‫هل قلت "آرتوزا"؟ 489 00:31:00,958 --> 00:31:02,166 ‫بعد كل هذه الأجيال؟ 490 00:31:02,750 --> 00:31:04,500 ‫لا أصدّق أنها فتحت أبوابها مجددًا. 491 00:31:04,583 --> 00:31:08,875 ‫لا أصدّق أنني سأسير على الحصى عينها ‫التي سارت عليها اللايدي "ينيفر". 492 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 ‫وأن أتعلّم كل ما بوسعي عنهنّ جميعًا. 493 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 ‫- خصوصًا… ‫- "سيري". 494 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 ‫أتذكّر ذلك. 495 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 ‫ما زلت أشعر بارتباط بها. 496 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 ‫كأنه يجمع بيننا… 497 00:31:21,458 --> 00:31:22,625 ‫القدر. 498 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 ‫القصص قوية جدًا. 499 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 ‫فهي تغيّرنا. 500 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 ‫ونحن، 501 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 ‫على الرغم من ذلك، 502 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 ‫نغيّرها أيضًا. 503 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 ‫هذا لدراستك. 504 00:31:52,625 --> 00:31:54,041 ‫{\an8}لا داعي لسرقته هذه المرة. 505 00:31:54,125 --> 00:31:55,750 ‫{\an8}"نصف قرن من الأشعار ‫بقلم فيكونت (ليتينهوف)" 506 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 ‫- لا أستطيع أخذه. ‫- هذا هراء. 507 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 ‫يضعف بصري ويحتاج الكتاب إلى منزل جيد. 508 00:32:02,583 --> 00:32:04,833 ‫ومن يدري إن كان أيّ من قصصه صحيحًا؟ 509 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫لكن، 510 00:32:07,000 --> 00:32:08,166 ‫أنت قلت ذلك. 511 00:32:09,375 --> 00:32:13,125 ‫- كيفية انتهاء هذه الملحمة قد يعتمد عليك. ‫- لكن… 512 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 ‫كيف ذلك؟ 513 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ‫ماذا حدث لها؟ 514 00:32:19,291 --> 00:32:20,208 ‫لـ"سيري"؟ 515 00:32:22,000 --> 00:32:25,375 ‫أنقذ "جيرالت" الملكة "ميف" ‫وكانت "ين" تطارد "فيلغفورتز"، لكن، 516 00:32:25,458 --> 00:32:26,875 ‫لم تنه قصة "سيري". 517 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 ‫أنت تسأل الشخص الخطأ. 518 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 ‫حظًا موفقًا في مطاردة القدر. 519 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 ‫كانت "إيسكرا" محقة. 520 00:32:50,750 --> 00:32:51,958 ‫ستعود "سيري" من أجلهم. 521 00:32:52,875 --> 00:32:54,125 ‫لكن ماذا حدث بعد ذلك؟ 522 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 ‫يبدأ شيء. 523 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 ‫لكن ينتهي شيء ما أيضًا. 524 00:33:02,958 --> 00:33:04,208 ‫إنها عصابة الـ"جرذان". 525 00:33:04,291 --> 00:33:06,625 ‫- ابقوا في الداخل! ‫- انظروا، عصابة الـ"جرذان". 526 00:33:07,750 --> 00:33:10,333 ‫- هاك، انظري إلى دميتي "إيسكرا". ‫- ادخلوا! 527 00:33:10,416 --> 00:33:12,250 ‫ادخلوا على الفور! 528 00:33:12,750 --> 00:33:14,291 ‫- "ليلى"! ‫- ادخلوا! 529 00:33:14,375 --> 00:33:16,250 ‫تعالي إلى هنا فورًا! 530 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 ‫لن نتسبّب لكم بمشكلات. 531 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 ‫إن التزمتم الصمت حتى نغادر. 532 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 ‫أين نُزل "رأس الـ(كيميرا)"؟ 533 00:33:24,875 --> 00:33:26,875 ‫أجل، لا تتكلّمي! 534 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 ‫عصابة الـ"جرذان" هنا. إلى الداخل الآن! 535 00:33:34,375 --> 00:33:35,666 ‫"بونهارت"؟ 536 00:33:35,750 --> 00:33:36,625 ‫"ليو"! 537 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‫- "ليو بونهارت"! ‫- تعال إلى هنا! 538 00:33:38,541 --> 00:33:40,166 ‫- "بونهارت"! ‫- تعال يا "ليو". 539 00:33:40,250 --> 00:33:42,625 ‫- نعرف أنك في الداخل. ‫- اخرج! 540 00:33:43,125 --> 00:33:44,583 ‫هل تتذكّرنا أيها الكلب المسنّ؟ 541 00:33:44,666 --> 00:33:46,500 ‫لا تخف. تعال. 542 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‫أخيرًا! 543 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 ‫هيا يا "ليو". 544 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 ‫هيا، أسرع. 545 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 ‫صباح الخير يا فئراني الصغيرة. 546 00:33:59,375 --> 00:34:00,208 ‫أنا… 547 00:34:00,291 --> 00:34:01,416 ‫هل… 548 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ‫توقّفي عن فعل هذا. 549 00:34:04,125 --> 00:34:06,166 ‫إن أردنا أن نرقص مرحًا، فسنرقص مرحًا. 550 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 ‫لكن اسمحوا لي بأن أقدّم لكم عرضًا أولًا. 551 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 ‫لم لا تطبق فمك وتمتّعني بدلًا من ذلك؟ 552 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 ‫فيما أفكّر في هذا، 553 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 ‫اسمعوا عرضي. 554 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 ‫ثمة مكافأة كبيرة على موتكم. 555 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 ‫لكنني مجبر على إخباركم 556 00:34:24,625 --> 00:34:27,083 ‫بأن المكافأة أكبر 557 00:34:27,666 --> 00:34:28,583 ‫للقبض عليكم أحياء. 558 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 ‫لذا، ماذا تختارون؟ 559 00:34:30,125 --> 00:34:33,416 ‫الطريقة السهلة أم الصعبة؟ ‫ستؤلمكم الطريقة السهلة أقلّ بكثير. 560 00:34:33,500 --> 00:34:36,250 ‫كفّ عن الثرثرة ‫وانزل إلى هنا أيها الوغد النحيل! 561 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 ‫أجل! الطريقة الصعبة إذًا! 562 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة… 563 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 ‫أين "فالكا"؟ 564 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 ‫"فالكا"، الماهرة للغاية، أين هي؟ 565 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 ‫لا؟ 566 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 ‫هل تختبئ؟ 567 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 ‫سأنزل على الفور. 568 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 ‫فلنقتل هذا المسخ. 569 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 ‫كدنا نصل يا "كيلبي"، تابعي! 570 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 ‫فلتُعزف الموسيقى. 571 00:35:38,375 --> 00:35:39,250 ‫"ريف"! 572 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 ‫هيا. 573 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 ‫عليك أن تتجاوزني أولًا. 574 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 ‫هذا حجم كبير لأتجاوزه. 575 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 ‫"ريف"! 576 00:35:58,208 --> 00:35:59,291 ‫"أيسه"! 577 00:35:59,833 --> 00:36:02,166 ‫- لا. ‫- هيا أيتها الفئران الصغيرة. 578 00:36:02,875 --> 00:36:04,666 ‫فكّروا في "بريهن". 579 00:36:06,333 --> 00:36:08,458 ‫كان ليريدكم أن تبلوا بلاءً أفضل، أليس كذلك؟ 580 00:36:08,958 --> 00:36:10,791 ‫لا أن تموتوا كالكلاب! 581 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ‫"غيز"! 582 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 ‫"غيز"! 583 00:36:41,208 --> 00:36:42,500 ‫لا عليك. 584 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 ‫لا عليك. انتهى الأمر. 585 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 ‫حسنًا. 586 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 ‫أين "فالكا"؟ 587 00:36:54,750 --> 00:36:57,291 ‫أخبرني بمكانها وسأدعك تعيش. 588 00:36:57,375 --> 00:37:00,541 ‫"نحن جرذان المستنقعات" 589 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 ‫- هيا. ‫- "نحن 590 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 ‫- جرذان المستنقعات، نحن…" ‫- لقد ماتوا جميعًا، لن يعرف أحد. 591 00:37:09,416 --> 00:37:10,375 ‫ماذا؟ 592 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 ‫ما كان ذلك الهراء؟ 593 00:37:31,041 --> 00:37:32,333 ‫أين "فالكا"؟ 594 00:37:37,375 --> 00:37:38,500 ‫أين… 595 00:37:40,041 --> 00:37:41,833 ‫صديقتك الصغيرة المميّزة؟ 596 00:37:48,125 --> 00:37:49,583 ‫أنت تُحتضرين، هل تعرفين ذلك؟ 597 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 ‫هل ستأتي لإنقاذك؟ 598 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 ‫إنها هي. سأتمكّن من إكمال المجموعة. 599 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 ‫"فالكا". 600 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 ‫التقينا أخيرًا. 601 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 ‫هيا إذًا. 602 00:38:26,958 --> 00:38:27,833 ‫كان ذلك وشيكًا. 603 00:38:29,333 --> 00:38:30,958 ‫لو قاتل أصدقاؤك مثلك، 604 00:38:31,541 --> 00:38:33,541 ‫لربما بقوا على قيد الحياة. 605 00:38:33,625 --> 00:38:34,458 ‫أجل! 606 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 ‫ستموتين هنا، 607 00:38:43,166 --> 00:38:45,041 ‫لكنك لا تخافين الموت، أليس كذلك؟ 608 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 ‫من هي "فالكا" هذه 609 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 ‫التي لا تخشى الموت؟ 610 00:39:07,875 --> 00:39:10,166 ‫"سيريلا"… 611 00:39:12,416 --> 00:39:13,791 ‫أنا آسفة. 612 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 ‫أنا آسفة جدًا. 613 00:39:18,958 --> 00:39:20,666 ‫لا تضعفي الآن. 614 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 ‫تملكين المهارة اللازمة، ‫لكنك لا تملكين الجرأة للقتال. 615 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 ‫هكذا ستموتين. 616 00:39:30,333 --> 00:39:34,750 ‫غارقةً في بولك وغائطك ودمك وأحشائك. 617 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ‫الراحة للخبثاء! 618 00:39:45,333 --> 00:39:47,250 ‫- لقد قاتلت جيدًا يا صديقي. ‫- هيا بنا. 619 00:39:47,333 --> 00:39:49,375 ‫- حاولي نيل قسط من الراحة. ‫- أجل. 620 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 ‫كيف حالها؟ 621 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 ‫لقد فقدت الطفل. 622 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 ‫كيف حالها هي؟ 623 00:40:07,375 --> 00:40:09,791 ‫ستتعافى بالكامل. 624 00:40:10,458 --> 00:40:11,791 ‫هل تسافر معكم؟ 625 00:40:11,875 --> 00:40:13,625 ‫ما دامت متقبّلة لرفقتنا. 626 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 ‫شكرًا لك. 627 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 ‫نحن من علينا أن نشكركم. 628 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 ‫لولاك ولولا أصدقاؤك، لكنا جميعنا أموات. 629 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 ‫أو نرتدي اللونين الأسود والذهبي. 630 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 ‫لم تنقذوني وحدي، بل أنقذتم ملكتنا. 631 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 ‫الملكة "ميف" من أيّ مملكة؟ 632 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 ‫مملكة "ليريا" و"ريفيا". 633 00:40:37,083 --> 00:40:40,166 ‫من يخاطر بحياته ‫من دون أن يعرف لصالح من يقاتل؟ 634 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 ‫- أهذا هو؟ ‫- نعم يا صاحبة السموّ. 635 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 ‫انهضوا إجلالًا للملكة "ميف". 636 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 ‫لا. 637 00:41:19,666 --> 00:41:22,541 ‫مهما يحدث تاليًا، سيبقون إلى جانبي. 638 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 ‫هل قدتم الهجوم دفاعًا عن الجسر؟ 639 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 ‫نعم. 640 00:41:33,416 --> 00:41:36,125 ‫ما الذي جعلكم تفعلون ذلك ‫فيما لم أتمكّن من إقناع رجالي؟ 641 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 ‫حدث ذلك فحسب. 642 00:41:40,458 --> 00:41:41,708 ‫"حدث ذلك فحسب"؟ 643 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 ‫أعرف ذلك الشعور. 644 00:41:45,416 --> 00:41:48,250 ‫صفعني سافل ما على وجهي ‫ويبدو أن هذا أيضًا حدث فحسب. 645 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 ‫ما اسمك؟ 646 00:41:51,083 --> 00:41:52,166 ‫"جيرالت". 647 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 ‫من أين أنت يا "جيرالت"؟ 648 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 ‫لا مكان محددًا. 649 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 ‫لن يفي هذا بالغرض. 650 00:42:02,625 --> 00:42:03,875 ‫أدّ القسم، فأنا بلا أسنان. 651 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 ‫اركع. 652 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 ‫حسنًا. 653 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 ‫تقديرًا لبسالتك الفائقة ‫في الدفاع عن قضية عادلة، أنا… 654 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 ‫"ميف"، 655 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 ‫بنعمة الآلهة، ملكة "ليريا" و"ريفيا"، 656 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 ‫بسُلطتي وحقّي وامتيازي، أمنحك رتبة فارس. 657 00:42:32,208 --> 00:42:33,125 ‫تقبّل ضربة السيف… 658 00:42:33,208 --> 00:42:35,708 ‫- لا تنظر إليّ بل إليه. ‫- …ولا تتجنّب الألم، 659 00:42:35,791 --> 00:42:38,125 ‫- كما لا تتجنّب الشرف. ‫- لا عليك، دعني أفعل هذا. 660 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 ‫إنه أفضل جزء من عملي. 661 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 ‫لا تخبروه بأنني قلت هذا، لكنه ‫كان يريد أن يصير فارسًا منذ لقائنا الأول. 662 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 ‫- صار فارسًا أبيض الآن بالفعل. ‫- كان كذلك دائمًا على ما أظن. 663 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 ‫حافظوا على تركيزكم أيها الأغبياء. 664 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 ‫عسى أن تتذكّر دائمًا ‫القضية التي تقاتل من أجلها، 665 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 ‫ومن أقسمت على حمايتهم. 666 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 ‫اخدمنا بإخلاص يا سير "جيرالت" من "ريفيا"، 667 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 ‫بشجاعة وبسالة، 668 00:43:02,416 --> 00:43:03,916 ‫وكن مخلصًا لي، 669 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 ‫ولي وحدي. 670 00:43:07,750 --> 00:43:09,166 ‫في الأيام المقبلة… 671 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 ‫وإلى الأبد. 672 00:43:20,791 --> 00:43:22,000 ‫تبًا! 673 00:43:41,333 --> 00:43:42,291 ‫"ميسل"؟ 674 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 ‫"ميسل"؟ 675 00:43:46,625 --> 00:43:47,833 ‫"جرذان" مخللة! 676 00:43:50,500 --> 00:43:51,333 ‫أجل، 677 00:43:52,000 --> 00:43:53,458 ‫أجبرها على النظر إليّ، 678 00:43:54,166 --> 00:43:56,041 ‫وإلّا وضعت رأسك في البرميل. 679 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 ‫لا! 680 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 ‫الأخيرة. 681 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 ‫لا! 682 00:44:27,125 --> 00:44:28,666 ‫ثمة طريقة يا مولاي، 683 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 ‫لتسريع تحقيق نبوءة "إيثلين"، 684 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 ‫لكنها خطرة. 685 00:44:33,583 --> 00:44:36,375 ‫سئمت عروضك المسرحية يا "سارثيسيوس". 686 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 ‫أرني. 687 00:44:39,875 --> 00:44:42,875 ‫أقدّم لك مخلوقًا مذهلًا للغاية. 688 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 ‫الأكبر حجمًا والأكثر وحشية ‫بين المخلوقات التي رأيتها في حياتي. 689 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫أجل. 690 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 ‫ستفي بالغرض. 691 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 ‫أريدك أن تجد شخصًا من أجلي. 692 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 ‫شخص يفرّق بيني وبين ابنتي. 693 00:45:03,791 --> 00:45:05,041 ‫قدري. 694 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 ‫وعزيمته قوية بقدر عزيمتي. 695 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 ‫سأعطيك عيّنة من رائحته النتنة. 696 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 ‫أعطني إياها. 697 00:45:17,000 --> 00:45:18,041 ‫هاك. 698 00:45:20,083 --> 00:45:21,041 ‫هاك. 699 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 ‫اعثر على "جيرالت" من "ريفيا". 700 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 ‫"ثقتي بالبشر والوحوش والآلهة معدومة 701 00:47:03,375 --> 00:47:05,625 ‫فبيني وبين السيف الفضي معاهدة مختومة 702 00:47:05,708 --> 00:47:07,916 ‫معابر مدمّرة وممالك متهالكة 703 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 ‫بابي الصلب للمظلومين درع متماسكة 704 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 ‫الثقة لا تُمنح للتاج ولا تُشترى بالمال 705 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 ‫فالحقيقة الوحيدة مُصاغة من نار 706 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 ‫فالحقيقة الوحيدة مُصاغة من نار" 707 00:47:59,250 --> 00:48:04,166 ‫ترجمة "دنيا شعيب"