1
00:00:11,875 --> 00:00:13,875
Dolazi na pun Mjesec...
2
00:00:14,416 --> 00:00:16,416
kako bi se hranio.
3
00:00:17,291 --> 00:00:19,291
Tako je govorila mama.
4
00:00:22,791 --> 00:00:24,791
Kad vuk...
5
00:00:26,291 --> 00:00:28,291
prijeđe djevin grob.
6
00:00:31,500 --> 00:00:35,008
Trudne djevojke koja je
umrla prije svog vremena.
7
00:00:38,666 --> 00:00:42,666
Ta beba... počne rasti...
8
00:00:43,458 --> 00:00:45,458
u njenom trbuhu.
9
00:00:54,291 --> 00:00:56,591
Kad postane dovoljno velika...
10
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
beba se istrgne vani.
11
00:01:06,416 --> 00:01:08,416
Samo što to više nije beba.
12
00:01:11,333 --> 00:01:13,333
Već čudovište.
13
00:01:15,500 --> 00:01:17,500
Vukodlak.
14
00:01:21,041 --> 00:01:23,541
Kunem se, vješče,
to me je napalo.
15
00:01:24,833 --> 00:01:29,833
Kunem se da sam ga vidio. Kunem
se majčinim grobom da sam vidio...
16
00:01:31,416 --> 00:01:33,958
Tri tisuće orena. Unaprijed.
17
00:03:09,374 --> 00:03:19,374
Fixed by: BOTANICMAN
18
00:03:19,375 --> 00:03:21,375
Ne!
19
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Ovo... definitivno znam.
20
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Vampirica je krvarila,
bijela kao plahta,
21
00:03:53,416 --> 00:03:57,625
A srce joj je njeno
mrtvo svejedno kucalo,
22
00:03:59,333 --> 00:04:01,333
kucalo...
23
00:04:05,208 --> 00:04:07,208
Kikimora?
24
00:04:20,791 --> 00:04:23,862
Ne sjećam se da je bard
pjevao o ovome.
25
00:04:25,083 --> 00:04:28,440
Tko bi se usudio
opljačkati tvoje blago?
26
00:04:29,250 --> 00:04:31,250
Žena?
27
00:04:31,625 --> 00:04:33,625
Princeza.
28
00:04:34,583 --> 00:04:36,583
Bio si zaljubljen?
29
00:04:38,416 --> 00:04:40,416
Kako se zove?
30
00:04:40,791 --> 00:04:45,648
Kad živiš dugo kao ja sva
imena ti počinju zvučati isto.
31
00:04:47,183 --> 00:04:50,125
Da je sudbina bolja kuja,
kurva poput mene
32
00:04:50,250 --> 00:04:54,121
se ne bi morala zadovoljiti
s pričama svoje mušterije.
33
00:04:58,191 --> 00:05:02,450
Tvoj prijatelj je prošlog mjeseca
prošao ovdje prema Temeriji.
34
00:05:02,575 --> 00:05:06,125
Prijatelj? -Drugi vještac.
35
00:05:06,291 --> 00:05:10,275
I tog kretena sam
blagoslovila velikim trudom,
36
00:05:10,400 --> 00:05:14,691
a on... -Što je u Temeriji?
-Nisi čuo da govorim? -Zar ne znaš
37
00:05:14,816 --> 00:05:20,250
kad se netko pretvara? -Prošle
su tri noći. Plati ili se gubi!
38
00:05:20,375 --> 00:05:22,375
Temerija?
39
00:05:22,958 --> 00:05:25,750
Imaju problem sa štetočinom.
40
00:05:26,833 --> 00:05:30,333
Nekoliko rudara je skupilo
3.000 orena da ga ubije.
41
00:05:30,458 --> 00:05:34,708
Tvoj momak je uzeo lovu
i pobjegao. -Čuješ li me?
42
00:05:39,250 --> 00:05:41,250
Hvala ti... na...
43
00:05:42,208 --> 00:05:45,291
svemu. -Vješče!
44
00:05:46,416 --> 00:05:48,500
A soba?
45
00:06:00,625 --> 00:06:02,625
Ne osuđuj me.
46
00:06:05,058 --> 00:06:08,083
Vratit ću se s novcem
za nekoliko dana.
47
00:06:08,208 --> 00:06:12,208
Ako se nešto dogodi
mom konju... -Ne plašiš me.
48
00:06:19,666 --> 00:06:21,666
Usmjeri me za Temeriju.
49
00:06:56,583 --> 00:07:00,869
To stvorenje napada godinama,
a kralj ništa ne poduzima.
50
00:07:01,208 --> 00:07:04,351
Moramo ga prisiliti.
Odložit ćemo pijuke
51
00:07:04,791 --> 00:07:07,541
i odbiti raditi. -Da.
52
00:07:07,666 --> 00:07:11,595
Polovične mjere neće biti dovoljne!
Moramo krenuti dalje.
53
00:07:12,458 --> 00:07:14,672
Ima puno posla južno od Soddena.
54
00:07:18,458 --> 00:07:22,833
Moj sin, pokoj mu duši,
55
00:07:23,583 --> 00:07:25,583
mi je rekao
56
00:07:26,208 --> 00:07:31,875
da je u Nilfgaardu kralj petljao s
kurvama dok su mu podanici gladovali.
57
00:07:34,666 --> 00:07:36,666
A onda je netko došao.
58
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Uzurpator.
59
00:07:39,125 --> 00:07:45,666
Okupio je ljude i vratili
su ono što je bilo njihovo!
60
00:07:45,791 --> 00:07:47,791
Slijedimo njihov primjer!
61
00:07:49,958 --> 00:07:55,827
Ne možete ubiti vukodlaka,
pa ste odlučili ubiti svog kralja?
62
00:07:57,541 --> 00:08:00,625
Sjajan plan. -Još
jedan jebeni vještac.
63
00:08:00,833 --> 00:08:03,708
Tvoja vrsta nas je
već jednom prevarila.
64
00:08:03,833 --> 00:08:07,966
Isplatu uzimam po obavljenom
poslu, i to za trećinu cijene.
65
00:08:08,091 --> 00:08:13,625
I uz ispriku... mog ceha... vašem.
66
00:08:20,416 --> 00:08:22,416
A ako ga ne ubiješ?
67
00:08:23,083 --> 00:08:25,083
Onda ću umrijeti.
68
00:08:36,541 --> 00:08:38,541
Molim vas.
69
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Neka svi ostanu smireni.
70
00:08:44,041 --> 00:08:47,500
Spustite oružje i vratite
se vašim domovima.
71
00:08:47,625 --> 00:08:50,839
Učinite to brzo i bez
daljnjih teatralnosti,
72
00:08:50,964 --> 00:08:54,850
i imate moju riječ da naš kralj
neće čuti za ovu izdaju.
73
00:08:54,975 --> 00:08:57,500
Foltest je počinio izdaju.
74
00:08:58,791 --> 00:09:04,791
Krije se u svom zimskom
dvorcu dok nas jedu.
75
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Mikal je bio dobar dječak.
76
00:09:14,875 --> 00:09:17,161
Osveta ti neće olakšati bol.
77
00:09:31,625 --> 00:09:35,708
Ne znaš ti ništa o mojoj boli.
78
00:09:48,541 --> 00:09:50,541
Ima li Foltest plan?
79
00:09:51,058 --> 00:09:53,458
Ispratite ovog do naših granica.
80
00:09:53,583 --> 00:09:57,041
Temerija je sita vještaca.
81
00:10:33,125 --> 00:10:35,125
Vješče.
82
00:10:35,991 --> 00:10:39,091
Možeš spustiti mač.
Nisam ti došla nauditi.
83
00:10:39,216 --> 00:10:45,000
Kaže vještica koja se krije u
šumi. -Čarobnica. -Vještica.
84
00:10:48,533 --> 00:10:51,283
Triss Merigold.
Služim kralju Foltestu.
85
00:10:51,408 --> 00:10:54,333
Znači napravio je
predstavu da me tjera,
86
00:10:54,458 --> 00:10:59,416
a onda šalje svoje trčkaralo da tutne
koji novčić za ubijanje čudovišta.
87
00:11:00,625 --> 00:11:07,083
Nije baš originalni plan za jednog
kralja. -Plan je moj. Novac je moj.
88
00:11:07,333 --> 00:11:11,976
I ne želim da ubiješ zvijer.
Želim da mi pomogneš spasiti je.
89
00:11:18,716 --> 00:11:23,033
Prije šest godina su u dvorcu
počeli nestajati konjušari.
90
00:11:23,158 --> 00:11:27,041
Nedugo potom su po Temeriji
počeli nestajati građani.
91
00:11:27,166 --> 00:11:31,266
Foltestova garda je shvatila
da stvorenje dolazi iz grobnice
92
00:11:31,391 --> 00:11:34,708
gdje je sahranjena
kraljeva sestra Adda.
93
00:11:34,833 --> 00:11:39,266
Pričalo se da je imala vezu
s mladićem iz grada. -Bila je trudna?
94
00:11:39,458 --> 00:11:43,058
Ako jest dijete bi bilo
jedini nasljednik prijestolja
95
00:11:43,183 --> 00:11:46,658
jer se Foltest nije oženio.
Pobjegao je iz dvorca
96
00:11:46,783 --> 00:11:51,066
ignorirajući porast smrti.
Kad su u Nilfgaardu svrgnuli kralja,
97
00:11:51,191 --> 00:11:55,533
Bratstvo nije riskiralo da se
ponovi pa su me prije 3 mjeseca
98
00:11:55,658 --> 00:11:59,458
poslali da izliječim stvorenje.
-Vukodlaci su mutanti.
99
00:11:59,583 --> 00:12:02,430
Nema lijeka.
-Dobro je što nije vukodlak.
100
00:12:03,583 --> 00:12:08,583
Dvije tisuće orena ako mi
možeš reći što je ubilo ljude.
101
00:12:36,375 --> 00:12:40,589
Nisi željela da se sazna
kako je porazio vješca.
102
00:12:41,250 --> 00:12:45,036
I dopustila si da vjeruju
kako su pobjegli s novcem.
103
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
Očito niste bili bliski.
104
00:13:08,500 --> 00:13:11,357
Nedostaje mu srce i jetra.
105
00:13:11,958 --> 00:13:15,315
Poznajem samo jedno
tako izbirljivo stvorenje.
106
00:13:15,750 --> 00:13:19,750
Štriga. -Štrige su bapske
priče. -Vrlo su rijetke.
107
00:13:19,875 --> 00:13:22,946
Mogu se stvoriti samo kletvom.
108
00:13:24,100 --> 00:13:26,233
Netko je želio ubiti Addu.
109
00:13:26,358 --> 00:13:30,925
No kletva nije prestala s Addom.
Pretvorila joj je kći u čudovište.
110
00:13:31,050 --> 00:13:33,375
Njenu kći? -Štrige su žene.
111
00:13:36,916 --> 00:13:38,916
Ova štriga je princeza.
112
00:14:15,416 --> 00:14:19,773
Mogu li nešto učiniti? Samo gledaju.
113
00:14:57,500 --> 00:15:00,143
Lijepa gesta to s pljeskom.
114
00:15:02,291 --> 00:15:06,848
Koliko još puta moramo
ovo ponoviti? -Ne znam.
115
00:15:06,973 --> 00:15:11,321
Uskoro ćeš otići tražiti ruševine,
kao poletni istraživač.
116
00:15:11,446 --> 00:15:16,041
Povremeni. Stregebor kaže da
Temerija ovisi o svojim čarobnjacima.
117
00:15:16,166 --> 00:15:19,750
Možda ćeš biti prezauzet za mene.
Ili ti za mene kad
118
00:15:19,875 --> 00:15:24,833
okusiš Aedirnove orgije.
Kralj Virfuril je zgodan. Navodno.
119
00:15:26,041 --> 00:15:31,125
Ako obavim dobar posao mogu ga
uvjeriti da ti da pristup ruševinama.
120
00:15:32,791 --> 00:15:35,541
Možda ćemo zauvijek ovo raditi. -Da.
121
00:15:36,391 --> 00:15:39,916
Nakon današnje inicijacije
mi vodimo glavnu riječ.
122
00:15:40,041 --> 00:15:43,612
Možemo donositi odluke,
Biti ono što želimo.
123
00:15:47,916 --> 00:15:53,416
Što je bilo? -Fringilla i ostale
jasno vide savršenu sebe.
124
00:15:53,541 --> 00:15:57,370
Točno znaju što žele
za svoje čaranje.
125
00:15:57,495 --> 00:16:01,291
Prestani se toliko brinuti.
-Lako je momku iz Ban Arda.
126
00:16:01,416 --> 00:16:06,059
Vi idioti ne morate mijenjati nijednu
boru prije odlaska na dvor.
127
00:16:15,833 --> 00:16:17,833
Što želiš?
128
00:16:24,466 --> 00:16:29,058
Sjećaš se one uplašene cure koja
je nabasala na tebe u ovoj špilji,
129
00:16:29,183 --> 00:16:31,383
potpuno nesvjesne svojih moći?
130
00:16:36,708 --> 00:16:40,637
Želim se vratiti kući u Aedirn
i nikad više biti ona.
131
00:16:44,166 --> 00:16:47,250
Krenula si za Aedirn? -Da.
132
00:16:51,291 --> 00:16:56,208
Bit ću iskren. Ti si prva verzija
onoga što je priroda namjeravala?
133
00:16:57,125 --> 00:17:00,708
Srećom po tebe,
ja sam konačni umjetnik.
134
00:17:13,041 --> 00:17:17,916
Svaka cura koju sam začarao otišla
je iz Aretuze kao umjetničko djelo.
135
00:17:19,725 --> 00:17:23,025
Bez obzira na to koliko
izazovna glina bila.
136
00:17:47,166 --> 00:17:52,452
Savršeno za Aedirn. Siva haljina
pretpostavlja važnost bez ambicije.
137
00:18:00,500 --> 00:18:04,333
To nije konačan izgled.
Više pretpregled.
138
00:18:23,416 --> 00:18:25,666
Ne postoji živuća osoba
139
00:18:25,791 --> 00:18:29,862
koja pogleda u zrcalo
i ne vidi nekakav deformitet.
140
00:18:30,708 --> 00:18:32,708
Osim nas.
141
00:18:33,791 --> 00:18:38,416
Mi se preoblikujemo po našim
uvjetima. Svijet nema pravo glasa.
142
00:18:41,333 --> 00:18:43,333
Pogledaj.
143
00:18:43,958 --> 00:18:47,172
Možeš zauvijek
osloboditi žrtvu iz zrcala.
144
00:18:49,708 --> 00:18:51,708
Ne znam odakle početi.
145
00:18:53,958 --> 00:18:55,958
Zatvori oči.
146
00:19:01,500 --> 00:19:03,500
Rekla sam da ih zatvoriš.
147
00:19:05,791 --> 00:19:08,934
Zamisli najmoćniju ženu na svijetu.
148
00:19:09,416 --> 00:19:12,875
Njenu kosu, boju očiju, da...
149
00:19:14,875 --> 00:19:17,446
no i snagu njenog držanja.
150
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Stabilnost njenog cijelog bića.
151
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Vidiš li je?
152
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
Da.
153
00:19:45,708 --> 00:19:47,708
Otvori oči.
154
00:19:50,625 --> 00:19:52,625
Divna je.
155
00:20:04,158 --> 00:20:08,208
Gđice Merigold, poslani ste
da riješite obiteljski problem,
156
00:20:08,333 --> 00:20:11,850
a ne da unajmite plaćenika
mutanta za igru istrage.
157
00:20:11,975 --> 00:20:15,300
Ovo nije igra, kapetane.
Večeras je pun Mjesec,
158
00:20:15,425 --> 00:20:18,066
a Geralt se dokazao kao neprocjenjiv.
159
00:20:18,191 --> 00:20:22,391
Vjerujemo da možemo izliječiti
stvorenje. -Kažete da je cura.
160
00:20:22,516 --> 00:20:25,975
Oslovljavajte je s
Njeno Kraljevsko Visočanstvo.
161
00:20:26,100 --> 00:20:30,700
Cijenim da žurnost opravdava
fleksibilnost dvorske pristojnosti.
162
00:20:30,825 --> 00:20:35,466
Vješčeva teorija je glupost.
Princeza Adda je bila anđeo naroda.
163
00:20:35,591 --> 00:20:39,148
Tko bi je želio ubiti?
-Što je s njenim ljubavnikom?
164
00:20:39,291 --> 00:20:44,083
Glasine. Besposlene kurtizane
promijenile su dosadu u ljubomoru.
165
00:20:44,208 --> 00:20:48,208
Ako povučete čuvare da
istražimo napušteni dvorac,
166
00:20:48,333 --> 00:20:53,308
možda pronađemo tragove tko je
prokleo. -Vještac bi ubio princezu
167
00:20:53,433 --> 00:20:59,204
u snu i uzeo novac rudara. -Zovi je
princezom. Jednorogom ako želiš.
168
00:20:59,329 --> 00:21:03,350
Rasla je u Addi, hranila se njenom
okamenjenom maternicom.
169
00:21:03,475 --> 00:21:06,216
Zar nemaš poštovanja? -Mutirala je.
170
00:21:06,341 --> 00:21:09,341
Rasla je godinama dok
nije toliko ogladnjela
171
00:21:09,466 --> 00:21:12,201
da je bila prisiljena izgmizati van.
172
00:21:12,333 --> 00:21:16,833
Truli mišići, iskrivljene kosti,
noge kao u pauka,
173
00:21:16,958 --> 00:21:22,583
kandžama kopa po tlu.
Prerasli pobačaj. -Dosta.
174
00:21:22,708 --> 00:21:24,708
Vaše Visočanstvo? -Gubite se.
175
00:21:47,041 --> 00:21:53,625
Otvaraj vrata! Zaštitite kralja!
176
00:21:57,875 --> 00:21:59,875
Vješče!
177
00:22:03,416 --> 00:22:07,875
Tko je princezin otac?
-Moji ljudi će te ubiti, vješče.
178
00:22:08,666 --> 00:22:11,250
Čudno.
179
00:22:12,458 --> 00:22:17,244
Saznao si da ti je sestra
ubijena, a nisi ni trznuo.
180
00:22:17,916 --> 00:22:21,059
No kad sam spomenuo oca djevojke...
181
00:22:23,291 --> 00:22:25,291
Zašto se nikad nisi ženio?
182
00:22:31,000 --> 00:22:34,283
Razgovaraš s kraljem.
-U tome i jest stvar.
183
00:22:34,408 --> 00:22:37,241
Zašto ne napraviš svog nasljednika?
184
00:22:37,366 --> 00:22:40,580
Zašto ne ubiješ štrigu
i izbjegneš pobunu?
185
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Zašto odugovlačiš?
186
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
Među nama...
187
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Tko je štrigin otac?
188
00:23:03,000 --> 00:23:07,375
Sjećam se priča o vješcima
kad sam bio dijete.
189
00:23:09,666 --> 00:23:11,666
Je li istina što kažu?
190
00:23:12,750 --> 00:23:16,291
Da mutacije koje ti omogućuju
tvoje sposobnosti
191
00:23:16,416 --> 00:23:18,416
također brišu sve emocije?
192
00:23:19,216 --> 00:23:22,458
Zacijelo je tako.
Jer samo čovjek bez srca
193
00:23:22,583 --> 00:23:27,675
može optužiti brata da je spavao sa
sestrom dok ga nagovara da je ubije.
194
00:23:33,708 --> 00:23:35,708
Napusti Temeriju.
195
00:23:37,208 --> 00:23:39,208
Ne vraćaj se više.
196
00:23:51,700 --> 00:23:55,916
Cintra nastavlja sa svojom mržnjom
prema našoj organizaciji.
197
00:23:56,041 --> 00:24:00,755
Nemoj mi reći da unajmljuju
druide ili još gore... gatare.
198
00:24:01,733 --> 00:24:06,083
Kralj Dagorad je protjerao
čarobnjake iz Cintre, bog zna zašto.
199
00:24:06,208 --> 00:24:08,416
Čuo sam glasine da je bolestan.
200
00:24:08,541 --> 00:24:13,208
Ako kralj umre možda će nasljednica
biti popustljivija. Princeza...
201
00:24:13,333 --> 00:24:17,791
Calanthe? Sretno s tim. Priča
se da je tvrdoglavija od oca.
202
00:24:17,916 --> 00:24:21,500
Kako ide Nilfgaardu?
-Kralj Fergus se iskazao kao
203
00:24:21,625 --> 00:24:25,533
učinkovit i uzbuđen mladi kralj.
-Mislila je, napaljen.
204
00:24:25,658 --> 00:24:28,991
Troši novac na žene
dok mu narod umire od gladi.
205
00:24:29,116 --> 00:24:32,500
Fringilla će doći u Nilfgaard
do kraja tjedna.
206
00:24:32,625 --> 00:24:37,208
Pružit će razum i hranu narodu.
-Ta cura... Uz dužno poštovanje,
207
00:24:37,333 --> 00:24:41,325
nećakinja ti je sposobna
učiniti samo ono što joj se kaže.
208
00:24:43,091 --> 00:24:47,266
Ambiciozan čarobnjak ne želi
biti angažiran južno od Soddena.
209
00:24:47,391 --> 00:24:49,805
Ali Nilfgaardu trebaju ispravke.
210
00:24:52,875 --> 00:24:57,000
Možda bismo trebali
poslati nekoga s više... kičme.
211
00:24:57,125 --> 00:25:02,529
Stregobore, imao si nekoga na umu?
-Što je s tvojom grbavom štićenicom?
212
00:25:02,916 --> 00:25:05,083
Kako je njena... kičma?
213
00:25:05,750 --> 00:25:09,316
Složili smo se da bi
Yennefer napredovala u Aedirnu.
214
00:25:09,441 --> 00:25:13,008
Kralj Virfuril voli čarobnjake
iz svog kraljevstva,
215
00:25:13,133 --> 00:25:17,358
a ona je rođena u Vengerbergu.
-Uvrijedili bismo Dagorada
216
00:25:17,483 --> 00:25:21,333
ako je pošaljemo njihovom
najvećem trgovinskom partneru.
217
00:25:21,458 --> 00:25:25,466
Jedino što Cintra mrzi više
od čarobnjaka su... vilenjaci.
218
00:25:29,708 --> 00:25:31,708
Yennefer ima vilenjačke krvi?
219
00:25:32,916 --> 00:25:36,108
Četvrtinu. -Pazi da
Cintran to ne shvati.
220
00:25:36,233 --> 00:25:39,625
Ne bazirajmo mudrost na
predrasudama i paranoji.
221
00:25:39,750 --> 00:25:44,333
Ne možeš zanijekati da je
Cintra predugo van našeg utjecaja.
222
00:25:44,458 --> 00:25:48,791
Nekontrolirani kraljevi i kraljice
vode do pobune. Masakara.
223
00:25:48,916 --> 00:25:53,672
To je razlog zašto je osnovan
ovaj Kaptol. -Još se bojiš Falke?
224
00:25:55,041 --> 00:25:57,916
Pošteđuješ nećakinju njenih dužnosti?
225
00:25:58,041 --> 00:26:03,041
U Toussaintu ne postoji dovoljno
miomirisa da ublaži smrad nepotizma.
226
00:26:09,125 --> 00:26:13,875
Neka Kaptol onda glasuje.
Čak ću i sebe izuzeti.
227
00:26:14,000 --> 00:26:18,143
Tko je za to da Yennefer ode u
Nilfgaard umjesto Fringille?
228
00:26:23,750 --> 00:26:25,964
Ekselencijo, čast mi je.
229
00:26:30,333 --> 00:26:32,791
Čast je moja.
230
00:26:36,208 --> 00:26:41,125
Kralj Fergus je izabrao ovo. Ne ja.
-Kralj Fergus od Nilfgaarda?
231
00:26:42,375 --> 00:26:44,375
O čemu pričaš?
232
00:26:51,333 --> 00:26:53,976
Zahtijevam da me primi Kaptol.
233
00:26:55,875 --> 00:26:58,446
Ja rješavam zadatke dvora, Yennefer.
234
00:26:59,033 --> 00:27:03,833
Ne Kaptol. -Obećala si mi Aedirn.
-Na vidjelo su izašli novi detalji
235
00:27:03,958 --> 00:27:06,975
i vjerujem da ti
bolje pristaje Nilfgaard.
236
00:27:07,100 --> 00:27:09,558
Nema moći u manipulaciji budalama,
237
00:27:09,683 --> 00:27:14,541
osobito onih koji će prije pomaziti
svoju čarobnicu nego je poslušati!
238
00:27:14,666 --> 00:27:19,670
Mislim da novi detalji nisu izašli na
vidjelo već da te Kaptol nadglasao.
239
00:27:19,795 --> 00:27:24,791
Je li tako? Da? Svemoćna
čarobnica Tissaia de Vriess
240
00:27:24,916 --> 00:27:27,487
je srušena sa
svog staklenog postolja.
241
00:27:29,625 --> 00:27:31,625
Zbog tvoje krvi.
242
00:27:33,583 --> 00:27:36,633
Nastojanja u Cintri
su spriječila Bratstvo
243
00:27:36,758 --> 00:27:40,715
da postave čarobnicu s
vilenjačkom krvi na aedirnski dvor.
244
00:27:43,583 --> 00:27:45,583
Kako si im mogla reći?
245
00:27:47,791 --> 00:27:49,791
Nisam.
246
00:27:51,291 --> 00:27:55,125
Stregobor je. Podijelio je ostale.
247
00:28:26,541 --> 00:28:30,291
Koliko još sati? -Previše.
248
00:28:31,708 --> 00:28:38,000
Rečeno ti je da napustiš Temeriju.
-Ali daj... Ovaj pogled.
249
00:28:38,916 --> 00:28:40,916
Ubit ćeš je?
250
00:28:44,583 --> 00:28:48,416
Ne želim rudarski
novac. -Ni moj, očito.
251
00:28:48,791 --> 00:28:50,791
Što ti ta djevojka znači?
252
00:28:51,500 --> 00:28:53,500
Zašto ti je stalo?
253
00:28:53,825 --> 00:28:58,166
Prvo ti. Vidio sam kako ti se
Foltest i njegov dečko obraćaju.
254
00:28:58,291 --> 00:29:01,177
Zašto pomažeš
onima koji te ne slušaju?
255
00:29:04,208 --> 00:29:08,033
Sigurna sam da je netko
legendaran poput tebe
256
00:29:08,158 --> 00:29:12,101
već shvatio više načina kako
zaobići Segelinovu stražu.
257
00:29:23,791 --> 00:29:25,791
Odmaknimo se.
258
00:29:35,875 --> 00:29:39,018
Temerija vonja tajnama.
Mogu ih osjetiti.
259
00:29:40,041 --> 00:29:43,470
Kao i ova tijela prije nego smo ušli.
260
00:29:44,750 --> 00:29:46,893
Mislim da ih i ti osjećaš.
261
00:29:52,083 --> 00:29:55,666
Foltest i Adda.
Što im se dogodilo?
262
00:29:58,166 --> 00:30:02,309
Ne odgovaranje na pitanja
je stup tvog tužnog šarma.
263
00:30:08,875 --> 00:30:11,704
Prilično sam siguran
da je Foltest otac.
264
00:30:29,250 --> 00:30:31,250
Addina soba.
265
00:30:37,125 --> 00:30:39,125
Misliš da je ukleo?
266
00:30:39,708 --> 00:30:41,708
Foltest?
267
00:30:43,083 --> 00:30:45,083
Možda.
268
00:31:40,208 --> 00:31:42,208
Geralte.
269
00:31:42,833 --> 00:31:47,041
Pisma. Od kraljice Sancije,
Foltestove i Addine majke.
270
00:31:50,416 --> 00:31:54,416
Kraljica Majka proklinje svoju
djecu zbog njihove veze.
271
00:31:54,875 --> 00:31:57,018
Ovo može uništiti prijestolje.
272
00:31:57,266 --> 00:32:00,416
Sancija je željela da
se Adda riješi djeteta.
273
00:32:00,541 --> 00:32:02,898
Čini se da je odbila. Više puta.
274
00:32:03,400 --> 00:32:06,583
A sad je tu kletvu
odnijela sa sobom u grob.
275
00:32:06,708 --> 00:32:09,066
Služio si obitelji desetljećima.
276
00:32:09,191 --> 00:32:13,777
Je li Sancija prakticirala mračno
čarobnjaštvo? -Naravno da nije.
277
00:32:13,902 --> 00:32:16,291
Kakav si imao odnos s Addom?
278
00:32:16,416 --> 00:32:20,130
Volim misliti da me
smatrala pouzdanim.
279
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Čak i kao zaštitnika.
280
00:32:24,500 --> 00:32:27,875
Puno smo pričali o njenim problemima.
281
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Znala je biti vrlo naivna.
282
00:32:30,583 --> 00:32:32,583
Je li spominjala svog brata?
283
00:32:33,625 --> 00:32:39,875
Na ovaj način ne. -Bila je
posramljena. -Ili se bojala.
284
00:32:40,958 --> 00:32:43,458
Što ako veza nije bila...
285
00:32:44,375 --> 00:32:46,375
obostrana?
286
00:32:48,000 --> 00:32:52,300
Misliš da je silovao Addu, a onda
prokleo dijete da to zataška?
287
00:32:52,425 --> 00:32:57,208
Kraljevi su radili i gore
za manje stvari. -Istina.
288
00:32:57,916 --> 00:33:00,273
Postoji samo jedan problem.
289
00:33:06,458 --> 00:33:12,125
Tvoj miris je bio na njenim plahtama.
-Geralte. -Stari... i novi.
290
00:33:12,250 --> 00:33:15,250
Što bih radio u
krevetu mrtve djevojke?
291
00:33:19,250 --> 00:33:22,500
Namirisao sam što si radio.
292
00:33:35,500 --> 00:33:37,500
Foltest nije imao prava!
293
00:33:38,541 --> 00:33:41,750
Zaveo je Addu.
Zlorabio je svoj položaj.
294
00:33:42,750 --> 00:33:45,536
Uvijek je gnjavio za pažnju.
295
00:33:46,083 --> 00:33:50,041
Uvijek je gnjavio! No nije je volio.
296
00:33:50,875 --> 00:33:55,916
Ja jesam. -Prokleo si ženu koju si
volio? -Prokleo sam Foltesta, ne nju.
297
00:33:56,041 --> 00:34:00,809
Brojni su mrtvi zbog tvoje ljubomore.
-Brojni su mrtvi zbog Foltesta!
298
00:34:01,750 --> 00:34:06,166
Zagadio je Addu svojim sjemenom.
Odbio je ubiti štrigu.
299
00:34:06,291 --> 00:34:10,375
Laže svoj narod.
A ipak mene optužujete.
300
00:34:10,500 --> 00:34:15,958
Ako si želio da on pati mogao si
razotkriti vezu. -I povrijediti Addu?
301
00:34:16,800 --> 00:34:18,875
Nikad.
302
00:34:19,000 --> 00:34:23,643
Sjećanje na nju neće biti okaljano,
ne dok sam živ da ga zaštitim.
303
00:34:24,416 --> 00:34:26,559
Reci nam kako prekinuti kletvu.
304
00:34:28,458 --> 00:34:30,458
Ne.
305
00:34:31,875 --> 00:34:36,416
Foltest će gledati dok se
Temerija okreće protiv njega.
306
00:34:37,791 --> 00:34:40,458
Kao što je on okrenuo
Addu protiv mene.
307
00:34:47,083 --> 00:34:51,458
Ja, Sabrina Glevissig,
nudim sebe Bratstvu
308
00:34:51,583 --> 00:34:55,125
kako bih ispunila obećanje Sferama.
309
00:34:56,541 --> 00:35:03,166
Ne stavljati moć ispred vrline.
Poštovati... -Gdje je?
310
00:35:03,833 --> 00:35:08,500
Nisi čuo?
-...dok izdrži moje meso.
311
00:35:08,625 --> 00:35:13,839
Dobro došla u Bratstvo čarobnjaka.
Možeš izvesti svoje čaranje.
312
00:35:17,083 --> 00:35:21,291
Yenna. Yenna, što to radiš?
313
00:35:21,791 --> 00:35:24,191
Poništavam ono što si ti učinio.
314
00:35:24,400 --> 00:35:27,916
Otac će potpisati
ugovor i proglasiti me kćeri,
315
00:35:28,041 --> 00:35:32,933
a ne vilenjačkim kopiletom. -Misliš
da će taj papirić prevariti Kaptol?
316
00:35:33,058 --> 00:35:35,058
Miči ruke od mene!
317
00:35:36,458 --> 00:35:42,041
Bio je to test. Idiotska
manipulacija. Oprosti mi.
318
00:35:42,166 --> 00:35:47,166
Može li me tvoja isprika spasiti od
Nilfgaarda i odvesti u Aedirn?
319
00:35:47,291 --> 00:35:51,577
Čini li me boljom od moje krvi?
-Misliš da ovo hoće?
320
00:35:53,125 --> 00:35:56,166
U redu. Reci im da si lagao.
321
00:35:56,291 --> 00:36:00,616
Reci da si smislio klevetu zbog
naklonosti dragocjenog rektora.
322
00:36:00,741 --> 00:36:03,416
Prekasno je.
Propustila si inicijaciju.
323
00:36:03,541 --> 00:36:05,875
Čaranje je završeno. Razmisli.
324
00:36:06,000 --> 00:36:08,916
Misliš da si tako pametan? Znaš sve.
325
00:36:09,041 --> 00:36:12,450
Nisam znao kako će se
ta informacija iskoristiti.
326
00:36:12,575 --> 00:36:15,116
No nisi ni ti. -Ne svaljuj na mene.
327
00:36:15,241 --> 00:36:20,112
Pretvaramo se da ti rektorica nikad
nije zapovjedila da me špijuniraš?
328
00:36:21,291 --> 00:36:23,291
Gle, mogu ovo ispraviti.
329
00:36:24,750 --> 00:36:29,750
Bratstvo mi je ponudilo mjesto
u Istraživačkom Kaptolu. Meni.
330
00:36:29,875 --> 00:36:32,666
Nijedno od nas ne mora na dvor.
331
00:36:35,000 --> 00:36:39,041
Nisi valjda ozbiljan? -Možemo
putovati kontinentom zajedno.
332
00:36:39,166 --> 00:36:43,180
Možemo biti zajedno. Možemo
stvoriti potpuno novu sudbinu.
333
00:36:47,875 --> 00:36:52,289
Život drži lopaticu za smeće
dok ti odbacuješ zaboravljene kosti?
334
00:36:53,416 --> 00:36:55,416
To nije sudbina.
335
00:36:57,333 --> 00:36:59,333
To je sporo samoubojstvo.
336
00:37:02,783 --> 00:37:04,841
Ne misliš tako.
337
00:37:04,966 --> 00:37:09,452
Bi li te uplašilo da znaš kako
mi nisi jedini u mislima?
338
00:37:14,750 --> 00:37:16,750
Obraćaš mi se s visoka.
339
00:37:22,058 --> 00:37:26,266
Htio sam otići u Temeriju zbog
tebe. -To je bila tvoja odluka.
340
00:37:26,391 --> 00:37:30,033
Misliš da želim trošiti
vrijeme na dvorsko tračanje?
341
00:37:30,158 --> 00:37:34,533
To je tvoj fetiš, ne moj. -Pravi
muškarac bi rekao svoje želje.
342
00:37:34,658 --> 00:37:39,108
Kako bih ih prepoznao? Uživaš u
skrivanju svojih kao da su moje.
343
00:37:40,000 --> 00:37:44,625
Stregobor je bio u pravu. Zato si
ovdje, to je ono što te naučio.
344
00:37:44,750 --> 00:37:47,333
Svi su pijuni. -Neće me učiti čovjek
345
00:37:47,458 --> 00:37:51,144
koji podvodi svijet kao nekakvu
romantičnu avanturu.
346
00:37:51,541 --> 00:37:56,875
Moj svijet je okrutan. Nepredvidljiv.
Uđeš, preživiš, umreš.
347
00:37:58,416 --> 00:38:02,559
Biti žrtva ti ne pristaje.
-Ni tebi junaštvo.
348
00:38:03,541 --> 00:38:07,970
Ljuta si jer si izgubila
priliku biti lijepa!
349
00:38:09,241 --> 00:38:13,291
Želim biti moćna. -Viđena i
obožavana dok te svi gledaju.
350
00:38:13,416 --> 00:38:20,054
To mi duguju. -Nećeš se osjećati
vrijedna nikakve moći ni ljepote.
351
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Odmorimo se, draga.
352
00:39:16,000 --> 00:39:18,343
Folteste, ostavi sestru na miru.
353
00:39:18,916 --> 00:39:21,716
Iskažite gospođi
de Vriess poštovanje.
354
00:39:22,750 --> 00:39:26,750
Predivne li djece,
Visočanstvo. -Hvala.
355
00:39:30,916 --> 00:39:32,916
Vaša Ekselencijo.
356
00:39:36,333 --> 00:39:39,833
Aedirnijanka bi sigurno
imala bolji korak.
357
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Tvrdiš da si vrsni umjetnik. Dokaži.
358
00:39:52,416 --> 00:39:56,916
Kaptol bi mi otkinuo glavu.
-Jesu li ti već otkinuli kurac?
359
00:40:02,291 --> 00:40:06,208
Trebam vremena za pripremu bilja.
-To neće biti potrebno.
360
00:40:06,333 --> 00:40:11,666
Ne luduj. Ne možeš biti budna
tijekom postupka. -Mogu.
361
00:40:40,166 --> 00:40:42,583
Tako brzo do nasilja.
362
00:40:43,200 --> 00:40:47,758
Neobično, s obzirom na to što mi
je gđica Merigold rekla o tebi.
363
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
Što to? -Rekla mi je...
364
00:40:52,833 --> 00:40:54,833
da ti vjerujem.
365
00:41:03,916 --> 00:41:05,916
Hoće li ovo uspjeti?
366
00:41:06,541 --> 00:41:08,541
Odgovori iskreno.
367
00:41:13,625 --> 00:41:15,625
Ne znam.
368
00:41:17,333 --> 00:41:19,333
Hoće li moja...
369
00:41:22,875 --> 00:41:28,750
Hoće li moja kći biti normalna?
-Trebat će posebnu skrb.
370
00:41:29,333 --> 00:41:35,666
Živjela je poput životinje.
Sve što poznaje je bijes i glad.
371
00:42:18,375 --> 00:42:20,375
Što je to?
372
00:42:21,083 --> 00:42:23,083
Za princezu.
373
00:42:24,083 --> 00:42:26,083
Ako mogu skinuti kletvu.
374
00:42:27,750 --> 00:42:29,750
Dar.
375
00:42:32,125 --> 00:42:35,625
Dao si mi ovo jer ne
očekuješ vidjeti jutro.
376
00:42:35,750 --> 00:42:40,208
Ne spašavam prvi put princezu
koju drugi vide kao čudovište.
377
00:42:40,750 --> 00:42:42,964
Što se dogodilo toj princezi?
378
00:42:45,541 --> 00:42:47,541
Ubio sam je.
379
00:42:52,625 --> 00:42:56,750
S Addom sam se ispočetka
pokušao oduprijeti. Oboje smo.
380
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
Koliko god sjajna bila,
ljubav baca duge sjenke.
381
00:43:06,583 --> 00:43:08,583
Zavidim ti.
382
00:43:09,708 --> 00:43:13,625
Živjeti, a nikad se ne zaljubiti.
383
00:43:52,708 --> 00:43:56,875
Vješče. Ovo je ludost!
384
00:43:57,500 --> 00:44:00,357
Što radimo ovdje? Što se događa?
385
00:44:01,291 --> 00:44:03,291
Kako mogu ukloniti kletvu?
386
00:44:04,333 --> 00:44:08,250
Ne. Ovo nije u redu.
387
00:44:08,625 --> 00:44:11,700
Foltest mora platiti
za ono što je učinio.
388
00:44:13,750 --> 00:44:15,750
Objasni to njoj.
389
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Izvedi me vani. Zapovijedam ti.
390
00:44:22,041 --> 00:44:24,484
Reci mi kako ću ukloniti kletvu.
391
00:44:28,666 --> 00:44:31,380
Krila se od Bratstva.
392
00:44:33,166 --> 00:44:38,125
Prodala mi je janje. Rekla
je da čekam pun Mjesec,
393
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
a da ga onda ubijem.
394
00:44:41,333 --> 00:44:43,904
Onda sam izrekao neku glupu pjesmu.
395
00:44:45,541 --> 00:44:49,375
A zatim se kupao u janjećoj
krvi do izlaska sunca.
396
00:44:49,500 --> 00:44:54,625
Dok pijevac nije zakukurikao
tri puta. I to je sve.
397
00:44:54,750 --> 00:45:00,250
Kunem se. Pusti me da odem.
-Koja je bila pjesma?
398
00:45:00,375 --> 00:45:02,708
Bilo je to davno.
399
00:45:08,708 --> 00:45:10,708
Bila je vilenjačka...
400
00:45:29,750 --> 00:45:33,621
Što je bilo?
Učinio sam što si tražio.
401
00:45:33,746 --> 00:45:38,541
Što više mogu? -Ništa, osim ako ne
možeš držati štrigu izvan grobnice
402
00:45:38,666 --> 00:45:41,595
dok jebeni pijevac
ne zakukuriče tri puta.
403
00:45:44,208 --> 00:45:47,065
Morat ćeš se boriti s njom do zore.
404
00:45:56,750 --> 00:45:59,375
Ostavi mi oči. I ovo.
405
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Postoji cijena za sve stvaranje.
406
00:46:14,458 --> 00:46:16,744
Žrtva koja se uvijek čini.
407
00:46:18,833 --> 00:46:20,833
Da bi se ponovo rodila...
408
00:46:21,625 --> 00:46:25,916
više nećeš moći zatrudnjeti.
Shvaćaš li?
409
00:46:28,708 --> 00:46:30,708
Dobro.
410
00:47:02,250 --> 00:47:05,166
Ne. Vrati se ovamo.
411
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Molim te!
412
00:47:08,416 --> 00:47:13,875
Ostavit ćeš vezanog čovjeka da umre
ovako ponižen? -Ti nisi čovjek.
413
00:47:47,375 --> 00:47:49,375
Molim te, oprosti mi.
414
00:47:51,208 --> 00:47:55,541
Bio je to Foltest. On je bio kriv.
415
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
Volio sam tvoju majku.
416
00:49:23,541 --> 00:49:25,541
Jebem ti.
417
00:58:11,991 --> 00:58:15,925
Yennefer od Vengerberga.
-Moje isprike, Vaša Ekselencijo.
418
00:58:16,050 --> 00:58:19,075
Dopustite da uklonim
ovu zalutalu djevojku.
419
00:58:19,200 --> 00:58:22,941
Kakav to kralj odbija ples
sa svojom podanicom?
420
00:58:23,066 --> 00:58:27,666
Vengerberg? Znaš li da baš
tražim takvu čarobnicu?
421
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Vi vodite, Vaša Ekselencijo.
422
00:59:42,583 --> 00:59:44,583
Geralte...
423
00:59:45,416 --> 00:59:47,416
Geralte.
424
00:59:51,375 --> 00:59:55,291
Renfri. -Djevojka iz šume
će uvijek biti s tobom.
425
01:00:02,533 --> 01:00:05,276
Ljudi i tebe zovu čudovištem.
426
01:00:07,375 --> 01:00:11,958
Renfri. -Ti biraš...
427
01:00:21,166 --> 01:00:23,958
Tvoji ožiljci su lijepo zarasli.
428
01:00:25,416 --> 01:00:29,666
Tvoja volja za životom
je snažna. -Princeza?
429
01:00:29,791 --> 01:00:34,425
Sredila sam da ostane neko vrijeme
sa Sestrama od Melitele. -Ali...
430
01:00:34,550 --> 01:00:38,333
Ja... Njen vrat?
-I ona će zacijeliti.
431
01:00:40,641 --> 01:00:43,541
Trebaš znati da je
Foltest izdao objavu.
432
01:00:43,666 --> 01:00:47,775
Časni knez Ostrit je dao svoj
život kako bi ubio vukodlaka.
433
01:00:47,900 --> 01:00:50,643
Rudari skupljaju metal za kip.
434
01:00:52,083 --> 01:00:56,291
Svi drugi bi ubili princezu.
Ti si odlučio drukčije.
435
01:00:56,416 --> 01:00:59,208
Sad ću uzeti svoj novac.
436
01:01:00,041 --> 01:01:02,255
Moram do svog konja.
437
01:01:06,083 --> 01:01:08,083
Tko je Renfri?
438
01:01:10,375 --> 01:01:14,804
Jedino si njeno ime
iznova govorio u snu.
439
01:01:16,291 --> 01:01:18,291
Moj novac.
440
01:01:19,375 --> 01:01:21,375
Samo ti je to bitno u životu?
441
01:01:22,375 --> 01:01:25,966
Čudovišta i novac?
-To je sve što mi je potrebno.
442
01:01:31,408 --> 01:01:34,125
Kažeš da ti je samo
to bitno u životu,
443
01:01:34,250 --> 01:01:37,625
no vrtlog sudbine je
posvuda oko nas, Geralte,
444
01:01:37,750 --> 01:01:43,702
raste sa svakom našom odlukom
i privlači naše sudbine sve bliže.
445
01:02:02,916 --> 01:02:05,773
Osjećam da te tamo nešto čeka.
446
01:02:07,625 --> 01:02:09,625
Nešto više.
447
01:03:13,125 --> 01:03:15,125
Ciri.
448
01:03:16,916 --> 01:03:18,916
Ciri.
449
01:03:19,416 --> 01:03:22,708
Ciri! Ciri! Ciri!
450
01:03:23,416 --> 01:03:25,541
Ciri! Ciri!
451
01:03:30,125 --> 01:03:32,125
Što...
452
01:03:40,291 --> 01:03:42,291
Ciri!
453
01:03:43,875 --> 01:03:46,916
Ciri! Ciri!
454
01:04:02,333 --> 01:04:07,958
Ciri. Ciri.
455
01:04:08,958 --> 01:04:10,958
Ciri.
456
01:04:10,959 --> 01:04:20,959
Fixed by: BOTANICMAN