1 00:00:11,875 --> 00:00:13,875 Dolazi na pun Mjesec... 2 00:00:14,416 --> 00:00:16,416 kako bi se hranio. 3 00:00:17,291 --> 00:00:19,291 Tako je govorila mama. 4 00:00:22,791 --> 00:00:24,791 Kad vuk... 5 00:00:26,291 --> 00:00:28,291 prijeđe djevin grob. 6 00:00:31,500 --> 00:00:35,008 Trudne djevojke koja je umrla prije svog vremena. 7 00:00:38,666 --> 00:00:42,666 Ta beba... počne rasti... 8 00:00:43,458 --> 00:00:45,458 u njenom trbuhu. 9 00:00:54,291 --> 00:00:56,591 Kad postane dovoljno velika... 10 00:00:58,541 --> 00:01:00,750 beba se istrgne vani. 11 00:01:06,416 --> 00:01:08,416 Samo što to više nije beba. 12 00:01:11,333 --> 00:01:13,333 Već čudovište. 13 00:01:15,500 --> 00:01:17,500 Vukodlak. 14 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 Kunem se, vješče, to me je napalo. 15 00:01:24,833 --> 00:01:29,833 Kunem se da sam ga vidio. Kunem se majčinim grobom da sam vidio... 16 00:01:31,416 --> 00:01:33,958 Tri tisuće orena. Unaprijed. 17 00:03:09,374 --> 00:03:19,374 Fixed by: BOTANICMAN 18 00:03:19,375 --> 00:03:21,375 Ne! 19 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 Ovo... definitivno znam. 20 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 Vampirica je krvarila, bijela kao plahta, 21 00:03:53,416 --> 00:03:57,625 A srce joj je njeno mrtvo svejedno kucalo, 22 00:03:59,333 --> 00:04:01,333 kucalo... 23 00:04:05,208 --> 00:04:07,208 Kikimora? 24 00:04:20,791 --> 00:04:23,862 Ne sjećam se da je bard pjevao o ovome. 25 00:04:25,083 --> 00:04:28,440 Tko bi se usudio opljačkati tvoje blago? 26 00:04:29,250 --> 00:04:31,250 Žena? 27 00:04:31,625 --> 00:04:33,625 Princeza. 28 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 Bio si zaljubljen? 29 00:04:38,416 --> 00:04:40,416 Kako se zove? 30 00:04:40,791 --> 00:04:45,648 Kad živiš dugo kao ja sva imena ti počinju zvučati isto. 31 00:04:47,183 --> 00:04:50,125 Da je sudbina bolja kuja, kurva poput mene 32 00:04:50,250 --> 00:04:54,121 se ne bi morala zadovoljiti s pričama svoje mušterije. 33 00:04:58,191 --> 00:05:02,450 Tvoj prijatelj je prošlog mjeseca prošao ovdje prema Temeriji. 34 00:05:02,575 --> 00:05:06,125 Prijatelj? -Drugi vještac. 35 00:05:06,291 --> 00:05:10,275 I tog kretena sam blagoslovila velikim trudom, 36 00:05:10,400 --> 00:05:14,691 a on... -Što je u Temeriji? -Nisi čuo da govorim? -Zar ne znaš 37 00:05:14,816 --> 00:05:20,250 kad se netko pretvara? -Prošle su tri noći. Plati ili se gubi! 38 00:05:20,375 --> 00:05:22,375 Temerija? 39 00:05:22,958 --> 00:05:25,750 Imaju problem sa štetočinom. 40 00:05:26,833 --> 00:05:30,333 Nekoliko rudara je skupilo 3.000 orena da ga ubije. 41 00:05:30,458 --> 00:05:34,708 Tvoj momak je uzeo lovu i pobjegao. -Čuješ li me? 42 00:05:39,250 --> 00:05:41,250 Hvala ti... na... 43 00:05:42,208 --> 00:05:45,291 svemu. -Vješče! 44 00:05:46,416 --> 00:05:48,500 A soba? 45 00:06:00,625 --> 00:06:02,625 Ne osuđuj me. 46 00:06:05,058 --> 00:06:08,083 Vratit ću se s novcem za nekoliko dana. 47 00:06:08,208 --> 00:06:12,208 Ako se nešto dogodi mom konju... -Ne plašiš me. 48 00:06:19,666 --> 00:06:21,666 Usmjeri me za Temeriju. 49 00:06:56,583 --> 00:07:00,869 To stvorenje napada godinama, a kralj ništa ne poduzima. 50 00:07:01,208 --> 00:07:04,351 Moramo ga prisiliti. Odložit ćemo pijuke 51 00:07:04,791 --> 00:07:07,541 i odbiti raditi. -Da. 52 00:07:07,666 --> 00:07:11,595 Polovične mjere neće biti dovoljne! Moramo krenuti dalje. 53 00:07:12,458 --> 00:07:14,672 Ima puno posla južno od Soddena. 54 00:07:18,458 --> 00:07:22,833 Moj sin, pokoj mu duši, 55 00:07:23,583 --> 00:07:25,583 mi je rekao 56 00:07:26,208 --> 00:07:31,875 da je u Nilfgaardu kralj petljao s kurvama dok su mu podanici gladovali. 57 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 A onda je netko došao. 58 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Uzurpator. 59 00:07:39,125 --> 00:07:45,666 Okupio je ljude i vratili su ono što je bilo njihovo! 60 00:07:45,791 --> 00:07:47,791 Slijedimo njihov primjer! 61 00:07:49,958 --> 00:07:55,827 Ne možete ubiti vukodlaka, pa ste odlučili ubiti svog kralja? 62 00:07:57,541 --> 00:08:00,625 Sjajan plan. -Još jedan jebeni vještac. 63 00:08:00,833 --> 00:08:03,708 Tvoja vrsta nas je već jednom prevarila. 64 00:08:03,833 --> 00:08:07,966 Isplatu uzimam po obavljenom poslu, i to za trećinu cijene. 65 00:08:08,091 --> 00:08:13,625 I uz ispriku... mog ceha... vašem. 66 00:08:20,416 --> 00:08:22,416 A ako ga ne ubiješ? 67 00:08:23,083 --> 00:08:25,083 Onda ću umrijeti. 68 00:08:36,541 --> 00:08:38,541 Molim vas. 69 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Neka svi ostanu smireni. 70 00:08:44,041 --> 00:08:47,500 Spustite oružje i vratite se vašim domovima. 71 00:08:47,625 --> 00:08:50,839 Učinite to brzo i bez daljnjih teatralnosti, 72 00:08:50,964 --> 00:08:54,850 i imate moju riječ da naš kralj neće čuti za ovu izdaju. 73 00:08:54,975 --> 00:08:57,500 Foltest je počinio izdaju. 74 00:08:58,791 --> 00:09:04,791 Krije se u svom zimskom dvorcu dok nas jedu. 75 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Mikal je bio dobar dječak. 76 00:09:14,875 --> 00:09:17,161 Osveta ti neće olakšati bol. 77 00:09:31,625 --> 00:09:35,708 Ne znaš ti ništa o mojoj boli. 78 00:09:48,541 --> 00:09:50,541 Ima li Foltest plan? 79 00:09:51,058 --> 00:09:53,458 Ispratite ovog do naših granica. 80 00:09:53,583 --> 00:09:57,041 Temerija je sita vještaca. 81 00:10:33,125 --> 00:10:35,125 Vješče. 82 00:10:35,991 --> 00:10:39,091 Možeš spustiti mač. Nisam ti došla nauditi. 83 00:10:39,216 --> 00:10:45,000 Kaže vještica koja se krije u šumi. -Čarobnica. -Vještica. 84 00:10:48,533 --> 00:10:51,283 Triss Merigold. Služim kralju Foltestu. 85 00:10:51,408 --> 00:10:54,333 Znači napravio je predstavu da me tjera, 86 00:10:54,458 --> 00:10:59,416 a onda šalje svoje trčkaralo da tutne koji novčić za ubijanje čudovišta. 87 00:11:00,625 --> 00:11:07,083 Nije baš originalni plan za jednog kralja. -Plan je moj. Novac je moj. 88 00:11:07,333 --> 00:11:11,976 I ne želim da ubiješ zvijer. Želim da mi pomogneš spasiti je. 89 00:11:18,716 --> 00:11:23,033 Prije šest godina su u dvorcu počeli nestajati konjušari. 90 00:11:23,158 --> 00:11:27,041 Nedugo potom su po Temeriji počeli nestajati građani. 91 00:11:27,166 --> 00:11:31,266 Foltestova garda je shvatila da stvorenje dolazi iz grobnice 92 00:11:31,391 --> 00:11:34,708 gdje je sahranjena kraljeva sestra Adda. 93 00:11:34,833 --> 00:11:39,266 Pričalo se da je imala vezu s mladićem iz grada. -Bila je trudna? 94 00:11:39,458 --> 00:11:43,058 Ako jest dijete bi bilo jedini nasljednik prijestolja 95 00:11:43,183 --> 00:11:46,658 jer se Foltest nije oženio. Pobjegao je iz dvorca 96 00:11:46,783 --> 00:11:51,066 ignorirajući porast smrti. Kad su u Nilfgaardu svrgnuli kralja, 97 00:11:51,191 --> 00:11:55,533 Bratstvo nije riskiralo da se ponovi pa su me prije 3 mjeseca 98 00:11:55,658 --> 00:11:59,458 poslali da izliječim stvorenje. -Vukodlaci su mutanti. 99 00:11:59,583 --> 00:12:02,430 Nema lijeka. -Dobro je što nije vukodlak. 100 00:12:03,583 --> 00:12:08,583 Dvije tisuće orena ako mi možeš reći što je ubilo ljude. 101 00:12:36,375 --> 00:12:40,589 Nisi željela da se sazna kako je porazio vješca. 102 00:12:41,250 --> 00:12:45,036 I dopustila si da vjeruju kako su pobjegli s novcem. 103 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 Očito niste bili bliski. 104 00:13:08,500 --> 00:13:11,357 Nedostaje mu srce i jetra. 105 00:13:11,958 --> 00:13:15,315 Poznajem samo jedno tako izbirljivo stvorenje. 106 00:13:15,750 --> 00:13:19,750 Štriga. -Štrige su bapske priče. -Vrlo su rijetke. 107 00:13:19,875 --> 00:13:22,946 Mogu se stvoriti samo kletvom. 108 00:13:24,100 --> 00:13:26,233 Netko je želio ubiti Addu. 109 00:13:26,358 --> 00:13:30,925 No kletva nije prestala s Addom. Pretvorila joj je kći u čudovište. 110 00:13:31,050 --> 00:13:33,375 Njenu kći? -Štrige su žene. 111 00:13:36,916 --> 00:13:38,916 Ova štriga je princeza. 112 00:14:15,416 --> 00:14:19,773 Mogu li nešto učiniti? Samo gledaju. 113 00:14:57,500 --> 00:15:00,143 Lijepa gesta to s pljeskom. 114 00:15:02,291 --> 00:15:06,848 Koliko još puta moramo ovo ponoviti? -Ne znam. 115 00:15:06,973 --> 00:15:11,321 Uskoro ćeš otići tražiti ruševine, kao poletni istraživač. 116 00:15:11,446 --> 00:15:16,041 Povremeni. Stregebor kaže da Temerija ovisi o svojim čarobnjacima. 117 00:15:16,166 --> 00:15:19,750 Možda ćeš biti prezauzet za mene. Ili ti za mene kad 118 00:15:19,875 --> 00:15:24,833 okusiš Aedirnove orgije. Kralj Virfuril je zgodan. Navodno. 119 00:15:26,041 --> 00:15:31,125 Ako obavim dobar posao mogu ga uvjeriti da ti da pristup ruševinama. 120 00:15:32,791 --> 00:15:35,541 Možda ćemo zauvijek ovo raditi. -Da. 121 00:15:36,391 --> 00:15:39,916 Nakon današnje inicijacije mi vodimo glavnu riječ. 122 00:15:40,041 --> 00:15:43,612 Možemo donositi odluke, Biti ono što želimo. 123 00:15:47,916 --> 00:15:53,416 Što je bilo? -Fringilla i ostale jasno vide savršenu sebe. 124 00:15:53,541 --> 00:15:57,370 Točno znaju što žele za svoje čaranje. 125 00:15:57,495 --> 00:16:01,291 Prestani se toliko brinuti. -Lako je momku iz Ban Arda. 126 00:16:01,416 --> 00:16:06,059 Vi idioti ne morate mijenjati nijednu boru prije odlaska na dvor. 127 00:16:15,833 --> 00:16:17,833 Što želiš? 128 00:16:24,466 --> 00:16:29,058 Sjećaš se one uplašene cure koja je nabasala na tebe u ovoj špilji, 129 00:16:29,183 --> 00:16:31,383 potpuno nesvjesne svojih moći? 130 00:16:36,708 --> 00:16:40,637 Želim se vratiti kući u Aedirn i nikad više biti ona. 131 00:16:44,166 --> 00:16:47,250 Krenula si za Aedirn? -Da. 132 00:16:51,291 --> 00:16:56,208 Bit ću iskren. Ti si prva verzija onoga što je priroda namjeravala? 133 00:16:57,125 --> 00:17:00,708 Srećom po tebe, ja sam konačni umjetnik. 134 00:17:13,041 --> 00:17:17,916 Svaka cura koju sam začarao otišla je iz Aretuze kao umjetničko djelo. 135 00:17:19,725 --> 00:17:23,025 Bez obzira na to koliko izazovna glina bila. 136 00:17:47,166 --> 00:17:52,452 Savršeno za Aedirn. Siva haljina pretpostavlja važnost bez ambicije. 137 00:18:00,500 --> 00:18:04,333 To nije konačan izgled. Više pretpregled. 138 00:18:23,416 --> 00:18:25,666 Ne postoji živuća osoba 139 00:18:25,791 --> 00:18:29,862 koja pogleda u zrcalo i ne vidi nekakav deformitet. 140 00:18:30,708 --> 00:18:32,708 Osim nas. 141 00:18:33,791 --> 00:18:38,416 Mi se preoblikujemo po našim uvjetima. Svijet nema pravo glasa. 142 00:18:41,333 --> 00:18:43,333 Pogledaj. 143 00:18:43,958 --> 00:18:47,172 Možeš zauvijek osloboditi žrtvu iz zrcala. 144 00:18:49,708 --> 00:18:51,708 Ne znam odakle početi. 145 00:18:53,958 --> 00:18:55,958 Zatvori oči. 146 00:19:01,500 --> 00:19:03,500 Rekla sam da ih zatvoriš. 147 00:19:05,791 --> 00:19:08,934 Zamisli najmoćniju ženu na svijetu. 148 00:19:09,416 --> 00:19:12,875 Njenu kosu, boju očiju, da... 149 00:19:14,875 --> 00:19:17,446 no i snagu njenog držanja. 150 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 Stabilnost njenog cijelog bića. 151 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Vidiš li je? 152 00:19:33,500 --> 00:19:35,500 Da. 153 00:19:45,708 --> 00:19:47,708 Otvori oči. 154 00:19:50,625 --> 00:19:52,625 Divna je. 155 00:20:04,158 --> 00:20:08,208 Gđice Merigold, poslani ste da riješite obiteljski problem, 156 00:20:08,333 --> 00:20:11,850 a ne da unajmite plaćenika mutanta za igru istrage. 157 00:20:11,975 --> 00:20:15,300 Ovo nije igra, kapetane. Večeras je pun Mjesec, 158 00:20:15,425 --> 00:20:18,066 a Geralt se dokazao kao neprocjenjiv. 159 00:20:18,191 --> 00:20:22,391 Vjerujemo da možemo izliječiti stvorenje. -Kažete da je cura. 160 00:20:22,516 --> 00:20:25,975 Oslovljavajte je s Njeno Kraljevsko Visočanstvo. 161 00:20:26,100 --> 00:20:30,700 Cijenim da žurnost opravdava fleksibilnost dvorske pristojnosti. 162 00:20:30,825 --> 00:20:35,466 Vješčeva teorija je glupost. Princeza Adda je bila anđeo naroda. 163 00:20:35,591 --> 00:20:39,148 Tko bi je želio ubiti? -Što je s njenim ljubavnikom? 164 00:20:39,291 --> 00:20:44,083 Glasine. Besposlene kurtizane promijenile su dosadu u ljubomoru. 165 00:20:44,208 --> 00:20:48,208 Ako povučete čuvare da istražimo napušteni dvorac, 166 00:20:48,333 --> 00:20:53,308 možda pronađemo tragove tko je prokleo. -Vještac bi ubio princezu 167 00:20:53,433 --> 00:20:59,204 u snu i uzeo novac rudara. -Zovi je princezom. Jednorogom ako želiš. 168 00:20:59,329 --> 00:21:03,350 Rasla je u Addi, hranila se njenom okamenjenom maternicom. 169 00:21:03,475 --> 00:21:06,216 Zar nemaš poštovanja? -Mutirala je. 170 00:21:06,341 --> 00:21:09,341 Rasla je godinama dok nije toliko ogladnjela 171 00:21:09,466 --> 00:21:12,201 da je bila prisiljena izgmizati van. 172 00:21:12,333 --> 00:21:16,833 Truli mišići, iskrivljene kosti, noge kao u pauka, 173 00:21:16,958 --> 00:21:22,583 kandžama kopa po tlu. Prerasli pobačaj. -Dosta. 174 00:21:22,708 --> 00:21:24,708 Vaše Visočanstvo? -Gubite se. 175 00:21:47,041 --> 00:21:53,625 Otvaraj vrata! Zaštitite kralja! 176 00:21:57,875 --> 00:21:59,875 Vješče! 177 00:22:03,416 --> 00:22:07,875 Tko je princezin otac? -Moji ljudi će te ubiti, vješče. 178 00:22:08,666 --> 00:22:11,250 Čudno. 179 00:22:12,458 --> 00:22:17,244 Saznao si da ti je sestra ubijena, a nisi ni trznuo. 180 00:22:17,916 --> 00:22:21,059 No kad sam spomenuo oca djevojke... 181 00:22:23,291 --> 00:22:25,291 Zašto se nikad nisi ženio? 182 00:22:31,000 --> 00:22:34,283 Razgovaraš s kraljem. -U tome i jest stvar. 183 00:22:34,408 --> 00:22:37,241 Zašto ne napraviš svog nasljednika? 184 00:22:37,366 --> 00:22:40,580 Zašto ne ubiješ štrigu i izbjegneš pobunu? 185 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 Zašto odugovlačiš? 186 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 Među nama... 187 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Tko je štrigin otac? 188 00:23:03,000 --> 00:23:07,375 Sjećam se priča o vješcima kad sam bio dijete. 189 00:23:09,666 --> 00:23:11,666 Je li istina što kažu? 190 00:23:12,750 --> 00:23:16,291 Da mutacije koje ti omogućuju tvoje sposobnosti 191 00:23:16,416 --> 00:23:18,416 također brišu sve emocije? 192 00:23:19,216 --> 00:23:22,458 Zacijelo je tako. Jer samo čovjek bez srca 193 00:23:22,583 --> 00:23:27,675 može optužiti brata da je spavao sa sestrom dok ga nagovara da je ubije. 194 00:23:33,708 --> 00:23:35,708 Napusti Temeriju. 195 00:23:37,208 --> 00:23:39,208 Ne vraćaj se više. 196 00:23:51,700 --> 00:23:55,916 Cintra nastavlja sa svojom mržnjom prema našoj organizaciji. 197 00:23:56,041 --> 00:24:00,755 Nemoj mi reći da unajmljuju druide ili još gore... gatare. 198 00:24:01,733 --> 00:24:06,083 Kralj Dagorad je protjerao čarobnjake iz Cintre, bog zna zašto. 199 00:24:06,208 --> 00:24:08,416 Čuo sam glasine da je bolestan. 200 00:24:08,541 --> 00:24:13,208 Ako kralj umre možda će nasljednica biti popustljivija. Princeza... 201 00:24:13,333 --> 00:24:17,791 Calanthe? Sretno s tim. Priča se da je tvrdoglavija od oca. 202 00:24:17,916 --> 00:24:21,500 Kako ide Nilfgaardu? -Kralj Fergus se iskazao kao 203 00:24:21,625 --> 00:24:25,533 učinkovit i uzbuđen mladi kralj. -Mislila je, napaljen. 204 00:24:25,658 --> 00:24:28,991 Troši novac na žene dok mu narod umire od gladi. 205 00:24:29,116 --> 00:24:32,500 Fringilla će doći u Nilfgaard do kraja tjedna. 206 00:24:32,625 --> 00:24:37,208 Pružit će razum i hranu narodu. -Ta cura... Uz dužno poštovanje, 207 00:24:37,333 --> 00:24:41,325 nećakinja ti je sposobna učiniti samo ono što joj se kaže. 208 00:24:43,091 --> 00:24:47,266 Ambiciozan čarobnjak ne želi biti angažiran južno od Soddena. 209 00:24:47,391 --> 00:24:49,805 Ali Nilfgaardu trebaju ispravke. 210 00:24:52,875 --> 00:24:57,000 Možda bismo trebali poslati nekoga s više... kičme. 211 00:24:57,125 --> 00:25:02,529 Stregobore, imao si nekoga na umu? -Što je s tvojom grbavom štićenicom? 212 00:25:02,916 --> 00:25:05,083 Kako je njena... kičma? 213 00:25:05,750 --> 00:25:09,316 Složili smo se da bi Yennefer napredovala u Aedirnu. 214 00:25:09,441 --> 00:25:13,008 Kralj Virfuril voli čarobnjake iz svog kraljevstva, 215 00:25:13,133 --> 00:25:17,358 a ona je rođena u Vengerbergu. -Uvrijedili bismo Dagorada 216 00:25:17,483 --> 00:25:21,333 ako je pošaljemo njihovom najvećem trgovinskom partneru. 217 00:25:21,458 --> 00:25:25,466 Jedino što Cintra mrzi više od čarobnjaka su... vilenjaci. 218 00:25:29,708 --> 00:25:31,708 Yennefer ima vilenjačke krvi? 219 00:25:32,916 --> 00:25:36,108 Četvrtinu. -Pazi da Cintran to ne shvati. 220 00:25:36,233 --> 00:25:39,625 Ne bazirajmo mudrost na predrasudama i paranoji. 221 00:25:39,750 --> 00:25:44,333 Ne možeš zanijekati da je Cintra predugo van našeg utjecaja. 222 00:25:44,458 --> 00:25:48,791 Nekontrolirani kraljevi i kraljice vode do pobune. Masakara. 223 00:25:48,916 --> 00:25:53,672 To je razlog zašto je osnovan ovaj Kaptol. -Još se bojiš Falke? 224 00:25:55,041 --> 00:25:57,916 Pošteđuješ nećakinju njenih dužnosti? 225 00:25:58,041 --> 00:26:03,041 U Toussaintu ne postoji dovoljno miomirisa da ublaži smrad nepotizma. 226 00:26:09,125 --> 00:26:13,875 Neka Kaptol onda glasuje. Čak ću i sebe izuzeti. 227 00:26:14,000 --> 00:26:18,143 Tko je za to da Yennefer ode u Nilfgaard umjesto Fringille? 228 00:26:23,750 --> 00:26:25,964 Ekselencijo, čast mi je. 229 00:26:30,333 --> 00:26:32,791 Čast je moja. 230 00:26:36,208 --> 00:26:41,125 Kralj Fergus je izabrao ovo. Ne ja. -Kralj Fergus od Nilfgaarda? 231 00:26:42,375 --> 00:26:44,375 O čemu pričaš? 232 00:26:51,333 --> 00:26:53,976 Zahtijevam da me primi Kaptol. 233 00:26:55,875 --> 00:26:58,446 Ja rješavam zadatke dvora, Yennefer. 234 00:26:59,033 --> 00:27:03,833 Ne Kaptol. -Obećala si mi Aedirn. -Na vidjelo su izašli novi detalji 235 00:27:03,958 --> 00:27:06,975 i vjerujem da ti bolje pristaje Nilfgaard. 236 00:27:07,100 --> 00:27:09,558 Nema moći u manipulaciji budalama, 237 00:27:09,683 --> 00:27:14,541 osobito onih koji će prije pomaziti svoju čarobnicu nego je poslušati! 238 00:27:14,666 --> 00:27:19,670 Mislim da novi detalji nisu izašli na vidjelo već da te Kaptol nadglasao. 239 00:27:19,795 --> 00:27:24,791 Je li tako? Da? Svemoćna čarobnica Tissaia de Vriess 240 00:27:24,916 --> 00:27:27,487 je srušena sa svog staklenog postolja. 241 00:27:29,625 --> 00:27:31,625 Zbog tvoje krvi. 242 00:27:33,583 --> 00:27:36,633 Nastojanja u Cintri su spriječila Bratstvo 243 00:27:36,758 --> 00:27:40,715 da postave čarobnicu s vilenjačkom krvi na aedirnski dvor. 244 00:27:43,583 --> 00:27:45,583 Kako si im mogla reći? 245 00:27:47,791 --> 00:27:49,791 Nisam. 246 00:27:51,291 --> 00:27:55,125 Stregobor je. Podijelio je ostale. 247 00:28:26,541 --> 00:28:30,291 Koliko još sati? -Previše. 248 00:28:31,708 --> 00:28:38,000 Rečeno ti je da napustiš Temeriju. -Ali daj... Ovaj pogled. 249 00:28:38,916 --> 00:28:40,916 Ubit ćeš je? 250 00:28:44,583 --> 00:28:48,416 Ne želim rudarski novac. -Ni moj, očito. 251 00:28:48,791 --> 00:28:50,791 Što ti ta djevojka znači? 252 00:28:51,500 --> 00:28:53,500 Zašto ti je stalo? 253 00:28:53,825 --> 00:28:58,166 Prvo ti. Vidio sam kako ti se Foltest i njegov dečko obraćaju. 254 00:28:58,291 --> 00:29:01,177 Zašto pomažeš onima koji te ne slušaju? 255 00:29:04,208 --> 00:29:08,033 Sigurna sam da je netko legendaran poput tebe 256 00:29:08,158 --> 00:29:12,101 već shvatio više načina kako zaobići Segelinovu stražu. 257 00:29:23,791 --> 00:29:25,791 Odmaknimo se. 258 00:29:35,875 --> 00:29:39,018 Temerija vonja tajnama. Mogu ih osjetiti. 259 00:29:40,041 --> 00:29:43,470 Kao i ova tijela prije nego smo ušli. 260 00:29:44,750 --> 00:29:46,893 Mislim da ih i ti osjećaš. 261 00:29:52,083 --> 00:29:55,666 Foltest i Adda. Što im se dogodilo? 262 00:29:58,166 --> 00:30:02,309 Ne odgovaranje na pitanja je stup tvog tužnog šarma. 263 00:30:08,875 --> 00:30:11,704 Prilično sam siguran da je Foltest otac. 264 00:30:29,250 --> 00:30:31,250 Addina soba. 265 00:30:37,125 --> 00:30:39,125 Misliš da je ukleo? 266 00:30:39,708 --> 00:30:41,708 Foltest? 267 00:30:43,083 --> 00:30:45,083 Možda. 268 00:31:40,208 --> 00:31:42,208 Geralte. 269 00:31:42,833 --> 00:31:47,041 Pisma. Od kraljice Sancije, Foltestove i Addine majke. 270 00:31:50,416 --> 00:31:54,416 Kraljica Majka proklinje svoju djecu zbog njihove veze. 271 00:31:54,875 --> 00:31:57,018 Ovo može uništiti prijestolje. 272 00:31:57,266 --> 00:32:00,416 Sancija je željela da se Adda riješi djeteta. 273 00:32:00,541 --> 00:32:02,898 Čini se da je odbila. Više puta. 274 00:32:03,400 --> 00:32:06,583 A sad je tu kletvu odnijela sa sobom u grob. 275 00:32:06,708 --> 00:32:09,066 Služio si obitelji desetljećima. 276 00:32:09,191 --> 00:32:13,777 Je li Sancija prakticirala mračno čarobnjaštvo? -Naravno da nije. 277 00:32:13,902 --> 00:32:16,291 Kakav si imao odnos s Addom? 278 00:32:16,416 --> 00:32:20,130 Volim misliti da me smatrala pouzdanim. 279 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Čak i kao zaštitnika. 280 00:32:24,500 --> 00:32:27,875 Puno smo pričali o njenim problemima. 281 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Znala je biti vrlo naivna. 282 00:32:30,583 --> 00:32:32,583 Je li spominjala svog brata? 283 00:32:33,625 --> 00:32:39,875 Na ovaj način ne. -Bila je posramljena. -Ili se bojala. 284 00:32:40,958 --> 00:32:43,458 Što ako veza nije bila... 285 00:32:44,375 --> 00:32:46,375 obostrana? 286 00:32:48,000 --> 00:32:52,300 Misliš da je silovao Addu, a onda prokleo dijete da to zataška? 287 00:32:52,425 --> 00:32:57,208 Kraljevi su radili i gore za manje stvari. -Istina. 288 00:32:57,916 --> 00:33:00,273 Postoji samo jedan problem. 289 00:33:06,458 --> 00:33:12,125 Tvoj miris je bio na njenim plahtama. -Geralte. -Stari... i novi. 290 00:33:12,250 --> 00:33:15,250 Što bih radio u krevetu mrtve djevojke? 291 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 Namirisao sam što si radio. 292 00:33:35,500 --> 00:33:37,500 Foltest nije imao prava! 293 00:33:38,541 --> 00:33:41,750 Zaveo je Addu. Zlorabio je svoj položaj. 294 00:33:42,750 --> 00:33:45,536 Uvijek je gnjavio za pažnju. 295 00:33:46,083 --> 00:33:50,041 Uvijek je gnjavio! No nije je volio. 296 00:33:50,875 --> 00:33:55,916 Ja jesam. -Prokleo si ženu koju si volio? -Prokleo sam Foltesta, ne nju. 297 00:33:56,041 --> 00:34:00,809 Brojni su mrtvi zbog tvoje ljubomore. -Brojni su mrtvi zbog Foltesta! 298 00:34:01,750 --> 00:34:06,166 Zagadio je Addu svojim sjemenom. Odbio je ubiti štrigu. 299 00:34:06,291 --> 00:34:10,375 Laže svoj narod. A ipak mene optužujete. 300 00:34:10,500 --> 00:34:15,958 Ako si želio da on pati mogao si razotkriti vezu. -I povrijediti Addu? 301 00:34:16,800 --> 00:34:18,875 Nikad. 302 00:34:19,000 --> 00:34:23,643 Sjećanje na nju neće biti okaljano, ne dok sam živ da ga zaštitim. 303 00:34:24,416 --> 00:34:26,559 Reci nam kako prekinuti kletvu. 304 00:34:28,458 --> 00:34:30,458 Ne. 305 00:34:31,875 --> 00:34:36,416 Foltest će gledati dok se Temerija okreće protiv njega. 306 00:34:37,791 --> 00:34:40,458 Kao što je on okrenuo Addu protiv mene. 307 00:34:47,083 --> 00:34:51,458 Ja, Sabrina Glevissig, nudim sebe Bratstvu 308 00:34:51,583 --> 00:34:55,125 kako bih ispunila obećanje Sferama. 309 00:34:56,541 --> 00:35:03,166 Ne stavljati moć ispred vrline. Poštovati... -Gdje je? 310 00:35:03,833 --> 00:35:08,500 Nisi čuo? -...dok izdrži moje meso. 311 00:35:08,625 --> 00:35:13,839 Dobro došla u Bratstvo čarobnjaka. Možeš izvesti svoje čaranje. 312 00:35:17,083 --> 00:35:21,291 Yenna. Yenna, što to radiš? 313 00:35:21,791 --> 00:35:24,191 Poništavam ono što si ti učinio. 314 00:35:24,400 --> 00:35:27,916 Otac će potpisati ugovor i proglasiti me kćeri, 315 00:35:28,041 --> 00:35:32,933 a ne vilenjačkim kopiletom. -Misliš da će taj papirić prevariti Kaptol? 316 00:35:33,058 --> 00:35:35,058 Miči ruke od mene! 317 00:35:36,458 --> 00:35:42,041 Bio je to test. Idiotska manipulacija. Oprosti mi. 318 00:35:42,166 --> 00:35:47,166 Može li me tvoja isprika spasiti od Nilfgaarda i odvesti u Aedirn? 319 00:35:47,291 --> 00:35:51,577 Čini li me boljom od moje krvi? -Misliš da ovo hoće? 320 00:35:53,125 --> 00:35:56,166 U redu. Reci im da si lagao. 321 00:35:56,291 --> 00:36:00,616 Reci da si smislio klevetu zbog naklonosti dragocjenog rektora. 322 00:36:00,741 --> 00:36:03,416 Prekasno je. Propustila si inicijaciju. 323 00:36:03,541 --> 00:36:05,875 Čaranje je završeno. Razmisli. 324 00:36:06,000 --> 00:36:08,916 Misliš da si tako pametan? Znaš sve. 325 00:36:09,041 --> 00:36:12,450 Nisam znao kako će se ta informacija iskoristiti. 326 00:36:12,575 --> 00:36:15,116 No nisi ni ti. -Ne svaljuj na mene. 327 00:36:15,241 --> 00:36:20,112 Pretvaramo se da ti rektorica nikad nije zapovjedila da me špijuniraš? 328 00:36:21,291 --> 00:36:23,291 Gle, mogu ovo ispraviti. 329 00:36:24,750 --> 00:36:29,750 Bratstvo mi je ponudilo mjesto u Istraživačkom Kaptolu. Meni. 330 00:36:29,875 --> 00:36:32,666 Nijedno od nas ne mora na dvor. 331 00:36:35,000 --> 00:36:39,041 Nisi valjda ozbiljan? -Možemo putovati kontinentom zajedno. 332 00:36:39,166 --> 00:36:43,180 Možemo biti zajedno. Možemo stvoriti potpuno novu sudbinu. 333 00:36:47,875 --> 00:36:52,289 Život drži lopaticu za smeće dok ti odbacuješ zaboravljene kosti? 334 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 To nije sudbina. 335 00:36:57,333 --> 00:36:59,333 To je sporo samoubojstvo. 336 00:37:02,783 --> 00:37:04,841 Ne misliš tako. 337 00:37:04,966 --> 00:37:09,452 Bi li te uplašilo da znaš kako mi nisi jedini u mislima? 338 00:37:14,750 --> 00:37:16,750 Obraćaš mi se s visoka. 339 00:37:22,058 --> 00:37:26,266 Htio sam otići u Temeriju zbog tebe. -To je bila tvoja odluka. 340 00:37:26,391 --> 00:37:30,033 Misliš da želim trošiti vrijeme na dvorsko tračanje? 341 00:37:30,158 --> 00:37:34,533 To je tvoj fetiš, ne moj. -Pravi muškarac bi rekao svoje želje. 342 00:37:34,658 --> 00:37:39,108 Kako bih ih prepoznao? Uživaš u skrivanju svojih kao da su moje. 343 00:37:40,000 --> 00:37:44,625 Stregobor je bio u pravu. Zato si ovdje, to je ono što te naučio. 344 00:37:44,750 --> 00:37:47,333 Svi su pijuni. -Neće me učiti čovjek 345 00:37:47,458 --> 00:37:51,144 koji podvodi svijet kao nekakvu romantičnu avanturu. 346 00:37:51,541 --> 00:37:56,875 Moj svijet je okrutan. Nepredvidljiv. Uđeš, preživiš, umreš. 347 00:37:58,416 --> 00:38:02,559 Biti žrtva ti ne pristaje. -Ni tebi junaštvo. 348 00:38:03,541 --> 00:38:07,970 Ljuta si jer si izgubila priliku biti lijepa! 349 00:38:09,241 --> 00:38:13,291 Želim biti moćna. -Viđena i obožavana dok te svi gledaju. 350 00:38:13,416 --> 00:38:20,054 To mi duguju. -Nećeš se osjećati vrijedna nikakve moći ni ljepote. 351 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Odmorimo se, draga. 352 00:39:16,000 --> 00:39:18,343 Folteste, ostavi sestru na miru. 353 00:39:18,916 --> 00:39:21,716 Iskažite gospođi de Vriess poštovanje. 354 00:39:22,750 --> 00:39:26,750 Predivne li djece, Visočanstvo. -Hvala. 355 00:39:30,916 --> 00:39:32,916 Vaša Ekselencijo. 356 00:39:36,333 --> 00:39:39,833 Aedirnijanka bi sigurno imala bolji korak. 357 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Tvrdiš da si vrsni umjetnik. Dokaži. 358 00:39:52,416 --> 00:39:56,916 Kaptol bi mi otkinuo glavu. -Jesu li ti već otkinuli kurac? 359 00:40:02,291 --> 00:40:06,208 Trebam vremena za pripremu bilja. -To neće biti potrebno. 360 00:40:06,333 --> 00:40:11,666 Ne luduj. Ne možeš biti budna tijekom postupka. -Mogu. 361 00:40:40,166 --> 00:40:42,583 Tako brzo do nasilja. 362 00:40:43,200 --> 00:40:47,758 Neobično, s obzirom na to što mi je gđica Merigold rekla o tebi. 363 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 Što to? -Rekla mi je... 364 00:40:52,833 --> 00:40:54,833 da ti vjerujem. 365 00:41:03,916 --> 00:41:05,916 Hoće li ovo uspjeti? 366 00:41:06,541 --> 00:41:08,541 Odgovori iskreno. 367 00:41:13,625 --> 00:41:15,625 Ne znam. 368 00:41:17,333 --> 00:41:19,333 Hoće li moja... 369 00:41:22,875 --> 00:41:28,750 Hoće li moja kći biti normalna? -Trebat će posebnu skrb. 370 00:41:29,333 --> 00:41:35,666 Živjela je poput životinje. Sve što poznaje je bijes i glad. 371 00:42:18,375 --> 00:42:20,375 Što je to? 372 00:42:21,083 --> 00:42:23,083 Za princezu. 373 00:42:24,083 --> 00:42:26,083 Ako mogu skinuti kletvu. 374 00:42:27,750 --> 00:42:29,750 Dar. 375 00:42:32,125 --> 00:42:35,625 Dao si mi ovo jer ne očekuješ vidjeti jutro. 376 00:42:35,750 --> 00:42:40,208 Ne spašavam prvi put princezu koju drugi vide kao čudovište. 377 00:42:40,750 --> 00:42:42,964 Što se dogodilo toj princezi? 378 00:42:45,541 --> 00:42:47,541 Ubio sam je. 379 00:42:52,625 --> 00:42:56,750 S Addom sam se ispočetka pokušao oduprijeti. Oboje smo. 380 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 Koliko god sjajna bila, ljubav baca duge sjenke. 381 00:43:06,583 --> 00:43:08,583 Zavidim ti. 382 00:43:09,708 --> 00:43:13,625 Živjeti, a nikad se ne zaljubiti. 383 00:43:52,708 --> 00:43:56,875 Vješče. Ovo je ludost! 384 00:43:57,500 --> 00:44:00,357 Što radimo ovdje? Što se događa? 385 00:44:01,291 --> 00:44:03,291 Kako mogu ukloniti kletvu? 386 00:44:04,333 --> 00:44:08,250 Ne. Ovo nije u redu. 387 00:44:08,625 --> 00:44:11,700 Foltest mora platiti za ono što je učinio. 388 00:44:13,750 --> 00:44:15,750 Objasni to njoj. 389 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 Izvedi me vani. Zapovijedam ti. 390 00:44:22,041 --> 00:44:24,484 Reci mi kako ću ukloniti kletvu. 391 00:44:28,666 --> 00:44:31,380 Krila se od Bratstva. 392 00:44:33,166 --> 00:44:38,125 Prodala mi je janje. Rekla je da čekam pun Mjesec, 393 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 a da ga onda ubijem. 394 00:44:41,333 --> 00:44:43,904 Onda sam izrekao neku glupu pjesmu. 395 00:44:45,541 --> 00:44:49,375 A zatim se kupao u janjećoj krvi do izlaska sunca. 396 00:44:49,500 --> 00:44:54,625 Dok pijevac nije zakukurikao tri puta. I to je sve. 397 00:44:54,750 --> 00:45:00,250 Kunem se. Pusti me da odem. -Koja je bila pjesma? 398 00:45:00,375 --> 00:45:02,708 Bilo je to davno. 399 00:45:08,708 --> 00:45:10,708 Bila je vilenjačka... 400 00:45:29,750 --> 00:45:33,621 Što je bilo? Učinio sam što si tražio. 401 00:45:33,746 --> 00:45:38,541 Što više mogu? -Ništa, osim ako ne možeš držati štrigu izvan grobnice 402 00:45:38,666 --> 00:45:41,595 dok jebeni pijevac ne zakukuriče tri puta. 403 00:45:44,208 --> 00:45:47,065 Morat ćeš se boriti s njom do zore. 404 00:45:56,750 --> 00:45:59,375 Ostavi mi oči. I ovo. 405 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 Postoji cijena za sve stvaranje. 406 00:46:14,458 --> 00:46:16,744 Žrtva koja se uvijek čini. 407 00:46:18,833 --> 00:46:20,833 Da bi se ponovo rodila... 408 00:46:21,625 --> 00:46:25,916 više nećeš moći zatrudnjeti. Shvaćaš li? 409 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 Dobro. 410 00:47:02,250 --> 00:47:05,166 Ne. Vrati se ovamo. 411 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Molim te! 412 00:47:08,416 --> 00:47:13,875 Ostavit ćeš vezanog čovjeka da umre ovako ponižen? -Ti nisi čovjek. 413 00:47:47,375 --> 00:47:49,375 Molim te, oprosti mi. 414 00:47:51,208 --> 00:47:55,541 Bio je to Foltest. On je bio kriv. 415 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 Volio sam tvoju majku. 416 00:49:23,541 --> 00:49:25,541 Jebem ti. 417 00:58:11,991 --> 00:58:15,925 Yennefer od Vengerberga. -Moje isprike, Vaša Ekselencijo. 418 00:58:16,050 --> 00:58:19,075 Dopustite da uklonim ovu zalutalu djevojku. 419 00:58:19,200 --> 00:58:22,941 Kakav to kralj odbija ples sa svojom podanicom? 420 00:58:23,066 --> 00:58:27,666 Vengerberg? Znaš li da baš tražim takvu čarobnicu? 421 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 Vi vodite, Vaša Ekselencijo. 422 00:59:42,583 --> 00:59:44,583 Geralte... 423 00:59:45,416 --> 00:59:47,416 Geralte. 424 00:59:51,375 --> 00:59:55,291 Renfri. -Djevojka iz šume će uvijek biti s tobom. 425 01:00:02,533 --> 01:00:05,276 Ljudi i tebe zovu čudovištem. 426 01:00:07,375 --> 01:00:11,958 Renfri. -Ti biraš... 427 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 Tvoji ožiljci su lijepo zarasli. 428 01:00:25,416 --> 01:00:29,666 Tvoja volja za životom je snažna. -Princeza? 429 01:00:29,791 --> 01:00:34,425 Sredila sam da ostane neko vrijeme sa Sestrama od Melitele. -Ali... 430 01:00:34,550 --> 01:00:38,333 Ja... Njen vrat? -I ona će zacijeliti. 431 01:00:40,641 --> 01:00:43,541 Trebaš znati da je Foltest izdao objavu. 432 01:00:43,666 --> 01:00:47,775 Časni knez Ostrit je dao svoj život kako bi ubio vukodlaka. 433 01:00:47,900 --> 01:00:50,643 Rudari skupljaju metal za kip. 434 01:00:52,083 --> 01:00:56,291 Svi drugi bi ubili princezu. Ti si odlučio drukčije. 435 01:00:56,416 --> 01:00:59,208 Sad ću uzeti svoj novac. 436 01:01:00,041 --> 01:01:02,255 Moram do svog konja. 437 01:01:06,083 --> 01:01:08,083 Tko je Renfri? 438 01:01:10,375 --> 01:01:14,804 Jedino si njeno ime iznova govorio u snu. 439 01:01:16,291 --> 01:01:18,291 Moj novac. 440 01:01:19,375 --> 01:01:21,375 Samo ti je to bitno u životu? 441 01:01:22,375 --> 01:01:25,966 Čudovišta i novac? -To je sve što mi je potrebno. 442 01:01:31,408 --> 01:01:34,125 Kažeš da ti je samo to bitno u životu, 443 01:01:34,250 --> 01:01:37,625 no vrtlog sudbine je posvuda oko nas, Geralte, 444 01:01:37,750 --> 01:01:43,702 raste sa svakom našom odlukom i privlači naše sudbine sve bliže. 445 01:02:02,916 --> 01:02:05,773 Osjećam da te tamo nešto čeka. 446 01:02:07,625 --> 01:02:09,625 Nešto više. 447 01:03:13,125 --> 01:03:15,125 Ciri. 448 01:03:16,916 --> 01:03:18,916 Ciri. 449 01:03:19,416 --> 01:03:22,708 Ciri! Ciri! Ciri! 450 01:03:23,416 --> 01:03:25,541 Ciri! Ciri! 451 01:03:30,125 --> 01:03:32,125 Što... 452 01:03:40,291 --> 01:03:42,291 Ciri! 453 01:03:43,875 --> 01:03:46,916 Ciri! Ciri! 454 01:04:02,333 --> 01:04:07,958 Ciri. Ciri. 455 01:04:08,958 --> 01:04:10,958 Ciri. 456 01:04:10,959 --> 01:04:20,959 Fixed by: BOTANICMAN