1 00:00:07,375 --> 00:00:10,705 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,750 --> 00:00:13,670 Muncul saat bulan purnama... 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 untuk makan. 4 00:00:17,250 --> 00:00:18,830 Itu yang sering dikatakan Ibu. 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,921 Saat serigala... 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,961 melangkahi makam gadis... 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,710 gadis hamil yang meninggal sebelum waktunya... 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 bayi itu... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,826 membesar... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,918 di dalam perutnya. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,581 Saat cukup besar... 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,748 bayi itu merobek keluar. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,376 Hanya saja sudah bukan bayi lagi. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,543 Dia monster. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Vukodlak. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 Aku bersumpah, Witcher, itulah yang melumpuhkanku. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,213 Aku bersumpah melihatnya. Demi makam Ibu. Aku melihatnya... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 Tiga ribu oren. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,955 Di muka. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,785 Aku tahu ini. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,498 Vampir berdarah seputih kertas 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,630 Namun jantung matinya berdetak 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,463 Berdetak 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Si kikimora? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,251 Aku tak ingat penyair menyanyikan luka ini. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,503 Siapa yang berani merampok kekayaanmu? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,330 Seorang wanita? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Seorang putri. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 Kau jatuh cinta? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 Siapa namanya? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,211 Saat kau hidup selama aku, semua nama mulai terdengar sama. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,461 Jika takdir itu baik, 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 pelacur sepertiku tak perlu mengharap cerita dari kliennya. 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,581 Temanmu datang ke sini bulan lalu. 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,706 Menuju Temeria. 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,245 Teman? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,325 Witcher lain. 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,333 Si sialan itu menerima pelayanan terbaikku 39 00:05:10,416 --> 00:05:11,746 - dan... - Ada apa di Temeria? 40 00:05:11,833 --> 00:05:13,753 Kau tak mendengarku bicara? 41 00:05:13,958 --> 00:05:15,918 Bukankah kau tahu saat orang berpura-pura? 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,131 Sudah tiga malam. Bayar atau keluar! 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,213 Temeria? 44 00:05:24,666 --> 00:05:25,746 Ada masalah hama. 45 00:05:26,833 --> 00:05:30,003 Penambang mengumpulkan 3.000 oren untuk membunuhnya. 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,626 Temanmu mengambil koin itu dan kabur. 47 00:05:32,708 --> 00:05:33,918 Kau dengar? 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,075 Terima kasih... 49 00:05:42,291 --> 00:05:43,211 atas segalanya. 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,331 Witcher! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,498 Mana ongkos kamarnya? 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,825 Jangan menghakimiku. 53 00:06:05,458 --> 00:06:07,748 Aku akan kembali melunasinya beberapa hari lagi. 54 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 Jika sesuatu menimpa kudaku... 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,205 Aku tak takut kepadamu. 56 00:06:19,625 --> 00:06:21,165 Tunjukkan arah ke Temeria. 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,956 TEMERIA: ALAM MONSTER DAN RAJA PENGECUT 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,463 Bertahun-tahun diserang makhluk ini, dan Raja tak berbuat apa-apa. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,628 Kita harus memaksanya. 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 Letakkan gancu kita 61 00:07:04,791 --> 00:07:06,421 dan mogok kerja. 62 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 - Ya! - Benar. 63 00:07:07,625 --> 00:07:09,705 Tindakan tanggung takkan berhasil! 64 00:07:10,083 --> 00:07:11,423 Kita harus melanjutkan hidup. 65 00:07:12,458 --> 00:07:14,128 Banyak pekerjaan di selatan Sodden. 66 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 Putraku, 67 00:07:20,833 --> 00:07:21,923 semoga arwahnya tenang, 68 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 memberitahuku... 69 00:07:26,208 --> 00:07:27,328 di Nilfgaard, 70 00:07:28,333 --> 00:07:30,003 Raja meniduri pelacur 71 00:07:30,291 --> 00:07:32,131 sementara rakyatnya kelaparan. 72 00:07:34,666 --> 00:07:35,996 Lalu seseorang datang, 73 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 sang Perampas, 74 00:07:38,958 --> 00:07:40,788 dan dia menggerakkan rakyat. 75 00:07:41,083 --> 00:07:44,463 Dan mengambil kembali milik mereka! 76 00:07:44,583 --> 00:07:45,713 Ya! 77 00:07:45,791 --> 00:07:47,461 Kita ikuti jejak mereka! 78 00:07:47,541 --> 00:07:49,881 Ya! 79 00:07:49,958 --> 00:07:51,668 Kalian tak bisa membunuh vukodlak... 80 00:07:53,541 --> 00:07:55,421 jadi memutuskan membunuh Raja? 81 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Rencana hebat! 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,285 Witcher sialan lagi! 83 00:08:01,333 --> 00:08:03,713 Kaummu sudah menipu kami. 84 00:08:03,833 --> 00:08:05,883 Aku dibayar setelah tugas selesai. 85 00:08:06,166 --> 00:08:07,666 Dan sepertiga dari harga. 86 00:08:07,750 --> 00:08:08,920 Untuk permohonan maaf... 87 00:08:09,833 --> 00:08:10,963 dari kelompokku... 88 00:08:11,750 --> 00:08:12,630 kepada kalian. 89 00:08:20,375 --> 00:08:22,035 Jika kau tak bisa membunuhnya? 90 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Maka aku mati. 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,461 Kumohon! 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Semua harap tenang. 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,171 Turunkan senjatamu dan pulanglah ke rumahmu. 94 00:08:47,625 --> 00:08:50,245 Lakukan dengan cepat dan tanpa ribut, 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,633 dan percayalah Raja takkan tahu soal pengkhianatan ini. 96 00:08:54,875 --> 00:08:57,495 Foltest melakukan pengkhianatan. 97 00:08:58,791 --> 00:09:02,711 Dia bersembunyi di kastel musim dinginnya saat kami dimusnahkan! 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,711 Ya! 99 00:09:09,000 --> 00:09:10,460 Mikal anak yang baik. 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,955 Balas dendam takkan meredam rasa sakitmu. 101 00:09:31,583 --> 00:09:32,753 Kau tak tahu apa-apa... 102 00:09:33,666 --> 00:09:34,916 tentang rasa sakitku. 103 00:09:48,458 --> 00:09:50,038 Apa Foltest punya rencana? 104 00:09:51,458 --> 00:09:53,038 Antar dia ke perbatasan kita. 105 00:09:53,583 --> 00:09:55,043 Temeria sudah muak dengan... 106 00:09:56,083 --> 00:09:57,043 witcher. 107 00:10:33,125 --> 00:10:34,455 Witcher! 108 00:10:36,291 --> 00:10:38,831 Turunkan pedangmu. Aku tak ingin menyakitimu. 109 00:10:38,916 --> 00:10:40,996 Kata penenung yang bersembunyi di hutan. 110 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Penyihir. 111 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Penenung. 112 00:10:48,833 --> 00:10:49,883 Triss Merigold. 113 00:10:50,250 --> 00:10:51,630 Aku melayani Raja Foltest. 114 00:10:51,708 --> 00:10:53,628 Jadi, dia berlagak mengusirku, 115 00:10:54,458 --> 00:10:57,328 lalu mengutus gadis pesuruhnya untuk menawarkan uang 116 00:10:57,416 --> 00:10:58,876 agar aku menghabisi monsternya. 117 00:11:00,625 --> 00:11:02,665 Rencana aneh untuk seorang raja. 118 00:11:02,750 --> 00:11:03,880 Ini rencanaku. 119 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 Uangku. 120 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 Aku tak mau kau membunuh monster itu, aku mau kau justru menyelamatkannya. 121 00:11:19,416 --> 00:11:21,706 Enam tahun lalu, penjaga kandang kuda mulai hilang 122 00:11:21,791 --> 00:11:23,171 di kastel di atas kota. 123 00:11:23,458 --> 00:11:26,248 Tak lama, warga menghilang di berbagai daerah Temeria. 124 00:11:27,166 --> 00:11:30,706 Pengawal Kerajaan Foltest tahu makhluk itu berasal dari rubanah, 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,751 tempat adik Raja, Adda, dikubur. 126 00:11:32,833 --> 00:11:36,713 Konon dia menjalin hubungan dengan pemuda di kota saat dia meninggal. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,170 Apa dia hamil? 128 00:11:39,458 --> 00:11:40,628 Jika ya, 129 00:11:40,958 --> 00:11:42,998 maka anaknya pewaris takhta tunggal, 130 00:11:43,083 --> 00:11:44,293 karena Foltest melajang. 131 00:11:45,583 --> 00:11:48,503 Raja lari dari kastel, mengabaikan korban tewas. 132 00:11:48,583 --> 00:11:50,333 Setelah Nilfgaard menjatuhkan rajanya, 133 00:11:50,416 --> 00:11:52,456 Fraksi Penyihir tak mau kejadian itu terulang. 134 00:11:52,541 --> 00:11:55,291 Aku diutus tiga bulan lalu untuk mengobati makhluk itu. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,205 Vukodlak itu mutasi yang aneh. 136 00:11:57,916 --> 00:11:59,126 Dia tak bisa disembuhkan. 137 00:11:59,208 --> 00:12:00,918 Untungnya dia bukan vukodlak. 138 00:12:03,583 --> 00:12:07,213 Dua ribu oren jika kau bisa katakan makhluk apa yang membunuh mereka. 139 00:12:36,375 --> 00:12:39,455 Kau tak mau rakyat tahu makhluk itu mengalahkan seorang witcher. 140 00:12:41,250 --> 00:12:43,920 Kau biarkan mereka percaya dia lari membawa uangnya. 141 00:13:01,708 --> 00:13:03,578 Kalian jelas tak saling kenal. 142 00:13:08,500 --> 00:13:10,580 Jantung dan hatinya hilang. 143 00:13:11,875 --> 00:13:14,575 Hanya satu makhluk yang kutahu pemilih makanan. 144 00:13:15,833 --> 00:13:16,963 Seekor striga. 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,461 - Striga itu cerita dongeng. - Mereka sangat langka. 146 00:13:19,875 --> 00:13:22,325 Dia diciptakan hanya melalui kutukan. 147 00:13:24,500 --> 00:13:25,790 Seseorang ingin Adda mati. 148 00:13:26,458 --> 00:13:30,168 Tapi kutukan itu tak berhenti di Adda. Itu mengubah putrinya menjadi monster. 149 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Putrinya? 150 00:13:31,375 --> 00:13:32,665 Striga itu wanita. 151 00:13:36,916 --> 00:13:38,416 Striga ini seorang putri. 152 00:14:13,000 --> 00:14:14,380 Bisa... bisa... 153 00:14:15,666 --> 00:14:17,076 Bisakah mereka berbuat sesuatu? 154 00:14:17,791 --> 00:14:19,331 Mereka hanya menonton. 155 00:14:57,500 --> 00:14:59,670 Sentuhan yang bagus dengan tepuk tangannya. 156 00:15:02,166 --> 00:15:04,416 Berapa kali lagi kita melakukan ini? 157 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Entahlah. 158 00:15:07,625 --> 00:15:09,535 Kau akan pergi ke reruntuhanmu, 159 00:15:09,791 --> 00:15:11,131 penjelajah yang gagah. 160 00:15:11,750 --> 00:15:16,040 Penjelajah paruh waktu. Stregebor bilang Temeria bersandar pada penyihirnya. 161 00:15:16,166 --> 00:15:17,786 Artinya kau terlalu sibuk untukku. 162 00:15:17,875 --> 00:15:21,205 Atau mungkin kau yang sibuk setelah mencicipi pesta di Aedirn. 163 00:15:21,750 --> 00:15:23,330 Raja Virfuril tampan. 164 00:15:23,916 --> 00:15:24,786 Katanya. 165 00:15:26,000 --> 00:15:28,040 Jika hasil kerjaku baik, 166 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 aku bisa bujuk dia memberimu akses ke reruntuhan kita. 167 00:15:32,791 --> 00:15:34,381 Kita bisa melakukan ini selamanya. 168 00:15:34,708 --> 00:15:35,538 Ya. 169 00:15:36,791 --> 00:15:39,251 Setelah inisiasi hari ini, kita yang memimpin. 170 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Kita bisa ambil keputusan, menjadi yang kita inginkan. 171 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 Ada apa? 172 00:15:49,708 --> 00:15:52,708 Fringilla dan yang lain tahu diri ideal mereka dengan jelas. 173 00:15:53,541 --> 00:15:56,381 Tahu persis apa yang mereka inginkan untuk sihir mereka. 174 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 Jangan dipikirkan. 175 00:15:59,583 --> 00:16:00,883 Mudah untuk bocah Ban Ard! 176 00:16:01,541 --> 00:16:04,081 Kalian tak perlu menghilangkan kerutan sebelum ke istana. 177 00:16:15,916 --> 00:16:16,826 Apa maumu? 178 00:16:24,666 --> 00:16:28,246 Ingat gadis ketakutan yang tersungkur di kakimu di gua ini, 179 00:16:29,083 --> 00:16:30,753 tanpa menyadari kekuatannya? 180 00:16:36,625 --> 00:16:39,325 Aku ingin pulang ke Aedirn dan tak pernah menjadi dia lagi. 181 00:16:44,333 --> 00:16:45,503 Kau mau pergi ke Aedirn? 182 00:16:46,416 --> 00:16:47,246 Ya. 183 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 Jujur saja. Kau seorang... 184 00:16:53,791 --> 00:16:56,211 konsep awal dari tujuan semesta, ya? 185 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 Kau beruntung, 186 00:16:58,791 --> 00:17:00,421 aku seniman penyempurnanya. 187 00:17:13,041 --> 00:17:17,711 Setiap gadis yang kusihir meninggalkan Aretuza sebagai karya seni yang hidup. 188 00:17:20,125 --> 00:17:21,955 Tak peduli betapa sulit bahan bakunya. 189 00:17:47,166 --> 00:17:48,576 Sempurna untuk Aedirn. 190 00:17:48,666 --> 00:17:51,956 Gaun abu-abu lambang kekuatan tanpa menonjolkan ambisi. 191 00:18:02,125 --> 00:18:04,325 Belum dandanan akhir. Ini pratinjau. 192 00:18:23,416 --> 00:18:26,956 Semua orang hidup pasti melihat cermin 193 00:18:27,458 --> 00:18:28,998 dan melihat kekurangan fisiknya. 194 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Kecuali kita. 195 00:18:33,791 --> 00:18:36,331 Kita memperbarui diri sesuka kita. 196 00:18:36,625 --> 00:18:38,415 Dunia tak bisa mencampurinya. 197 00:18:41,333 --> 00:18:42,173 Lihat... 198 00:18:43,958 --> 00:18:46,958 Kau bisa bebaskan korban dalam cermin itu selamanya. 199 00:18:49,625 --> 00:18:51,125 Entah harus mulai dari mana. 200 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Tutup matamu. 201 00:19:01,500 --> 00:19:02,540 Kubilang tutup. 202 00:19:05,791 --> 00:19:08,331 Bayangkan wanita terkuat di dunia. 203 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Rambutnya, 204 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 warna matanya, ya... 205 00:19:14,875 --> 00:19:17,205 bayangkan juga kekuatan posturnya. 206 00:19:18,875 --> 00:19:21,285 Ketenangan dirinya. 207 00:19:25,000 --> 00:19:26,130 Apa kau melihatnya? 208 00:19:33,500 --> 00:19:34,330 Ya. 209 00:19:45,708 --> 00:19:46,788 Buka matamu. 210 00:19:50,625 --> 00:19:51,665 Dia menakjubkan. 211 00:20:04,458 --> 00:20:07,748 Nona Merigold, kau diutus untuk menyelesaikan urusan keluarga, 212 00:20:08,333 --> 00:20:11,293 bukan menyewa mutan untuk bermain tebak-tebakan. 213 00:20:11,375 --> 00:20:12,995 Ini bukan main-main, Kapten. 214 00:20:13,458 --> 00:20:17,208 Malam ini bulan purnama dan Geralt membuktikan dirinya berguna. 215 00:20:17,291 --> 00:20:19,171 Kami yakin bisa menyembuhkan makhluk itu. 216 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 Katamu dia seorang gadis, 217 00:20:21,458 --> 00:20:23,918 lalu menyebutnya sebagai Yang Mulia. 218 00:20:24,000 --> 00:20:25,040 Segelin, 219 00:20:25,541 --> 00:20:30,001 kuyakin ada fleksibilitas etika pada situasi darurat. 220 00:20:31,041 --> 00:20:32,711 Teori witcher itu mustahil. 221 00:20:32,791 --> 00:20:34,961 Putri Adda sangat dicintai rakyat. 222 00:20:35,208 --> 00:20:37,248 - Siapa mau membunuhnya? - Kekasihnya? 223 00:20:39,291 --> 00:20:40,421 Itu hasutan! 224 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Pelacur pengangguran yang memilih cemburu daripada bosan. 225 00:20:44,208 --> 00:20:46,248 Mungkin jika kau menarik pasukanmu, 226 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 jika kita geledah kastel yang terbengkalai, 227 00:20:48,416 --> 00:20:50,496 kita bisa tahu siapa yang mengutuknya. 228 00:20:50,666 --> 00:20:51,786 Witcher ini 229 00:20:51,875 --> 00:20:54,955 akan bunuh Putri saat dia tidur, lalu menarik bayaran dari penambang! 230 00:20:55,041 --> 00:20:56,501 Sebut dia seorang putri. 231 00:20:57,333 --> 00:20:59,173 Atau unikorn jika kau mau. 232 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 Dia tumbuh dalam Adda, makan di rahimnya yang membatu. 233 00:21:02,875 --> 00:21:04,745 - Kau tak punya rasa hormat? - Bermutasi. 234 00:21:05,500 --> 00:21:07,960 Tumbuh bertahun-tahun, hingga dia sangat lapar, 235 00:21:09,458 --> 00:21:11,248 terpaksa merayap keluar. 236 00:21:12,333 --> 00:21:14,673 Otot busuk, tulang bengkok, 237 00:21:15,250 --> 00:21:16,710 dua kaki laba-laba, 238 00:21:16,958 --> 00:21:18,788 cakar yang sangat panjang, 239 00:21:19,125 --> 00:21:21,165 aborsi yang sudah terlambat. 240 00:21:21,250 --> 00:21:22,080 Cukup! 241 00:21:22,750 --> 00:21:23,960 - Yang Mulia? - Pergi! 242 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Buka pintunya! 243 00:21:51,250 --> 00:21:53,960 Buka pintunya! Lindungi sang Raja! 244 00:21:57,875 --> 00:21:58,705 Witcher! 245 00:22:03,416 --> 00:22:04,706 Siapa ayah sang Putri? 246 00:22:05,333 --> 00:22:07,883 Anak buahku akan membunuhmu, Witcher. 247 00:22:10,416 --> 00:22:11,246 Lucu. 248 00:22:12,458 --> 00:22:15,918 Kau tahu adikmu dibunuh dan bahkan tak kaget... 249 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 tapi saat aku menyebut ayah gadis itu... 250 00:22:23,208 --> 00:22:24,708 Kenapa kau melajang? 251 00:22:30,875 --> 00:22:32,285 Kau bicara kepada raja. 252 00:22:32,375 --> 00:22:33,745 Itulah maksudku. 253 00:22:34,666 --> 00:22:36,206 Kenapa tak melahirkan pewaris? 254 00:22:36,625 --> 00:22:38,245 Kenapa tak membunuh striga 255 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 dan menghindari protes ini? 256 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Kenapa mengabaikan ini? 257 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 Antara kita saja... 258 00:22:49,000 --> 00:22:50,460 siapa ayah striga itu? 259 00:23:03,000 --> 00:23:05,630 Aku ingat mendengar cerita soal witcher 260 00:23:06,250 --> 00:23:07,380 saat masih kecil. 261 00:23:09,666 --> 00:23:10,876 Benarkah cerita itu? 262 00:23:12,750 --> 00:23:15,880 Bahwa mutasi yang memberimu kekuatan 263 00:23:16,458 --> 00:23:18,128 juga menghapus emosimu? 264 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Pasti, 265 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 karena hanya manusia tanpa hati saja 266 00:23:22,583 --> 00:23:24,793 tega menuduh saudara meniduri mendiang saudarinya 267 00:23:24,875 --> 00:23:26,575 sementara mendesak untuk membunuhnya! 268 00:23:33,625 --> 00:23:35,165 Tinggalkan Temeria. 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,455 Jangan pernah kembali. 270 00:23:52,000 --> 00:23:55,460 Cintra terus memusuhi organisasi kita. 271 00:23:56,041 --> 00:24:00,251 Jangan bilang mereka merekrut druid, atau malah peramal? 272 00:24:02,333 --> 00:24:06,133 Raja Dagorad melarang penyihir dari Cintra, entah kenapa. 273 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Konon dia sakit. 274 00:24:08,041 --> 00:24:11,631 Jika Raja sudah tiada, mungkin pewarisnya akan mudah dipengaruhi, 275 00:24:11,708 --> 00:24:14,038 - Putri... - Calanthe? Semoga berhasil. 276 00:24:14,625 --> 00:24:16,995 Dia lebih keras kepala dari ayahnya. 277 00:24:17,875 --> 00:24:18,995 Bagaimana Nilfgaard? 278 00:24:19,916 --> 00:24:22,536 Raja Fergus ternyata raja muda 279 00:24:22,750 --> 00:24:24,210 yang semangat dan efektif. 280 00:24:24,291 --> 00:24:25,381 Bernafsu, maksudnya. 281 00:24:25,458 --> 00:24:28,828 Menghabiskan uang kerajaan untuk wanita saat rakyatnya mati kelaparan. 282 00:24:28,916 --> 00:24:31,126 Fringilla tiba di Nilfgaard akhir pekan ini. 283 00:24:31,208 --> 00:24:33,538 Dia membawa kesegaran dan roti kepada rakyat. 284 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Gadismu, 285 00:24:34,958 --> 00:24:36,748 tanpa mengurangi rasa hormat, 286 00:24:36,833 --> 00:24:40,633 keponakanmu hanya melakukan apa yang disuruhkan kepadanya. 287 00:24:43,208 --> 00:24:46,708 Tak ada penyihir ambisius yang mau diutus ke selatan Sodden. 288 00:24:47,291 --> 00:24:49,331 Tapi Nilfgaard harus diperbaiki. 289 00:24:52,875 --> 00:24:56,825 Mungkin kita bisa mengutus orang yang bisa jadi "tulang punggung". 290 00:24:57,125 --> 00:24:59,285 Stregobor, kau punya ide? 291 00:24:59,958 --> 00:25:02,288 Bagaimana dengan murid bungkukmu? 292 00:25:02,916 --> 00:25:05,326 Bisa jadi "tulang punggung"? 293 00:25:06,208 --> 00:25:09,628 Kita sepakat Yennefer akan berhasil di Aedirn. 294 00:25:09,875 --> 00:25:12,165 Raja Virfuril lebih suka penyihir dari kerajaannya, 295 00:25:12,250 --> 00:25:13,750 dan Yennefer lahir di Vengerberg. 296 00:25:13,833 --> 00:25:15,923 Kita sama saja menghina Dagorad 297 00:25:16,000 --> 00:25:18,580 jika mengirim Yennefer ke rekan dagang terbesar mereka. 298 00:25:19,416 --> 00:25:22,536 Yang lebih dibenci Cintra dari penyihir adalah... 299 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 kaum elf. 300 00:25:29,708 --> 00:25:31,328 Yennefer berdarah elf? 301 00:25:32,791 --> 00:25:33,881 Seperempat elf. 302 00:25:35,083 --> 00:25:36,753 Perhatikan cara Cintra berhitung. 303 00:25:36,833 --> 00:25:39,673 Jangan mendasarkan akal kita pada prasangka dan ketakutan. 304 00:25:39,750 --> 00:25:41,670 Prasangka atau bukan, kau tak bisa pungkiri 305 00:25:41,750 --> 00:25:44,380 terlalu lama Cintra beroperasi di luar pengaruh kita. 306 00:25:44,458 --> 00:25:48,828 Raja dan ratu yang tak diawasi menyebabkan pemberontakan, pembantaian! 307 00:25:48,916 --> 00:25:51,376 Itu sebabnya majelis ini dibentuk. 308 00:25:51,458 --> 00:25:53,168 Masih takut dengan Falka, ya? 309 00:25:55,041 --> 00:25:57,421 Dan kau biarkan keponakanmu tak melakukan tugasnya? 310 00:25:57,916 --> 00:26:01,206 Tak cukup wewangian di Toussaint menghilangkan bau nepotisme itu. 311 00:26:09,125 --> 00:26:10,205 Biar Majelis memilih. 312 00:26:11,250 --> 00:26:13,420 Aku akan undur diri. 313 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Semua mendukung Yennefer daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard? 314 00:26:23,750 --> 00:26:25,750 Yang Mulia, ini sebuah kehormatan. 315 00:26:30,333 --> 00:26:31,793 Aku merasa terhormat. 316 00:26:36,208 --> 00:26:37,538 Raja Fergus memilih ini. 317 00:26:38,500 --> 00:26:39,330 Bukan aku. 318 00:26:39,416 --> 00:26:41,126 Raja Fergus? Dari Nilfgaard? 319 00:26:42,875 --> 00:26:44,285 Apa maksudmu? 320 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 Aku ingin menemui Majelis! 321 00:26:55,791 --> 00:26:58,041 Aku yang mengatur penugasanmu, Yennefer. 322 00:26:59,333 --> 00:27:00,213 Bukan Majelis. 323 00:27:00,291 --> 00:27:01,791 Kau menjanjikanku Aedirn. 324 00:27:02,333 --> 00:27:04,383 Hal-hal baru muncul yang membuatku percaya 325 00:27:04,458 --> 00:27:06,418 kau akan lebih cocok di Nilfgaard. 326 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Percuma menasihati penguasa dungu! 327 00:27:09,083 --> 00:27:12,253 Terutama orang yang mencumbui penyihirnya, bukan mendengarkannya! 328 00:27:14,166 --> 00:27:16,076 Kurasa tak ada hal baru yang muncul. 329 00:27:16,916 --> 00:27:18,536 Kurasa Majelis mengabaikanmu. 330 00:27:19,791 --> 00:27:20,671 Begitukah? 331 00:27:22,500 --> 00:27:25,330 Penyihir hebat, Tissaia de Vriess tersungkur 332 00:27:25,416 --> 00:27:26,626 dari podium kacanya. 333 00:27:29,708 --> 00:27:30,628 Ini karena darahmu. 334 00:27:34,708 --> 00:27:36,378 Ada upaya di Cintra yang cegah Fraksi 335 00:27:36,458 --> 00:27:39,328 mengirim penyihir berdarah elf ke istana Aedirn. 336 00:27:43,750 --> 00:27:45,170 Kau beri tahu mereka? 337 00:27:47,791 --> 00:27:48,751 Bukan aku. 338 00:27:51,166 --> 00:27:52,126 Stregobor pelakunya. 339 00:27:53,041 --> 00:27:54,291 Selebihnya bisa kau tebak. 340 00:28:26,875 --> 00:28:27,875 Berapa jam lagi? 341 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Terlalu banyak... 342 00:28:31,708 --> 00:28:33,668 Kau diperintahkan meninggalkan Temeria. 343 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 Tapi ayolah... 344 00:28:36,000 --> 00:28:37,080 pemandangan ini! 345 00:28:38,916 --> 00:28:40,286 Kau akan membunuhnya? 346 00:28:44,583 --> 00:28:46,213 Aku tak mau uang penambang. 347 00:28:46,291 --> 00:28:47,461 Atau uangku, rupanya. 348 00:28:48,625 --> 00:28:50,075 Apa hubunganmu dengan gadis ini? 349 00:28:51,500 --> 00:28:52,630 Kenapa kau peduli? 350 00:28:54,291 --> 00:28:55,131 Kau dahulu. 351 00:28:55,625 --> 00:28:57,955 Aku lihat cara bicara Foltest dan pasukannya padamu. 352 00:28:58,291 --> 00:29:00,081 Kenapa membantu yang tak mau dengar? 353 00:29:04,708 --> 00:29:08,288 Legenda sepertimu pasti sudah menemukan beberapa cara 354 00:29:08,375 --> 00:29:09,915 untuk mengelabui pengawal Segelin. 355 00:29:35,875 --> 00:29:38,705 Temeria berbau rahasia. Aku bisa merasakannya. 356 00:29:40,041 --> 00:29:42,461 Sama seperti bau jasad-jasad ini sebelum kita masuk. 357 00:29:44,708 --> 00:29:46,538 Pasti kau merasakannya juga. 358 00:29:52,083 --> 00:29:53,383 Foltest dan Adda. 359 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 Apa yang menimpa mereka? 360 00:29:58,166 --> 00:30:01,576 Tak menjawab pertanyaan adalah pesona utamamu. 361 00:30:08,833 --> 00:30:10,923 Sudah pasti Foltest adalah ayahnya. 362 00:30:29,250 --> 00:30:30,330 Kamar tidur Adda. 363 00:30:37,291 --> 00:30:38,751 Menurutmu dia mengutuk Adda? 364 00:30:39,708 --> 00:30:40,538 Foltest. 365 00:30:43,083 --> 00:30:43,923 Mungkin. 366 00:31:40,208 --> 00:31:41,038 Geralt. 367 00:31:42,833 --> 00:31:43,713 Surat-surat. 368 00:31:44,666 --> 00:31:47,036 Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda. 369 00:31:50,416 --> 00:31:53,456 Ibu Suri mengutuk anaknya sendiri karena hubungan terlarang mereka. 370 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 Surat ini bisa menghancurkan takhta. 371 00:31:57,666 --> 00:32:00,166 Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu. 372 00:32:00,500 --> 00:32:02,790 Tampaknya dia menolak. Berulang kali. 373 00:32:04,000 --> 00:32:06,630 Kini dia membawa kutukan itu ke makamnya. 374 00:32:06,708 --> 00:32:08,578 Kau melayani keluarga puluhan tahun. 375 00:32:08,791 --> 00:32:11,171 Apa Sancia terlibat ilmu hitam? 376 00:32:11,250 --> 00:32:13,210 Tidak. Tentu tidak. 377 00:32:13,833 --> 00:32:15,633 Apa hubunganmu dengan Adda? 378 00:32:16,416 --> 00:32:18,496 Kurasa dia menganggapku 379 00:32:18,833 --> 00:32:20,133 sebagai orang kepercayaan. 380 00:32:21,541 --> 00:32:23,251 Bahkan, seorang pelindung. 381 00:32:24,500 --> 00:32:27,040 Kami sering membicarakan kesulitannya. 382 00:32:27,916 --> 00:32:29,206 Kadang dia sangat naif. 383 00:32:30,625 --> 00:32:32,285 Dia pernah menyebut kakaknya? 384 00:32:33,625 --> 00:32:35,035 Tentu tidak seperti ini. 385 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Dia malu. 386 00:32:37,875 --> 00:32:39,075 Atau dia ketakutan. 387 00:32:40,875 --> 00:32:42,665 Bagaimana jika itu hubungan yang... 388 00:32:44,541 --> 00:32:45,381 dipaksakan? 389 00:32:48,541 --> 00:32:51,501 Dia memerkosa Adda, lalu mengutuk anak itu untuk menutupinya? 390 00:32:51,708 --> 00:32:53,288 Raja selalu ingin untung. 391 00:32:55,208 --> 00:32:56,128 Benar. 392 00:32:58,625 --> 00:32:59,995 Tapi ada satu masalah. 393 00:33:06,375 --> 00:33:09,075 - Bau tubuhmu ada di seprainya. - Geralt! 394 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Yang lama... 395 00:33:11,000 --> 00:33:12,040 dan yang baru. 396 00:33:12,250 --> 00:33:14,580 Untuk apa aku di ranjang gadis yang sudah mati? 397 00:33:19,250 --> 00:33:20,670 Aku mengendus... 398 00:33:21,166 --> 00:33:22,496 perbuatanmu. 399 00:33:35,500 --> 00:33:37,380 Foltest tak berhak! 400 00:33:38,541 --> 00:33:39,961 Dia menggoda Adda. 401 00:33:40,416 --> 00:33:41,746 Memanfaatkan kekuasan. 402 00:33:42,750 --> 00:33:45,170 Dia selalu menuntut perhatiannya. 403 00:33:45,958 --> 00:33:47,418 Selalu menggerutu! 404 00:33:47,958 --> 00:33:49,378 Tapi Foltest tak mencintainya. 405 00:33:50,875 --> 00:33:51,705 Aku mencintainya. 406 00:33:51,791 --> 00:33:53,631 Kau mengutuk wanita yang kau cintai? 407 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Aku mengutuk Foltest, bukan dia. 408 00:33:56,041 --> 00:33:58,081 Banyak yang mati karena kecemburuanmu. 409 00:33:58,166 --> 00:34:00,246 Banyak yang mati karena Foltest! 410 00:34:01,666 --> 00:34:03,826 Dia mencemari Adda dengan benihnya. 411 00:34:03,916 --> 00:34:06,166 Dia tak mau membunuh striga ini. 412 00:34:06,291 --> 00:34:07,791 Dia membohongi rakyatnya. 413 00:34:08,041 --> 00:34:10,421 Tapi kau melemparkan kesalahan padaku? 414 00:34:10,500 --> 00:34:13,880 Jika ingin dia menderita, kau bisa bongkar hubungannya. 415 00:34:13,958 --> 00:34:15,078 Dan melukai Adda? 416 00:34:17,000 --> 00:34:17,830 Takkan pernah. 417 00:34:19,000 --> 00:34:22,210 Namanya takkan ternoda, selama aku hidup untuk melindunginya. 418 00:34:24,333 --> 00:34:26,293 Beri tahu cara melepas kutukannya. 419 00:34:28,625 --> 00:34:29,455 Tidak. 420 00:34:31,875 --> 00:34:33,955 Foltest akan menyaksikan... 421 00:34:34,458 --> 00:34:36,418 Temeria berbalik melawannya. 422 00:34:37,791 --> 00:34:40,461 Sebagaimana dia membuat Adda melawanku. 423 00:34:47,083 --> 00:34:51,503 Aku, Sabrina Glevissig, menyerahkan diriku pada Fraksi 424 00:34:51,583 --> 00:34:52,793 untuk memenuhi 425 00:34:53,166 --> 00:34:55,126 janji pada semesta. 426 00:34:56,375 --> 00:34:57,785 Tidak menempatkan kekuasaan 427 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 di atas kebajikan. 428 00:35:00,708 --> 00:35:03,168 - Untuk menghormati... - Di mana dia? 429 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 Kau tak dengar? 430 00:35:05,625 --> 00:35:08,205 ...selama ragaku hidup. 431 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Selamat datang di Fraksi Penyihir. 432 00:35:10,875 --> 00:35:12,705 Silakan melakukan sihir pengelok. 433 00:35:17,083 --> 00:35:17,923 Yenna! 434 00:35:19,208 --> 00:35:20,578 Yenna, apa yang kau lakukan? 435 00:35:21,750 --> 00:35:23,170 Membatalkan perbuatanmu. 436 00:35:25,083 --> 00:35:27,963 Aku minta ayahku menandatangani pernyataan aku putri kandungnya, 437 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 bukan anak haram elf. 438 00:35:29,125 --> 00:35:31,495 Menurutmu kertas ini dapat mengelabui Majelis? 439 00:35:31,750 --> 00:35:33,710 - Yenna... - Jangan sentuh aku! 440 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Ini ujian. 441 00:35:38,458 --> 00:35:40,788 Ini manipulasi bodoh. 442 00:35:41,250 --> 00:35:42,080 Maafkan aku. 443 00:35:42,166 --> 00:35:44,326 Bisakah maafmu menyelamatkanku dari Nilfgaard? 444 00:35:45,375 --> 00:35:46,415 Membawaku ke Aedirn? 445 00:35:47,208 --> 00:35:49,828 - Membuatku tak dinilai dari darahku? - Apa surat itu bisa? 446 00:35:53,041 --> 00:35:53,881 Baik. 447 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Katakan kau berbohong. 448 00:35:56,791 --> 00:35:59,961 Katakan kau mengarang fitnah ini demi dipermudah rektormu. 449 00:36:00,041 --> 00:36:01,501 Sudah terlambat. 450 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 Kau melewatkan inisiasi. 451 00:36:04,000 --> 00:36:05,920 Sihir pengelokan telah usai. Pikirkan itu. 452 00:36:06,000 --> 00:36:08,960 Kau sangat pandai, ya? Kau tahu semuanya! 453 00:36:09,041 --> 00:36:12,211 Maaf, aku tak tahu bagaimana informasi itu akan dimanfaatkan. 454 00:36:12,291 --> 00:36:13,251 Begitu juga denganmu. 455 00:36:13,333 --> 00:36:14,463 Jangan menyalahkanku. 456 00:36:14,541 --> 00:36:17,881 Kita pura-pura rektormu tak pernah mengutusmu untuk memata-mataiku? 457 00:36:22,041 --> 00:36:23,381 Aku bisa perbaiki ini. 458 00:36:24,666 --> 00:36:25,666 Fraksi Penyihir... 459 00:36:26,041 --> 00:36:28,831 menawarkanku kursi di Majelis Riset. Aku! 460 00:36:29,875 --> 00:36:32,375 Oke? Kita tak perlu ke istana. 461 00:36:35,500 --> 00:36:38,380 - Yang benar saja? - Kita bisa keliling Benua bersama. 462 00:36:39,166 --> 00:36:42,246 Kita bisa bersama. Mengukir takdir baru. 463 00:36:47,875 --> 00:36:51,245 Hidup memegang pengki sambil menyeka fosil? 464 00:36:53,416 --> 00:36:54,626 Itu bukan takdir. 465 00:36:57,333 --> 00:36:58,963 Itu bunuh diri perlahan. 466 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 Kau tak serius. 467 00:37:04,166 --> 00:37:07,166 Kau takut tak tahu segala isi pikiranku? 468 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 Kau merendahkanku. 469 00:37:22,458 --> 00:37:24,288 Aku pergi ke Temeria untukmu. 470 00:37:24,375 --> 00:37:25,705 Itu keputusanmu. 471 00:37:25,791 --> 00:37:28,581 Kau pikir aku ingin membuang waktu bergosip di istana? 472 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 Itu kesukaanmu, bukan aku. 473 00:37:30,541 --> 00:37:32,381 Pria sejati menyatakan keinginannya. 474 00:37:32,458 --> 00:37:34,078 Bagaimana aku mengenalinya? 475 00:37:35,125 --> 00:37:37,285 Kau samarkan keinginanmu dengan keinginanku. 476 00:37:40,000 --> 00:37:42,580 Stregobor benar, itu alasanmu di sini, 477 00:37:42,666 --> 00:37:44,206 sesuai ajaran rektormu. 478 00:37:44,833 --> 00:37:45,923 Semuanya pion. 479 00:37:46,000 --> 00:37:50,080 Aku tak mau diceramahi pria yang mengira dunia adalah petualangan romantis. 480 00:37:51,541 --> 00:37:52,961 Duniaku kejam! 481 00:37:53,500 --> 00:37:54,670 Tak bisa ditebak. 482 00:37:54,875 --> 00:37:56,745 Kau masuk, kau bertahan hidup, kau mati! 483 00:37:58,416 --> 00:38:01,576 - Kau tak pantas sok jadi korban. - Kau tak pantas sok pahlawan. 484 00:38:03,541 --> 00:38:06,211 Kau marah karena kehilangan kesempatan menjadi cantik! 485 00:38:09,666 --> 00:38:10,786 Aku ingin menjadi kuat. 486 00:38:10,875 --> 00:38:12,955 Terlihat dan dipuja, ditonton semua orang. 487 00:38:13,458 --> 00:38:14,788 Itu yang seharusnya kumiliki. 488 00:38:15,125 --> 00:38:18,205 Tak ada kekuatan atau kecantikan yang bisa membuatmu merasa layak. 489 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Mari istirahat, Sayang. 490 00:39:16,000 --> 00:39:17,830 Foltest, jangan ganggu adikmu! 491 00:39:18,833 --> 00:39:20,633 Beri hormat kepada Nyonya de Vriess. 492 00:39:22,750 --> 00:39:24,670 Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia. 493 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Terima kasih. 494 00:39:30,916 --> 00:39:32,246 Paduka. 495 00:39:36,250 --> 00:39:38,880 Pijakan orang Aedirn pasti lebih stabil. 496 00:39:48,041 --> 00:39:49,881 Kau mengaku sebagai seniman hebat. 497 00:39:50,500 --> 00:39:51,580 Buktikan! 498 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 Majelis bisa memenggal kepalaku. 499 00:39:54,000 --> 00:39:55,580 Mereka sudah memenggal kemaluanmu? 500 00:40:02,791 --> 00:40:05,751 - Aku butuh waktu menyiapkan ramuannya. - Tak perlu. 501 00:40:05,833 --> 00:40:08,383 Jangan bodoh. Kau tak bisa tersadar saat prosesnya. 502 00:40:09,791 --> 00:40:10,671 Aku bisa. 503 00:40:40,833 --> 00:40:42,793 Cepat sekali memilih kekerasan! 504 00:40:43,500 --> 00:40:44,420 Aneh, 505 00:40:45,166 --> 00:40:47,456 mengingat ucapan Nona Merigold tentangmu. 506 00:40:48,333 --> 00:40:49,173 Apa itu? 507 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 Dia bilang kepadaku... 508 00:40:52,833 --> 00:40:53,963 untuk memercayaimu. 509 00:41:03,916 --> 00:41:05,246 Apa ini akan berhasil? 510 00:41:06,541 --> 00:41:07,671 Jawab dengan jujur. 511 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Entahlah. 512 00:41:17,250 --> 00:41:18,130 Akankah... 513 00:41:22,875 --> 00:41:23,955 Akankah putriku... 514 00:41:25,041 --> 00:41:25,961 kembali normal? 515 00:41:26,750 --> 00:41:28,380 Dia butuh perawatan khusus. 516 00:41:29,333 --> 00:41:30,753 Dia hidup seperti hewan. 517 00:41:31,375 --> 00:41:32,875 Yang dia tahu hanyalah... 518 00:41:33,625 --> 00:41:35,665 murka dan rasa lapar. 519 00:42:18,375 --> 00:42:19,325 Apa ini? 520 00:42:21,083 --> 00:42:22,253 Untuk sang Putri. 521 00:42:24,083 --> 00:42:25,753 Jika kutuknya bisa kuangkat. 522 00:42:27,750 --> 00:42:28,630 Sebuah hadiah. 523 00:42:32,083 --> 00:42:35,213 Kau memberiku ini karena kau tak berharap melihat pagi. 524 00:42:35,750 --> 00:42:38,130 Ini bukan kali pertama aku menyelamatkan putri 525 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 yang dianggap sebagai monster. 526 00:42:40,666 --> 00:42:42,076 Apa yang menimpa putri itu? 527 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 Aku membunuhnya. 528 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 Aku berusaha... 529 00:42:54,041 --> 00:42:56,751 menolak, awalnya, dengan Adda. Kami berusaha. 530 00:42:59,125 --> 00:43:02,825 Meski bersinar, cinta menimbulkan bayangan panjang. 531 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 Aku iri kepadamu. 532 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Bisa hidup... 533 00:43:11,625 --> 00:43:13,035 tanpa harus jatuh cinta. 534 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Witcher! 535 00:43:54,875 --> 00:43:56,205 Ini gila! 536 00:43:57,458 --> 00:43:58,578 Sedang apa kita di sini? 537 00:43:59,166 --> 00:44:00,206 Apa yang terjadi? 538 00:44:01,250 --> 00:44:02,540 Bagaimana mencabut kutuknya? 539 00:44:04,333 --> 00:44:05,213 Tidak! 540 00:44:06,208 --> 00:44:07,538 Ini tidak benar. 541 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 Foltest harus membayar perbuatannya! 542 00:44:13,750 --> 00:44:15,540 Jelaskan saja pada si striga. 543 00:44:18,625 --> 00:44:20,825 Bawa aku keluar, itu perintah. 544 00:44:22,041 --> 00:44:23,711 Beri tahu cara mencabut kutuknya. 545 00:44:28,666 --> 00:44:31,246 Dia sembunyi dari kejaran Fraksi Penyihir. 546 00:44:33,166 --> 00:44:35,076 Dia menjual seekor domba kepadaku. 547 00:44:35,291 --> 00:44:38,171 Dia menyuruhku menunggu sampai bulan purnama, 548 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 menunggu lalu membunuhnya. 549 00:44:41,333 --> 00:44:43,463 Lalu aku membaca mantra konyol. 550 00:44:45,541 --> 00:44:49,421 Lalu aku mandi dengan darah domba sampai matahari terbit. 551 00:44:49,500 --> 00:44:51,920 Sampai ayam berkokok tiga kali. 552 00:44:52,375 --> 00:44:54,285 Itu saja! 553 00:44:54,750 --> 00:44:56,380 Aku bersumpah! 554 00:44:56,458 --> 00:44:58,578 Sekarang, mari kita pergi. 555 00:44:58,666 --> 00:44:59,786 Apa mantranya? 556 00:45:01,291 --> 00:45:02,671 Itu sudah lama sekali. 557 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 Mantra elf. 558 00:45:13,958 --> 00:45:17,878 [menuturkan Bahasa Tetua] 559 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Apa itu? 560 00:45:31,166 --> 00:45:32,706 Aku memenuhi permintaanmu. 561 00:45:33,958 --> 00:45:35,828 - Apa lagi yang bisa kulakukan? - Tak ada. 562 00:45:36,375 --> 00:45:38,575 Kecuali kau bisa jauhkan striga dari kuburnya 563 00:45:38,666 --> 00:45:40,746 sampai ayam berkokok tiga kali. 564 00:45:44,333 --> 00:45:46,463 Kau harus melawannya hingga fajar. 565 00:45:56,625 --> 00:45:57,825 Biarkan mataku. 566 00:45:58,708 --> 00:45:59,958 Ini juga. 567 00:46:10,708 --> 00:46:13,078 Ada harga untuk semua ciptaan. 568 00:46:14,458 --> 00:46:16,168 Pengorbanan yang selalu dibuat. 569 00:46:18,833 --> 00:46:20,043 Untuk lahir kembali, 570 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 kau takkan bisa mengandung lagi. 571 00:46:23,958 --> 00:46:24,788 Kau mengerti? 572 00:46:28,708 --> 00:46:29,578 Bagus. 573 00:47:02,250 --> 00:47:03,670 Tidak! 574 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Kembalilah. 575 00:47:06,333 --> 00:47:07,213 Kumohon! 576 00:47:08,375 --> 00:47:11,325 Kau meninggalkan seorang pria yang akan mati dengan hina? 577 00:47:11,875 --> 00:47:13,245 Kau bukan seorang pria. 578 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Maafkan aku. 579 00:47:51,208 --> 00:47:52,378 Ini gara-gara Foltest. 580 00:47:53,541 --> 00:47:55,131 Ini kesalahannya. 581 00:47:58,625 --> 00:47:59,915 Aku mencintai ibumu. 582 00:49:23,541 --> 00:49:24,381 Sial. 583 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [menuturkan Bahasa Tetua] 584 00:58:12,291 --> 00:58:13,671 Yennefer dari Vengerberg. 585 00:58:13,750 --> 00:58:15,630 Maafkan aku, Paduka. 586 00:58:15,750 --> 00:58:18,420 Tolong izinkan aku mengusir gadis tersesat ini. 587 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 Raja macam apa menolak berdansa dengan salah satu rakyatnya? 588 00:58:22,583 --> 00:58:23,503 Vengerberg? 589 00:58:24,291 --> 00:58:27,171 Apa kau tahu aku sedang mencari penyihir dari sana? 590 00:58:28,000 --> 00:58:30,080 Silakan, Paduka. 591 00:59:45,416 --> 00:59:46,376 Geralt. 592 00:59:51,375 --> 00:59:52,325 Renfri... 593 01:00:07,375 --> 01:00:08,245 Renfri... 594 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 Bekas lukamu... 595 01:00:22,916 --> 01:00:23,956 Kau pulih dengan baik. 596 01:00:25,333 --> 01:00:26,753 Keinginan hidupmu kuat. 597 01:00:27,875 --> 01:00:28,915 Putri itu? 598 01:00:29,291 --> 01:00:31,751 Dia tinggal sementara dengan para Suster Melitele. 599 01:00:32,416 --> 01:00:33,246 Tapi... 600 01:00:34,250 --> 01:00:35,080 Aku... 601 01:00:36,333 --> 01:00:37,173 Lehernya? 602 01:00:37,250 --> 01:00:38,460 Dia juga akan pulih. 603 01:00:41,041 --> 01:00:43,291 Kau harus tahu Foltest mengeluarkan pernyataan. 604 01:00:43,666 --> 01:00:47,036 Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan hidupnya untuk membunuh vukodlak. 605 01:00:47,375 --> 01:00:49,165 Penambang membuat patungnya dari bijih. 606 01:00:52,625 --> 01:00:54,785 Orang berlomba membunuh Tuan Putri. 607 01:00:55,166 --> 01:00:56,246 Kau memilih tidak. 608 01:00:57,875 --> 01:00:59,205 Kuambil uangku sekarang. 609 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 Aku harus menjemput kudaku. 610 01:01:06,250 --> 01:01:07,080 Siapa Renfri? 611 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 Dia satu-satunya nama yang kau sebut, 612 01:01:12,208 --> 01:01:14,078 berulang kali selama kau tidur. 613 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 Uangku. 614 01:01:19,375 --> 01:01:20,995 Jadi, itu arti hidupmu? 615 01:01:22,375 --> 01:01:23,575 Monster dan uang? 616 01:01:23,666 --> 01:01:25,166 Memang begitu seharusnya. 617 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 Kau bilang ini semua arti hidupmu, 618 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 tapi ada putaran takdir di sekitar kita, Geralt, 619 01:01:37,750 --> 01:01:40,380 tumbuh dengan setiap pilihan kita, 620 01:01:41,416 --> 01:01:43,576 makin mendekatkan takdir kita. 621 01:02:02,916 --> 01:02:05,326 Kurasa ada yang menunggumu di luar sana. 622 01:02:07,666 --> 01:02:08,626 Sesuatu yang lebih. 623 01:03:13,291 --> 01:03:14,131 Ciri! 624 01:03:19,500 --> 01:03:20,330 Ciri! 625 01:03:20,708 --> 01:03:22,498 Ciri! 626 01:03:23,416 --> 01:03:24,286 Ciri! 627 01:03:24,625 --> 01:03:25,665 Ciri! 628 01:03:41,708 --> 01:03:42,828 Ciri! 629 01:03:44,791 --> 01:03:46,921 Ciri! 630 01:04:02,333 --> 01:04:03,883 Ciri... 631 01:05:57,916 --> 01:06:00,626 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto