1 00:00:06,213 --> 00:00:10,796 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:42,546 --> 00:00:43,380 Outra vez. 3 00:00:51,588 --> 00:00:52,505 Merda! 4 00:00:52,588 --> 00:00:53,755 Já chega. 5 00:00:53,838 --> 00:00:55,255 Recomeçamos amanhã. 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,338 Eu consigo. 7 00:01:04,546 --> 00:01:05,921 Tens de descansar. 8 00:01:08,505 --> 00:01:11,505 Mais será contraproducente. 9 00:01:13,380 --> 00:01:15,963 O Sir Lazlo, que me protegeu em Cintra, 10 00:01:16,046 --> 00:01:18,546 disse que "menos do que perfeição é morte certa". 11 00:01:18,630 --> 00:01:21,338 O ronco do teu estômago até acorda os mortos, 12 00:01:21,838 --> 00:01:22,921 se isso conta. 13 00:01:24,380 --> 00:01:25,838 A fome é um bom tempero. 14 00:01:25,921 --> 00:01:27,713 E incita estocadas de merda. 15 00:01:32,671 --> 00:01:33,505 Ciri… 16 00:01:38,838 --> 00:01:40,255 Estás em segurança aqui. 17 00:01:42,380 --> 00:01:43,755 O Cavaleiro Negro outra vez? 18 00:01:44,713 --> 00:01:45,588 Não. 19 00:01:45,671 --> 00:01:48,588 - Se ele ainda te assombra… - Quem fez o almoço? 20 00:02:05,713 --> 00:02:06,630 Coen! 21 00:02:07,171 --> 00:02:10,630 Qual é a diferença entre um bruxo e um monte de merda? 22 00:02:11,838 --> 00:02:12,671 Diz lá. 23 00:02:12,755 --> 00:02:15,171 A merda acaba por deixar de feder. 24 00:02:15,713 --> 00:02:17,630 Essa piada é mais velha do que a Conjunção. 25 00:02:17,713 --> 00:02:20,421 Então, conta lá tu uma. 26 00:02:21,296 --> 00:02:22,130 Está bem. 27 00:02:23,171 --> 00:02:25,463 O que chamas a um bruxo sem cérebro? 28 00:02:25,546 --> 00:02:26,505 Lambert? 29 00:02:29,421 --> 00:02:31,213 Pronto, ela tem piada. 30 00:02:40,338 --> 00:02:42,921 Quando terminares, vai descansar. 31 00:02:45,463 --> 00:02:46,296 Ciri… 32 00:02:53,213 --> 00:02:55,505 Problemas com a princesinha? 33 00:02:55,588 --> 00:02:57,380 - Deixa lá isso. - Porquê? 34 00:02:57,963 --> 00:02:59,463 Ele fez a sua escolha. 35 00:03:00,630 --> 00:03:02,005 Custou-nos um irmão. 36 00:03:04,755 --> 00:03:06,380 Aquele não era nosso irmão. 37 00:03:08,463 --> 00:03:09,838 Não no final. 38 00:03:14,588 --> 00:03:17,171 E amargura não nos vai ajudar a descobrir o que o matou. 39 00:03:17,255 --> 00:03:18,963 Eu sei o que o matou. 40 00:03:21,088 --> 00:03:22,088 Esquece isso. 41 00:03:32,588 --> 00:03:34,130 Espera, Geralt. 42 00:03:37,505 --> 00:03:39,963 Eskel? O Sorrel está à nossa espera. 43 00:03:41,463 --> 00:03:42,380 Não. 44 00:03:42,921 --> 00:03:44,088 Já chega por hoje. 45 00:03:44,171 --> 00:03:48,130 Chegará quando estivermos mortos, não depois de uma hora nos favos. 46 00:03:48,838 --> 00:03:50,255 Três horas, porra. 47 00:03:51,005 --> 00:03:52,296 Pareces o Vesemir. 48 00:03:53,171 --> 00:03:54,296 Tanto quanto sei, 49 00:03:54,380 --> 00:03:57,005 vimos para aqui descansar no inverno, 50 00:03:57,088 --> 00:03:58,630 para recuperar 51 00:03:58,713 --> 00:04:02,463 e para nos divertirmos, não para treinar até perder a força nas pernas. 52 00:04:05,546 --> 00:04:07,046 As pernas parecem-me bem. 53 00:04:07,755 --> 00:04:08,921 Cabrão. 54 00:04:09,463 --> 00:04:14,088 Não te via assim desde que o Vesemir nos bateu por atarmos as pernas do zangão. 55 00:04:15,421 --> 00:04:19,380 O problema não foi esse, foi termos atado um jarro no outro lado. 56 00:04:19,963 --> 00:04:23,671 "Se não o deixam em paz, vão sentir a minha picada outra vez." 57 00:04:23,755 --> 00:04:25,255 És igualzinho a ele. 58 00:04:26,796 --> 00:04:28,213 Somos todos. 59 00:04:29,505 --> 00:04:31,046 Não vamos descansar. 60 00:04:31,130 --> 00:04:33,088 Nenhum de nós terá paz 61 00:04:34,130 --> 00:04:36,630 enquanto ainda houver monstros no mundo. 62 00:04:37,713 --> 00:04:40,838 - Até a nossa missão estar cumprida. - Que será nunca. 63 00:04:42,088 --> 00:04:44,463 - Porque o que mais faríamos? - Exato. 64 00:04:45,755 --> 00:04:46,755 Vamos. 65 00:04:48,046 --> 00:04:49,088 Mais uma hora. 66 00:04:50,005 --> 00:04:51,421 Está bem. Mais uma hora. 67 00:04:52,171 --> 00:04:55,046 E poderás pendurar o que sobrar de mim na árvore dos medalhões. 68 00:05:20,921 --> 00:05:21,963 Obrigado, Lobo. 69 00:05:23,005 --> 00:05:26,088 Não me agradeças ainda. Foi o Lambert que cozinhou. 70 00:05:36,088 --> 00:05:39,755 Isto não devia ter acontecido. Não o devíamos ter perdido assim. 71 00:05:41,046 --> 00:05:41,880 Eu sei. 72 00:05:42,505 --> 00:05:46,130 Deve haver mais testes para tentar perceber o que mutou o leshy. 73 00:05:46,921 --> 00:05:49,963 Se houvesse uma explicação científica para isto… 74 00:05:51,963 --> 00:05:53,338 … já a terias encontrado. 75 00:05:53,421 --> 00:05:55,630 Temos um laboratório cheio de alquímicos 76 00:05:55,713 --> 00:05:57,921 que podem transformar o dia em noite. 77 00:05:58,005 --> 00:05:59,546 Não vou desistir agora! 78 00:06:00,088 --> 00:06:01,880 Não te peço para desistires. 79 00:06:03,755 --> 00:06:05,713 Mas é hora de o deixar descansar. 80 00:06:11,588 --> 00:06:12,963 Ele merece essa paz. 81 00:06:25,838 --> 00:06:26,671 Sim. 82 00:06:59,171 --> 00:07:01,880 YENNEFER DE VENGERBERG 83 00:07:19,380 --> 00:07:22,838 Diz-nos, enquanto estiveste na escavação nilfgaardiana, 84 00:07:22,921 --> 00:07:26,713 absorveste alguma informação sobre os seus seguidores? 85 00:07:27,838 --> 00:07:29,046 Não absorvi nada. 86 00:07:29,546 --> 00:07:30,796 Exceto talvez pó. 87 00:07:31,296 --> 00:07:33,421 Sendo escavações arqueológicas. 88 00:07:33,505 --> 00:07:34,630 Um mago respeitado, 89 00:07:34,713 --> 00:07:38,755 e nem ele encontrou indícios dos seus planos de ataque. 90 00:07:40,630 --> 00:07:42,171 Como poderíamos nós saber? 91 00:07:42,255 --> 00:07:43,338 Nós avisámos. 92 00:07:43,963 --> 00:07:47,796 O Vilgefortz tinha um palpite sobre a estratégia militar deles. 93 00:07:47,880 --> 00:07:50,588 Um palpite que salvou o Continente. 94 00:07:50,671 --> 00:07:55,046 Não estou aqui para glorificar o meu papel na nossa vitória em Sodden. 95 00:07:55,546 --> 00:07:59,921 Nem para assistir a falsas inquisições para nos distrair do vosso falhanço. 96 00:08:00,421 --> 00:08:04,505 Os reis do Norte vêm para a homenagem e precisam de respostas. 97 00:08:04,588 --> 00:08:07,421 O prisioneiro nilfgaardiano não foi útil. 98 00:08:07,963 --> 00:08:10,630 Há provas de uma barreira mágica na sua mente. 99 00:08:13,088 --> 00:08:16,213 - Temos de procurar noutro sítio. - Ajudaria se pudesse. 100 00:08:16,296 --> 00:08:20,213 Mas não fui para estudar Nilfgaard, fui para estudar monólitos. 101 00:08:20,796 --> 00:08:23,671 Eles contêm a história deste Continente. 102 00:08:25,130 --> 00:08:26,880 E acho que o futuro também. 103 00:08:26,963 --> 00:08:30,713 Um futuro que será breve agora que os elfos vão para Cintra. 104 00:08:31,296 --> 00:08:35,880 Se queremos manter o nosso povo seguro, temos de reconhecer os inimigos entre nós. 105 00:08:35,963 --> 00:08:38,505 Os elfos não são nossos inimigos. 106 00:08:38,588 --> 00:08:40,921 Já se juntaram a Nilfgaard, 107 00:08:41,005 --> 00:08:43,713 provando o que muitos já sabemos há séculos. 108 00:08:43,796 --> 00:08:45,296 Não são de confiança. 109 00:08:46,671 --> 00:08:49,671 Se não controlarmos isto agora, 110 00:08:51,213 --> 00:08:52,380 vai crescer 111 00:08:53,296 --> 00:08:56,046 para lá das nossas capacidades. 112 00:08:58,671 --> 00:09:01,963 E enterraremos muitos mais do que 14 magos. 113 00:09:02,046 --> 00:09:03,296 Treze. 114 00:09:06,005 --> 00:09:07,255 Yenna! 115 00:09:26,713 --> 00:09:28,005 Esperei um mês 116 00:09:28,588 --> 00:09:29,671 para o escrever. 117 00:09:37,463 --> 00:09:39,005 O que se passava ali? 118 00:09:40,130 --> 00:09:41,171 Está complicado. 119 00:09:41,671 --> 00:09:44,213 O Artorius está a perder a liderança. 120 00:09:44,296 --> 00:09:46,380 - E o Stregobor… - É um idiota. 121 00:09:47,130 --> 00:09:48,171 Está desesperado. 122 00:09:49,463 --> 00:09:50,713 Tornando-o perigoso. 123 00:09:52,796 --> 00:09:55,338 - Tenho de dizer uma coisa. - Eu primeiro. 124 00:09:57,005 --> 00:10:00,421 O que fizeste virou a situação no Monte de Sodden. 125 00:10:01,171 --> 00:10:04,213 És uma heroína para mim e para muitos outros. 126 00:10:07,213 --> 00:10:10,713 Mas o Vilgefortz tem de ficar com os louros, por enquanto. 127 00:10:13,963 --> 00:10:16,713 - Quer que me afaste? - Preciso que te afastes. 128 00:10:18,380 --> 00:10:21,255 Porque você e Vilgefortz querem ocupar os lugares deles? 129 00:10:21,838 --> 00:10:25,088 Sabemos que é perigoso, mas não é altura de fraqueza. 130 00:10:25,796 --> 00:10:27,213 É altura de ser forte. 131 00:10:32,713 --> 00:10:34,463 Tal como foste em Sodden. 132 00:10:36,130 --> 00:10:38,088 Fizeste o que tinhas de fazer. 133 00:10:38,171 --> 00:10:41,588 E eu, pelo menos, estarei sempre grata pelo teu sacrifício. 134 00:10:59,505 --> 00:11:01,796 Certifiquem-se de que têm os papéis! 135 00:11:04,088 --> 00:11:06,671 Vêm de todo o lado para Xin'trea. 136 00:11:07,630 --> 00:11:11,005 É um refúgio onde os elfos podem estar em segurança. 137 00:11:12,546 --> 00:11:16,171 Os batedores dizem que o Norte se voltou contra os elfos. 138 00:11:16,963 --> 00:11:18,838 Não é uma grande surpresa. 139 00:11:18,921 --> 00:11:21,463 Mas esta nossa imigração exaltou os ânimos. 140 00:11:22,546 --> 00:11:23,963 Contra Nilfgaard, 141 00:11:24,046 --> 00:11:25,213 que nos protegerá. 142 00:11:27,296 --> 00:11:30,338 Nunca vi humanos a serem altruístas. 143 00:11:30,421 --> 00:11:31,921 Sim, há um custo. 144 00:11:32,005 --> 00:11:35,088 Mas, se salvar o nosso povo, pagarei de bom grado. 145 00:11:35,171 --> 00:11:38,213 - Dizes isso agora. - Porque estou aqui e agora. 146 00:11:38,296 --> 00:11:39,921 Onde a Ithlinne nos queria. 147 00:11:40,838 --> 00:11:42,713 Vai comer carne. 148 00:11:43,630 --> 00:11:44,630 Sê feliz. 149 00:11:46,213 --> 00:11:47,546 Estamos seguros aqui. 150 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Espero que sim. 151 00:12:03,088 --> 00:12:04,421 Cansada? 152 00:12:07,505 --> 00:12:11,213 Lembras-te de perder tempo a lutar contra sacos de palha, Coen? 153 00:12:11,713 --> 00:12:13,130 Não posso dizer que sim. 154 00:12:15,838 --> 00:12:16,880 Que faziam então? 155 00:12:19,713 --> 00:12:20,838 Não me parece. 156 00:12:22,088 --> 00:12:24,588 Há coisas demasiado assustadoras para meninas pequenas. 157 00:12:25,421 --> 00:12:27,671 Não sou pequena nem tenho medo. 158 00:12:27,755 --> 00:12:28,921 Falar é fácil. 159 00:12:29,921 --> 00:12:31,713 Mas o nosso caminho é sombrio. 160 00:12:33,171 --> 00:12:34,171 Cheio de perigos. 161 00:12:34,880 --> 00:12:36,213 É isso que queres? 162 00:12:36,796 --> 00:12:39,880 Quero fazer o que um bruxo faz. 163 00:12:51,755 --> 00:12:52,796 Vamos lá, então. 164 00:13:13,296 --> 00:13:15,296 Tens medo de partir uma unha? 165 00:13:42,880 --> 00:13:43,880 Experimenta. 166 00:13:45,463 --> 00:13:46,338 Vá. 167 00:13:55,296 --> 00:13:56,713 Tens a certeza? 168 00:13:57,463 --> 00:13:59,380 Só me estou a divertir um pouco. 169 00:14:29,171 --> 00:14:30,963 Ainda queres ser um bruxo? 170 00:14:47,671 --> 00:14:49,005 Já podes descansar. 171 00:15:31,963 --> 00:15:33,380 Nada disto faz sentido. 172 00:15:34,505 --> 00:15:37,880 Morte por leshy mutante. Encontra isso nos nossos anais. 173 00:15:42,255 --> 00:15:43,630 Como nos escapou? 174 00:15:45,296 --> 00:15:48,630 O Continente está a evoluir debaixo do nosso nariz e… 175 00:15:50,671 --> 00:15:52,130 … não o previmos. 176 00:15:54,046 --> 00:15:57,921 Talvez haja outra Conjunção que mude tudo novamente. 177 00:16:00,713 --> 00:16:02,546 Sei que achas que estou louco, 178 00:16:03,755 --> 00:16:05,713 mas tenho de saber o que aconteceu. 179 00:16:07,338 --> 00:16:08,755 Se fosse teu filho… 180 00:16:11,005 --> 00:16:13,338 … enlouquecerias a tentar perceber. 181 00:16:15,046 --> 00:16:16,046 O que te escapou. 182 00:16:19,088 --> 00:16:20,880 O que podias ter feito doutra forma. 183 00:16:23,296 --> 00:16:24,421 Eu sei. 184 00:16:24,921 --> 00:16:26,755 É um fardo que agora partilho. 185 00:16:32,963 --> 00:16:34,130 Chegaram. 186 00:16:55,255 --> 00:16:58,838 [em Língua Antiga] 187 00:17:10,421 --> 00:17:12,046 [em Língua Antiga] 188 00:17:12,130 --> 00:17:14,380 [em Língua Antiga] 189 00:17:18,130 --> 00:17:20,588 Foda-se! 190 00:17:22,213 --> 00:17:24,588 Beijas o teu pai elfo com essa boca? 191 00:17:25,296 --> 00:17:26,755 Disseram que voltaste. 192 00:17:28,171 --> 00:17:30,838 - A notícia espalhou-se depressa. - Como fogo. 193 00:17:31,505 --> 00:17:33,171 Também disseram isso. 194 00:17:35,213 --> 00:17:36,171 Sobreviveste. 195 00:17:36,671 --> 00:17:37,671 Também tu. 196 00:17:39,796 --> 00:17:40,921 Que divino. 197 00:17:41,005 --> 00:17:43,255 É verdade, minha querida. Sem dúvida. 198 00:17:54,296 --> 00:17:56,046 Anda, vamos nadar. 199 00:17:56,671 --> 00:17:57,880 Está gelada. 200 00:17:57,963 --> 00:18:01,630 Certamente a salvadora de Sodden saberia aquecer uma piscina. 201 00:18:07,171 --> 00:18:09,546 [em Língua Antiga] 202 00:18:10,088 --> 00:18:11,088 Pronto. 203 00:18:15,630 --> 00:18:16,880 Estás diferente. 204 00:18:18,671 --> 00:18:19,713 Tu também. 205 00:18:21,130 --> 00:18:22,713 A água está perfeita. 206 00:18:27,421 --> 00:18:28,588 Vá, venham. 207 00:18:51,755 --> 00:18:52,963 Ficava aqui muito tempo. 208 00:18:53,046 --> 00:18:54,588 Deuses, isto sabe bem. 209 00:18:55,088 --> 00:18:56,380 Como se renascesses? 210 00:18:59,338 --> 00:19:01,463 Anda, Triss. Junta-te a nós. 211 00:19:02,755 --> 00:19:03,755 Hoje, não. 212 00:19:05,213 --> 00:19:06,046 Ainda não. 213 00:19:11,130 --> 00:19:13,088 Lembram-se da Falka. 214 00:19:18,421 --> 00:19:19,963 Dos vossos estudos, 215 00:19:20,046 --> 00:19:24,921 sabem que ela era uma rafeira sedenta de poder… 216 00:19:27,421 --> 00:19:30,505 … que gritou "morte a todos os reis", 217 00:19:31,171 --> 00:19:34,671 quando o Vridank rejeitou a sua mãe elfo. 218 00:19:38,921 --> 00:19:40,380 Querendo vingança, 219 00:19:41,213 --> 00:19:42,713 ela trucidou a nobreza, 220 00:19:43,338 --> 00:19:44,255 padres, 221 00:19:44,880 --> 00:19:47,296 até civis, com as suas próprias mãos. 222 00:19:48,130 --> 00:19:49,671 Mas não foi suficiente. 223 00:19:50,588 --> 00:19:52,838 Aproveitou-se de seguidores tolos, 224 00:19:52,921 --> 00:19:54,755 instigou uma rebelião. 225 00:19:55,463 --> 00:19:57,921 Juntos, dizimaram cidades 226 00:19:58,005 --> 00:20:00,338 e jorraram rios de sangue inocente 227 00:20:00,421 --> 00:20:02,921 pelas ruas da Redânia e Temeria. 228 00:20:03,505 --> 00:20:06,630 Tudo para recuperar o poder! 229 00:20:06,713 --> 00:20:07,713 Não é verdade. 230 00:20:11,505 --> 00:20:14,380 A Falka era uma rapariga esquecida pela família. 231 00:20:15,088 --> 00:20:18,046 Ela estava a tentar recuperar o seu trono. 232 00:20:18,130 --> 00:20:19,463 Não estavas lá, rapaz. 233 00:20:19,546 --> 00:20:20,838 Não, sou historiador. 234 00:20:20,921 --> 00:20:24,630 A Falka era um quarto elfo, tal como a Yennefer. 235 00:20:24,713 --> 00:20:26,838 E? A Yennefer é parente da Falka? 236 00:20:26,921 --> 00:20:28,130 Claro que não. 237 00:20:29,171 --> 00:20:31,671 Um historiador devia conhecer melhor as linhagens. 238 00:20:34,213 --> 00:20:37,130 Mas a história tende a repetir-se, não é? 239 00:20:39,088 --> 00:20:40,463 E eu estava lá. 240 00:20:41,046 --> 00:20:44,671 Estava lá quando a Falka destruiu Mirthe 241 00:20:46,046 --> 00:20:47,505 e todos os seus magos. 242 00:20:49,671 --> 00:20:51,838 A violência dela ficou aqui gravada 243 00:20:53,171 --> 00:20:54,005 para sempre. 244 00:21:06,255 --> 00:21:10,671 Sempre tentei proteger as nossas instituições, 245 00:21:10,755 --> 00:21:11,671 proteger-vos 246 00:21:12,338 --> 00:21:13,171 a vocês. 247 00:21:13,880 --> 00:21:18,005 Se permitirmos que o Vilgefortz e a Tissaia tomem o Conselho, 248 00:21:18,088 --> 00:21:21,463 que o nosso poder seja diluído com sangue de elfo, 249 00:21:22,296 --> 00:21:23,880 ficaremos arruinados. 250 00:21:23,963 --> 00:21:25,588 Não. A Yennefer 251 00:21:26,838 --> 00:21:29,171 nunca faria uma coisa dessas. 252 00:21:30,130 --> 00:21:31,088 Tenho a certeza. 253 00:21:31,171 --> 00:21:34,213 O Rei Vridank também tinha em relação à sua querida filha Falka, 254 00:21:34,296 --> 00:21:36,130 e ela cortou-lhe o pescoço. 255 00:21:38,505 --> 00:21:41,255 A única certeza deste Continente, meu rapaz… 256 00:21:43,755 --> 00:21:44,921 … é que ninguém 257 00:21:46,338 --> 00:21:48,296 é o que parece. 258 00:21:54,088 --> 00:21:55,005 Em Sodden, 259 00:21:56,296 --> 00:21:58,921 depois de ser queimada por aquele soldado, 260 00:21:59,505 --> 00:22:01,921 fiquei no chão a gritar e… 261 00:22:03,088 --> 00:22:04,171 Tu passaste por mim. 262 00:22:05,880 --> 00:22:06,838 Desculpa. 263 00:22:06,921 --> 00:22:08,505 - Não. - Mandei-te para o portão. 264 00:22:08,588 --> 00:22:10,255 - Se soubesse… - Não! 265 00:22:11,005 --> 00:22:12,005 Não é isso. 266 00:22:13,296 --> 00:22:17,171 Todas tínhamos um papel. Sabíamos que podíamos não sobreviver. 267 00:22:21,671 --> 00:22:22,963 Lembro-me de pensar: 268 00:22:24,213 --> 00:22:26,130 "Se apenas uma de nós sobreviver, 269 00:22:27,755 --> 00:22:28,963 que seja a Yen." 270 00:22:30,255 --> 00:22:32,380 Encontraremos uma cura para ti. 271 00:22:32,463 --> 00:22:34,088 - Falo com a Tissaia. - Não. 272 00:22:36,296 --> 00:22:38,130 O que está perdido, perdido está. 273 00:22:41,046 --> 00:22:43,046 Não estou na placa dela. 274 00:22:44,130 --> 00:22:45,213 Não morri. 275 00:22:47,796 --> 00:22:49,505 Tenho de encontrar outro caminho. 276 00:23:12,838 --> 00:23:14,338 É tudo o que tens, miúda? 277 00:23:14,421 --> 00:23:15,505 Vá lá, Ciri. 278 00:23:16,130 --> 00:23:17,380 Vamos voltar. 279 00:23:18,546 --> 00:23:19,671 Já chega. 280 00:24:16,671 --> 00:24:18,421 Boa tentativa, princesa. 281 00:24:19,630 --> 00:24:20,796 Admite. 282 00:24:20,880 --> 00:24:22,463 O teu lugar é num castelo, 283 00:24:23,338 --> 00:24:24,755 não na nossa fortaleza. 284 00:24:38,880 --> 00:24:42,005 Já são 4 mil elfos, e há mais a caminho. 285 00:24:42,088 --> 00:24:45,213 Como planeias alimentá-los, quanto mais treiná-los? 286 00:24:45,296 --> 00:24:47,546 Como sabes que não vão prejudicar a nossa missão? 287 00:24:47,630 --> 00:24:50,671 O Chama Branca encontra sempre uma forma. 288 00:24:51,921 --> 00:24:55,255 Tal como encontrou forma de te dar poder na sua ausência? 289 00:24:57,338 --> 00:24:58,505 Francesca! 290 00:24:59,421 --> 00:25:01,921 - Obrigada por te juntares a mim. - Claro. 291 00:25:16,713 --> 00:25:18,130 Problemas com os teus homens? 292 00:25:20,921 --> 00:25:22,630 Sentes-te confortável aqui? 293 00:25:24,005 --> 00:25:26,838 Estamos habituados a dormir no chão da floresta. 294 00:25:27,421 --> 00:25:31,880 Acordar sem a mordida de uma cobra ou a picada de uma vespa é um prazer. 295 00:25:34,338 --> 00:25:35,630 O que me vai custar? 296 00:25:38,755 --> 00:25:40,421 Somos ambas inteligentes. 297 00:25:41,421 --> 00:25:44,588 Foi-me dito por alguém que se fez passar pela Ithlinne 298 00:25:44,671 --> 00:25:47,505 para vir para cá para encontrar o Dol Blathanna. 299 00:25:49,213 --> 00:25:51,130 Contigo foi alguém que se fez passar pelo… 300 00:25:51,213 --> 00:25:52,046 Emhyr. 301 00:25:53,130 --> 00:25:55,838 Para vos trazer para cá para lutarmos juntos. 302 00:25:55,921 --> 00:25:58,213 Sofreste grandes perdas em Sodden. 303 00:25:58,713 --> 00:26:00,296 Precisas de um exército novo. 304 00:26:02,171 --> 00:26:04,296 Somos vistos como imperialistas. 305 00:26:05,088 --> 00:26:09,921 As pessoas veem a nossa armadura negra e presumem que viemos destruir o mundo. 306 00:26:10,005 --> 00:26:10,963 Mas não viemos. 307 00:26:11,880 --> 00:26:14,046 Estamos a tentar alimentar, 308 00:26:14,963 --> 00:26:16,213 abrigar 309 00:26:17,588 --> 00:26:18,588 e libertar. 310 00:26:22,796 --> 00:26:24,171 Vocês podem ajudar-nos. 311 00:26:25,921 --> 00:26:26,755 Como? 312 00:26:27,546 --> 00:26:29,963 Conhecem o Continente melhor do que os homens, 313 00:26:30,463 --> 00:26:32,921 do Norte ou de Nilfgaard. 314 00:26:34,255 --> 00:26:35,921 Quero a vossa parceria. 315 00:26:37,171 --> 00:26:39,338 A Mãe Imortal pode ter-nos juntado, 316 00:26:40,380 --> 00:26:41,755 mas podes confiar em mim. 317 00:26:44,046 --> 00:26:45,838 Quero um lar para o meu povo. 318 00:26:47,005 --> 00:26:48,380 Mas, mais importante, 319 00:26:49,130 --> 00:26:51,880 um sítio para começar o nosso futuro. 320 00:27:00,546 --> 00:27:01,921 Podes prometer-me isso? 321 00:27:22,630 --> 00:27:23,546 Yennefer! 322 00:27:24,546 --> 00:27:26,463 O que fazes aqui em baixo? 323 00:27:26,546 --> 00:27:28,171 Afasto-me. 324 00:27:28,713 --> 00:27:29,880 A pedido da Tissaia. 325 00:27:29,963 --> 00:27:31,963 Oxalá as coisas fossem diferentes. 326 00:27:33,213 --> 00:27:34,088 Mas… 327 00:27:35,213 --> 00:27:36,046 … a política… 328 00:27:36,130 --> 00:27:38,421 Requer um certo tipo de pessoa. 329 00:27:39,046 --> 00:27:39,880 Calculista. 330 00:27:40,505 --> 00:27:41,546 Eu entendo. 331 00:27:42,755 --> 00:27:43,588 Sim. 332 00:27:44,630 --> 00:27:45,796 Claro que entendes. 333 00:28:31,088 --> 00:28:32,505 Os meus pêsames. 334 00:28:34,130 --> 00:28:36,213 Não é o fim que esperava. 335 00:28:36,755 --> 00:28:39,546 Detesto dizer-to, mas o teu fim não será aqui. 336 00:28:41,338 --> 00:28:43,546 Bem, Yennefer de Vengerberg, 337 00:28:44,213 --> 00:28:47,088 parece que os magos são misericordiosos. 338 00:28:48,255 --> 00:28:49,088 São práticos. 339 00:28:49,838 --> 00:28:51,463 A morte tem de ter um propósito. 340 00:28:54,796 --> 00:28:56,046 E a minha não tem? 341 00:28:56,921 --> 00:28:58,005 Nenhum. 342 00:28:59,755 --> 00:29:01,713 A Fringilla falou-me de ti. 343 00:29:03,588 --> 00:29:05,296 Dos vossos dias como colegas. 344 00:29:14,088 --> 00:29:15,421 Ela invejava-te. 345 00:29:18,505 --> 00:29:19,380 Na altura. 346 00:29:32,088 --> 00:29:33,088 Qual é a pressa? 347 00:29:33,171 --> 00:29:35,921 Porque andam os homens sempre por aqui a cirandar? 348 00:29:36,005 --> 00:29:37,588 Assustei-te. 349 00:29:37,671 --> 00:29:39,338 Peço imensa desculpa. 350 00:29:48,838 --> 00:29:50,421 Sempre o achei um tarado. 351 00:29:51,130 --> 00:29:53,880 Nunca me rebaixaria com gente como tu, 352 00:29:54,588 --> 00:29:55,421 mestiça. 353 00:29:55,505 --> 00:29:57,171 Prefiro "Heroína de Sodden". 354 00:29:57,255 --> 00:30:00,630 Os heróis não desaparecem durante um mês após as batalhas. 355 00:30:00,713 --> 00:30:04,963 É revelador que não entenda conceitos complexos como prisioneiros de guerra! 356 00:30:05,046 --> 00:30:06,005 Então… 357 00:30:07,588 --> 00:30:10,046 … estiveste na companhia de Nilfgaard. 358 00:30:11,588 --> 00:30:12,963 Não te acanhes. 359 00:30:13,963 --> 00:30:15,921 Temos tanta coisa para falar. 360 00:30:17,505 --> 00:30:18,838 Diz-me como foi 361 00:30:20,296 --> 00:30:21,505 controlar o fogo. 362 00:30:21,588 --> 00:30:22,505 Vá-se foder! 363 00:30:25,005 --> 00:30:27,130 Ou porque voltaste a Aretuza, 364 00:30:27,213 --> 00:30:30,296 um sítio que disseste que devia… Como foi? 365 00:30:30,380 --> 00:30:31,713 "Arder todo"? 366 00:30:32,796 --> 00:30:33,630 Não? 367 00:30:34,338 --> 00:30:35,213 Bem, 368 00:30:35,838 --> 00:30:38,630 se não queres revelar as tuas intenções, 369 00:30:38,713 --> 00:30:42,963 serei obrigado a usar um método de que a tua querida Tissaia tanto gosta. 370 00:30:59,088 --> 00:31:00,838 Assim está melhor. 371 00:31:03,213 --> 00:31:04,588 Para! 372 00:31:17,463 --> 00:31:19,046 Vais responder por isto. 373 00:31:23,671 --> 00:31:26,838 Pensei que a rapariga devia cuidar dos cavalos. 374 00:31:27,338 --> 00:31:28,505 E devia. 375 00:31:30,463 --> 00:31:32,463 O treino está a correr bem, então. 376 00:31:34,046 --> 00:31:36,588 Ela aprende depressa, mas é impaciente. 377 00:31:37,171 --> 00:31:38,421 Parece-me familiar. 378 00:31:41,255 --> 00:31:42,130 Vesemir… 379 00:31:48,046 --> 00:31:49,421 Lamento pelo Eskel. 380 00:31:51,463 --> 00:31:52,463 Eu sei, filho. 381 00:31:54,713 --> 00:31:56,630 Se alguma vez eu fui um fardo… 382 00:31:56,713 --> 00:31:57,671 Foste? 383 00:31:59,671 --> 00:32:00,505 Geralt! 384 00:32:02,255 --> 00:32:03,671 Tens de ver isto. 385 00:32:07,296 --> 00:32:11,838 Já te disse uma vez e não vou repetir. Para de te exibir! 386 00:32:12,546 --> 00:32:14,546 Pernas firmes. 387 00:32:15,130 --> 00:32:16,880 E respira, raios! 388 00:32:16,963 --> 00:32:19,338 Estás a ofegar como um mamute moribundo. 389 00:32:37,880 --> 00:32:38,921 Calma, miúda! 390 00:34:24,755 --> 00:34:25,630 Foi por pouco. 391 00:34:27,630 --> 00:34:30,255 Cometeste traição 392 00:34:30,338 --> 00:34:33,130 contra um dos nossos. 393 00:34:35,588 --> 00:34:37,588 O animal de estimação da Tissaia, 394 00:34:38,671 --> 00:34:40,130 Yennefer de Vengerberg, 395 00:34:40,213 --> 00:34:42,921 sobreviveu à magia do fogo, 396 00:34:43,463 --> 00:34:46,380 sobreviveu à prisão nilfgaardiana, 397 00:34:46,463 --> 00:34:48,755 sobreviveu à captura por elfos 398 00:34:48,838 --> 00:34:53,255 e, agora, regressa incólume a estes corredores. 399 00:34:53,338 --> 00:34:56,005 E devemos acreditar inquestionavelmente 400 00:34:56,088 --> 00:34:58,921 de que está aqui com boas intenções? 401 00:35:00,796 --> 00:35:02,963 Não estou a dizer que é o inimigo. 402 00:35:05,046 --> 00:35:06,046 Eu não sei. 403 00:35:08,713 --> 00:35:09,630 Vocês sabem? 404 00:35:11,005 --> 00:35:13,213 Estou apenas a dizer, Vilgefortz, 405 00:35:14,755 --> 00:35:17,963 que, se dizes querer defender a Irmandade, 406 00:35:18,046 --> 00:35:21,713 como disseste tão clamorosamente antes de Sodden, 407 00:35:21,796 --> 00:35:27,046 então, também tens de a defender de ameaças internas! 408 00:35:32,921 --> 00:35:34,338 Não temos escolha. 409 00:35:35,838 --> 00:35:38,505 Terás de matar o prisioneiro nilfgaardiano. 410 00:35:38,588 --> 00:35:40,796 É o Vilgefortz a falar ou a Tissaia? 411 00:35:41,296 --> 00:35:42,255 O herói 412 00:35:42,880 --> 00:35:43,796 mata o inimigo. 413 00:35:43,880 --> 00:35:45,421 E vai provar o quê? 414 00:35:45,505 --> 00:35:47,130 Que não és uma espia! 415 00:35:47,213 --> 00:35:48,921 Ou que sou uma assassina! 416 00:35:50,380 --> 00:35:53,505 Seria mais um motivo para o Stregobor me vilipendiar! 417 00:35:53,588 --> 00:35:55,296 Então, conta-lhes a verdade. 418 00:35:57,296 --> 00:35:58,130 Qual? 419 00:36:01,255 --> 00:36:04,088 Que não és uma ameaça porque perdeste a magia. 420 00:36:11,380 --> 00:36:13,963 Eu conheço-te melhor do que ninguém. 421 00:36:14,838 --> 00:36:17,588 O teu sofrimento é o meu sofrimento. 422 00:36:19,921 --> 00:36:23,171 A Triss tem cicatrizes. A Sabrina está magoada. Todas sofremos. 423 00:36:23,255 --> 00:36:24,088 Sim. 424 00:36:25,505 --> 00:36:26,463 Sim, sofremos. 425 00:36:40,005 --> 00:36:41,005 Durante um mês, 426 00:36:42,046 --> 00:36:43,713 procurei no Continente, 427 00:36:44,546 --> 00:36:49,213 experimentei todas as ervas, poções e feitiços para recuperar o que tinha. 428 00:36:50,463 --> 00:36:51,671 O que mereço! 429 00:36:55,046 --> 00:36:56,588 Diga-me como me salvar! 430 00:36:58,838 --> 00:37:00,671 - Não posso. - Não acredito! 431 00:37:03,671 --> 00:37:06,505 Quero perfurar a mente do Cahir. 432 00:37:07,671 --> 00:37:08,505 Castigá-lo. 433 00:37:09,005 --> 00:37:12,255 Levá-lo à loucura para descobrir o que te aconteceu. 434 00:37:13,296 --> 00:37:15,463 Teria feito tudo. 435 00:37:18,421 --> 00:37:19,588 O que está perdido, 436 00:37:20,505 --> 00:37:21,505 perdido está. 437 00:37:27,713 --> 00:37:28,838 Sem ele, não sou nada. 438 00:37:32,421 --> 00:37:34,255 Estou perdida na escuridão. 439 00:37:35,505 --> 00:37:38,255 Desde que nos conhecemos que tentas preencher um vazio. 440 00:37:38,880 --> 00:37:42,421 O poder não o preenchia, mesmo quando o tinhas à disposição. 441 00:37:42,505 --> 00:37:46,130 - Porque preencheria agora? - Porque é tudo o que me resta! 442 00:37:51,463 --> 00:37:52,588 Quase consegui. 443 00:37:58,380 --> 00:37:59,505 Eu consigo fazê-lo. 444 00:38:01,380 --> 00:38:03,171 Consegues fazer tudo. 445 00:38:10,796 --> 00:38:12,296 Mas não tens de o fazer. 446 00:38:22,755 --> 00:38:24,755 Quando um bruxo parte o crânio, 447 00:38:24,838 --> 00:38:28,088 basta enfiá-lo numa cabana e enchê-lo de veratrum, 448 00:38:28,171 --> 00:38:30,171 troviscos e espinheiros. 449 00:38:31,713 --> 00:38:33,963 É provável que sobreviva. 450 00:38:36,046 --> 00:38:38,463 Tu não tens esse luxo. 451 00:38:41,755 --> 00:38:44,296 Mas disseste que apanhamos o medo. 452 00:38:45,463 --> 00:38:47,963 Temos de o enfrentar. Não podemos desistir. 453 00:38:52,046 --> 00:38:52,880 É verdade. 454 00:38:54,171 --> 00:38:55,921 Mas tens de treinar primeiro. 455 00:38:57,213 --> 00:38:58,671 Então, deixa-me treinar. 456 00:38:59,838 --> 00:39:00,921 Estou a deixar. 457 00:39:01,005 --> 00:39:03,005 Não, não estás. Não o suficiente. 458 00:39:04,130 --> 00:39:06,171 Quero ser uma grande lutadora. 459 00:39:07,130 --> 00:39:09,296 E não apenas contra sacos de palha. 460 00:39:16,463 --> 00:39:19,755 Conheci muitos que queriam ser grandes lutadores. 461 00:39:21,838 --> 00:39:23,588 Sabes onde estão agora? 462 00:39:26,171 --> 00:39:27,005 Onde? 463 00:39:28,421 --> 00:39:29,671 Nos cemitérios. 464 00:40:45,630 --> 00:40:46,838 Aonde vais? 465 00:40:47,463 --> 00:40:48,463 Estás a fugir? 466 00:40:48,546 --> 00:40:49,755 O que te interessa? 467 00:40:49,838 --> 00:40:51,380 Preocupo-me contigo. 468 00:40:52,546 --> 00:40:54,421 Se escondes algo, podes contar-me. 469 00:40:54,505 --> 00:40:56,921 Para me denunciares ao Stregobor? Outra vez? 470 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 - Vá lá, Yenna. - Não me chames isso. 471 00:41:01,255 --> 00:41:02,671 Menti ao Conselho. 472 00:41:04,130 --> 00:41:06,630 Passei algum tempo com os Nilfgaardianos. 473 00:41:07,338 --> 00:41:08,421 Falei com eles. 474 00:41:09,463 --> 00:41:12,755 Ouvi como se sentem protegidos e bem recebidos pelo imperador, 475 00:41:12,838 --> 00:41:14,588 e não contei a ninguém 476 00:41:15,713 --> 00:41:17,046 Mas confio em ti. 477 00:41:18,046 --> 00:41:19,046 Não sou espia! 478 00:41:19,130 --> 00:41:20,546 Parto para Cintra amanhã. 479 00:41:21,421 --> 00:41:24,046 Vou ajudar os elfos que estão a migrar, pessoas como… 480 00:41:24,588 --> 00:41:25,588 Como eu? 481 00:41:25,671 --> 00:41:26,671 Que heroico. 482 00:41:27,296 --> 00:41:30,421 Se ao menos te pedissem lealdade decapitando um homem. 483 00:41:32,463 --> 00:41:35,463 O Stregobor tem espiões nas torres lá fora. 484 00:41:35,546 --> 00:41:38,463 Se saíres à noite, serás apanhada. 485 00:41:41,838 --> 00:41:44,255 Mas nunca foste discreta, pois não? 486 00:41:52,380 --> 00:41:54,880 Tudo o que perdeste… 487 00:41:58,421 --> 00:42:01,546 Tudo o que mereces… 488 00:42:04,046 --> 00:42:05,838 Vem até mim. 489 00:42:06,421 --> 00:42:07,963 Vem até mim. 490 00:42:15,255 --> 00:42:16,671 Vem até mim. 491 00:42:18,880 --> 00:42:19,713 Outra vez. 492 00:42:22,755 --> 00:42:24,255 Estás a olhar para baixo. 493 00:42:24,755 --> 00:42:26,713 É por isso que te desequilibras. 494 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 Os teus inimigos não estão no chão. 495 00:42:31,921 --> 00:42:32,755 Outra vez! 496 00:42:35,296 --> 00:42:36,130 Boa. 497 00:42:36,713 --> 00:42:37,671 Olhar para cima. 498 00:42:38,421 --> 00:42:39,255 Outra vez! 499 00:42:42,880 --> 00:42:45,046 Disseste que não podia treinar mais ontem. 500 00:42:45,755 --> 00:42:46,588 Não hoje. 501 00:42:46,671 --> 00:42:49,713 Aquela sensação de teres alguém atrás de ti… 502 00:42:51,713 --> 00:42:53,005 … podes descrevê-la? 503 00:42:56,921 --> 00:42:57,921 Não sei. 504 00:42:58,005 --> 00:43:02,088 Quando pensas nisso, qual é a primeira palavra que te vem à cabeça? 505 00:43:06,755 --> 00:43:07,671 Uma atração. 506 00:43:09,838 --> 00:43:11,588 É como se algo me atraísse. 507 00:43:11,671 --> 00:43:12,963 Em direção a quê? 508 00:43:14,421 --> 00:43:15,380 Não sei. 509 00:43:27,963 --> 00:43:29,796 Se seguisses essa sensação, 510 00:43:31,671 --> 00:43:33,088 para onde irias? 511 00:43:42,963 --> 00:43:43,963 Para o bosque. 512 00:43:53,171 --> 00:43:54,921 O que vamos encontrar aqui? 513 00:43:58,588 --> 00:43:59,838 Porque me quer? 514 00:44:01,005 --> 00:44:01,921 Porquê a mim? 515 00:44:02,713 --> 00:44:04,755 Estive no casamento dos teus pais. 516 00:44:05,755 --> 00:44:07,380 Vi a tua mãe exibir 517 00:44:08,505 --> 00:44:10,671 um poder mágico descontrolado. 518 00:44:12,921 --> 00:44:15,046 Ela destruiu a sala do trono toda. 519 00:44:16,921 --> 00:44:18,463 Sendo que és filha dela, 520 00:44:20,296 --> 00:44:22,255 acho que herdaste esse poder. 521 00:44:23,463 --> 00:44:24,838 Ou algo parecido. 522 00:44:35,213 --> 00:44:36,671 Porque não me contaste? 523 00:44:38,421 --> 00:44:40,921 Não te queria assustar se estivesse errado. 524 00:44:43,171 --> 00:44:45,505 Disseste que me protegerias sempre. 525 00:44:46,880 --> 00:44:47,963 E eu confio em ti. 526 00:44:48,630 --> 00:44:49,463 Ainda bem. 527 00:44:49,963 --> 00:44:51,213 Já não era sem tempo. 528 00:44:57,130 --> 00:44:58,546 Acho que estamos perto. 529 00:45:14,213 --> 00:45:15,421 Falta-lhe uma mão. 530 00:45:16,671 --> 00:45:18,255 É o leshy do Eskel. 531 00:45:55,171 --> 00:45:56,255 Corre! 532 00:48:17,380 --> 00:48:19,713 Menos do que perfeição é morte certa. 533 00:48:24,338 --> 00:48:26,171 O Sir Lazlo ficaria orgulhoso. 534 00:49:06,963 --> 00:49:10,380 Podes dizer-me qual é o propósito da minha morte agora? 535 00:49:11,296 --> 00:49:12,380 Absolvição. 536 00:49:14,130 --> 00:49:14,963 A minha? 537 00:49:16,838 --> 00:49:17,713 A minha. 538 00:49:23,588 --> 00:49:27,713 Se o Chama Branca pede o meu sacrifício, estou pronto para a escuridão. 539 00:49:30,546 --> 00:49:33,755 É na cegueira que encontramos a nossa verdadeira força. 540 00:50:03,880 --> 00:50:07,463 Agradecemos aos Reinos do Norte pela generosa contribuição 541 00:50:07,546 --> 00:50:09,380 para homenagear os mortos. 542 00:50:11,963 --> 00:50:14,088 Que fique para sempre no Monte! 543 00:50:23,296 --> 00:50:24,630 Onde está a Triss? 544 00:50:25,671 --> 00:50:27,296 Foi chamada esta manhã. 545 00:50:29,255 --> 00:50:30,171 Em Sodden, 546 00:50:31,005 --> 00:50:32,380 unimo-nos, 547 00:50:34,171 --> 00:50:36,880 para lutar não só pelo futuro da magia, 548 00:50:36,963 --> 00:50:39,088 mas pelo futuro do Continente. 549 00:50:40,088 --> 00:50:41,005 Tragicamente, 550 00:50:41,630 --> 00:50:43,838 a nossa vitória teve um grande custo. 551 00:50:46,963 --> 00:50:48,588 Vanielle de Brugge. 552 00:50:50,963 --> 00:50:52,338 Atlan Kerk. 553 00:50:54,130 --> 00:50:55,963 Lawdbor de Murivel. 554 00:50:56,546 --> 00:50:57,838 Olha, Vizimir, 555 00:50:58,338 --> 00:51:00,880 a feiticeira que salvou Sodden. 556 00:51:01,796 --> 00:51:03,421 Yennefer de Vengerberg. 557 00:51:03,505 --> 00:51:08,005 Achas que vai fazer um espetáculo de fogo para nós esta noite, Foltest? 558 00:51:08,088 --> 00:51:11,880 Ouvi que os magos protegem estes eventos contra magia. 559 00:51:11,963 --> 00:51:12,963 Sim, mas… 560 00:51:13,713 --> 00:51:17,046 … o meu conselheiro Dijkstra diz que é melhor vigiá-la. 561 00:51:19,088 --> 00:51:20,796 É melhor vigiar toda a gente. 562 00:51:22,421 --> 00:51:24,630 Os nossos conselheiros mais fiáveis 563 00:51:26,380 --> 00:51:28,713 são cada vez menos fidedignos. 564 00:51:30,713 --> 00:51:31,671 Gorazd. 565 00:51:33,380 --> 00:51:34,546 Lytta Neyd. 566 00:51:37,213 --> 00:51:38,463 Yoël Grethen. 567 00:51:46,380 --> 00:51:47,255 Hoje, 568 00:51:48,921 --> 00:51:50,546 temos de nos unir novamente 569 00:51:51,088 --> 00:51:52,546 contra um inimigo comum. 570 00:52:09,005 --> 00:52:10,880 Este nilfgaardiano 571 00:52:11,380 --> 00:52:12,880 será executado. 572 00:52:16,963 --> 00:52:17,963 A sua cabeça 573 00:52:18,713 --> 00:52:20,255 será enviada para Cintra 574 00:52:20,880 --> 00:52:23,546 para nos fazermos ouvir. 575 00:52:24,296 --> 00:52:25,255 O Norte, 576 00:52:26,713 --> 00:52:27,588 reis 577 00:52:28,421 --> 00:52:29,630 e magos. 578 00:52:31,130 --> 00:52:35,421 A força é isto mesmo. 579 00:52:35,505 --> 00:52:36,463 Sim! 580 00:52:39,130 --> 00:52:40,255 Isso mesmo! 581 00:53:07,296 --> 00:53:09,213 Liberta-te. 582 00:53:10,338 --> 00:53:12,921 Recupera o teu poder. 583 00:53:13,505 --> 00:53:17,671 Basta dizeres as palavras… 584 00:54:46,005 --> 00:54:46,880 Anda, vá. 585 00:54:49,005 --> 00:54:50,046 Porquê salvar-me? 586 00:54:50,130 --> 00:54:53,088 Não te sintas lisonjeado. Estou a salvar-me a mim. 587 00:56:56,088 --> 00:56:57,005 EM MEMÓRIA DE 588 00:56:57,088 --> 00:56:59,005 Legendas: Liliana Murilhas