1
00:00:06,213 --> 00:00:10,796
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:42,546 --> 00:00:43,380
Outra vez.
3
00:00:51,588 --> 00:00:52,505
Merda!
4
00:00:52,588 --> 00:00:53,755
Já chega.
5
00:00:53,838 --> 00:00:55,255
Recomeçamos amanhã.
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,338
Eu consigo.
7
00:01:04,546 --> 00:01:05,921
Tens de descansar.
8
00:01:08,505 --> 00:01:11,505
Mais será contraproducente.
9
00:01:13,380 --> 00:01:15,963
O Sir Lazlo, que me protegeu em Cintra,
10
00:01:16,046 --> 00:01:18,546
disse que "menos do que perfeição
é morte certa".
11
00:01:18,630 --> 00:01:21,338
O ronco do teu estômago
até acorda os mortos,
12
00:01:21,838 --> 00:01:22,921
se isso conta.
13
00:01:24,380 --> 00:01:25,838
A fome é um bom tempero.
14
00:01:25,921 --> 00:01:27,713
E incita estocadas de merda.
15
00:01:32,671 --> 00:01:33,505
Ciri…
16
00:01:38,838 --> 00:01:40,255
Estás em segurança aqui.
17
00:01:42,380 --> 00:01:43,755
O Cavaleiro Negro outra vez?
18
00:01:44,713 --> 00:01:45,588
Não.
19
00:01:45,671 --> 00:01:48,588
- Se ele ainda te assombra…
- Quem fez o almoço?
20
00:02:05,713 --> 00:02:06,630
Coen!
21
00:02:07,171 --> 00:02:10,630
Qual é a diferença entre um bruxo
e um monte de merda?
22
00:02:11,838 --> 00:02:12,671
Diz lá.
23
00:02:12,755 --> 00:02:15,171
A merda acaba por deixar de feder.
24
00:02:15,713 --> 00:02:17,630
Essa piada é mais velha
do que a Conjunção.
25
00:02:17,713 --> 00:02:20,421
Então, conta lá tu uma.
26
00:02:21,296 --> 00:02:22,130
Está bem.
27
00:02:23,171 --> 00:02:25,463
O que chamas a um bruxo sem cérebro?
28
00:02:25,546 --> 00:02:26,505
Lambert?
29
00:02:29,421 --> 00:02:31,213
Pronto, ela tem piada.
30
00:02:40,338 --> 00:02:42,921
Quando terminares, vai descansar.
31
00:02:45,463 --> 00:02:46,296
Ciri…
32
00:02:53,213 --> 00:02:55,505
Problemas com a princesinha?
33
00:02:55,588 --> 00:02:57,380
- Deixa lá isso.
- Porquê?
34
00:02:57,963 --> 00:02:59,463
Ele fez a sua escolha.
35
00:03:00,630 --> 00:03:02,005
Custou-nos um irmão.
36
00:03:04,755 --> 00:03:06,380
Aquele não era nosso irmão.
37
00:03:08,463 --> 00:03:09,838
Não no final.
38
00:03:14,588 --> 00:03:17,171
E amargura não nos vai ajudar
a descobrir o que o matou.
39
00:03:17,255 --> 00:03:18,963
Eu sei o que o matou.
40
00:03:21,088 --> 00:03:22,088
Esquece isso.
41
00:03:32,588 --> 00:03:34,130
Espera, Geralt.
42
00:03:37,505 --> 00:03:39,963
Eskel? O Sorrel está à nossa espera.
43
00:03:41,463 --> 00:03:42,380
Não.
44
00:03:42,921 --> 00:03:44,088
Já chega por hoje.
45
00:03:44,171 --> 00:03:48,130
Chegará quando estivermos mortos,
não depois de uma hora nos favos.
46
00:03:48,838 --> 00:03:50,255
Três horas, porra.
47
00:03:51,005 --> 00:03:52,296
Pareces o Vesemir.
48
00:03:53,171 --> 00:03:54,296
Tanto quanto sei,
49
00:03:54,380 --> 00:03:57,005
vimos para aqui descansar no inverno,
50
00:03:57,088 --> 00:03:58,630
para recuperar
51
00:03:58,713 --> 00:04:02,463
e para nos divertirmos, não para treinar
até perder a força nas pernas.
52
00:04:05,546 --> 00:04:07,046
As pernas parecem-me bem.
53
00:04:07,755 --> 00:04:08,921
Cabrão.
54
00:04:09,463 --> 00:04:14,088
Não te via assim desde que o Vesemir
nos bateu por atarmos as pernas do zangão.
55
00:04:15,421 --> 00:04:19,380
O problema não foi esse,
foi termos atado um jarro no outro lado.
56
00:04:19,963 --> 00:04:23,671
"Se não o deixam em paz,
vão sentir a minha picada outra vez."
57
00:04:23,755 --> 00:04:25,255
És igualzinho a ele.
58
00:04:26,796 --> 00:04:28,213
Somos todos.
59
00:04:29,505 --> 00:04:31,046
Não vamos descansar.
60
00:04:31,130 --> 00:04:33,088
Nenhum de nós terá paz
61
00:04:34,130 --> 00:04:36,630
enquanto ainda houver monstros no mundo.
62
00:04:37,713 --> 00:04:40,838
- Até a nossa missão estar cumprida.
- Que será nunca.
63
00:04:42,088 --> 00:04:44,463
- Porque o que mais faríamos?
- Exato.
64
00:04:45,755 --> 00:04:46,755
Vamos.
65
00:04:48,046 --> 00:04:49,088
Mais uma hora.
66
00:04:50,005 --> 00:04:51,421
Está bem. Mais uma hora.
67
00:04:52,171 --> 00:04:55,046
E poderás pendurar o que sobrar de mim
na árvore dos medalhões.
68
00:05:20,921 --> 00:05:21,963
Obrigado, Lobo.
69
00:05:23,005 --> 00:05:26,088
Não me agradeças ainda.
Foi o Lambert que cozinhou.
70
00:05:36,088 --> 00:05:39,755
Isto não devia ter acontecido.
Não o devíamos ter perdido assim.
71
00:05:41,046 --> 00:05:41,880
Eu sei.
72
00:05:42,505 --> 00:05:46,130
Deve haver mais testes
para tentar perceber o que mutou o leshy.
73
00:05:46,921 --> 00:05:49,963
Se houvesse
uma explicação científica para isto…
74
00:05:51,963 --> 00:05:53,338
… já a terias encontrado.
75
00:05:53,421 --> 00:05:55,630
Temos um laboratório cheio de alquímicos
76
00:05:55,713 --> 00:05:57,921
que podem transformar o dia em noite.
77
00:05:58,005 --> 00:05:59,546
Não vou desistir agora!
78
00:06:00,088 --> 00:06:01,880
Não te peço para desistires.
79
00:06:03,755 --> 00:06:05,713
Mas é hora de o deixar descansar.
80
00:06:11,588 --> 00:06:12,963
Ele merece essa paz.
81
00:06:25,838 --> 00:06:26,671
Sim.
82
00:06:59,171 --> 00:07:01,880
YENNEFER DE VENGERBERG
83
00:07:19,380 --> 00:07:22,838
Diz-nos, enquanto estiveste
na escavação nilfgaardiana,
84
00:07:22,921 --> 00:07:26,713
absorveste alguma informação
sobre os seus seguidores?
85
00:07:27,838 --> 00:07:29,046
Não absorvi nada.
86
00:07:29,546 --> 00:07:30,796
Exceto talvez pó.
87
00:07:31,296 --> 00:07:33,421
Sendo escavações arqueológicas.
88
00:07:33,505 --> 00:07:34,630
Um mago respeitado,
89
00:07:34,713 --> 00:07:38,755
e nem ele encontrou indícios
dos seus planos de ataque.
90
00:07:40,630 --> 00:07:42,171
Como poderíamos nós saber?
91
00:07:42,255 --> 00:07:43,338
Nós avisámos.
92
00:07:43,963 --> 00:07:47,796
O Vilgefortz tinha um palpite
sobre a estratégia militar deles.
93
00:07:47,880 --> 00:07:50,588
Um palpite que salvou o Continente.
94
00:07:50,671 --> 00:07:55,046
Não estou aqui para glorificar o meu papel
na nossa vitória em Sodden.
95
00:07:55,546 --> 00:07:59,921
Nem para assistir a falsas inquisições
para nos distrair do vosso falhanço.
96
00:08:00,421 --> 00:08:04,505
Os reis do Norte vêm para a homenagem
e precisam de respostas.
97
00:08:04,588 --> 00:08:07,421
O prisioneiro nilfgaardiano não foi útil.
98
00:08:07,963 --> 00:08:10,630
Há provas de uma barreira mágica
na sua mente.
99
00:08:13,088 --> 00:08:16,213
- Temos de procurar noutro sítio.
- Ajudaria se pudesse.
100
00:08:16,296 --> 00:08:20,213
Mas não fui para estudar Nilfgaard,
fui para estudar monólitos.
101
00:08:20,796 --> 00:08:23,671
Eles contêm a história deste Continente.
102
00:08:25,130 --> 00:08:26,880
E acho que o futuro também.
103
00:08:26,963 --> 00:08:30,713
Um futuro que será breve
agora que os elfos vão para Cintra.
104
00:08:31,296 --> 00:08:35,880
Se queremos manter o nosso povo seguro,
temos de reconhecer os inimigos entre nós.
105
00:08:35,963 --> 00:08:38,505
Os elfos não são nossos inimigos.
106
00:08:38,588 --> 00:08:40,921
Já se juntaram a Nilfgaard,
107
00:08:41,005 --> 00:08:43,713
provando o que muitos
já sabemos há séculos.
108
00:08:43,796 --> 00:08:45,296
Não são de confiança.
109
00:08:46,671 --> 00:08:49,671
Se não controlarmos isto agora,
110
00:08:51,213 --> 00:08:52,380
vai crescer
111
00:08:53,296 --> 00:08:56,046
para lá das nossas capacidades.
112
00:08:58,671 --> 00:09:01,963
E enterraremos muitos mais
do que 14 magos.
113
00:09:02,046 --> 00:09:03,296
Treze.
114
00:09:06,005 --> 00:09:07,255
Yenna!
115
00:09:26,713 --> 00:09:28,005
Esperei um mês
116
00:09:28,588 --> 00:09:29,671
para o escrever.
117
00:09:37,463 --> 00:09:39,005
O que se passava ali?
118
00:09:40,130 --> 00:09:41,171
Está complicado.
119
00:09:41,671 --> 00:09:44,213
O Artorius está a perder a liderança.
120
00:09:44,296 --> 00:09:46,380
- E o Stregobor…
- É um idiota.
121
00:09:47,130 --> 00:09:48,171
Está desesperado.
122
00:09:49,463 --> 00:09:50,713
Tornando-o perigoso.
123
00:09:52,796 --> 00:09:55,338
- Tenho de dizer uma coisa.
- Eu primeiro.
124
00:09:57,005 --> 00:10:00,421
O que fizeste
virou a situação no Monte de Sodden.
125
00:10:01,171 --> 00:10:04,213
És uma heroína para mim
e para muitos outros.
126
00:10:07,213 --> 00:10:10,713
Mas o Vilgefortz tem de ficar
com os louros, por enquanto.
127
00:10:13,963 --> 00:10:16,713
- Quer que me afaste?
- Preciso que te afastes.
128
00:10:18,380 --> 00:10:21,255
Porque você e Vilgefortz
querem ocupar os lugares deles?
129
00:10:21,838 --> 00:10:25,088
Sabemos que é perigoso,
mas não é altura de fraqueza.
130
00:10:25,796 --> 00:10:27,213
É altura de ser forte.
131
00:10:32,713 --> 00:10:34,463
Tal como foste em Sodden.
132
00:10:36,130 --> 00:10:38,088
Fizeste o que tinhas de fazer.
133
00:10:38,171 --> 00:10:41,588
E eu, pelo menos,
estarei sempre grata pelo teu sacrifício.
134
00:10:59,505 --> 00:11:01,796
Certifiquem-se de que têm os papéis!
135
00:11:04,088 --> 00:11:06,671
Vêm de todo o lado para Xin'trea.
136
00:11:07,630 --> 00:11:11,005
É um refúgio onde os elfos
podem estar em segurança.
137
00:11:12,546 --> 00:11:16,171
Os batedores dizem que o Norte
se voltou contra os elfos.
138
00:11:16,963 --> 00:11:18,838
Não é uma grande surpresa.
139
00:11:18,921 --> 00:11:21,463
Mas esta nossa imigração
exaltou os ânimos.
140
00:11:22,546 --> 00:11:23,963
Contra Nilfgaard,
141
00:11:24,046 --> 00:11:25,213
que nos protegerá.
142
00:11:27,296 --> 00:11:30,338
Nunca vi humanos a serem altruístas.
143
00:11:30,421 --> 00:11:31,921
Sim, há um custo.
144
00:11:32,005 --> 00:11:35,088
Mas, se salvar o nosso povo,
pagarei de bom grado.
145
00:11:35,171 --> 00:11:38,213
- Dizes isso agora.
- Porque estou aqui e agora.
146
00:11:38,296 --> 00:11:39,921
Onde a Ithlinne nos queria.
147
00:11:40,838 --> 00:11:42,713
Vai comer carne.
148
00:11:43,630 --> 00:11:44,630
Sê feliz.
149
00:11:46,213 --> 00:11:47,546
Estamos seguros aqui.
150
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Espero que sim.
151
00:12:03,088 --> 00:12:04,421
Cansada?
152
00:12:07,505 --> 00:12:11,213
Lembras-te de perder tempo
a lutar contra sacos de palha, Coen?
153
00:12:11,713 --> 00:12:13,130
Não posso dizer que sim.
154
00:12:15,838 --> 00:12:16,880
Que faziam então?
155
00:12:19,713 --> 00:12:20,838
Não me parece.
156
00:12:22,088 --> 00:12:24,588
Há coisas demasiado assustadoras
para meninas pequenas.
157
00:12:25,421 --> 00:12:27,671
Não sou pequena nem tenho medo.
158
00:12:27,755 --> 00:12:28,921
Falar é fácil.
159
00:12:29,921 --> 00:12:31,713
Mas o nosso caminho é sombrio.
160
00:12:33,171 --> 00:12:34,171
Cheio de perigos.
161
00:12:34,880 --> 00:12:36,213
É isso que queres?
162
00:12:36,796 --> 00:12:39,880
Quero fazer o que um bruxo faz.
163
00:12:51,755 --> 00:12:52,796
Vamos lá, então.
164
00:13:13,296 --> 00:13:15,296
Tens medo de partir uma unha?
165
00:13:42,880 --> 00:13:43,880
Experimenta.
166
00:13:45,463 --> 00:13:46,338
Vá.
167
00:13:55,296 --> 00:13:56,713
Tens a certeza?
168
00:13:57,463 --> 00:13:59,380
Só me estou a divertir um pouco.
169
00:14:29,171 --> 00:14:30,963
Ainda queres ser um bruxo?
170
00:14:47,671 --> 00:14:49,005
Já podes descansar.
171
00:15:31,963 --> 00:15:33,380
Nada disto faz sentido.
172
00:15:34,505 --> 00:15:37,880
Morte por leshy mutante.
Encontra isso nos nossos anais.
173
00:15:42,255 --> 00:15:43,630
Como nos escapou?
174
00:15:45,296 --> 00:15:48,630
O Continente está a evoluir
debaixo do nosso nariz e…
175
00:15:50,671 --> 00:15:52,130
… não o previmos.
176
00:15:54,046 --> 00:15:57,921
Talvez haja outra Conjunção
que mude tudo novamente.
177
00:16:00,713 --> 00:16:02,546
Sei que achas que estou louco,
178
00:16:03,755 --> 00:16:05,713
mas tenho de saber o que aconteceu.
179
00:16:07,338 --> 00:16:08,755
Se fosse teu filho…
180
00:16:11,005 --> 00:16:13,338
… enlouquecerias a tentar perceber.
181
00:16:15,046 --> 00:16:16,046
O que te escapou.
182
00:16:19,088 --> 00:16:20,880
O que podias ter feito doutra forma.
183
00:16:23,296 --> 00:16:24,421
Eu sei.
184
00:16:24,921 --> 00:16:26,755
É um fardo que agora partilho.
185
00:16:32,963 --> 00:16:34,130
Chegaram.
186
00:16:55,255 --> 00:16:58,838
[em Língua Antiga]
187
00:17:10,421 --> 00:17:12,046
[em Língua Antiga]
188
00:17:12,130 --> 00:17:14,380
[em Língua Antiga]
189
00:17:18,130 --> 00:17:20,588
Foda-se!
190
00:17:22,213 --> 00:17:24,588
Beijas o teu pai elfo com essa boca?
191
00:17:25,296 --> 00:17:26,755
Disseram que voltaste.
192
00:17:28,171 --> 00:17:30,838
- A notícia espalhou-se depressa.
- Como fogo.
193
00:17:31,505 --> 00:17:33,171
Também disseram isso.
194
00:17:35,213 --> 00:17:36,171
Sobreviveste.
195
00:17:36,671 --> 00:17:37,671
Também tu.
196
00:17:39,796 --> 00:17:40,921
Que divino.
197
00:17:41,005 --> 00:17:43,255
É verdade, minha querida. Sem dúvida.
198
00:17:54,296 --> 00:17:56,046
Anda, vamos nadar.
199
00:17:56,671 --> 00:17:57,880
Está gelada.
200
00:17:57,963 --> 00:18:01,630
Certamente a salvadora de Sodden
saberia aquecer uma piscina.
201
00:18:07,171 --> 00:18:09,546
[em Língua Antiga]
202
00:18:10,088 --> 00:18:11,088
Pronto.
203
00:18:15,630 --> 00:18:16,880
Estás diferente.
204
00:18:18,671 --> 00:18:19,713
Tu também.
205
00:18:21,130 --> 00:18:22,713
A água está perfeita.
206
00:18:27,421 --> 00:18:28,588
Vá, venham.
207
00:18:51,755 --> 00:18:52,963
Ficava aqui muito tempo.
208
00:18:53,046 --> 00:18:54,588
Deuses, isto sabe bem.
209
00:18:55,088 --> 00:18:56,380
Como se renascesses?
210
00:18:59,338 --> 00:19:01,463
Anda, Triss. Junta-te a nós.
211
00:19:02,755 --> 00:19:03,755
Hoje, não.
212
00:19:05,213 --> 00:19:06,046
Ainda não.
213
00:19:11,130 --> 00:19:13,088
Lembram-se da Falka.
214
00:19:18,421 --> 00:19:19,963
Dos vossos estudos,
215
00:19:20,046 --> 00:19:24,921
sabem que ela era
uma rafeira sedenta de poder…
216
00:19:27,421 --> 00:19:30,505
… que gritou "morte a todos os reis",
217
00:19:31,171 --> 00:19:34,671
quando o Vridank rejeitou a sua mãe elfo.
218
00:19:38,921 --> 00:19:40,380
Querendo vingança,
219
00:19:41,213 --> 00:19:42,713
ela trucidou a nobreza,
220
00:19:43,338 --> 00:19:44,255
padres,
221
00:19:44,880 --> 00:19:47,296
até civis, com as suas próprias mãos.
222
00:19:48,130 --> 00:19:49,671
Mas não foi suficiente.
223
00:19:50,588 --> 00:19:52,838
Aproveitou-se de seguidores tolos,
224
00:19:52,921 --> 00:19:54,755
instigou uma rebelião.
225
00:19:55,463 --> 00:19:57,921
Juntos, dizimaram cidades
226
00:19:58,005 --> 00:20:00,338
e jorraram rios de sangue inocente
227
00:20:00,421 --> 00:20:02,921
pelas ruas da Redânia e Temeria.
228
00:20:03,505 --> 00:20:06,630
Tudo para recuperar o poder!
229
00:20:06,713 --> 00:20:07,713
Não é verdade.
230
00:20:11,505 --> 00:20:14,380
A Falka era uma rapariga
esquecida pela família.
231
00:20:15,088 --> 00:20:18,046
Ela estava a tentar recuperar o seu trono.
232
00:20:18,130 --> 00:20:19,463
Não estavas lá, rapaz.
233
00:20:19,546 --> 00:20:20,838
Não, sou historiador.
234
00:20:20,921 --> 00:20:24,630
A Falka era um quarto elfo,
tal como a Yennefer.
235
00:20:24,713 --> 00:20:26,838
E? A Yennefer é parente da Falka?
236
00:20:26,921 --> 00:20:28,130
Claro que não.
237
00:20:29,171 --> 00:20:31,671
Um historiador
devia conhecer melhor as linhagens.
238
00:20:34,213 --> 00:20:37,130
Mas a história tende a repetir-se, não é?
239
00:20:39,088 --> 00:20:40,463
E eu estava lá.
240
00:20:41,046 --> 00:20:44,671
Estava lá quando a Falka destruiu Mirthe
241
00:20:46,046 --> 00:20:47,505
e todos os seus magos.
242
00:20:49,671 --> 00:20:51,838
A violência dela ficou aqui gravada
243
00:20:53,171 --> 00:20:54,005
para sempre.
244
00:21:06,255 --> 00:21:10,671
Sempre tentei proteger
as nossas instituições,
245
00:21:10,755 --> 00:21:11,671
proteger-vos
246
00:21:12,338 --> 00:21:13,171
a vocês.
247
00:21:13,880 --> 00:21:18,005
Se permitirmos que o Vilgefortz
e a Tissaia tomem o Conselho,
248
00:21:18,088 --> 00:21:21,463
que o nosso poder
seja diluído com sangue de elfo,
249
00:21:22,296 --> 00:21:23,880
ficaremos arruinados.
250
00:21:23,963 --> 00:21:25,588
Não. A Yennefer
251
00:21:26,838 --> 00:21:29,171
nunca faria uma coisa dessas.
252
00:21:30,130 --> 00:21:31,088
Tenho a certeza.
253
00:21:31,171 --> 00:21:34,213
O Rei Vridank também tinha
em relação à sua querida filha Falka,
254
00:21:34,296 --> 00:21:36,130
e ela cortou-lhe o pescoço.
255
00:21:38,505 --> 00:21:41,255
A única certeza
deste Continente, meu rapaz…
256
00:21:43,755 --> 00:21:44,921
… é que ninguém
257
00:21:46,338 --> 00:21:48,296
é o que parece.
258
00:21:54,088 --> 00:21:55,005
Em Sodden,
259
00:21:56,296 --> 00:21:58,921
depois de ser queimada por aquele soldado,
260
00:21:59,505 --> 00:22:01,921
fiquei no chão a gritar e…
261
00:22:03,088 --> 00:22:04,171
Tu passaste por mim.
262
00:22:05,880 --> 00:22:06,838
Desculpa.
263
00:22:06,921 --> 00:22:08,505
- Não.
- Mandei-te para o portão.
264
00:22:08,588 --> 00:22:10,255
- Se soubesse…
- Não!
265
00:22:11,005 --> 00:22:12,005
Não é isso.
266
00:22:13,296 --> 00:22:17,171
Todas tínhamos um papel.
Sabíamos que podíamos não sobreviver.
267
00:22:21,671 --> 00:22:22,963
Lembro-me de pensar:
268
00:22:24,213 --> 00:22:26,130
"Se apenas uma de nós sobreviver,
269
00:22:27,755 --> 00:22:28,963
que seja a Yen."
270
00:22:30,255 --> 00:22:32,380
Encontraremos uma cura para ti.
271
00:22:32,463 --> 00:22:34,088
- Falo com a Tissaia.
- Não.
272
00:22:36,296 --> 00:22:38,130
O que está perdido, perdido está.
273
00:22:41,046 --> 00:22:43,046
Não estou na placa dela.
274
00:22:44,130 --> 00:22:45,213
Não morri.
275
00:22:47,796 --> 00:22:49,505
Tenho de encontrar outro caminho.
276
00:23:12,838 --> 00:23:14,338
É tudo o que tens, miúda?
277
00:23:14,421 --> 00:23:15,505
Vá lá, Ciri.
278
00:23:16,130 --> 00:23:17,380
Vamos voltar.
279
00:23:18,546 --> 00:23:19,671
Já chega.
280
00:24:16,671 --> 00:24:18,421
Boa tentativa, princesa.
281
00:24:19,630 --> 00:24:20,796
Admite.
282
00:24:20,880 --> 00:24:22,463
O teu lugar é num castelo,
283
00:24:23,338 --> 00:24:24,755
não na nossa fortaleza.
284
00:24:38,880 --> 00:24:42,005
Já são 4 mil elfos, e há mais a caminho.
285
00:24:42,088 --> 00:24:45,213
Como planeias alimentá-los,
quanto mais treiná-los?
286
00:24:45,296 --> 00:24:47,546
Como sabes
que não vão prejudicar a nossa missão?
287
00:24:47,630 --> 00:24:50,671
O Chama Branca encontra sempre uma forma.
288
00:24:51,921 --> 00:24:55,255
Tal como encontrou forma
de te dar poder na sua ausência?
289
00:24:57,338 --> 00:24:58,505
Francesca!
290
00:24:59,421 --> 00:25:01,921
- Obrigada por te juntares a mim.
- Claro.
291
00:25:16,713 --> 00:25:18,130
Problemas com os teus homens?
292
00:25:20,921 --> 00:25:22,630
Sentes-te confortável aqui?
293
00:25:24,005 --> 00:25:26,838
Estamos habituados
a dormir no chão da floresta.
294
00:25:27,421 --> 00:25:31,880
Acordar sem a mordida de uma cobra
ou a picada de uma vespa é um prazer.
295
00:25:34,338 --> 00:25:35,630
O que me vai custar?
296
00:25:38,755 --> 00:25:40,421
Somos ambas inteligentes.
297
00:25:41,421 --> 00:25:44,588
Foi-me dito por alguém
que se fez passar pela Ithlinne
298
00:25:44,671 --> 00:25:47,505
para vir para cá
para encontrar o Dol Blathanna.
299
00:25:49,213 --> 00:25:51,130
Contigo foi alguém que se fez passar pelo…
300
00:25:51,213 --> 00:25:52,046
Emhyr.
301
00:25:53,130 --> 00:25:55,838
Para vos trazer para cá
para lutarmos juntos.
302
00:25:55,921 --> 00:25:58,213
Sofreste grandes perdas em Sodden.
303
00:25:58,713 --> 00:26:00,296
Precisas de um exército novo.
304
00:26:02,171 --> 00:26:04,296
Somos vistos como imperialistas.
305
00:26:05,088 --> 00:26:09,921
As pessoas veem a nossa armadura negra
e presumem que viemos destruir o mundo.
306
00:26:10,005 --> 00:26:10,963
Mas não viemos.
307
00:26:11,880 --> 00:26:14,046
Estamos a tentar alimentar,
308
00:26:14,963 --> 00:26:16,213
abrigar
309
00:26:17,588 --> 00:26:18,588
e libertar.
310
00:26:22,796 --> 00:26:24,171
Vocês podem ajudar-nos.
311
00:26:25,921 --> 00:26:26,755
Como?
312
00:26:27,546 --> 00:26:29,963
Conhecem o Continente
melhor do que os homens,
313
00:26:30,463 --> 00:26:32,921
do Norte ou de Nilfgaard.
314
00:26:34,255 --> 00:26:35,921
Quero a vossa parceria.
315
00:26:37,171 --> 00:26:39,338
A Mãe Imortal pode ter-nos juntado,
316
00:26:40,380 --> 00:26:41,755
mas podes confiar em mim.
317
00:26:44,046 --> 00:26:45,838
Quero um lar para o meu povo.
318
00:26:47,005 --> 00:26:48,380
Mas, mais importante,
319
00:26:49,130 --> 00:26:51,880
um sítio para começar o nosso futuro.
320
00:27:00,546 --> 00:27:01,921
Podes prometer-me isso?
321
00:27:22,630 --> 00:27:23,546
Yennefer!
322
00:27:24,546 --> 00:27:26,463
O que fazes aqui em baixo?
323
00:27:26,546 --> 00:27:28,171
Afasto-me.
324
00:27:28,713 --> 00:27:29,880
A pedido da Tissaia.
325
00:27:29,963 --> 00:27:31,963
Oxalá as coisas fossem diferentes.
326
00:27:33,213 --> 00:27:34,088
Mas…
327
00:27:35,213 --> 00:27:36,046
… a política…
328
00:27:36,130 --> 00:27:38,421
Requer um certo tipo de pessoa.
329
00:27:39,046 --> 00:27:39,880
Calculista.
330
00:27:40,505 --> 00:27:41,546
Eu entendo.
331
00:27:42,755 --> 00:27:43,588
Sim.
332
00:27:44,630 --> 00:27:45,796
Claro que entendes.
333
00:28:31,088 --> 00:28:32,505
Os meus pêsames.
334
00:28:34,130 --> 00:28:36,213
Não é o fim que esperava.
335
00:28:36,755 --> 00:28:39,546
Detesto dizer-to,
mas o teu fim não será aqui.
336
00:28:41,338 --> 00:28:43,546
Bem, Yennefer de Vengerberg,
337
00:28:44,213 --> 00:28:47,088
parece que os magos são misericordiosos.
338
00:28:48,255 --> 00:28:49,088
São práticos.
339
00:28:49,838 --> 00:28:51,463
A morte tem de ter um propósito.
340
00:28:54,796 --> 00:28:56,046
E a minha não tem?
341
00:28:56,921 --> 00:28:58,005
Nenhum.
342
00:28:59,755 --> 00:29:01,713
A Fringilla falou-me de ti.
343
00:29:03,588 --> 00:29:05,296
Dos vossos dias como colegas.
344
00:29:14,088 --> 00:29:15,421
Ela invejava-te.
345
00:29:18,505 --> 00:29:19,380
Na altura.
346
00:29:32,088 --> 00:29:33,088
Qual é a pressa?
347
00:29:33,171 --> 00:29:35,921
Porque andam os homens
sempre por aqui a cirandar?
348
00:29:36,005 --> 00:29:37,588
Assustei-te.
349
00:29:37,671 --> 00:29:39,338
Peço imensa desculpa.
350
00:29:48,838 --> 00:29:50,421
Sempre o achei um tarado.
351
00:29:51,130 --> 00:29:53,880
Nunca me rebaixaria com gente como tu,
352
00:29:54,588 --> 00:29:55,421
mestiça.
353
00:29:55,505 --> 00:29:57,171
Prefiro "Heroína de Sodden".
354
00:29:57,255 --> 00:30:00,630
Os heróis não desaparecem
durante um mês após as batalhas.
355
00:30:00,713 --> 00:30:04,963
É revelador que não entenda conceitos
complexos como prisioneiros de guerra!
356
00:30:05,046 --> 00:30:06,005
Então…
357
00:30:07,588 --> 00:30:10,046
… estiveste na companhia de Nilfgaard.
358
00:30:11,588 --> 00:30:12,963
Não te acanhes.
359
00:30:13,963 --> 00:30:15,921
Temos tanta coisa para falar.
360
00:30:17,505 --> 00:30:18,838
Diz-me como foi
361
00:30:20,296 --> 00:30:21,505
controlar o fogo.
362
00:30:21,588 --> 00:30:22,505
Vá-se foder!
363
00:30:25,005 --> 00:30:27,130
Ou porque voltaste a Aretuza,
364
00:30:27,213 --> 00:30:30,296
um sítio que disseste que devia… Como foi?
365
00:30:30,380 --> 00:30:31,713
"Arder todo"?
366
00:30:32,796 --> 00:30:33,630
Não?
367
00:30:34,338 --> 00:30:35,213
Bem,
368
00:30:35,838 --> 00:30:38,630
se não queres revelar as tuas intenções,
369
00:30:38,713 --> 00:30:42,963
serei obrigado a usar um método
de que a tua querida Tissaia tanto gosta.
370
00:30:59,088 --> 00:31:00,838
Assim está melhor.
371
00:31:03,213 --> 00:31:04,588
Para!
372
00:31:17,463 --> 00:31:19,046
Vais responder por isto.
373
00:31:23,671 --> 00:31:26,838
Pensei que a rapariga
devia cuidar dos cavalos.
374
00:31:27,338 --> 00:31:28,505
E devia.
375
00:31:30,463 --> 00:31:32,463
O treino está a correr bem, então.
376
00:31:34,046 --> 00:31:36,588
Ela aprende depressa, mas é impaciente.
377
00:31:37,171 --> 00:31:38,421
Parece-me familiar.
378
00:31:41,255 --> 00:31:42,130
Vesemir…
379
00:31:48,046 --> 00:31:49,421
Lamento pelo Eskel.
380
00:31:51,463 --> 00:31:52,463
Eu sei, filho.
381
00:31:54,713 --> 00:31:56,630
Se alguma vez eu fui um fardo…
382
00:31:56,713 --> 00:31:57,671
Foste?
383
00:31:59,671 --> 00:32:00,505
Geralt!
384
00:32:02,255 --> 00:32:03,671
Tens de ver isto.
385
00:32:07,296 --> 00:32:11,838
Já te disse uma vez
e não vou repetir. Para de te exibir!
386
00:32:12,546 --> 00:32:14,546
Pernas firmes.
387
00:32:15,130 --> 00:32:16,880
E respira, raios!
388
00:32:16,963 --> 00:32:19,338
Estás a ofegar como um mamute moribundo.
389
00:32:37,880 --> 00:32:38,921
Calma, miúda!
390
00:34:24,755 --> 00:34:25,630
Foi por pouco.
391
00:34:27,630 --> 00:34:30,255
Cometeste traição
392
00:34:30,338 --> 00:34:33,130
contra um dos nossos.
393
00:34:35,588 --> 00:34:37,588
O animal de estimação da Tissaia,
394
00:34:38,671 --> 00:34:40,130
Yennefer de Vengerberg,
395
00:34:40,213 --> 00:34:42,921
sobreviveu à magia do fogo,
396
00:34:43,463 --> 00:34:46,380
sobreviveu à prisão nilfgaardiana,
397
00:34:46,463 --> 00:34:48,755
sobreviveu à captura por elfos
398
00:34:48,838 --> 00:34:53,255
e, agora, regressa incólume
a estes corredores.
399
00:34:53,338 --> 00:34:56,005
E devemos acreditar inquestionavelmente
400
00:34:56,088 --> 00:34:58,921
de que está aqui com boas intenções?
401
00:35:00,796 --> 00:35:02,963
Não estou a dizer que é o inimigo.
402
00:35:05,046 --> 00:35:06,046
Eu não sei.
403
00:35:08,713 --> 00:35:09,630
Vocês sabem?
404
00:35:11,005 --> 00:35:13,213
Estou apenas a dizer, Vilgefortz,
405
00:35:14,755 --> 00:35:17,963
que, se dizes querer defender a Irmandade,
406
00:35:18,046 --> 00:35:21,713
como disseste tão clamorosamente
antes de Sodden,
407
00:35:21,796 --> 00:35:27,046
então, também tens de a defender
de ameaças internas!
408
00:35:32,921 --> 00:35:34,338
Não temos escolha.
409
00:35:35,838 --> 00:35:38,505
Terás de matar
o prisioneiro nilfgaardiano.
410
00:35:38,588 --> 00:35:40,796
É o Vilgefortz a falar ou a Tissaia?
411
00:35:41,296 --> 00:35:42,255
O herói
412
00:35:42,880 --> 00:35:43,796
mata o inimigo.
413
00:35:43,880 --> 00:35:45,421
E vai provar o quê?
414
00:35:45,505 --> 00:35:47,130
Que não és uma espia!
415
00:35:47,213 --> 00:35:48,921
Ou que sou uma assassina!
416
00:35:50,380 --> 00:35:53,505
Seria mais um motivo
para o Stregobor me vilipendiar!
417
00:35:53,588 --> 00:35:55,296
Então, conta-lhes a verdade.
418
00:35:57,296 --> 00:35:58,130
Qual?
419
00:36:01,255 --> 00:36:04,088
Que não és uma ameaça
porque perdeste a magia.
420
00:36:11,380 --> 00:36:13,963
Eu conheço-te melhor do que ninguém.
421
00:36:14,838 --> 00:36:17,588
O teu sofrimento é o meu sofrimento.
422
00:36:19,921 --> 00:36:23,171
A Triss tem cicatrizes.
A Sabrina está magoada. Todas sofremos.
423
00:36:23,255 --> 00:36:24,088
Sim.
424
00:36:25,505 --> 00:36:26,463
Sim, sofremos.
425
00:36:40,005 --> 00:36:41,005
Durante um mês,
426
00:36:42,046 --> 00:36:43,713
procurei no Continente,
427
00:36:44,546 --> 00:36:49,213
experimentei todas as ervas, poções
e feitiços para recuperar o que tinha.
428
00:36:50,463 --> 00:36:51,671
O que mereço!
429
00:36:55,046 --> 00:36:56,588
Diga-me como me salvar!
430
00:36:58,838 --> 00:37:00,671
- Não posso.
- Não acredito!
431
00:37:03,671 --> 00:37:06,505
Quero perfurar a mente do Cahir.
432
00:37:07,671 --> 00:37:08,505
Castigá-lo.
433
00:37:09,005 --> 00:37:12,255
Levá-lo à loucura
para descobrir o que te aconteceu.
434
00:37:13,296 --> 00:37:15,463
Teria feito tudo.
435
00:37:18,421 --> 00:37:19,588
O que está perdido,
436
00:37:20,505 --> 00:37:21,505
perdido está.
437
00:37:27,713 --> 00:37:28,838
Sem ele, não sou nada.
438
00:37:32,421 --> 00:37:34,255
Estou perdida na escuridão.
439
00:37:35,505 --> 00:37:38,255
Desde que nos conhecemos
que tentas preencher um vazio.
440
00:37:38,880 --> 00:37:42,421
O poder não o preenchia,
mesmo quando o tinhas à disposição.
441
00:37:42,505 --> 00:37:46,130
- Porque preencheria agora?
- Porque é tudo o que me resta!
442
00:37:51,463 --> 00:37:52,588
Quase consegui.
443
00:37:58,380 --> 00:37:59,505
Eu consigo fazê-lo.
444
00:38:01,380 --> 00:38:03,171
Consegues fazer tudo.
445
00:38:10,796 --> 00:38:12,296
Mas não tens de o fazer.
446
00:38:22,755 --> 00:38:24,755
Quando um bruxo parte o crânio,
447
00:38:24,838 --> 00:38:28,088
basta enfiá-lo numa cabana
e enchê-lo de veratrum,
448
00:38:28,171 --> 00:38:30,171
troviscos e espinheiros.
449
00:38:31,713 --> 00:38:33,963
É provável que sobreviva.
450
00:38:36,046 --> 00:38:38,463
Tu não tens esse luxo.
451
00:38:41,755 --> 00:38:44,296
Mas disseste que apanhamos o medo.
452
00:38:45,463 --> 00:38:47,963
Temos de o enfrentar.
Não podemos desistir.
453
00:38:52,046 --> 00:38:52,880
É verdade.
454
00:38:54,171 --> 00:38:55,921
Mas tens de treinar primeiro.
455
00:38:57,213 --> 00:38:58,671
Então, deixa-me treinar.
456
00:38:59,838 --> 00:39:00,921
Estou a deixar.
457
00:39:01,005 --> 00:39:03,005
Não, não estás. Não o suficiente.
458
00:39:04,130 --> 00:39:06,171
Quero ser uma grande lutadora.
459
00:39:07,130 --> 00:39:09,296
E não apenas contra sacos de palha.
460
00:39:16,463 --> 00:39:19,755
Conheci muitos
que queriam ser grandes lutadores.
461
00:39:21,838 --> 00:39:23,588
Sabes onde estão agora?
462
00:39:26,171 --> 00:39:27,005
Onde?
463
00:39:28,421 --> 00:39:29,671
Nos cemitérios.
464
00:40:45,630 --> 00:40:46,838
Aonde vais?
465
00:40:47,463 --> 00:40:48,463
Estás a fugir?
466
00:40:48,546 --> 00:40:49,755
O que te interessa?
467
00:40:49,838 --> 00:40:51,380
Preocupo-me contigo.
468
00:40:52,546 --> 00:40:54,421
Se escondes algo, podes contar-me.
469
00:40:54,505 --> 00:40:56,921
Para me denunciares
ao Stregobor? Outra vez?
470
00:40:57,005 --> 00:40:59,380
- Vá lá, Yenna.
- Não me chames isso.
471
00:41:01,255 --> 00:41:02,671
Menti ao Conselho.
472
00:41:04,130 --> 00:41:06,630
Passei algum tempo com os Nilfgaardianos.
473
00:41:07,338 --> 00:41:08,421
Falei com eles.
474
00:41:09,463 --> 00:41:12,755
Ouvi como se sentem protegidos
e bem recebidos pelo imperador,
475
00:41:12,838 --> 00:41:14,588
e não contei a ninguém
476
00:41:15,713 --> 00:41:17,046
Mas confio em ti.
477
00:41:18,046 --> 00:41:19,046
Não sou espia!
478
00:41:19,130 --> 00:41:20,546
Parto para Cintra amanhã.
479
00:41:21,421 --> 00:41:24,046
Vou ajudar os elfos que estão a migrar,
pessoas como…
480
00:41:24,588 --> 00:41:25,588
Como eu?
481
00:41:25,671 --> 00:41:26,671
Que heroico.
482
00:41:27,296 --> 00:41:30,421
Se ao menos te pedissem lealdade
decapitando um homem.
483
00:41:32,463 --> 00:41:35,463
O Stregobor tem espiões
nas torres lá fora.
484
00:41:35,546 --> 00:41:38,463
Se saíres à noite, serás apanhada.
485
00:41:41,838 --> 00:41:44,255
Mas nunca foste discreta, pois não?
486
00:41:52,380 --> 00:41:54,880
Tudo o que perdeste…
487
00:41:58,421 --> 00:42:01,546
Tudo o que mereces…
488
00:42:04,046 --> 00:42:05,838
Vem até mim.
489
00:42:06,421 --> 00:42:07,963
Vem até mim.
490
00:42:15,255 --> 00:42:16,671
Vem até mim.
491
00:42:18,880 --> 00:42:19,713
Outra vez.
492
00:42:22,755 --> 00:42:24,255
Estás a olhar para baixo.
493
00:42:24,755 --> 00:42:26,713
É por isso que te desequilibras.
494
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
Os teus inimigos não estão no chão.
495
00:42:31,921 --> 00:42:32,755
Outra vez!
496
00:42:35,296 --> 00:42:36,130
Boa.
497
00:42:36,713 --> 00:42:37,671
Olhar para cima.
498
00:42:38,421 --> 00:42:39,255
Outra vez!
499
00:42:42,880 --> 00:42:45,046
Disseste que não podia treinar mais ontem.
500
00:42:45,755 --> 00:42:46,588
Não hoje.
501
00:42:46,671 --> 00:42:49,713
Aquela sensação
de teres alguém atrás de ti…
502
00:42:51,713 --> 00:42:53,005
… podes descrevê-la?
503
00:42:56,921 --> 00:42:57,921
Não sei.
504
00:42:58,005 --> 00:43:02,088
Quando pensas nisso, qual é
a primeira palavra que te vem à cabeça?
505
00:43:06,755 --> 00:43:07,671
Uma atração.
506
00:43:09,838 --> 00:43:11,588
É como se algo me atraísse.
507
00:43:11,671 --> 00:43:12,963
Em direção a quê?
508
00:43:14,421 --> 00:43:15,380
Não sei.
509
00:43:27,963 --> 00:43:29,796
Se seguisses essa sensação,
510
00:43:31,671 --> 00:43:33,088
para onde irias?
511
00:43:42,963 --> 00:43:43,963
Para o bosque.
512
00:43:53,171 --> 00:43:54,921
O que vamos encontrar aqui?
513
00:43:58,588 --> 00:43:59,838
Porque me quer?
514
00:44:01,005 --> 00:44:01,921
Porquê a mim?
515
00:44:02,713 --> 00:44:04,755
Estive no casamento dos teus pais.
516
00:44:05,755 --> 00:44:07,380
Vi a tua mãe exibir
517
00:44:08,505 --> 00:44:10,671
um poder mágico descontrolado.
518
00:44:12,921 --> 00:44:15,046
Ela destruiu a sala do trono toda.
519
00:44:16,921 --> 00:44:18,463
Sendo que és filha dela,
520
00:44:20,296 --> 00:44:22,255
acho que herdaste esse poder.
521
00:44:23,463 --> 00:44:24,838
Ou algo parecido.
522
00:44:35,213 --> 00:44:36,671
Porque não me contaste?
523
00:44:38,421 --> 00:44:40,921
Não te queria assustar
se estivesse errado.
524
00:44:43,171 --> 00:44:45,505
Disseste que me protegerias sempre.
525
00:44:46,880 --> 00:44:47,963
E eu confio em ti.
526
00:44:48,630 --> 00:44:49,463
Ainda bem.
527
00:44:49,963 --> 00:44:51,213
Já não era sem tempo.
528
00:44:57,130 --> 00:44:58,546
Acho que estamos perto.
529
00:45:14,213 --> 00:45:15,421
Falta-lhe uma mão.
530
00:45:16,671 --> 00:45:18,255
É o leshy do Eskel.
531
00:45:55,171 --> 00:45:56,255
Corre!
532
00:48:17,380 --> 00:48:19,713
Menos do que perfeição é morte certa.
533
00:48:24,338 --> 00:48:26,171
O Sir Lazlo ficaria orgulhoso.
534
00:49:06,963 --> 00:49:10,380
Podes dizer-me
qual é o propósito da minha morte agora?
535
00:49:11,296 --> 00:49:12,380
Absolvição.
536
00:49:14,130 --> 00:49:14,963
A minha?
537
00:49:16,838 --> 00:49:17,713
A minha.
538
00:49:23,588 --> 00:49:27,713
Se o Chama Branca pede o meu sacrifício,
estou pronto para a escuridão.
539
00:49:30,546 --> 00:49:33,755
É na cegueira que encontramos
a nossa verdadeira força.
540
00:50:03,880 --> 00:50:07,463
Agradecemos aos Reinos do Norte
pela generosa contribuição
541
00:50:07,546 --> 00:50:09,380
para homenagear os mortos.
542
00:50:11,963 --> 00:50:14,088
Que fique para sempre no Monte!
543
00:50:23,296 --> 00:50:24,630
Onde está a Triss?
544
00:50:25,671 --> 00:50:27,296
Foi chamada esta manhã.
545
00:50:29,255 --> 00:50:30,171
Em Sodden,
546
00:50:31,005 --> 00:50:32,380
unimo-nos,
547
00:50:34,171 --> 00:50:36,880
para lutar não só pelo futuro da magia,
548
00:50:36,963 --> 00:50:39,088
mas pelo futuro do Continente.
549
00:50:40,088 --> 00:50:41,005
Tragicamente,
550
00:50:41,630 --> 00:50:43,838
a nossa vitória teve um grande custo.
551
00:50:46,963 --> 00:50:48,588
Vanielle de Brugge.
552
00:50:50,963 --> 00:50:52,338
Atlan Kerk.
553
00:50:54,130 --> 00:50:55,963
Lawdbor de Murivel.
554
00:50:56,546 --> 00:50:57,838
Olha, Vizimir,
555
00:50:58,338 --> 00:51:00,880
a feiticeira que salvou Sodden.
556
00:51:01,796 --> 00:51:03,421
Yennefer de Vengerberg.
557
00:51:03,505 --> 00:51:08,005
Achas que vai fazer um espetáculo de fogo
para nós esta noite, Foltest?
558
00:51:08,088 --> 00:51:11,880
Ouvi que os magos
protegem estes eventos contra magia.
559
00:51:11,963 --> 00:51:12,963
Sim, mas…
560
00:51:13,713 --> 00:51:17,046
… o meu conselheiro Dijkstra
diz que é melhor vigiá-la.
561
00:51:19,088 --> 00:51:20,796
É melhor vigiar toda a gente.
562
00:51:22,421 --> 00:51:24,630
Os nossos conselheiros mais fiáveis
563
00:51:26,380 --> 00:51:28,713
são cada vez menos fidedignos.
564
00:51:30,713 --> 00:51:31,671
Gorazd.
565
00:51:33,380 --> 00:51:34,546
Lytta Neyd.
566
00:51:37,213 --> 00:51:38,463
Yoël Grethen.
567
00:51:46,380 --> 00:51:47,255
Hoje,
568
00:51:48,921 --> 00:51:50,546
temos de nos unir novamente
569
00:51:51,088 --> 00:51:52,546
contra um inimigo comum.
570
00:52:09,005 --> 00:52:10,880
Este nilfgaardiano
571
00:52:11,380 --> 00:52:12,880
será executado.
572
00:52:16,963 --> 00:52:17,963
A sua cabeça
573
00:52:18,713 --> 00:52:20,255
será enviada para Cintra
574
00:52:20,880 --> 00:52:23,546
para nos fazermos ouvir.
575
00:52:24,296 --> 00:52:25,255
O Norte,
576
00:52:26,713 --> 00:52:27,588
reis
577
00:52:28,421 --> 00:52:29,630
e magos.
578
00:52:31,130 --> 00:52:35,421
A força é isto mesmo.
579
00:52:35,505 --> 00:52:36,463
Sim!
580
00:52:39,130 --> 00:52:40,255
Isso mesmo!
581
00:53:07,296 --> 00:53:09,213
Liberta-te.
582
00:53:10,338 --> 00:53:12,921
Recupera o teu poder.
583
00:53:13,505 --> 00:53:17,671
Basta dizeres as palavras…
584
00:54:46,005 --> 00:54:46,880
Anda, vá.
585
00:54:49,005 --> 00:54:50,046
Porquê salvar-me?
586
00:54:50,130 --> 00:54:53,088
Não te sintas lisonjeado.
Estou a salvar-me a mim.
587
00:56:56,088 --> 00:56:57,005
EM MEMÓRIA DE
588
00:56:57,088 --> 00:56:59,005
Legendas: Liliana Murilhas