1 00:00:06,380 --> 00:00:10,755 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:42,546 --> 00:00:43,380 Otra vez. 3 00:00:51,671 --> 00:00:52,505 ¡Mierda! 4 00:00:52,588 --> 00:00:53,755 Ya basta. 5 00:00:53,838 --> 00:00:55,171 Déjalo para mañana. 6 00:00:55,255 --> 00:00:56,088 Puedo hacerlo. 7 00:01:04,546 --> 00:01:05,963 Necesitas descansar. 8 00:01:08,505 --> 00:01:11,421 Si no, tu rendimiento se resentirá. 9 00:01:13,380 --> 00:01:16,088 Según sir Lazlo, que me protegía en Cintra, 10 00:01:16,171 --> 00:01:18,546 la imperfección conlleva la muerte. 11 00:01:18,630 --> 00:01:22,755 El rugido de tu estómago despertaría a un muerto, si eso cuenta. 12 00:01:24,421 --> 00:01:27,421 - Con hambre todo mejora. - Menos las estocadas. 13 00:01:32,671 --> 00:01:33,505 Ciri. 14 00:01:38,838 --> 00:01:40,171 Aquí estás a salvo. 15 00:01:42,338 --> 00:01:43,755 ¿Era el caballero negro? 16 00:01:44,755 --> 00:01:45,588 No. 17 00:01:45,671 --> 00:01:48,171 - Si aún te atormenta… - ¿Quién cocina hoy? 18 00:02:05,713 --> 00:02:06,546 ¡Coen! 19 00:02:07,171 --> 00:02:10,630 ¿Cuál es la diferencia entre un brujo y una mierda? 20 00:02:11,838 --> 00:02:12,671 Dímelo. 21 00:02:12,755 --> 00:02:14,963 A la larga, la mierda dejará de oler. 22 00:02:15,713 --> 00:02:20,421 - Un chiste más viejo que la Conjunción. - Pues cuéntame tú uno, cómico idiota. 23 00:02:21,296 --> 00:02:22,130 De acuerdo. 24 00:02:23,213 --> 00:02:25,463 ¿Cómo se llama un brujo sin cerebro? 25 00:02:25,546 --> 00:02:26,505 Lambert. 26 00:02:29,505 --> 00:02:31,005 Anda, ahora es graciosa. 27 00:02:40,380 --> 00:02:42,505 Cuando termines, descansa. 28 00:02:45,463 --> 00:02:46,296 Ciri. 29 00:02:53,213 --> 00:02:55,505 ¿Problemas con la preciosa princesita? 30 00:02:55,588 --> 00:02:57,380 - Déjalo en paz. - ¿Por qué? 31 00:02:57,963 --> 00:02:59,046 Tomó una decisión. 32 00:03:00,671 --> 00:03:02,005 Nos costó un hermano. 33 00:03:04,838 --> 00:03:06,213 No era nuestro hermano. 34 00:03:08,546 --> 00:03:09,588 Al final, ya no. 35 00:03:14,546 --> 00:03:16,921 Amargándote no darás con lo que lo mató. 36 00:03:17,463 --> 00:03:18,963 Oh, yo ya sé qué lo mató. 37 00:03:21,088 --> 00:03:21,921 Déjalo estar. 38 00:03:32,588 --> 00:03:33,713 Espera, Geralt. 39 00:03:37,588 --> 00:03:39,963 ¿Eskel? Sorel nos está esperando. 40 00:03:41,505 --> 00:03:42,338 No. 41 00:03:42,921 --> 00:03:44,005 He acabado, amigo. 42 00:03:44,088 --> 00:03:47,546 Acabarás al morir, no tras cuidar una hora los panales. 43 00:03:48,796 --> 00:03:50,171 Tres putas horas. 44 00:03:51,088 --> 00:03:52,296 Hablas como Vesemir. 45 00:03:53,255 --> 00:03:54,296 Que yo sepa, 46 00:03:54,380 --> 00:03:56,963 venimos aquí en invierno a descansar, 47 00:03:57,046 --> 00:03:58,130 a recuperarnos 48 00:03:58,713 --> 00:03:59,755 y a pasarlo bien, 49 00:04:00,421 --> 00:04:02,463 no a entrenar hasta agotarnos. 50 00:04:05,630 --> 00:04:08,338 - Te veo bastante ágil. - Capullo. 51 00:04:09,296 --> 00:04:12,130 No te veía tan molido desde que Vesemir nos zurró 52 00:04:12,213 --> 00:04:14,088 por atarle la pata a esa abeja. 53 00:04:15,505 --> 00:04:19,380 El problema no fue la abeja. Fue la jarra atada al otro extremo. 54 00:04:20,088 --> 00:04:23,130 "Si no dejáis a esa abeja en paz, os picaré yo". 55 00:04:23,755 --> 00:04:25,171 ¿Ves? Eres como él. 56 00:04:26,921 --> 00:04:28,213 Todos somos como él. 57 00:04:29,546 --> 00:04:31,046 No descansaremos. 58 00:04:31,130 --> 00:04:33,046 Ninguno de nosotros tendrá paz 59 00:04:34,088 --> 00:04:36,588 hasta que no queden monstruos en el mundo. 60 00:04:37,755 --> 00:04:40,630 - Y nuestra misión esté completa. - O sea, nunca. 61 00:04:42,213 --> 00:04:44,296 - ¿Qué haríamos, si no? - Exacto. 62 00:04:45,755 --> 00:04:46,671 Vamos. 63 00:04:48,088 --> 00:04:48,921 Una hora más. 64 00:04:50,005 --> 00:04:51,296 Vale. Una hora más. 65 00:04:52,171 --> 00:04:54,671 Luego cuélgame del árbol de los medallones. 66 00:05:20,921 --> 00:05:21,755 Gracias, Lobo. 67 00:05:23,046 --> 00:05:26,088 No me las des todavía. Le tocaba cocinar a Lambert. 68 00:05:36,171 --> 00:05:37,296 No debió ocurrir. 69 00:05:38,130 --> 00:05:39,546 No debimos perderlo así. 70 00:05:41,046 --> 00:05:41,880 Lo sé. 71 00:05:42,505 --> 00:05:45,755 Haré más pruebas para averiguar qué mutó al leshy. 72 00:05:47,046 --> 00:05:49,546 Si hubiera una explicación científica, 73 00:05:52,005 --> 00:05:53,338 la habrías encontrado. 74 00:05:53,421 --> 00:05:55,630 Nuestros compuestos alquímicos 75 00:05:55,713 --> 00:05:57,921 pueden tornar el día en noche, joder. 76 00:05:58,005 --> 00:05:59,463 No voy a rendirme ahora. 77 00:06:00,130 --> 00:06:01,630 No te pido que te rindas. 78 00:06:03,755 --> 00:06:05,463 Pero debes dejarlo descansar. 79 00:06:11,630 --> 00:06:13,005 Se merece estar en paz. 80 00:06:25,921 --> 00:06:26,755 Sí. 81 00:06:57,671 --> 00:07:01,880 YENNEFER DE VENGERBERG 82 00:07:19,421 --> 00:07:20,755 Dinos, Istredd: 83 00:07:20,838 --> 00:07:22,713 en la excavación nilfgaardiana, 84 00:07:22,796 --> 00:07:26,671 ¿te impregnaste de algunas de las ideas de sus seguidores? 85 00:07:27,838 --> 00:07:30,630 No me impregné de nada, salvo de algo de tierra, 86 00:07:31,296 --> 00:07:33,421 al ser un yacimiento arqueológico. 87 00:07:33,505 --> 00:07:34,630 Es un mago respetado 88 00:07:34,713 --> 00:07:38,713 y ni siquiera él encontró indicios de sus intenciones de atacar. 89 00:07:40,755 --> 00:07:42,171 ¿Cómo podíamos saberlo? 90 00:07:42,255 --> 00:07:43,338 Os lo dijimos. 91 00:07:44,005 --> 00:07:47,796 Vilgefortz tuvo una corazonada sobre la estrategia de Nilfgaard. 92 00:07:47,880 --> 00:07:50,588 Una corazonada que salvó el Continente. 93 00:07:51,171 --> 00:07:54,796 No estoy aquí para ensalzar mi papel en la victoria de Sodden. 94 00:07:55,630 --> 00:07:59,338 Ni para ver inquisiciones fingidas que oculten vuestro fracaso. 95 00:08:00,463 --> 00:08:04,505 Los reyes del norte vienen al homenaje y necesitan respuestas. 96 00:08:04,588 --> 00:08:06,755 No he obtenido nada del prisionero. 97 00:08:08,463 --> 00:08:10,546 Hay una barrera mágica en su mente. 98 00:08:13,171 --> 00:08:16,213 - Busquemos en otra parte. - Ayudaría si pudiera. 99 00:08:16,296 --> 00:08:20,213 Estaba allí para estudiar monolitos, no para estudiar a Nilfgaard. 100 00:08:20,796 --> 00:08:23,671 En ellos yace la historia de este Continente. 101 00:08:25,171 --> 00:08:26,796 Y también nuestro futuro. 102 00:08:26,880 --> 00:08:30,713 Un futuro que se irá al infierno estando los elfos en Cintra. 103 00:08:31,338 --> 00:08:33,005 Para proteger a los nuestros 104 00:08:33,088 --> 00:08:35,880 debemos reconocer a los enemigos entre nosotros. 105 00:08:35,963 --> 00:08:39,005 Los elfos no son nuestros enemigos. 106 00:08:39,088 --> 00:08:40,963 Ya se han aliado con Nilfgaard. 107 00:08:41,046 --> 00:08:45,296 Demuestra lo que muchos sabemos desde hace siglos: no son de fiar. 108 00:08:46,671 --> 00:08:49,713 Si no controlamos esta situación ahora, 109 00:08:51,255 --> 00:08:52,255 crecerá más y más 110 00:08:53,338 --> 00:08:56,130 hasta quedar fuera de nuestro alcance. 111 00:08:58,713 --> 00:09:01,963 Entonces enterraremos a más de 14 magos. 112 00:09:02,046 --> 00:09:03,296 Trece. 113 00:09:06,005 --> 00:09:07,255 Yenna. 114 00:09:26,796 --> 00:09:28,005 Esperé un mes 115 00:09:28,671 --> 00:09:29,505 para tallarlo. 116 00:09:37,463 --> 00:09:38,588 ¿Qué pasaba ahí? 117 00:09:40,171 --> 00:09:41,171 Es un caos. 118 00:09:41,713 --> 00:09:44,338 A Artorius se le escapa el liderazgo. 119 00:09:44,421 --> 00:09:46,213 - Y Stregobor es… - Un cabrón. 120 00:09:47,130 --> 00:09:48,130 Está desesperado. 121 00:09:49,546 --> 00:09:50,713 Y es peligroso. 122 00:09:52,880 --> 00:09:55,130 - Tengo que decirte algo. - Yo primero. 123 00:09:57,130 --> 00:10:00,421 Tus actos marcaron la diferencia en el Monte de Sodden. 124 00:10:01,255 --> 00:10:04,130 Eres una heroína para mí y para muchos otros. 125 00:10:07,255 --> 00:10:10,296 Pero, por ahora, Vilgefortz debe llevarse la gloria. 126 00:10:14,005 --> 00:10:16,296 - Quieres que me aparte. - Lo necesito. 127 00:10:18,421 --> 00:10:21,213 Vilgefortz y tú queréis sus puestos. 128 00:10:21,963 --> 00:10:24,588 Es peligroso, pero no debemos ser débiles, 129 00:10:25,838 --> 00:10:27,213 sino fuertes. 130 00:10:32,796 --> 00:10:34,255 Igual que tú en Sodden. 131 00:10:36,171 --> 00:10:38,088 Hiciste lo que debías. 132 00:10:38,171 --> 00:10:41,630 Y yo siempre te estaré agradecida por tu sacrificio. 133 00:10:59,588 --> 00:11:01,213 ¡Preparad vuestros papeles! 134 00:11:04,171 --> 00:11:06,130 Vienen a Xintrea de todas partes. 135 00:11:07,630 --> 00:11:10,796 A un refugio donde los elfos pueden estar a salvo. 136 00:11:12,546 --> 00:11:16,213 Según los exploradores, el norte se ha vuelto contra los elfos. 137 00:11:16,963 --> 00:11:18,838 Como si no lo hubiera hecho ya. 138 00:11:18,921 --> 00:11:21,463 Nuestra migración ha avivado las tensiones. 139 00:11:22,546 --> 00:11:23,588 Con Nilfgaard, 140 00:11:24,130 --> 00:11:25,213 que nos protegerá. 141 00:11:27,296 --> 00:11:30,338 Los humanos siempre exigen algo a cambio de lo dado. 142 00:11:30,421 --> 00:11:31,921 Sí, existe un precio. 143 00:11:32,005 --> 00:11:35,088 Pero, si salva a nuestra gente, lo pagaré con gusto. 144 00:11:35,171 --> 00:11:37,838 - Eso dices ahora. - Porque vivo aquí y ahora. 145 00:11:38,338 --> 00:11:39,880 Donde nos quería Ithlinne. 146 00:11:40,921 --> 00:11:42,755 Ve. Come algo de carne. 147 00:11:43,671 --> 00:11:44,588 Sé feliz. 148 00:11:46,213 --> 00:11:47,546 Aquí estamos a salvo. 149 00:11:48,463 --> 00:11:49,296 Eso espero. 150 00:12:03,088 --> 00:12:04,421 ¿Te cansas? 151 00:12:07,671 --> 00:12:10,880 ¿Recuerdas perder el tiempo luchando con sacos de paja? 152 00:12:11,755 --> 00:12:12,671 Pues no. 153 00:12:15,880 --> 00:12:16,880 ¿Y qué hacíais? 154 00:12:19,755 --> 00:12:20,713 No te lo diré. 155 00:12:22,213 --> 00:12:24,588 No hay que asustar a las niñas pequeñas. 156 00:12:25,463 --> 00:12:27,671 No soy pequeña y no tengo miedo. 157 00:12:27,755 --> 00:12:28,921 Es fácil decirlo. 158 00:12:29,921 --> 00:12:31,713 Pero nuestro camino es sombrío 159 00:12:33,171 --> 00:12:34,171 y peligroso. 160 00:12:34,963 --> 00:12:36,213 ¿Es lo que quieres? 161 00:12:36,880 --> 00:12:39,838 Quiero hacer lo que hace un brujo. 162 00:12:51,755 --> 00:12:52,588 Entonces, ven. 163 00:13:13,296 --> 00:13:15,088 ¿Te da miedo romperte una uña? 164 00:13:42,963 --> 00:13:43,880 Inténtalo. 165 00:13:45,463 --> 00:13:46,296 Adelante. 166 00:13:55,380 --> 00:13:56,713 ¿Estás seguro de esto? 167 00:13:57,505 --> 00:13:59,046 Solo me estoy divirtiendo. 168 00:14:29,171 --> 00:14:30,546 ¿Aún quieres ser bruja? 169 00:14:47,755 --> 00:14:49,005 Ya puedes descansar. 170 00:15:32,005 --> 00:15:33,380 Esto no tiene sentido. 171 00:15:34,505 --> 00:15:37,963 No hay ninguna muerte por leshy mutante en nuestros anales. 172 00:15:42,255 --> 00:15:43,463 ¿Cómo se nos escapó? 173 00:15:45,338 --> 00:15:48,171 El Continente evoluciona bajo nuestros pies y… 174 00:15:50,630 --> 00:15:51,838 no lo vimos venir. 175 00:15:54,046 --> 00:15:57,921 Quizá haya otra Conjunción y lo cambie todo de nuevo. 176 00:16:00,713 --> 00:16:02,380 Sé que crees que estoy loco, 177 00:16:03,838 --> 00:16:05,713 pero necesito saber qué pasó. 178 00:16:07,296 --> 00:16:08,630 Si fuera tu hija… 179 00:16:11,005 --> 00:16:13,046 no descansarías hasta descubrirlo. 180 00:16:15,046 --> 00:16:16,005 Lo que no viste. 181 00:16:19,046 --> 00:16:20,880 Qué pudiste hacer de otro modo. 182 00:16:23,296 --> 00:16:24,130 Lo sé. 183 00:16:24,963 --> 00:16:26,421 Comparto esa carga. 184 00:16:32,963 --> 00:16:34,130 Ya están aquí. 185 00:16:55,213 --> 00:16:58,880 [Vieja Lengua] 186 00:17:18,171 --> 00:17:20,588 ¡Mierda! 187 00:17:22,255 --> 00:17:24,505 ¿Besas a tu padre elfo con esa boca? 188 00:17:25,338 --> 00:17:26,755 Oímos que habías vuelto. 189 00:17:28,171 --> 00:17:30,671 - La noticia ha corrido. - Como la pólvora. 190 00:17:31,546 --> 00:17:32,796 También sabemos eso. 191 00:17:35,255 --> 00:17:36,213 Has sobrevivido. 192 00:17:36,713 --> 00:17:37,671 Tú también. 193 00:17:39,921 --> 00:17:40,921 Es maravilloso. 194 00:17:41,005 --> 00:17:43,171 Así es, querida. Así es. 195 00:17:54,296 --> 00:17:55,630 Venga, vamos a nadar. 196 00:17:56,671 --> 00:17:57,963 Está helada. 197 00:17:58,046 --> 00:18:01,630 Seguro que la salvadora de Sodden sabe calentar algo de agua. 198 00:18:07,171 --> 00:18:09,130 [Vieja Lengua] 199 00:18:10,088 --> 00:18:11,088 Ya está. 200 00:18:15,671 --> 00:18:16,880 Estás diferente. 201 00:18:18,671 --> 00:18:19,713 Tú también. 202 00:18:21,255 --> 00:18:22,713 El agua está perfecta. 203 00:18:27,463 --> 00:18:28,588 ¡Venga, chicas! 204 00:18:51,713 --> 00:18:52,963 Me quedaría un rato. 205 00:18:53,046 --> 00:18:54,588 Dioses, qué bien sienta. 206 00:18:55,088 --> 00:18:56,380 Es como renacer, ¿no? 207 00:18:59,421 --> 00:19:01,463 Vamos, Triss. Acompáñanos. 208 00:19:02,796 --> 00:19:03,630 Hoy no. 209 00:19:05,213 --> 00:19:06,046 Aún no. 210 00:19:11,130 --> 00:19:13,088 Recordaréis a Falka. 211 00:19:18,463 --> 00:19:19,963 Habéis aprendido 212 00:19:20,046 --> 00:19:24,838 que era una mestiza hambrienta de poder 213 00:19:27,505 --> 00:19:30,588 que gritó: "¡Muerte a todos los reyes!" 214 00:19:31,213 --> 00:19:34,588 cuando Vridank repudió a su madre elfa. 215 00:19:39,005 --> 00:19:40,380 Empeñada en vengarse, 216 00:19:41,255 --> 00:19:42,588 masacró a la nobleza, 217 00:19:43,421 --> 00:19:44,380 a los sacerdotes 218 00:19:44,880 --> 00:19:47,505 y hasta a los civiles, con sus propias manos. 219 00:19:48,130 --> 00:19:49,671 Pero no fue suficiente. 220 00:19:50,588 --> 00:19:52,838 Se aprovechó de sus necios seguidores 221 00:19:52,921 --> 00:19:54,338 e instigó una rebelión. 222 00:19:55,505 --> 00:19:57,963 Juntos abrasaron ciudades 223 00:19:58,046 --> 00:20:00,338 y derramaron ríos de sangre inocente 224 00:20:00,421 --> 00:20:02,921 por las calles de Redania y Temeria. 225 00:20:03,005 --> 00:20:06,630 ¡Lo que fuera para recuperar el poder! 226 00:20:06,713 --> 00:20:07,713 Eso no es cierto. 227 00:20:11,546 --> 00:20:14,296 Falka era una chica olvidada por su familia. 228 00:20:15,213 --> 00:20:18,046 Intentaba recuperar el trono que le pertenecía. 229 00:20:18,130 --> 00:20:19,463 Tú no estabas allí. 230 00:20:19,546 --> 00:20:20,838 Pero soy historiador. 231 00:20:20,921 --> 00:20:24,630 Falka tenía sangre élfica, igual que Yennefer. 232 00:20:24,713 --> 00:20:26,838 ¿Es que Yennefer desciende de Falka? 233 00:20:26,921 --> 00:20:28,130 Claro que no. 234 00:20:29,171 --> 00:20:31,671 Un buen historiador conocería los linajes. 235 00:20:34,255 --> 00:20:37,130 Pero la historia suele repetirse, ¿no? 236 00:20:39,171 --> 00:20:40,463 Y yo estuve allí. 237 00:20:41,088 --> 00:20:44,588 Estuve allí cuando Falka destruyó Mirthe 238 00:20:46,046 --> 00:20:47,421 y a todos sus magos. 239 00:20:49,713 --> 00:20:51,588 Su violencia dejó una marca… 240 00:20:53,171 --> 00:20:54,005 eterna. 241 00:21:06,338 --> 00:21:10,671 Siempre he intentado proteger nuestras instituciones. 242 00:21:10,755 --> 00:21:11,588 Protegeros… 243 00:21:12,338 --> 00:21:13,171 a vosotros. 244 00:21:13,880 --> 00:21:18,005 Si permitimos que Vilgefortz y Tissaia lideren el Consejo 245 00:21:18,088 --> 00:21:21,421 y que la sangre élfica diluya nuestro poder, 246 00:21:22,338 --> 00:21:23,880 Thanedd caerá. 247 00:21:23,963 --> 00:21:25,380 No. Yennefer… 248 00:21:26,963 --> 00:21:28,713 jamás haría algo así. 249 00:21:30,130 --> 00:21:31,130 Confío en ella. 250 00:21:31,213 --> 00:21:34,171 El rey Vridank confiaba en su dulce hija, Falka, 251 00:21:34,255 --> 00:21:36,130 y ella le cortó el cuello. 252 00:21:38,546 --> 00:21:41,213 La única certeza en este Continente, muchacho, 253 00:21:43,796 --> 00:21:45,005 es que nadie 254 00:21:46,338 --> 00:21:48,088 es nunca lo que parece. 255 00:21:54,088 --> 00:21:54,921 En Sodden, 256 00:21:56,296 --> 00:21:58,713 tras haberme quemado ese soldado, estaba… 257 00:21:59,588 --> 00:22:01,921 en el suelo, gritando, y… 258 00:22:03,088 --> 00:22:04,171 pasaste a mi lado. 259 00:22:05,880 --> 00:22:08,505 - Lo siento. Yo te envié a esa puerta. - No. 260 00:22:08,588 --> 00:22:10,255 - De haberlo sabido… - No. 261 00:22:11,005 --> 00:22:11,838 No es eso. 262 00:22:13,380 --> 00:22:17,463 Todos teníamos un papel que desempeñar. La muerte era una posibilidad. 263 00:22:21,713 --> 00:22:22,838 Recuerdo que pensé: 264 00:22:24,255 --> 00:22:26,130 "Si solo una persona sobrevive, 265 00:22:27,588 --> 00:22:28,963 me alegra que sea Yen". 266 00:22:30,338 --> 00:22:32,338 Te curaremos esas cicatrices. 267 00:22:32,421 --> 00:22:34,046 - Hablaré con Tissaia. - No. 268 00:22:36,213 --> 00:22:37,713 Lo perdido, perdido está. 269 00:22:41,088 --> 00:22:43,046 No estoy en la placa de Tissaia. 270 00:22:44,171 --> 00:22:45,171 No estoy muerta. 271 00:22:47,880 --> 00:22:49,505 Debo pasar página. 272 00:23:12,838 --> 00:23:13,963 ¿Eso es todo, niña? 273 00:23:14,630 --> 00:23:15,505 Vamos, Ciri. 274 00:23:16,296 --> 00:23:17,130 Volvamos. 275 00:23:18,630 --> 00:23:19,630 Ya es suficiente. 276 00:24:16,755 --> 00:24:17,838 Buen intento. 277 00:24:19,671 --> 00:24:20,796 Reconócelo. 278 00:24:20,880 --> 00:24:22,630 Tu lugar está en un castillo, 279 00:24:23,171 --> 00:24:24,380 no en una fortaleza. 280 00:24:39,005 --> 00:24:42,005 Han llegado 4000 elfos y hay más en camino. 281 00:24:42,088 --> 00:24:44,796 ¿Cómo piensas alimentarlos y entrenarlos? 282 00:24:45,421 --> 00:24:47,546 ¿No entorpecerán nuestra misión? 283 00:24:47,630 --> 00:24:50,546 La Llama Blanca siempre encuentra un modo. 284 00:24:52,046 --> 00:24:55,255 ¿Como el modo de darte poder en su ausencia? 285 00:24:57,380 --> 00:24:58,505 Francesca. 286 00:24:59,505 --> 00:25:00,588 Gracias por venir. 287 00:25:01,130 --> 00:25:01,963 Por supuesto. 288 00:25:16,796 --> 00:25:18,005 ¿Hay algún problema? 289 00:25:20,963 --> 00:25:22,213 ¿Estáis cómodos aquí? 290 00:25:24,088 --> 00:25:26,338 Mi gente solía dormir en el bosque. 291 00:25:27,421 --> 00:25:32,088 Despertar sin la mordedura de una víbora o la picadura de una avispa nos agrada. 292 00:25:34,421 --> 00:25:35,421 ¿Qué me costará? 293 00:25:38,755 --> 00:25:40,255 Ambas somos inteligentes. 294 00:25:41,505 --> 00:25:44,088 Alguien que fingía ser Ithlinne 295 00:25:44,713 --> 00:25:47,380 me dijo que viniera para hallar Dol Blathanna. 296 00:25:49,213 --> 00:25:51,921 - A ti te dijo alguien que fingía ser… - Emhyr. 297 00:25:53,171 --> 00:25:55,838 Que nos uniéramos contra nuestros enemigos. 298 00:25:55,921 --> 00:25:59,713 Sufristeis muchas bajas en Sodden. Necesitáis un nuevo ejército. 299 00:26:02,255 --> 00:26:04,088 Se nos considera imperialistas. 300 00:26:05,171 --> 00:26:09,421 La gente ve nuestra armadura negra y cree que queremos destruir el mundo, 301 00:26:10,088 --> 00:26:11,005 pero no es así. 302 00:26:11,921 --> 00:26:13,963 Intentamos alimentar, 303 00:26:15,005 --> 00:26:16,171 albergar, 304 00:26:17,588 --> 00:26:18,421 liberar. 305 00:26:22,838 --> 00:26:23,838 Podéis ayudarnos. 306 00:26:25,921 --> 00:26:26,755 ¿Cómo? 307 00:26:27,671 --> 00:26:29,671 Conocéis el Continente mucho mejor 308 00:26:30,505 --> 00:26:32,921 que cualquier norteño o nilfgaardiano. 309 00:26:34,296 --> 00:26:35,921 Quiero que colaboremos. 310 00:26:37,213 --> 00:26:39,338 Aunque la Madre Inmortal nos uniera, 311 00:26:40,421 --> 00:26:41,755 puedes confiar en mí. 312 00:26:44,046 --> 00:26:45,838 Quiero un hogar para mi gente. 313 00:26:47,130 --> 00:26:48,380 Y, lo más importante, 314 00:26:49,213 --> 00:26:51,755 un lugar donde comience nuestro futuro. 315 00:27:00,671 --> 00:27:01,921 ¿Puedes prometérmelo? 316 00:27:22,630 --> 00:27:23,546 Yennefer. 317 00:27:24,588 --> 00:27:26,046 ¿Qué haces aquí abajo? 318 00:27:26,630 --> 00:27:29,880 Quitarme de en medio. Me lo pidió Tissaia. 319 00:27:29,963 --> 00:27:31,588 Ojalá todo fuera diferente. 320 00:27:33,255 --> 00:27:34,088 Pero… 321 00:27:35,255 --> 00:27:36,088 la política… 322 00:27:36,171 --> 00:27:38,296 Requiere cierta clase de persona. 323 00:27:39,088 --> 00:27:39,921 Calculadora. 324 00:27:40,546 --> 00:27:41,546 Lo entiendo. 325 00:27:42,838 --> 00:27:43,671 Sí. 326 00:27:44,630 --> 00:27:45,546 Claro que sí. 327 00:28:31,130 --> 00:28:32,505 Mi más sentido pésame. 328 00:28:34,130 --> 00:28:36,046 No es el final que esperaba, no. 329 00:28:36,755 --> 00:28:39,546 Odio tener que decírtelo, pero no será tu final. 330 00:28:41,380 --> 00:28:43,505 Vaya, Yennefer de Vengerberg, 331 00:28:44,213 --> 00:28:47,046 parece que los magos son misericordiosos. 332 00:28:48,255 --> 00:28:51,463 No, somos prácticos. La muerte debe tener un propósito. 333 00:28:54,838 --> 00:28:56,046 ¿La mía no lo tiene? 334 00:28:56,963 --> 00:28:57,880 En absoluto. 335 00:28:59,755 --> 00:29:01,296 Fringilla me habló de ti. 336 00:29:03,588 --> 00:29:05,171 Estudiasteis juntas. 337 00:29:14,088 --> 00:29:15,421 Ella te envidiaba… 338 00:29:18,546 --> 00:29:19,380 entonces. 339 00:29:32,088 --> 00:29:33,046 ¿Qué prisa hay? 340 00:29:33,130 --> 00:29:35,921 ¿Por qué hay tantos hombres merodeando por aquí? 341 00:29:36,005 --> 00:29:37,588 Oh, te he asustado. 342 00:29:37,671 --> 00:29:39,255 Lo siento mucho. 343 00:29:48,880 --> 00:29:50,421 Sabía que eras un vicioso. 344 00:29:51,171 --> 00:29:53,796 Nunca me rebajaría con alguien como tú, 345 00:29:54,588 --> 00:29:55,421 medioelfa. 346 00:29:55,505 --> 00:29:57,213 Prefiero "heroína de Sodden". 347 00:29:57,296 --> 00:29:59,838 Los héroes no desaparecen tras la batalla. 348 00:30:00,838 --> 00:30:04,963 Es revelador que no entiendas el concepto de ser prisionero de guerra. 349 00:30:05,046 --> 00:30:05,963 Así que… 350 00:30:07,713 --> 00:30:10,046 estuviste entre los nilfgaardianos. 351 00:30:11,630 --> 00:30:12,546 No seas tímida. 352 00:30:14,046 --> 00:30:15,921 Tenemos mucho de lo que hablar. 353 00:30:17,505 --> 00:30:18,755 Dime cómo te sentiste 354 00:30:20,338 --> 00:30:21,505 al usar el fuego. 355 00:30:21,588 --> 00:30:22,505 ¡Que te jodan! 356 00:30:25,046 --> 00:30:27,213 O por qué volviste a Aretusa, 357 00:30:27,296 --> 00:30:30,296 un lugar que querrías, como dijiste elocuentemente, 358 00:30:30,380 --> 00:30:31,671 "reducir a cenizas". 359 00:30:32,838 --> 00:30:33,671 ¿No? 360 00:30:34,380 --> 00:30:35,213 Bueno, 361 00:30:35,838 --> 00:30:38,671 si no quieres revelar tus verdaderas intenciones, 362 00:30:38,755 --> 00:30:42,671 tendré que usar ese método que tanto le gusta a tu querida Tissaia. 363 00:30:59,088 --> 00:31:00,838 Así me gusta. 364 00:31:03,213 --> 00:31:04,588 ¡Basta! 365 00:31:17,505 --> 00:31:18,921 Responderás por esto. 366 00:31:23,796 --> 00:31:26,713 Pensaba que la chica debía cuidar de los caballos. 367 00:31:27,338 --> 00:31:28,380 En efecto. 368 00:31:30,463 --> 00:31:32,255 Pues el entrenamiento va bien. 369 00:31:34,130 --> 00:31:36,588 Aprende rápido, pero es impaciente. 370 00:31:37,213 --> 00:31:38,421 Eso me suena. 371 00:31:41,255 --> 00:31:42,130 Vesemir… 372 00:31:48,088 --> 00:31:49,213 siento lo de Eskel. 373 00:31:51,505 --> 00:31:52,338 Lo sé, hijo. 374 00:31:54,796 --> 00:31:56,630 Y, si alguna vez fui una carga… 375 00:31:56,713 --> 00:31:57,671 ¿Alguna vez? 376 00:31:59,671 --> 00:32:00,505 ¡Geralt! 377 00:32:02,296 --> 00:32:03,671 Tienes que ver esto. 378 00:32:07,296 --> 00:32:11,838 ¡Ya te lo he dicho y no lo voy a repetir! ¡Deja de alardear! 379 00:32:12,588 --> 00:32:14,546 Pisa con firmeza. 380 00:32:15,171 --> 00:32:16,880 ¡Y respira, joder! 381 00:32:16,963 --> 00:32:18,963 ¡Jadeas como un mamut moribundo! 382 00:32:37,880 --> 00:32:38,921 ¡Mantén la calma! 383 00:34:24,796 --> 00:34:25,630 Por poco. 384 00:34:27,671 --> 00:34:30,255 Has cometido traición 385 00:34:30,338 --> 00:34:32,546 contra uno de los nuestros. 386 00:34:35,630 --> 00:34:37,546 La mascota de Tissaia, 387 00:34:38,713 --> 00:34:40,130 Yennefer de Vengerberg, 388 00:34:40,213 --> 00:34:42,921 sobrevivió a usar magia de fuego, 389 00:34:43,463 --> 00:34:46,380 a ser apresada por Nilfgaard, 390 00:34:46,463 --> 00:34:48,880 a ser capturada por los elfos, 391 00:34:48,963 --> 00:34:53,255 ¿y ahora vuelve ilesa a estos salones sagrados? 392 00:34:53,338 --> 00:34:56,130 ¡Y debemos creer sin ninguna duda 393 00:34:56,213 --> 00:34:58,921 que está aquí con buenas intenciones! 394 00:35:01,296 --> 00:35:02,921 No digo que sea el enemigo. 395 00:35:05,088 --> 00:35:05,921 Yo no lo sé. 396 00:35:08,755 --> 00:35:09,588 ¿Y vosotros? 397 00:35:11,005 --> 00:35:13,213 Solo digo, Vilgefortz, 398 00:35:14,880 --> 00:35:18,005 que, si pretendes defender a la Hermandad, 399 00:35:18,088 --> 00:35:21,713 como hiciste tan vehementemente antes de Sodden, 400 00:35:21,796 --> 00:35:27,046 también debes estar dispuesto a defenderla de las amenazas dentro de estos muros. 401 00:35:32,963 --> 00:35:34,338 No tenemos otra opción. 402 00:35:35,921 --> 00:35:39,088 Para demostrar tu inocencia, matarás al prisionero. 403 00:35:39,171 --> 00:35:40,588 ¿Habla Vilgefortz o tú? 404 00:35:41,380 --> 00:35:43,796 El héroe mata al enemigo. 405 00:35:43,880 --> 00:35:45,421 ¿Qué demostrará eso? 406 00:35:45,505 --> 00:35:47,130 ¡Que no eres una espía! 407 00:35:47,213 --> 00:35:48,838 ¡O que soy una asesina! 408 00:35:50,463 --> 00:35:53,505 ¡Será otra razón para que Stregobor me vilipendie! 409 00:35:53,588 --> 00:35:55,130 Pues diles la verdad. 410 00:35:57,296 --> 00:35:58,130 ¿Qué? 411 00:36:01,296 --> 00:36:04,088 Que perdiste tu magia y no eres una amenaza. 412 00:36:11,421 --> 00:36:13,796 Te conozco mejor que nadie. 413 00:36:14,880 --> 00:36:17,421 Tu dolor es mi dolor. 414 00:36:19,921 --> 00:36:23,171 Triss tiene marcas. Sabrina, moratones. Todas sufrimos. 415 00:36:23,255 --> 00:36:24,088 Sí. 416 00:36:25,588 --> 00:36:26,463 Sí, así es. 417 00:36:40,046 --> 00:36:40,963 Durante un mes, 418 00:36:42,088 --> 00:36:43,713 he recorrido el Continente, 419 00:36:44,546 --> 00:36:47,255 probando todas las hierbas, pociones y hechizos 420 00:36:47,796 --> 00:36:49,213 para recuperar mi poder. 421 00:36:50,588 --> 00:36:51,588 ¡Lo que merezco! 422 00:36:55,130 --> 00:36:56,588 ¡Dime cómo salvarme! 423 00:36:58,838 --> 00:37:00,963 - No puedo. - ¡No te creo! 424 00:37:03,755 --> 00:37:06,505 Quería penetrar la mente de Cahir, 425 00:37:07,671 --> 00:37:08,505 castigarlo 426 00:37:09,005 --> 00:37:09,963 y volverlo loco, 427 00:37:10,046 --> 00:37:12,130 para descubrir qué te había pasado. 428 00:37:13,338 --> 00:37:15,421 Habría hecho cualquier cosa. 429 00:37:18,463 --> 00:37:19,505 Pero lo perdido, 430 00:37:20,588 --> 00:37:21,421 perdido está. 431 00:37:27,630 --> 00:37:28,838 Sin eso no soy nada. 432 00:37:32,546 --> 00:37:33,963 Me siento perdida. 433 00:37:35,505 --> 00:37:38,255 Llevas toda la vida intentando llenar un vacío. 434 00:37:38,921 --> 00:37:42,463 El poder no lo llenó cuando lo tenías al alcance de la mano. 435 00:37:42,546 --> 00:37:46,046 - ¿Por qué iba a hacerlo ahora? - ¡Es lo único que me queda! 436 00:37:51,546 --> 00:37:52,588 Casi lo consigo. 437 00:37:58,421 --> 00:37:59,421 Puedo hacerlo yo. 438 00:38:01,380 --> 00:38:03,130 Puedes hacer cualquier cosa. 439 00:38:10,796 --> 00:38:12,421 Pero nadie te obliga. 440 00:38:22,838 --> 00:38:24,755 Si un brujo se rompe el cráneo, 441 00:38:24,838 --> 00:38:26,963 solo hay que tumbarlo en un catre 442 00:38:27,046 --> 00:38:30,046 y darle eléboro, euforbio y majuelo. 443 00:38:31,755 --> 00:38:33,963 Lo más probable es que sobreviva. 444 00:38:36,088 --> 00:38:38,463 Tú no dispones de ese lujo. 445 00:38:41,796 --> 00:38:44,296 Dijiste que el miedo era una enfermedad. 446 00:38:45,463 --> 00:38:47,963 Que debía afrontarlo y no rendirme. 447 00:38:52,046 --> 00:38:52,880 Cierto. 448 00:38:54,255 --> 00:38:56,005 Pero primero debes entrenar. 449 00:38:57,213 --> 00:38:58,463 Pues déjame entrenar. 450 00:38:59,880 --> 00:39:01,005 Eso hago. 451 00:39:01,088 --> 00:39:02,588 No. No lo suficiente. 452 00:39:04,130 --> 00:39:06,171 Quiero ser una gran guerrera. 453 00:39:07,171 --> 00:39:09,130 Y no vencer solo a sacos de paja. 454 00:39:16,463 --> 00:39:19,671 He conocido a muchos que querían ser grandes guerreros. 455 00:39:21,963 --> 00:39:23,588 ¿Sabes dónde están ahora? 456 00:39:26,171 --> 00:39:27,005 ¿Dónde? 457 00:39:28,463 --> 00:39:29,671 En los cementerios. 458 00:40:45,713 --> 00:40:46,546 ¿Adónde vas? 459 00:40:47,505 --> 00:40:48,463 ¿Estás huyendo? 460 00:40:48,546 --> 00:40:49,755 ¿Qué te importa? 461 00:40:49,838 --> 00:40:51,046 Tú me importas. 462 00:40:52,588 --> 00:40:54,421 Puedes contarme qué pretendes. 463 00:40:54,505 --> 00:40:56,921 ¿Para que vuelvas a chivarte a Stregobor? 464 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 - Vamos, Yenna. - No me llames así. 465 00:41:01,296 --> 00:41:02,546 Mentí al Consejo. 466 00:41:04,171 --> 00:41:06,505 Estuve con los seguidores de Nilfgaard. 467 00:41:07,380 --> 00:41:08,338 Hablé con ellos. 468 00:41:09,546 --> 00:41:12,755 Sienten que el emperador los protege y los acoge. 469 00:41:12,838 --> 00:41:14,380 No se lo he dicho a nadie. 470 00:41:15,755 --> 00:41:17,046 Pero confío en ti. 471 00:41:18,130 --> 00:41:20,546 - No soy una espía. - Mañana iré a Cintra. 472 00:41:21,463 --> 00:41:24,046 Para ayudar a los elfos, a la gente como… 473 00:41:24,630 --> 00:41:25,630 ¿Como yo? 474 00:41:25,713 --> 00:41:26,546 Qué heroico. 475 00:41:27,338 --> 00:41:30,421 Yo debo demostrar mi lealtad decapitando a un hombre. 476 00:41:32,630 --> 00:41:35,463 Stregobor tiene espías apostados en las torres. 477 00:41:35,546 --> 00:41:38,088 Si intentas huir de noche, te cogerán. 478 00:41:41,880 --> 00:41:44,130 Pero la discreción no es lo tuyo, ¿no? 479 00:41:52,338 --> 00:41:54,880 Todo lo que has perdido… 480 00:41:58,421 --> 00:42:01,546 Todo lo que te mereces… 481 00:42:04,046 --> 00:42:05,838 Ven a mí. 482 00:42:06,421 --> 00:42:07,963 Ven a mí. 483 00:42:15,255 --> 00:42:16,671 Ven a mí. 484 00:42:18,880 --> 00:42:19,713 ¡Otra vez! 485 00:42:22,838 --> 00:42:24,005 Miras hacia abajo. 486 00:42:24,838 --> 00:42:26,713 Por eso pierdes el equilibrio. 487 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 Tus enemigos no están en el suelo. 488 00:42:31,921 --> 00:42:32,755 ¡Otra vez! 489 00:42:35,380 --> 00:42:36,213 Bien. 490 00:42:36,755 --> 00:42:37,588 Mira arriba. 491 00:42:38,421 --> 00:42:39,255 ¡Otra vez! 492 00:42:42,880 --> 00:42:45,046 Dijiste que no entrenara más ayer, 493 00:42:45,755 --> 00:42:46,588 no hoy. 494 00:42:46,671 --> 00:42:49,671 Esa extraña sensación de que alguien viene a por ti, 495 00:42:51,713 --> 00:42:53,005 ¿puedes describirla? 496 00:42:57,005 --> 00:42:57,921 No lo sé. 497 00:42:58,005 --> 00:42:59,255 Si piensas en eso, 498 00:42:59,838 --> 00:43:02,088 ¿qué es lo que te viene a la mente? 499 00:43:06,755 --> 00:43:07,671 Un tirón. 500 00:43:09,838 --> 00:43:11,671 Es como si algo tirara de mí. 501 00:43:11,755 --> 00:43:12,963 ¿Hacia qué? 502 00:43:14,546 --> 00:43:15,380 No lo sé. 503 00:43:28,005 --> 00:43:29,630 Si siguieras esa sensación, 504 00:43:31,755 --> 00:43:33,088 ¿adónde te llevaría? 505 00:43:42,963 --> 00:43:43,796 Al bosque. 506 00:43:53,255 --> 00:43:54,796 ¿Qué crees que habrá aquí? 507 00:43:58,630 --> 00:43:59,755 ¿Por qué me quiere? 508 00:44:01,088 --> 00:44:01,921 ¿Por qué a mí? 509 00:44:02,796 --> 00:44:04,713 Estuve en la boda de tus padres. 510 00:44:05,796 --> 00:44:07,255 Vi a tu madre demostrar 511 00:44:08,588 --> 00:44:10,671 un poder mágico desmedido. 512 00:44:12,963 --> 00:44:15,046 Destruyó el salón del trono entero. 513 00:44:17,005 --> 00:44:18,463 Al ser de su sangre, 514 00:44:20,338 --> 00:44:22,255 creo que has heredado ese poder. 515 00:44:23,463 --> 00:44:24,505 O uno parecido. 516 00:44:35,213 --> 00:44:36,880 ¿Por qué no me lo dijiste? 517 00:44:38,421 --> 00:44:40,630 No quería asustarte si me equivocaba. 518 00:44:43,213 --> 00:44:45,088 Dijiste que cuidarías de mí. 519 00:44:46,880 --> 00:44:47,880 Y confío en ti. 520 00:44:48,630 --> 00:44:49,463 Bien. 521 00:44:49,963 --> 00:44:51,005 Ya era hora. 522 00:44:57,171 --> 00:44:58,380 Estamos cerca, creo. 523 00:45:14,338 --> 00:45:15,421 Le falta una mano. 524 00:45:16,755 --> 00:45:18,255 Es el leshy de Eskel. 525 00:45:55,213 --> 00:45:56,255 ¡Corre! 526 00:48:17,421 --> 00:48:19,505 La imperfección conlleva la muerte. 527 00:48:24,421 --> 00:48:26,088 Sir Lazlo estaría orgulloso. 528 00:49:07,046 --> 00:49:10,380 ¿Puedes decirme qué propósito tiene ahora mi muerte? 529 00:49:11,380 --> 00:49:12,296 La absolución. 530 00:49:14,130 --> 00:49:14,963 ¿La mía? 531 00:49:16,838 --> 00:49:17,671 La mía. 532 00:49:23,630 --> 00:49:27,713 Si la Llama Blanca exige mi sacrificio, estoy listo para la oscuridad. 533 00:49:30,588 --> 00:49:33,255 A ciegas encontramos nuestra verdadera fuerza. 534 00:50:03,921 --> 00:50:05,713 Gracias a los reinos del norte 535 00:50:05,796 --> 00:50:09,046 por su generosa contribución en honor a nuestros caídos. 536 00:50:11,963 --> 00:50:14,088 ¡Que se yerga siempre en el Monte! 537 00:50:23,796 --> 00:50:24,630 ¿Y Triss? 538 00:50:25,671 --> 00:50:27,296 La convocaron esta mañana. 539 00:50:29,255 --> 00:50:30,130 En Sodden, 540 00:50:31,046 --> 00:50:32,380 nos unimos 541 00:50:34,171 --> 00:50:36,546 para luchar por el futuro de la magia 542 00:50:37,130 --> 00:50:39,088 y por el futuro del Continente. 543 00:50:40,130 --> 00:50:41,130 Desgraciadamente, 544 00:50:41,671 --> 00:50:43,796 la victoria tuvo un alto precio. 545 00:50:47,005 --> 00:50:48,630 Vanielle de Brugge. 546 00:50:51,046 --> 00:50:52,338 Atlan Kerk. 547 00:50:54,213 --> 00:50:56,005 Lawdbor de Murivel. 548 00:50:56,546 --> 00:50:57,838 Mira, Vizimir, 549 00:50:58,338 --> 00:51:00,880 es la hechicera que venció en Sodden. 550 00:51:01,796 --> 00:51:03,421 Yennefer de Vengerberg. 551 00:51:03,505 --> 00:51:07,713 ¿Crees que esta noche nos hará una demostración pirotécnica, Foltest? 552 00:51:08,213 --> 00:51:11,921 En estos actos, los magos impiden que se use magia. 553 00:51:12,005 --> 00:51:12,963 Sí, bueno, 554 00:51:13,796 --> 00:51:17,005 mi consejero, Dijkstra, dice que deberíamos vigilarla. 555 00:51:19,171 --> 00:51:20,713 Igual que a todos ellos. 556 00:51:22,505 --> 00:51:24,546 Nuestros consejeros de confianza 557 00:51:26,546 --> 00:51:28,713 son cada vez menos de fiar. 558 00:51:30,838 --> 00:51:31,671 Gorazd. 559 00:51:33,505 --> 00:51:34,505 Lytta Neyd. 560 00:51:37,255 --> 00:51:38,380 Yol Grethen. 561 00:51:46,380 --> 00:51:47,213 Hoy… 562 00:51:48,963 --> 00:51:52,505 debemos unirnos de nuevo contra un enemigo común. 563 00:52:09,046 --> 00:52:10,838 Este nilfgaardiano 564 00:52:11,380 --> 00:52:12,880 será ejecutado. 565 00:52:17,005 --> 00:52:17,963 Su cabeza 566 00:52:18,713 --> 00:52:20,171 será enviada a Cintra 567 00:52:20,963 --> 00:52:23,546 para hacernos oír. 568 00:52:24,338 --> 00:52:25,171 En el norte, 569 00:52:26,755 --> 00:52:27,588 reyes 570 00:52:28,421 --> 00:52:29,671 y magos por igual: 571 00:52:31,130 --> 00:52:35,421 aquí yace la auténtica fuerza. 572 00:52:35,505 --> 00:52:36,463 ¡Sí! 573 00:52:39,130 --> 00:52:40,088 ¡Eso! 574 00:53:07,255 --> 00:53:09,130 Libérate. 575 00:53:10,338 --> 00:53:12,546 Recupera tu poder. 576 00:53:13,505 --> 00:53:17,630 Solo debes decir las palabras… 577 00:54:46,046 --> 00:54:46,880 Vamos. 578 00:54:49,130 --> 00:54:51,588 - ¿Por qué me salvas? - No te emociones. 579 00:54:52,088 --> 00:54:53,005 Me salvo yo. 580 00:56:56,088 --> 00:56:57,630 EN MEMORIA DE STEVE DAVIES 581 00:56:57,713 --> 00:57:02,005 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez