1
00:00:06,380 --> 00:00:10,755
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:42,546 --> 00:00:43,380
Otra vez.
3
00:00:51,671 --> 00:00:52,505
¡Mierda!
4
00:00:52,588 --> 00:00:53,755
Ya basta.
5
00:00:53,838 --> 00:00:55,171
Déjalo para mañana.
6
00:00:55,255 --> 00:00:56,088
Puedo hacerlo.
7
00:01:04,546 --> 00:01:05,963
Necesitas descansar.
8
00:01:08,505 --> 00:01:11,421
Si no, tu rendimiento se resentirá.
9
00:01:13,380 --> 00:01:16,088
Según sir Lazlo,
que me protegía en Cintra,
10
00:01:16,171 --> 00:01:18,546
la imperfección conlleva la muerte.
11
00:01:18,630 --> 00:01:22,755
El rugido de tu estómago
despertaría a un muerto, si eso cuenta.
12
00:01:24,421 --> 00:01:27,421
- Con hambre todo mejora.
- Menos las estocadas.
13
00:01:32,671 --> 00:01:33,505
Ciri.
14
00:01:38,838 --> 00:01:40,171
Aquí estás a salvo.
15
00:01:42,338 --> 00:01:43,755
¿Era el caballero negro?
16
00:01:44,755 --> 00:01:45,588
No.
17
00:01:45,671 --> 00:01:48,171
- Si aún te atormenta…
- ¿Quién cocina hoy?
18
00:02:05,713 --> 00:02:06,546
¡Coen!
19
00:02:07,171 --> 00:02:10,630
¿Cuál es la diferencia
entre un brujo y una mierda?
20
00:02:11,838 --> 00:02:12,671
Dímelo.
21
00:02:12,755 --> 00:02:14,963
A la larga, la mierda dejará de oler.
22
00:02:15,713 --> 00:02:20,421
- Un chiste más viejo que la Conjunción.
- Pues cuéntame tú uno, cómico idiota.
23
00:02:21,296 --> 00:02:22,130
De acuerdo.
24
00:02:23,213 --> 00:02:25,463
¿Cómo se llama un brujo sin cerebro?
25
00:02:25,546 --> 00:02:26,505
Lambert.
26
00:02:29,505 --> 00:02:31,005
Anda, ahora es graciosa.
27
00:02:40,380 --> 00:02:42,505
Cuando termines, descansa.
28
00:02:45,463 --> 00:02:46,296
Ciri.
29
00:02:53,213 --> 00:02:55,505
¿Problemas con la preciosa princesita?
30
00:02:55,588 --> 00:02:57,380
- Déjalo en paz.
- ¿Por qué?
31
00:02:57,963 --> 00:02:59,046
Tomó una decisión.
32
00:03:00,671 --> 00:03:02,005
Nos costó un hermano.
33
00:03:04,838 --> 00:03:06,213
No era nuestro hermano.
34
00:03:08,546 --> 00:03:09,588
Al final, ya no.
35
00:03:14,546 --> 00:03:16,921
Amargándote no darás con lo que lo mató.
36
00:03:17,463 --> 00:03:18,963
Oh, yo ya sé qué lo mató.
37
00:03:21,088 --> 00:03:21,921
Déjalo estar.
38
00:03:32,588 --> 00:03:33,713
Espera, Geralt.
39
00:03:37,588 --> 00:03:39,963
¿Eskel? Sorel nos está esperando.
40
00:03:41,505 --> 00:03:42,338
No.
41
00:03:42,921 --> 00:03:44,005
He acabado, amigo.
42
00:03:44,088 --> 00:03:47,546
Acabarás al morir,
no tras cuidar una hora los panales.
43
00:03:48,796 --> 00:03:50,171
Tres putas horas.
44
00:03:51,088 --> 00:03:52,296
Hablas como Vesemir.
45
00:03:53,255 --> 00:03:54,296
Que yo sepa,
46
00:03:54,380 --> 00:03:56,963
venimos aquí en invierno a descansar,
47
00:03:57,046 --> 00:03:58,130
a recuperarnos
48
00:03:58,713 --> 00:03:59,755
y a pasarlo bien,
49
00:04:00,421 --> 00:04:02,463
no a entrenar hasta agotarnos.
50
00:04:05,630 --> 00:04:08,338
- Te veo bastante ágil.
- Capullo.
51
00:04:09,296 --> 00:04:12,130
No te veía tan molido
desde que Vesemir nos zurró
52
00:04:12,213 --> 00:04:14,088
por atarle la pata a esa abeja.
53
00:04:15,505 --> 00:04:19,380
El problema no fue la abeja.
Fue la jarra atada al otro extremo.
54
00:04:20,088 --> 00:04:23,130
"Si no dejáis a esa abeja en paz,
os picaré yo".
55
00:04:23,755 --> 00:04:25,171
¿Ves? Eres como él.
56
00:04:26,921 --> 00:04:28,213
Todos somos como él.
57
00:04:29,546 --> 00:04:31,046
No descansaremos.
58
00:04:31,130 --> 00:04:33,046
Ninguno de nosotros tendrá paz
59
00:04:34,088 --> 00:04:36,588
hasta que no queden monstruos en el mundo.
60
00:04:37,755 --> 00:04:40,630
- Y nuestra misión esté completa.
- O sea, nunca.
61
00:04:42,213 --> 00:04:44,296
- ¿Qué haríamos, si no?
- Exacto.
62
00:04:45,755 --> 00:04:46,671
Vamos.
63
00:04:48,088 --> 00:04:48,921
Una hora más.
64
00:04:50,005 --> 00:04:51,296
Vale. Una hora más.
65
00:04:52,171 --> 00:04:54,671
Luego cuélgame
del árbol de los medallones.
66
00:05:20,921 --> 00:05:21,755
Gracias, Lobo.
67
00:05:23,046 --> 00:05:26,088
No me las des todavía.
Le tocaba cocinar a Lambert.
68
00:05:36,171 --> 00:05:37,296
No debió ocurrir.
69
00:05:38,130 --> 00:05:39,546
No debimos perderlo así.
70
00:05:41,046 --> 00:05:41,880
Lo sé.
71
00:05:42,505 --> 00:05:45,755
Haré más pruebas
para averiguar qué mutó al leshy.
72
00:05:47,046 --> 00:05:49,546
Si hubiera una explicación científica,
73
00:05:52,005 --> 00:05:53,338
la habrías encontrado.
74
00:05:53,421 --> 00:05:55,630
Nuestros compuestos alquímicos
75
00:05:55,713 --> 00:05:57,921
pueden tornar el día en noche, joder.
76
00:05:58,005 --> 00:05:59,463
No voy a rendirme ahora.
77
00:06:00,130 --> 00:06:01,630
No te pido que te rindas.
78
00:06:03,755 --> 00:06:05,463
Pero debes dejarlo descansar.
79
00:06:11,630 --> 00:06:13,005
Se merece estar en paz.
80
00:06:25,921 --> 00:06:26,755
Sí.
81
00:06:57,671 --> 00:07:01,880
YENNEFER DE VENGERBERG
82
00:07:19,421 --> 00:07:20,755
Dinos, Istredd:
83
00:07:20,838 --> 00:07:22,713
en la excavación nilfgaardiana,
84
00:07:22,796 --> 00:07:26,671
¿te impregnaste
de algunas de las ideas de sus seguidores?
85
00:07:27,838 --> 00:07:30,630
No me impregné de nada,
salvo de algo de tierra,
86
00:07:31,296 --> 00:07:33,421
al ser un yacimiento arqueológico.
87
00:07:33,505 --> 00:07:34,630
Es un mago respetado
88
00:07:34,713 --> 00:07:38,713
y ni siquiera él encontró indicios
de sus intenciones de atacar.
89
00:07:40,755 --> 00:07:42,171
¿Cómo podíamos saberlo?
90
00:07:42,255 --> 00:07:43,338
Os lo dijimos.
91
00:07:44,005 --> 00:07:47,796
Vilgefortz tuvo una corazonada
sobre la estrategia de Nilfgaard.
92
00:07:47,880 --> 00:07:50,588
Una corazonada que salvó el Continente.
93
00:07:51,171 --> 00:07:54,796
No estoy aquí para ensalzar
mi papel en la victoria de Sodden.
94
00:07:55,630 --> 00:07:59,338
Ni para ver inquisiciones fingidas
que oculten vuestro fracaso.
95
00:08:00,463 --> 00:08:04,505
Los reyes del norte vienen al homenaje
y necesitan respuestas.
96
00:08:04,588 --> 00:08:06,755
No he obtenido nada del prisionero.
97
00:08:08,463 --> 00:08:10,546
Hay una barrera mágica en su mente.
98
00:08:13,171 --> 00:08:16,213
- Busquemos en otra parte.
- Ayudaría si pudiera.
99
00:08:16,296 --> 00:08:20,213
Estaba allí para estudiar monolitos,
no para estudiar a Nilfgaard.
100
00:08:20,796 --> 00:08:23,671
En ellos yace
la historia de este Continente.
101
00:08:25,171 --> 00:08:26,796
Y también nuestro futuro.
102
00:08:26,880 --> 00:08:30,713
Un futuro que se irá al infierno
estando los elfos en Cintra.
103
00:08:31,338 --> 00:08:33,005
Para proteger a los nuestros
104
00:08:33,088 --> 00:08:35,880
debemos reconocer
a los enemigos entre nosotros.
105
00:08:35,963 --> 00:08:39,005
Los elfos no son nuestros enemigos.
106
00:08:39,088 --> 00:08:40,963
Ya se han aliado con Nilfgaard.
107
00:08:41,046 --> 00:08:45,296
Demuestra lo que muchos sabemos
desde hace siglos: no son de fiar.
108
00:08:46,671 --> 00:08:49,713
Si no controlamos esta situación ahora,
109
00:08:51,255 --> 00:08:52,255
crecerá más y más
110
00:08:53,338 --> 00:08:56,130
hasta quedar fuera de nuestro alcance.
111
00:08:58,713 --> 00:09:01,963
Entonces enterraremos a más de 14 magos.
112
00:09:02,046 --> 00:09:03,296
Trece.
113
00:09:06,005 --> 00:09:07,255
Yenna.
114
00:09:26,796 --> 00:09:28,005
Esperé un mes
115
00:09:28,671 --> 00:09:29,505
para tallarlo.
116
00:09:37,463 --> 00:09:38,588
¿Qué pasaba ahí?
117
00:09:40,171 --> 00:09:41,171
Es un caos.
118
00:09:41,713 --> 00:09:44,338
A Artorius se le escapa el liderazgo.
119
00:09:44,421 --> 00:09:46,213
- Y Stregobor es…
- Un cabrón.
120
00:09:47,130 --> 00:09:48,130
Está desesperado.
121
00:09:49,546 --> 00:09:50,713
Y es peligroso.
122
00:09:52,880 --> 00:09:55,130
- Tengo que decirte algo.
- Yo primero.
123
00:09:57,130 --> 00:10:00,421
Tus actos marcaron la diferencia
en el Monte de Sodden.
124
00:10:01,255 --> 00:10:04,130
Eres una heroína
para mí y para muchos otros.
125
00:10:07,255 --> 00:10:10,296
Pero, por ahora,
Vilgefortz debe llevarse la gloria.
126
00:10:14,005 --> 00:10:16,296
- Quieres que me aparte.
- Lo necesito.
127
00:10:18,421 --> 00:10:21,213
Vilgefortz y tú queréis sus puestos.
128
00:10:21,963 --> 00:10:24,588
Es peligroso, pero no debemos ser débiles,
129
00:10:25,838 --> 00:10:27,213
sino fuertes.
130
00:10:32,796 --> 00:10:34,255
Igual que tú en Sodden.
131
00:10:36,171 --> 00:10:38,088
Hiciste lo que debías.
132
00:10:38,171 --> 00:10:41,630
Y yo siempre te estaré agradecida
por tu sacrificio.
133
00:10:59,588 --> 00:11:01,213
¡Preparad vuestros papeles!
134
00:11:04,171 --> 00:11:06,130
Vienen a Xintrea de todas partes.
135
00:11:07,630 --> 00:11:10,796
A un refugio donde los elfos
pueden estar a salvo.
136
00:11:12,546 --> 00:11:16,213
Según los exploradores,
el norte se ha vuelto contra los elfos.
137
00:11:16,963 --> 00:11:18,838
Como si no lo hubiera hecho ya.
138
00:11:18,921 --> 00:11:21,463
Nuestra migración
ha avivado las tensiones.
139
00:11:22,546 --> 00:11:23,588
Con Nilfgaard,
140
00:11:24,130 --> 00:11:25,213
que nos protegerá.
141
00:11:27,296 --> 00:11:30,338
Los humanos siempre exigen algo
a cambio de lo dado.
142
00:11:30,421 --> 00:11:31,921
Sí, existe un precio.
143
00:11:32,005 --> 00:11:35,088
Pero, si salva a nuestra gente,
lo pagaré con gusto.
144
00:11:35,171 --> 00:11:37,838
- Eso dices ahora.
- Porque vivo aquí y ahora.
145
00:11:38,338 --> 00:11:39,880
Donde nos quería Ithlinne.
146
00:11:40,921 --> 00:11:42,755
Ve. Come algo de carne.
147
00:11:43,671 --> 00:11:44,588
Sé feliz.
148
00:11:46,213 --> 00:11:47,546
Aquí estamos a salvo.
149
00:11:48,463 --> 00:11:49,296
Eso espero.
150
00:12:03,088 --> 00:12:04,421
¿Te cansas?
151
00:12:07,671 --> 00:12:10,880
¿Recuerdas perder el tiempo
luchando con sacos de paja?
152
00:12:11,755 --> 00:12:12,671
Pues no.
153
00:12:15,880 --> 00:12:16,880
¿Y qué hacíais?
154
00:12:19,755 --> 00:12:20,713
No te lo diré.
155
00:12:22,213 --> 00:12:24,588
No hay que asustar a las niñas pequeñas.
156
00:12:25,463 --> 00:12:27,671
No soy pequeña y no tengo miedo.
157
00:12:27,755 --> 00:12:28,921
Es fácil decirlo.
158
00:12:29,921 --> 00:12:31,713
Pero nuestro camino es sombrío
159
00:12:33,171 --> 00:12:34,171
y peligroso.
160
00:12:34,963 --> 00:12:36,213
¿Es lo que quieres?
161
00:12:36,880 --> 00:12:39,838
Quiero hacer lo que hace un brujo.
162
00:12:51,755 --> 00:12:52,588
Entonces, ven.
163
00:13:13,296 --> 00:13:15,088
¿Te da miedo romperte una uña?
164
00:13:42,963 --> 00:13:43,880
Inténtalo.
165
00:13:45,463 --> 00:13:46,296
Adelante.
166
00:13:55,380 --> 00:13:56,713
¿Estás seguro de esto?
167
00:13:57,505 --> 00:13:59,046
Solo me estoy divirtiendo.
168
00:14:29,171 --> 00:14:30,546
¿Aún quieres ser bruja?
169
00:14:47,755 --> 00:14:49,005
Ya puedes descansar.
170
00:15:32,005 --> 00:15:33,380
Esto no tiene sentido.
171
00:15:34,505 --> 00:15:37,963
No hay ninguna muerte por leshy mutante
en nuestros anales.
172
00:15:42,255 --> 00:15:43,463
¿Cómo se nos escapó?
173
00:15:45,338 --> 00:15:48,171
El Continente
evoluciona bajo nuestros pies y…
174
00:15:50,630 --> 00:15:51,838
no lo vimos venir.
175
00:15:54,046 --> 00:15:57,921
Quizá haya otra Conjunción
y lo cambie todo de nuevo.
176
00:16:00,713 --> 00:16:02,380
Sé que crees que estoy loco,
177
00:16:03,838 --> 00:16:05,713
pero necesito saber qué pasó.
178
00:16:07,296 --> 00:16:08,630
Si fuera tu hija…
179
00:16:11,005 --> 00:16:13,046
no descansarías hasta descubrirlo.
180
00:16:15,046 --> 00:16:16,005
Lo que no viste.
181
00:16:19,046 --> 00:16:20,880
Qué pudiste hacer de otro modo.
182
00:16:23,296 --> 00:16:24,130
Lo sé.
183
00:16:24,963 --> 00:16:26,421
Comparto esa carga.
184
00:16:32,963 --> 00:16:34,130
Ya están aquí.
185
00:16:55,213 --> 00:16:58,880
[Vieja Lengua]
186
00:17:18,171 --> 00:17:20,588
¡Mierda!
187
00:17:22,255 --> 00:17:24,505
¿Besas a tu padre elfo con esa boca?
188
00:17:25,338 --> 00:17:26,755
Oímos que habías vuelto.
189
00:17:28,171 --> 00:17:30,671
- La noticia ha corrido.
- Como la pólvora.
190
00:17:31,546 --> 00:17:32,796
También sabemos eso.
191
00:17:35,255 --> 00:17:36,213
Has sobrevivido.
192
00:17:36,713 --> 00:17:37,671
Tú también.
193
00:17:39,921 --> 00:17:40,921
Es maravilloso.
194
00:17:41,005 --> 00:17:43,171
Así es, querida. Así es.
195
00:17:54,296 --> 00:17:55,630
Venga, vamos a nadar.
196
00:17:56,671 --> 00:17:57,963
Está helada.
197
00:17:58,046 --> 00:18:01,630
Seguro que la salvadora de Sodden
sabe calentar algo de agua.
198
00:18:07,171 --> 00:18:09,130
[Vieja Lengua]
199
00:18:10,088 --> 00:18:11,088
Ya está.
200
00:18:15,671 --> 00:18:16,880
Estás diferente.
201
00:18:18,671 --> 00:18:19,713
Tú también.
202
00:18:21,255 --> 00:18:22,713
El agua está perfecta.
203
00:18:27,463 --> 00:18:28,588
¡Venga, chicas!
204
00:18:51,713 --> 00:18:52,963
Me quedaría un rato.
205
00:18:53,046 --> 00:18:54,588
Dioses, qué bien sienta.
206
00:18:55,088 --> 00:18:56,380
Es como renacer, ¿no?
207
00:18:59,421 --> 00:19:01,463
Vamos, Triss. Acompáñanos.
208
00:19:02,796 --> 00:19:03,630
Hoy no.
209
00:19:05,213 --> 00:19:06,046
Aún no.
210
00:19:11,130 --> 00:19:13,088
Recordaréis a Falka.
211
00:19:18,463 --> 00:19:19,963
Habéis aprendido
212
00:19:20,046 --> 00:19:24,838
que era una mestiza hambrienta de poder
213
00:19:27,505 --> 00:19:30,588
que gritó: "¡Muerte a todos los reyes!"
214
00:19:31,213 --> 00:19:34,588
cuando Vridank repudió a su madre elfa.
215
00:19:39,005 --> 00:19:40,380
Empeñada en vengarse,
216
00:19:41,255 --> 00:19:42,588
masacró a la nobleza,
217
00:19:43,421 --> 00:19:44,380
a los sacerdotes
218
00:19:44,880 --> 00:19:47,505
y hasta a los civiles,
con sus propias manos.
219
00:19:48,130 --> 00:19:49,671
Pero no fue suficiente.
220
00:19:50,588 --> 00:19:52,838
Se aprovechó de sus necios seguidores
221
00:19:52,921 --> 00:19:54,338
e instigó una rebelión.
222
00:19:55,505 --> 00:19:57,963
Juntos abrasaron ciudades
223
00:19:58,046 --> 00:20:00,338
y derramaron ríos de sangre inocente
224
00:20:00,421 --> 00:20:02,921
por las calles de Redania y Temeria.
225
00:20:03,005 --> 00:20:06,630
¡Lo que fuera para recuperar el poder!
226
00:20:06,713 --> 00:20:07,713
Eso no es cierto.
227
00:20:11,546 --> 00:20:14,296
Falka era una chica
olvidada por su familia.
228
00:20:15,213 --> 00:20:18,046
Intentaba recuperar
el trono que le pertenecía.
229
00:20:18,130 --> 00:20:19,463
Tú no estabas allí.
230
00:20:19,546 --> 00:20:20,838
Pero soy historiador.
231
00:20:20,921 --> 00:20:24,630
Falka tenía sangre élfica,
igual que Yennefer.
232
00:20:24,713 --> 00:20:26,838
¿Es que Yennefer desciende de Falka?
233
00:20:26,921 --> 00:20:28,130
Claro que no.
234
00:20:29,171 --> 00:20:31,671
Un buen historiador conocería los linajes.
235
00:20:34,255 --> 00:20:37,130
Pero la historia suele repetirse, ¿no?
236
00:20:39,171 --> 00:20:40,463
Y yo estuve allí.
237
00:20:41,088 --> 00:20:44,588
Estuve allí cuando Falka destruyó Mirthe
238
00:20:46,046 --> 00:20:47,421
y a todos sus magos.
239
00:20:49,713 --> 00:20:51,588
Su violencia dejó una marca…
240
00:20:53,171 --> 00:20:54,005
eterna.
241
00:21:06,338 --> 00:21:10,671
Siempre he intentado
proteger nuestras instituciones.
242
00:21:10,755 --> 00:21:11,588
Protegeros…
243
00:21:12,338 --> 00:21:13,171
a vosotros.
244
00:21:13,880 --> 00:21:18,005
Si permitimos que Vilgefortz y Tissaia
lideren el Consejo
245
00:21:18,088 --> 00:21:21,421
y que la sangre élfica
diluya nuestro poder,
246
00:21:22,338 --> 00:21:23,880
Thanedd caerá.
247
00:21:23,963 --> 00:21:25,380
No. Yennefer…
248
00:21:26,963 --> 00:21:28,713
jamás haría algo así.
249
00:21:30,130 --> 00:21:31,130
Confío en ella.
250
00:21:31,213 --> 00:21:34,171
El rey Vridank
confiaba en su dulce hija, Falka,
251
00:21:34,255 --> 00:21:36,130
y ella le cortó el cuello.
252
00:21:38,546 --> 00:21:41,213
La única certeza
en este Continente, muchacho,
253
00:21:43,796 --> 00:21:45,005
es que nadie
254
00:21:46,338 --> 00:21:48,088
es nunca lo que parece.
255
00:21:54,088 --> 00:21:54,921
En Sodden,
256
00:21:56,296 --> 00:21:58,713
tras haberme quemado ese soldado, estaba…
257
00:21:59,588 --> 00:22:01,921
en el suelo, gritando, y…
258
00:22:03,088 --> 00:22:04,171
pasaste a mi lado.
259
00:22:05,880 --> 00:22:08,505
- Lo siento. Yo te envié a esa puerta.
- No.
260
00:22:08,588 --> 00:22:10,255
- De haberlo sabido…
- No.
261
00:22:11,005 --> 00:22:11,838
No es eso.
262
00:22:13,380 --> 00:22:17,463
Todos teníamos un papel que desempeñar.
La muerte era una posibilidad.
263
00:22:21,713 --> 00:22:22,838
Recuerdo que pensé:
264
00:22:24,255 --> 00:22:26,130
"Si solo una persona sobrevive,
265
00:22:27,588 --> 00:22:28,963
me alegra que sea Yen".
266
00:22:30,338 --> 00:22:32,338
Te curaremos esas cicatrices.
267
00:22:32,421 --> 00:22:34,046
- Hablaré con Tissaia.
- No.
268
00:22:36,213 --> 00:22:37,713
Lo perdido, perdido está.
269
00:22:41,088 --> 00:22:43,046
No estoy en la placa de Tissaia.
270
00:22:44,171 --> 00:22:45,171
No estoy muerta.
271
00:22:47,880 --> 00:22:49,505
Debo pasar página.
272
00:23:12,838 --> 00:23:13,963
¿Eso es todo, niña?
273
00:23:14,630 --> 00:23:15,505
Vamos, Ciri.
274
00:23:16,296 --> 00:23:17,130
Volvamos.
275
00:23:18,630 --> 00:23:19,630
Ya es suficiente.
276
00:24:16,755 --> 00:24:17,838
Buen intento.
277
00:24:19,671 --> 00:24:20,796
Reconócelo.
278
00:24:20,880 --> 00:24:22,630
Tu lugar está en un castillo,
279
00:24:23,171 --> 00:24:24,380
no en una fortaleza.
280
00:24:39,005 --> 00:24:42,005
Han llegado 4000 elfos
y hay más en camino.
281
00:24:42,088 --> 00:24:44,796
¿Cómo piensas alimentarlos y entrenarlos?
282
00:24:45,421 --> 00:24:47,546
¿No entorpecerán nuestra misión?
283
00:24:47,630 --> 00:24:50,546
La Llama Blanca siempre encuentra un modo.
284
00:24:52,046 --> 00:24:55,255
¿Como el modo de darte poder
en su ausencia?
285
00:24:57,380 --> 00:24:58,505
Francesca.
286
00:24:59,505 --> 00:25:00,588
Gracias por venir.
287
00:25:01,130 --> 00:25:01,963
Por supuesto.
288
00:25:16,796 --> 00:25:18,005
¿Hay algún problema?
289
00:25:20,963 --> 00:25:22,213
¿Estáis cómodos aquí?
290
00:25:24,088 --> 00:25:26,338
Mi gente solía dormir en el bosque.
291
00:25:27,421 --> 00:25:32,088
Despertar sin la mordedura de una víbora
o la picadura de una avispa nos agrada.
292
00:25:34,421 --> 00:25:35,421
¿Qué me costará?
293
00:25:38,755 --> 00:25:40,255
Ambas somos inteligentes.
294
00:25:41,505 --> 00:25:44,088
Alguien que fingía ser Ithlinne
295
00:25:44,713 --> 00:25:47,380
me dijo que viniera
para hallar Dol Blathanna.
296
00:25:49,213 --> 00:25:51,921
- A ti te dijo alguien que fingía ser…
- Emhyr.
297
00:25:53,171 --> 00:25:55,838
Que nos uniéramos
contra nuestros enemigos.
298
00:25:55,921 --> 00:25:59,713
Sufristeis muchas bajas en Sodden.
Necesitáis un nuevo ejército.
299
00:26:02,255 --> 00:26:04,088
Se nos considera imperialistas.
300
00:26:05,171 --> 00:26:09,421
La gente ve nuestra armadura negra
y cree que queremos destruir el mundo,
301
00:26:10,088 --> 00:26:11,005
pero no es así.
302
00:26:11,921 --> 00:26:13,963
Intentamos alimentar,
303
00:26:15,005 --> 00:26:16,171
albergar,
304
00:26:17,588 --> 00:26:18,421
liberar.
305
00:26:22,838 --> 00:26:23,838
Podéis ayudarnos.
306
00:26:25,921 --> 00:26:26,755
¿Cómo?
307
00:26:27,671 --> 00:26:29,671
Conocéis el Continente mucho mejor
308
00:26:30,505 --> 00:26:32,921
que cualquier norteño o nilfgaardiano.
309
00:26:34,296 --> 00:26:35,921
Quiero que colaboremos.
310
00:26:37,213 --> 00:26:39,338
Aunque la Madre Inmortal nos uniera,
311
00:26:40,421 --> 00:26:41,755
puedes confiar en mí.
312
00:26:44,046 --> 00:26:45,838
Quiero un hogar para mi gente.
313
00:26:47,130 --> 00:26:48,380
Y, lo más importante,
314
00:26:49,213 --> 00:26:51,755
un lugar donde comience nuestro futuro.
315
00:27:00,671 --> 00:27:01,921
¿Puedes prometérmelo?
316
00:27:22,630 --> 00:27:23,546
Yennefer.
317
00:27:24,588 --> 00:27:26,046
¿Qué haces aquí abajo?
318
00:27:26,630 --> 00:27:29,880
Quitarme de en medio. Me lo pidió Tissaia.
319
00:27:29,963 --> 00:27:31,588
Ojalá todo fuera diferente.
320
00:27:33,255 --> 00:27:34,088
Pero…
321
00:27:35,255 --> 00:27:36,088
la política…
322
00:27:36,171 --> 00:27:38,296
Requiere cierta clase de persona.
323
00:27:39,088 --> 00:27:39,921
Calculadora.
324
00:27:40,546 --> 00:27:41,546
Lo entiendo.
325
00:27:42,838 --> 00:27:43,671
Sí.
326
00:27:44,630 --> 00:27:45,546
Claro que sí.
327
00:28:31,130 --> 00:28:32,505
Mi más sentido pésame.
328
00:28:34,130 --> 00:28:36,046
No es el final que esperaba, no.
329
00:28:36,755 --> 00:28:39,546
Odio tener que decírtelo,
pero no será tu final.
330
00:28:41,380 --> 00:28:43,505
Vaya, Yennefer de Vengerberg,
331
00:28:44,213 --> 00:28:47,046
parece que los magos son misericordiosos.
332
00:28:48,255 --> 00:28:51,463
No, somos prácticos.
La muerte debe tener un propósito.
333
00:28:54,838 --> 00:28:56,046
¿La mía no lo tiene?
334
00:28:56,963 --> 00:28:57,880
En absoluto.
335
00:28:59,755 --> 00:29:01,296
Fringilla me habló de ti.
336
00:29:03,588 --> 00:29:05,171
Estudiasteis juntas.
337
00:29:14,088 --> 00:29:15,421
Ella te envidiaba…
338
00:29:18,546 --> 00:29:19,380
entonces.
339
00:29:32,088 --> 00:29:33,046
¿Qué prisa hay?
340
00:29:33,130 --> 00:29:35,921
¿Por qué hay tantos hombres
merodeando por aquí?
341
00:29:36,005 --> 00:29:37,588
Oh, te he asustado.
342
00:29:37,671 --> 00:29:39,255
Lo siento mucho.
343
00:29:48,880 --> 00:29:50,421
Sabía que eras un vicioso.
344
00:29:51,171 --> 00:29:53,796
Nunca me rebajaría con alguien como tú,
345
00:29:54,588 --> 00:29:55,421
medioelfa.
346
00:29:55,505 --> 00:29:57,213
Prefiero "heroína de Sodden".
347
00:29:57,296 --> 00:29:59,838
Los héroes no desaparecen tras la batalla.
348
00:30:00,838 --> 00:30:04,963
Es revelador que no entiendas
el concepto de ser prisionero de guerra.
349
00:30:05,046 --> 00:30:05,963
Así que…
350
00:30:07,713 --> 00:30:10,046
estuviste entre los nilfgaardianos.
351
00:30:11,630 --> 00:30:12,546
No seas tímida.
352
00:30:14,046 --> 00:30:15,921
Tenemos mucho de lo que hablar.
353
00:30:17,505 --> 00:30:18,755
Dime cómo te sentiste
354
00:30:20,338 --> 00:30:21,505
al usar el fuego.
355
00:30:21,588 --> 00:30:22,505
¡Que te jodan!
356
00:30:25,046 --> 00:30:27,213
O por qué volviste a Aretusa,
357
00:30:27,296 --> 00:30:30,296
un lugar que querrías,
como dijiste elocuentemente,
358
00:30:30,380 --> 00:30:31,671
"reducir a cenizas".
359
00:30:32,838 --> 00:30:33,671
¿No?
360
00:30:34,380 --> 00:30:35,213
Bueno,
361
00:30:35,838 --> 00:30:38,671
si no quieres revelar
tus verdaderas intenciones,
362
00:30:38,755 --> 00:30:42,671
tendré que usar ese método
que tanto le gusta a tu querida Tissaia.
363
00:30:59,088 --> 00:31:00,838
Así me gusta.
364
00:31:03,213 --> 00:31:04,588
¡Basta!
365
00:31:17,505 --> 00:31:18,921
Responderás por esto.
366
00:31:23,796 --> 00:31:26,713
Pensaba que la chica
debía cuidar de los caballos.
367
00:31:27,338 --> 00:31:28,380
En efecto.
368
00:31:30,463 --> 00:31:32,255
Pues el entrenamiento va bien.
369
00:31:34,130 --> 00:31:36,588
Aprende rápido, pero es impaciente.
370
00:31:37,213 --> 00:31:38,421
Eso me suena.
371
00:31:41,255 --> 00:31:42,130
Vesemir…
372
00:31:48,088 --> 00:31:49,213
siento lo de Eskel.
373
00:31:51,505 --> 00:31:52,338
Lo sé, hijo.
374
00:31:54,796 --> 00:31:56,630
Y, si alguna vez fui una carga…
375
00:31:56,713 --> 00:31:57,671
¿Alguna vez?
376
00:31:59,671 --> 00:32:00,505
¡Geralt!
377
00:32:02,296 --> 00:32:03,671
Tienes que ver esto.
378
00:32:07,296 --> 00:32:11,838
¡Ya te lo he dicho y no lo voy a repetir!
¡Deja de alardear!
379
00:32:12,588 --> 00:32:14,546
Pisa con firmeza.
380
00:32:15,171 --> 00:32:16,880
¡Y respira, joder!
381
00:32:16,963 --> 00:32:18,963
¡Jadeas como un mamut moribundo!
382
00:32:37,880 --> 00:32:38,921
¡Mantén la calma!
383
00:34:24,796 --> 00:34:25,630
Por poco.
384
00:34:27,671 --> 00:34:30,255
Has cometido traición
385
00:34:30,338 --> 00:34:32,546
contra uno de los nuestros.
386
00:34:35,630 --> 00:34:37,546
La mascota de Tissaia,
387
00:34:38,713 --> 00:34:40,130
Yennefer de Vengerberg,
388
00:34:40,213 --> 00:34:42,921
sobrevivió a usar magia de fuego,
389
00:34:43,463 --> 00:34:46,380
a ser apresada por Nilfgaard,
390
00:34:46,463 --> 00:34:48,880
a ser capturada por los elfos,
391
00:34:48,963 --> 00:34:53,255
¿y ahora vuelve ilesa
a estos salones sagrados?
392
00:34:53,338 --> 00:34:56,130
¡Y debemos creer sin ninguna duda
393
00:34:56,213 --> 00:34:58,921
que está aquí con buenas intenciones!
394
00:35:01,296 --> 00:35:02,921
No digo que sea el enemigo.
395
00:35:05,088 --> 00:35:05,921
Yo no lo sé.
396
00:35:08,755 --> 00:35:09,588
¿Y vosotros?
397
00:35:11,005 --> 00:35:13,213
Solo digo, Vilgefortz,
398
00:35:14,880 --> 00:35:18,005
que, si pretendes defender a la Hermandad,
399
00:35:18,088 --> 00:35:21,713
como hiciste tan vehementemente
antes de Sodden,
400
00:35:21,796 --> 00:35:27,046
también debes estar dispuesto a defenderla
de las amenazas dentro de estos muros.
401
00:35:32,963 --> 00:35:34,338
No tenemos otra opción.
402
00:35:35,921 --> 00:35:39,088
Para demostrar tu inocencia,
matarás al prisionero.
403
00:35:39,171 --> 00:35:40,588
¿Habla Vilgefortz o tú?
404
00:35:41,380 --> 00:35:43,796
El héroe mata al enemigo.
405
00:35:43,880 --> 00:35:45,421
¿Qué demostrará eso?
406
00:35:45,505 --> 00:35:47,130
¡Que no eres una espía!
407
00:35:47,213 --> 00:35:48,838
¡O que soy una asesina!
408
00:35:50,463 --> 00:35:53,505
¡Será otra razón
para que Stregobor me vilipendie!
409
00:35:53,588 --> 00:35:55,130
Pues diles la verdad.
410
00:35:57,296 --> 00:35:58,130
¿Qué?
411
00:36:01,296 --> 00:36:04,088
Que perdiste tu magia
y no eres una amenaza.
412
00:36:11,421 --> 00:36:13,796
Te conozco mejor que nadie.
413
00:36:14,880 --> 00:36:17,421
Tu dolor es mi dolor.
414
00:36:19,921 --> 00:36:23,171
Triss tiene marcas.
Sabrina, moratones. Todas sufrimos.
415
00:36:23,255 --> 00:36:24,088
Sí.
416
00:36:25,588 --> 00:36:26,463
Sí, así es.
417
00:36:40,046 --> 00:36:40,963
Durante un mes,
418
00:36:42,088 --> 00:36:43,713
he recorrido el Continente,
419
00:36:44,546 --> 00:36:47,255
probando todas las hierbas,
pociones y hechizos
420
00:36:47,796 --> 00:36:49,213
para recuperar mi poder.
421
00:36:50,588 --> 00:36:51,588
¡Lo que merezco!
422
00:36:55,130 --> 00:36:56,588
¡Dime cómo salvarme!
423
00:36:58,838 --> 00:37:00,963
- No puedo.
- ¡No te creo!
424
00:37:03,755 --> 00:37:06,505
Quería penetrar la mente de Cahir,
425
00:37:07,671 --> 00:37:08,505
castigarlo
426
00:37:09,005 --> 00:37:09,963
y volverlo loco,
427
00:37:10,046 --> 00:37:12,130
para descubrir qué te había pasado.
428
00:37:13,338 --> 00:37:15,421
Habría hecho cualquier cosa.
429
00:37:18,463 --> 00:37:19,505
Pero lo perdido,
430
00:37:20,588 --> 00:37:21,421
perdido está.
431
00:37:27,630 --> 00:37:28,838
Sin eso no soy nada.
432
00:37:32,546 --> 00:37:33,963
Me siento perdida.
433
00:37:35,505 --> 00:37:38,255
Llevas toda la vida
intentando llenar un vacío.
434
00:37:38,921 --> 00:37:42,463
El poder no lo llenó
cuando lo tenías al alcance de la mano.
435
00:37:42,546 --> 00:37:46,046
- ¿Por qué iba a hacerlo ahora?
- ¡Es lo único que me queda!
436
00:37:51,546 --> 00:37:52,588
Casi lo consigo.
437
00:37:58,421 --> 00:37:59,421
Puedo hacerlo yo.
438
00:38:01,380 --> 00:38:03,130
Puedes hacer cualquier cosa.
439
00:38:10,796 --> 00:38:12,421
Pero nadie te obliga.
440
00:38:22,838 --> 00:38:24,755
Si un brujo se rompe el cráneo,
441
00:38:24,838 --> 00:38:26,963
solo hay que tumbarlo en un catre
442
00:38:27,046 --> 00:38:30,046
y darle eléboro, euforbio y majuelo.
443
00:38:31,755 --> 00:38:33,963
Lo más probable es que sobreviva.
444
00:38:36,088 --> 00:38:38,463
Tú no dispones de ese lujo.
445
00:38:41,796 --> 00:38:44,296
Dijiste que el miedo era una enfermedad.
446
00:38:45,463 --> 00:38:47,963
Que debía afrontarlo y no rendirme.
447
00:38:52,046 --> 00:38:52,880
Cierto.
448
00:38:54,255 --> 00:38:56,005
Pero primero debes entrenar.
449
00:38:57,213 --> 00:38:58,463
Pues déjame entrenar.
450
00:38:59,880 --> 00:39:01,005
Eso hago.
451
00:39:01,088 --> 00:39:02,588
No. No lo suficiente.
452
00:39:04,130 --> 00:39:06,171
Quiero ser una gran guerrera.
453
00:39:07,171 --> 00:39:09,130
Y no vencer solo a sacos de paja.
454
00:39:16,463 --> 00:39:19,671
He conocido a muchos
que querían ser grandes guerreros.
455
00:39:21,963 --> 00:39:23,588
¿Sabes dónde están ahora?
456
00:39:26,171 --> 00:39:27,005
¿Dónde?
457
00:39:28,463 --> 00:39:29,671
En los cementerios.
458
00:40:45,713 --> 00:40:46,546
¿Adónde vas?
459
00:40:47,505 --> 00:40:48,463
¿Estás huyendo?
460
00:40:48,546 --> 00:40:49,755
¿Qué te importa?
461
00:40:49,838 --> 00:40:51,046
Tú me importas.
462
00:40:52,588 --> 00:40:54,421
Puedes contarme qué pretendes.
463
00:40:54,505 --> 00:40:56,921
¿Para que vuelvas a chivarte a Stregobor?
464
00:40:57,005 --> 00:40:59,380
- Vamos, Yenna.
- No me llames así.
465
00:41:01,296 --> 00:41:02,546
Mentí al Consejo.
466
00:41:04,171 --> 00:41:06,505
Estuve con los seguidores de Nilfgaard.
467
00:41:07,380 --> 00:41:08,338
Hablé con ellos.
468
00:41:09,546 --> 00:41:12,755
Sienten que el emperador
los protege y los acoge.
469
00:41:12,838 --> 00:41:14,380
No se lo he dicho a nadie.
470
00:41:15,755 --> 00:41:17,046
Pero confío en ti.
471
00:41:18,130 --> 00:41:20,546
- No soy una espía.
- Mañana iré a Cintra.
472
00:41:21,463 --> 00:41:24,046
Para ayudar a los elfos, a la gente como…
473
00:41:24,630 --> 00:41:25,630
¿Como yo?
474
00:41:25,713 --> 00:41:26,546
Qué heroico.
475
00:41:27,338 --> 00:41:30,421
Yo debo demostrar mi lealtad
decapitando a un hombre.
476
00:41:32,630 --> 00:41:35,463
Stregobor tiene espías
apostados en las torres.
477
00:41:35,546 --> 00:41:38,088
Si intentas huir de noche, te cogerán.
478
00:41:41,880 --> 00:41:44,130
Pero la discreción no es lo tuyo, ¿no?
479
00:41:52,338 --> 00:41:54,880
Todo lo que has perdido…
480
00:41:58,421 --> 00:42:01,546
Todo lo que te mereces…
481
00:42:04,046 --> 00:42:05,838
Ven a mí.
482
00:42:06,421 --> 00:42:07,963
Ven a mí.
483
00:42:15,255 --> 00:42:16,671
Ven a mí.
484
00:42:18,880 --> 00:42:19,713
¡Otra vez!
485
00:42:22,838 --> 00:42:24,005
Miras hacia abajo.
486
00:42:24,838 --> 00:42:26,713
Por eso pierdes el equilibrio.
487
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
Tus enemigos no están en el suelo.
488
00:42:31,921 --> 00:42:32,755
¡Otra vez!
489
00:42:35,380 --> 00:42:36,213
Bien.
490
00:42:36,755 --> 00:42:37,588
Mira arriba.
491
00:42:38,421 --> 00:42:39,255
¡Otra vez!
492
00:42:42,880 --> 00:42:45,046
Dijiste que no entrenara más ayer,
493
00:42:45,755 --> 00:42:46,588
no hoy.
494
00:42:46,671 --> 00:42:49,671
Esa extraña sensación
de que alguien viene a por ti,
495
00:42:51,713 --> 00:42:53,005
¿puedes describirla?
496
00:42:57,005 --> 00:42:57,921
No lo sé.
497
00:42:58,005 --> 00:42:59,255
Si piensas en eso,
498
00:42:59,838 --> 00:43:02,088
¿qué es lo que te viene a la mente?
499
00:43:06,755 --> 00:43:07,671
Un tirón.
500
00:43:09,838 --> 00:43:11,671
Es como si algo tirara de mí.
501
00:43:11,755 --> 00:43:12,963
¿Hacia qué?
502
00:43:14,546 --> 00:43:15,380
No lo sé.
503
00:43:28,005 --> 00:43:29,630
Si siguieras esa sensación,
504
00:43:31,755 --> 00:43:33,088
¿adónde te llevaría?
505
00:43:42,963 --> 00:43:43,796
Al bosque.
506
00:43:53,255 --> 00:43:54,796
¿Qué crees que habrá aquí?
507
00:43:58,630 --> 00:43:59,755
¿Por qué me quiere?
508
00:44:01,088 --> 00:44:01,921
¿Por qué a mí?
509
00:44:02,796 --> 00:44:04,713
Estuve en la boda de tus padres.
510
00:44:05,796 --> 00:44:07,255
Vi a tu madre demostrar
511
00:44:08,588 --> 00:44:10,671
un poder mágico desmedido.
512
00:44:12,963 --> 00:44:15,046
Destruyó el salón del trono entero.
513
00:44:17,005 --> 00:44:18,463
Al ser de su sangre,
514
00:44:20,338 --> 00:44:22,255
creo que has heredado ese poder.
515
00:44:23,463 --> 00:44:24,505
O uno parecido.
516
00:44:35,213 --> 00:44:36,880
¿Por qué no me lo dijiste?
517
00:44:38,421 --> 00:44:40,630
No quería asustarte si me equivocaba.
518
00:44:43,213 --> 00:44:45,088
Dijiste que cuidarías de mí.
519
00:44:46,880 --> 00:44:47,880
Y confío en ti.
520
00:44:48,630 --> 00:44:49,463
Bien.
521
00:44:49,963 --> 00:44:51,005
Ya era hora.
522
00:44:57,171 --> 00:44:58,380
Estamos cerca, creo.
523
00:45:14,338 --> 00:45:15,421
Le falta una mano.
524
00:45:16,755 --> 00:45:18,255
Es el leshy de Eskel.
525
00:45:55,213 --> 00:45:56,255
¡Corre!
526
00:48:17,421 --> 00:48:19,505
La imperfección conlleva la muerte.
527
00:48:24,421 --> 00:48:26,088
Sir Lazlo estaría orgulloso.
528
00:49:07,046 --> 00:49:10,380
¿Puedes decirme qué propósito
tiene ahora mi muerte?
529
00:49:11,380 --> 00:49:12,296
La absolución.
530
00:49:14,130 --> 00:49:14,963
¿La mía?
531
00:49:16,838 --> 00:49:17,671
La mía.
532
00:49:23,630 --> 00:49:27,713
Si la Llama Blanca exige mi sacrificio,
estoy listo para la oscuridad.
533
00:49:30,588 --> 00:49:33,255
A ciegas encontramos
nuestra verdadera fuerza.
534
00:50:03,921 --> 00:50:05,713
Gracias a los reinos del norte
535
00:50:05,796 --> 00:50:09,046
por su generosa contribución
en honor a nuestros caídos.
536
00:50:11,963 --> 00:50:14,088
¡Que se yerga siempre en el Monte!
537
00:50:23,796 --> 00:50:24,630
¿Y Triss?
538
00:50:25,671 --> 00:50:27,296
La convocaron esta mañana.
539
00:50:29,255 --> 00:50:30,130
En Sodden,
540
00:50:31,046 --> 00:50:32,380
nos unimos
541
00:50:34,171 --> 00:50:36,546
para luchar por el futuro de la magia
542
00:50:37,130 --> 00:50:39,088
y por el futuro del Continente.
543
00:50:40,130 --> 00:50:41,130
Desgraciadamente,
544
00:50:41,671 --> 00:50:43,796
la victoria tuvo un alto precio.
545
00:50:47,005 --> 00:50:48,630
Vanielle de Brugge.
546
00:50:51,046 --> 00:50:52,338
Atlan Kerk.
547
00:50:54,213 --> 00:50:56,005
Lawdbor de Murivel.
548
00:50:56,546 --> 00:50:57,838
Mira, Vizimir,
549
00:50:58,338 --> 00:51:00,880
es la hechicera que venció en Sodden.
550
00:51:01,796 --> 00:51:03,421
Yennefer de Vengerberg.
551
00:51:03,505 --> 00:51:07,713
¿Crees que esta noche nos hará
una demostración pirotécnica, Foltest?
552
00:51:08,213 --> 00:51:11,921
En estos actos,
los magos impiden que se use magia.
553
00:51:12,005 --> 00:51:12,963
Sí, bueno,
554
00:51:13,796 --> 00:51:17,005
mi consejero, Dijkstra,
dice que deberíamos vigilarla.
555
00:51:19,171 --> 00:51:20,713
Igual que a todos ellos.
556
00:51:22,505 --> 00:51:24,546
Nuestros consejeros de confianza
557
00:51:26,546 --> 00:51:28,713
son cada vez menos de fiar.
558
00:51:30,838 --> 00:51:31,671
Gorazd.
559
00:51:33,505 --> 00:51:34,505
Lytta Neyd.
560
00:51:37,255 --> 00:51:38,380
Yol Grethen.
561
00:51:46,380 --> 00:51:47,213
Hoy…
562
00:51:48,963 --> 00:51:52,505
debemos unirnos de nuevo
contra un enemigo común.
563
00:52:09,046 --> 00:52:10,838
Este nilfgaardiano
564
00:52:11,380 --> 00:52:12,880
será ejecutado.
565
00:52:17,005 --> 00:52:17,963
Su cabeza
566
00:52:18,713 --> 00:52:20,171
será enviada a Cintra
567
00:52:20,963 --> 00:52:23,546
para hacernos oír.
568
00:52:24,338 --> 00:52:25,171
En el norte,
569
00:52:26,755 --> 00:52:27,588
reyes
570
00:52:28,421 --> 00:52:29,671
y magos por igual:
571
00:52:31,130 --> 00:52:35,421
aquí yace la auténtica fuerza.
572
00:52:35,505 --> 00:52:36,463
¡Sí!
573
00:52:39,130 --> 00:52:40,088
¡Eso!
574
00:53:07,255 --> 00:53:09,130
Libérate.
575
00:53:10,338 --> 00:53:12,546
Recupera tu poder.
576
00:53:13,505 --> 00:53:17,630
Solo debes decir las palabras…
577
00:54:46,046 --> 00:54:46,880
Vamos.
578
00:54:49,130 --> 00:54:51,588
- ¿Por qué me salvas?
- No te emociones.
579
00:54:52,088 --> 00:54:53,005
Me salvo yo.
580
00:56:56,088 --> 00:56:57,630
EN MEMORIA DE STEVE DAVIES
581
00:56:57,713 --> 00:57:02,005
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez