1
00:00:06,213 --> 00:00:10,755
(ซีรีส์จาก NETFLIX)
2
00:00:42,546 --> 00:00:43,380
อีกครั้ง
3
00:00:51,588 --> 00:00:52,505
บ้าเอ๊ย
4
00:00:52,588 --> 00:00:53,755
พอได้แล้ว
5
00:00:53,838 --> 00:00:55,255
เราจะเริ่มกันใหม่พรุ่งนี้
6
00:00:55,338 --> 00:00:56,338
ข้าทำได้
7
00:01:04,546 --> 00:01:05,921
เจ้าต้องพักผ่อน
8
00:01:08,505 --> 00:01:11,505
ฝืนฝึกต่อไป ประสิทธิภาพจะยิ่งลดลง
9
00:01:13,380 --> 00:01:15,921
เซอร์ลาซโล่ เขาปกป้องข้าตอนอยู่ที่ซินทรา
10
00:01:16,005 --> 00:01:18,546
เขาบอกว่าอะไรที่น้อยกว่าสมบูรณ์แบบ
หมายถึงความตาย
11
00:01:18,630 --> 00:01:21,338
ท้องเจ้าร้องดังพอที่จะปลุกคนตายได้แล้ว
12
00:01:21,838 --> 00:01:22,921
หากมันสำคัญนะ
13
00:01:24,380 --> 00:01:25,838
ยิ่งหิวอาหารก็ยิ่งอร่อยขึ้น
14
00:01:25,921 --> 00:01:27,630
ยิ่งทำให้พุ่งแทงศัตรูได้แย่ด้วย
15
00:01:32,671 --> 00:01:33,505
ซิริ
16
00:01:38,838 --> 00:01:40,213
อยู่ที่นี่เจ้าปลอดภัย
17
00:01:42,380 --> 00:01:43,755
อัศวินดำอีกแล้วรึ
18
00:01:44,713 --> 00:01:45,588
ไม่ใช่
19
00:01:45,671 --> 00:01:48,588
- หากเขายังตามหลอกหลอนเจ้า…
- เวรใครทำอาหารกลางวันรึ
20
00:02:05,713 --> 00:02:06,630
โคเอน
21
00:02:07,171 --> 00:02:10,630
รู้ไหมว่าวิทเชอร์กับกองขี้ต่างกันตรงไหน
22
00:02:11,838 --> 00:02:12,671
เฉลยมาเลย
23
00:02:12,755 --> 00:02:15,171
สุดท้ายแล้วขี้จะหายเหม็น
24
00:02:15,713 --> 00:02:17,630
มุกเก่าตั้งแต่ปีมะโว้
25
00:02:17,713 --> 00:02:20,421
งั้นก็ปล่อยมุกให้ข้าฟังหน่อยสิ ไอ้คนตลก
26
00:02:21,296 --> 00:02:22,130
ก็ได้
27
00:02:23,171 --> 00:02:25,463
เจ้าเรียกวิทเชอร์ที่ไร้สมองว่าอะไร
28
00:02:25,546 --> 00:02:26,505
แลมเบิร์ท
29
00:02:29,421 --> 00:02:31,213
นางตลกดีนะ
30
00:02:40,338 --> 00:02:42,921
พอกินเสร็จ ก็ไปพักผ่อนนะ
31
00:02:45,463 --> 00:02:46,296
ซิริ
32
00:02:53,213 --> 00:02:55,505
มีปัญหากับเจ้าหญิงแสนสวยรึ
33
00:02:55,588 --> 00:02:57,380
- อย่าไปยุ่งเลยน่ะ
- ทำไมต้องไม่ยุ่งด้วย
34
00:02:57,963 --> 00:02:59,463
เขาเลือกเอง
35
00:03:00,588 --> 00:03:02,005
ทำให้เราต้องเสียเพื่อนไปหนึ่งคน
36
00:03:04,755 --> 00:03:06,213
นั่นไม่ใช่เพื่อนเรา
37
00:03:08,463 --> 00:03:09,838
ไม่ใช่ก่อนที่ทุกอย่างจะจบ
38
00:03:14,588 --> 00:03:17,171
และความเคียดแค้น
จะไม่ช่วยให้เราพบสิ่งที่ทำให้เขาตาย
39
00:03:17,255 --> 00:03:18,963
ข้ารู้ว่าอะไรทำให้เขาตาย
40
00:03:21,088 --> 00:03:22,088
อย่าไปยุ่งเลยน่ะ
41
00:03:32,588 --> 00:03:34,130
เดี๋ยวก่อน เกรอลท์
42
00:03:37,505 --> 00:03:39,963
เอสเกล ซอเรลรอเราอยู่
43
00:03:41,463 --> 00:03:42,380
ไม่ละ
44
00:03:42,921 --> 00:03:44,088
ข้าหมดแรงแล้ว เพื่อน
45
00:03:44,171 --> 00:03:46,213
เราจะหมดแรงก็ต่อเมื่อเราตายแล้ว
46
00:03:46,296 --> 00:03:48,130
ไม่ใช่หลังจากอยู่บนเครื่องฝึกหนึ่งชั่วโมง
47
00:03:48,838 --> 00:03:50,255
สามชั่วโมงต่างหาก
48
00:03:50,921 --> 00:03:52,296
เจ้าพูดจาเหมือนเวเซเมียร์เลย
49
00:03:53,171 --> 00:03:54,296
เท่าที่รู้
50
00:03:54,380 --> 00:03:57,005
เรามาที่นี่เพื่อพักผ่อนในฤดูหนาว
51
00:03:57,088 --> 00:03:58,213
ฟื้นฟูร่างกาย
52
00:03:58,713 --> 00:04:00,296
และเพื่อสนุกนะ
53
00:04:00,380 --> 00:04:02,463
ไม่ใช่ฝึกจนขาเปลี้ย
54
00:04:05,588 --> 00:04:07,046
ขาเจ้าดูแข็งแรงดี
55
00:04:07,755 --> 00:04:08,921
เจ้าบ้า
56
00:04:09,463 --> 00:04:12,130
ข้าไม่เคยเห็นเจ้าเจ็บปวดขนาดนี้
ตั้งแต่เวเซเมียร์เฆี่ยนเรา
57
00:04:12,213 --> 00:04:14,088
ที่เราเอาเชือกไปผูกขาผึ้ง
58
00:04:15,421 --> 00:04:19,380
เชือกไม่ใช่ปัญหาหรอก
ปัญหาคือเหยือกน้ำที่เราผูกไว้อีกฝั่งต่างหาก
59
00:04:19,963 --> 00:04:23,671
"หากเจ้าไม่เลิกยุ่งกับผึ้งตัวนั้น
เจ้าจะได้ลิ้มรสเหล็กในของข้าอีกครั้ง"
60
00:04:23,755 --> 00:04:25,255
เห็นไหม เจ้าเหมือนเขาจริงๆ
61
00:04:26,796 --> 00:04:28,213
เราก็เหมือนเขาทุกคนแหละ
62
00:04:29,505 --> 00:04:31,046
เราจะไม่ได้พักผ่อน
63
00:04:31,130 --> 00:04:33,088
เราจะไม่มีวันสงบสุข
64
00:04:34,130 --> 00:04:36,630
จนกว่าจะไม่มีสัตว์ประหลาดเหลืออยู่ในโลก
65
00:04:37,713 --> 00:04:40,838
- จนกว่าภารกิจของชีวิตเราจะเสร็จสมบูรณ์
- ซึ่งจะไม่มีวันนั้น
66
00:04:42,088 --> 00:04:44,463
- เพราะไม่เช่นนั้นเราจะไปทำอะไร
- ใช่เลย
67
00:04:45,755 --> 00:04:46,755
ไปกันเถอะ
68
00:04:48,046 --> 00:04:49,088
อีกหนึ่งชั่วโมง
69
00:04:50,005 --> 00:04:51,421
ก็ได้ อีกหนึ่งชั่วโมง
70
00:04:52,171 --> 00:04:54,880
แล้วเจ้าก็แขวนสิ่งที่เหลือของข้า
ไว้บนต้นไม้เหรียญตราได้เลย
71
00:05:20,921 --> 00:05:21,963
ขอบใจ หมาป่า
72
00:05:23,005 --> 00:05:26,088
อย่าเพิ่งขอบใจข้าเลย
วันนี้เวรแลมเบิร์ททำอาหาร
73
00:05:36,088 --> 00:05:37,296
ไม่น่าเกิดขึ้นเลย
74
00:05:38,046 --> 00:05:39,713
เราไม่ควรเสียเขาไปแบบนี้
75
00:05:41,046 --> 00:05:41,880
จริง
76
00:05:42,505 --> 00:05:46,130
มันต้องมีการทดสอบอื่นอีกสิ
ที่จะทำให้ข้าแกะรอยสิ่งที่ทำให้เลชีกลายพันธุ์ได้
77
00:05:46,921 --> 00:05:49,963
หากเรื่องนี้มีคำอธิบายทางวิทยาศาสตร์
78
00:05:51,963 --> 00:05:53,338
ป่านนี้ท่านคงค้นพบแล้ว
79
00:05:53,421 --> 00:05:55,630
เรามีห้องทดลองที่เต็มไปด้วยสารเล่นแร่แปรธาตุ
80
00:05:55,713 --> 00:05:57,921
ที่เปลี่ยนกลางวันเป็นกลางคืนได้
81
00:05:58,005 --> 00:06:00,005
ข้าจะไม่ยอมแพ้ตอนนี้เด็ดขาด
82
00:06:00,088 --> 00:06:01,880
ข้าไม่ได้ขอให้ท่านยอมแพ้
83
00:06:03,755 --> 00:06:05,713
แต่ได้เวลาปล่อยให้เอสเกลพักผ่อนแล้ว
84
00:06:11,588 --> 00:06:12,963
เขาสมควรได้รับความสงบ
85
00:06:25,838 --> 00:06:26,671
ใช่
86
00:06:59,171 --> 00:07:01,880
(เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก)
87
00:07:19,463 --> 00:07:20,671
บอกเราที อิสทริด
88
00:07:20,755 --> 00:07:22,838
ตอนอยู่ที่แหล่งขุดค้นของชาวนิล์ฟการ์ด
89
00:07:22,921 --> 00:07:26,713
เจ้าได้ข้อมูลเชิงลึกอะไร
จากพรรคพวกของพวกมันบ้างไหม
90
00:07:27,838 --> 00:07:29,046
ข้าไม่ได้ข้อมูลอะไรเลย
91
00:07:29,546 --> 00:07:30,796
ยกเว้นเรื่องสกปรกนิดหน่อย
92
00:07:31,296 --> 00:07:33,463
แหล่งขุดค้นทางโบราณคดีก็สกปรกเช่นนั้นแหละ
93
00:07:33,546 --> 00:07:34,630
ผู้วิเศษที่น่านับถือ
94
00:07:34,713 --> 00:07:38,755
และแม้แต่เขาก็ยังไม่พบสัญญาณ
ว่าพวกมันมีแผนจะโจมตี
95
00:07:40,713 --> 00:07:42,171
แล้วพวกเราจะรู้ได้อย่างไร
96
00:07:42,255 --> 00:07:43,338
เพราะเราบอกเจ้าไง
97
00:07:43,963 --> 00:07:47,796
วิลเกอฟอท์ซมีลางสังหรณ์แค่ครั้งเดียว
เกี่ยวกับกลยุทธ์ทางทหารของนิล์ฟการ์ด
98
00:07:47,880 --> 00:07:50,588
ลางสังหรณ์ที่ช่วยมหาทวีปไว้
99
00:07:50,671 --> 00:07:53,546
ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อเชิดชูส่วนของข้า
100
00:07:53,630 --> 00:07:55,130
ในชัยชนะของเราในซอดเดนนะ
101
00:07:55,630 --> 00:07:58,005
และไม่ได้มาเพื่อดูเจ้าทำการสอบสวนปลอมๆ
102
00:07:58,088 --> 00:08:00,338
เพื่อเบนความสนใจ
จากความล้มเหลวของเจ้าด้วย
103
00:08:00,421 --> 00:08:04,505
กษัตริย์แดนเหนือจะมาร่วมพิธีรำลึก
และพวกเขาต้องการคำตอบ
104
00:08:04,588 --> 00:08:07,421
นักโทษชาวนิล์ฟการ์ดยังไม่ให้ข้อมูลเลย
105
00:08:07,963 --> 00:08:10,921
มีหลักฐานว่ามีสิ่งกีดขวางวิเศษอยู่ในหัวเขา
106
00:08:13,088 --> 00:08:16,213
- งั้นเราก็ต้องไปค้นหาที่อื่น
- หากข้าช่วยได้ ข้าจะช่วย
107
00:08:16,296 --> 00:08:18,463
แต่ข้าไม่ได้ไปที่นั่นเพื่อศึกษานิล์ฟการ์ด
108
00:08:18,546 --> 00:08:20,213
ข้าไปที่นั่นเพื่อศึกษาเสาหิน
109
00:08:20,796 --> 00:08:23,671
มันมีประวัติศาสตร์ของมหาทวีปนี้อยู่
110
00:08:25,130 --> 00:08:26,880
และข้าคิดว่ามันกุมอนาคตของเราไว้ด้วย
111
00:08:26,963 --> 00:08:30,713
อนาคตที่จะตกนรกในไม่ช้า
เพราะเอลฟ์กำลังแห่กันไปที่ซินทราแล้ว
112
00:08:31,296 --> 00:08:33,046
ถ้าเราอยากให้คนของเราปลอดภัย
113
00:08:33,130 --> 00:08:35,880
เราก็ควรที่จะรู้จักศัตรูที่อยู่ท่ามกลางพวกเรา
114
00:08:35,963 --> 00:08:38,505
เอลฟ์ไม่ใช่ศัตรูของเรา
115
00:08:38,588 --> 00:08:40,921
พวกมันร่วมมือกับนิล์ฟการ์ดแล้ว
116
00:08:41,005 --> 00:08:43,838
เป็นการพิสูจน์สิ่งที่พวกเราหลายคน
รู้มานานหลายศตวรรษ
117
00:08:43,921 --> 00:08:45,296
พวกมันไว้ใจไม่ได้
118
00:08:46,671 --> 00:08:49,671
หากเราไม่ควบคุมเรื่องนี้เสียแต่ตอนนี้
119
00:08:51,213 --> 00:08:52,380
มันจะลุกลาม
120
00:08:53,296 --> 00:08:56,046
เกินความสามารถของเราด้วยซ้ำ
121
00:08:58,671 --> 00:09:01,963
แล้วเราจะต้องฝังผู้วิเศษมากกว่า 14 คน
122
00:09:02,046 --> 00:09:03,296
สิบสาม
123
00:09:06,005 --> 00:09:07,255
เยนนา
124
00:09:26,713 --> 00:09:28,005
ข้ารออยู่หนึ่งเดือน
125
00:09:28,588 --> 00:09:29,671
กว่าจะสลักชื่อเจ้า
126
00:09:37,463 --> 00:09:39,005
เกิดอะไรขึ้นในนั้น
127
00:09:40,130 --> 00:09:41,171
มันวุ่นวายมาก
128
00:09:41,671 --> 00:09:44,213
อาร์โทเรียสรู้สึกได้ว่า
ตำแหน่งผู้นำกำลังจะหลุดมือ
129
00:09:44,296 --> 00:09:46,213
- ส่วนสเตรกอบอร์ก็…
- จัญไร
130
00:09:47,130 --> 00:09:47,963
สิ้นหวัง
131
00:09:49,505 --> 00:09:50,713
ซึ่งทำให้เขาอันตราย
132
00:09:52,796 --> 00:09:55,338
- ข้ามีเรื่องจะบอกท่าน
- ให้ข้าพูดก่อน
133
00:09:57,005 --> 00:09:58,005
การกระทำของเจ้า
134
00:09:58,505 --> 00:10:00,421
พลิกสถานการณ์ที่ซอดเดน ฮิลล์
135
00:10:01,171 --> 00:10:04,213
เจ้าเป็นผู้กล้าสำหรับข้าและคนอื่นๆ อีกมากมาย
136
00:10:07,213 --> 00:10:10,713
แต่ตอนนี้เราต้องปล่อยให้
วิลเกอฟอท์ซเป็นผู้นำแห่งชัยชนะไปก่อน
137
00:10:13,963 --> 00:10:16,713
- ท่านไม่อยากให้ข้าเข้าไปยุ่ง
- ข้าจำเป็นต้องทำเช่นนั้น
138
00:10:18,380 --> 00:10:21,296
เพราะท่านกับวิลเกอฟอท์ซ
พยายามชิงตำแหน่งกันอยู่
139
00:10:21,838 --> 00:10:25,088
เรารู้ว่ามันอันตราย แต่นี่ไม่ใช่เวลามาอ่อนแอ
140
00:10:25,796 --> 00:10:27,213
มันคือเวลาที่ต้องเข้มแข็ง
141
00:10:32,713 --> 00:10:34,463
เหมือนที่เจ้าเป็นตอนอยู่ที่ซอดเดน
142
00:10:36,130 --> 00:10:38,088
เจ้าทำสิ่งที่เจ้าต้องทำ
143
00:10:38,171 --> 00:10:41,588
และข้าคนหนึ่งละ
ที่จะขอบคุณการเสียสละของเจ้าเสมอ
144
00:10:59,505 --> 00:11:01,796
เตรียมเอกสารไว้ให้พร้อม
145
00:11:04,088 --> 00:11:06,463
พวกเขาเข้ามาสู่ซินเทรียจากทุกหนทุกแห่ง
146
00:11:07,630 --> 00:11:08,880
สถานที่หลบภัย
147
00:11:09,505 --> 00:11:11,005
ที่เอลฟ์จะปลอดภัย
148
00:11:12,546 --> 00:11:16,171
หน่วยสอดแนมของเรา
บอกว่าแดนเหนือหันมาต่อต้านเอลฟ์แล้ว
149
00:11:16,963 --> 00:11:18,838
ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร
150
00:11:18,921 --> 00:11:21,463
ใช่ แต่การที่เราอพยพมาซินเทรีย
ทำให้เกิดความตึงเครียด
151
00:11:22,546 --> 00:11:23,963
กับนิล์ฟการ์ด
152
00:11:24,046 --> 00:11:25,213
ผู้ซึ่งจะปกป้องเรา
153
00:11:27,296 --> 00:11:30,338
ข้าไม่เคยรู้จักมนุษย์คนไหน
ที่ให้อะไรโดยไม่หวังสิ่งตอบแทนเลย
154
00:11:30,421 --> 00:11:31,921
ใช่ มันมีค่าใช้จ่าย
155
00:11:32,005 --> 00:11:35,088
แต่ถ้ามันช่วยคนของเราได้ ข้าก็ยินดีจ่าย
156
00:11:35,171 --> 00:11:38,213
- ตอนนี้เจ้าอาจพูดเช่นนั้น
- เพราะข้ายืนอยู่ในปัจจุบัน
157
00:11:38,296 --> 00:11:39,921
ในที่ที่อิธาลีนต้องการเรา
158
00:11:40,838 --> 00:11:42,713
ไปสิ ไปกินเนื้อ
159
00:11:43,630 --> 00:11:44,630
จงมีความสุข
160
00:11:46,213 --> 00:11:47,546
อยู่ที่นี่เราปลอดภัย
161
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
ขอให้จริงเถอะ
162
00:12:03,088 --> 00:12:04,421
เหนื่อยแล้วรึ
163
00:12:07,505 --> 00:12:11,213
จำตอนที่เจ้าเสียเวลาเปล่า
ไปกับการสู้กับกระสอบฟางข้าวได้ไหม โคเอน
164
00:12:11,713 --> 00:12:12,755
จำไม่ได้หรอก
165
00:12:15,838 --> 00:12:16,880
งั้นตอนนั้นท่านทำอะไร
166
00:12:19,713 --> 00:12:20,838
ข้าว่าไม่ดีหรอกมั้ง
167
00:12:22,088 --> 00:12:24,588
บางอย่างก็น่ากลัวเกินไป
สำหรับเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ
168
00:12:25,421 --> 00:12:27,671
ข้าไม่ได้ตัวเล็ก และข้าก็ไม่กลัว
169
00:12:27,755 --> 00:12:28,921
พูดน่ะง่าย
170
00:12:29,921 --> 00:12:31,671
แต่หนทางของเรามันมืดมน
171
00:12:33,171 --> 00:12:34,171
เต็มไปด้วยอันตราย
172
00:12:34,880 --> 00:12:36,213
เจ้าต้องการเช่นนั้นรึ
173
00:12:36,796 --> 00:12:39,880
ข้าอยากทำสิ่งที่วิทเชอร์ทำ
174
00:12:51,755 --> 00:12:52,796
งั้นก็ตามมา
175
00:13:13,296 --> 00:13:15,296
กลัวเล็บหักไหม เจ้าหญิง
176
00:13:42,880 --> 00:13:43,880
ลองดูสิ
177
00:13:45,463 --> 00:13:46,338
เอาเลย
178
00:13:55,296 --> 00:13:56,713
เจ้าแน่ใจรึ
179
00:13:57,463 --> 00:13:59,213
ข้าก็แค่กำลังสนุกนิดหน่อย
180
00:14:29,171 --> 00:14:30,963
ยังอยากเป็นวิทเชอร์อยู่ไหม
181
00:14:47,671 --> 00:14:49,005
ทีนี้เจ้าก็พักได้แล้ว
182
00:15:31,963 --> 00:15:33,796
ไม่มีเหตุผลเลยสักอย่าง
183
00:15:34,505 --> 00:15:37,880
ตายเพราะเลชีกลายพันธุ์
ลองหาในบันทึกประวัติศาสตร์ของเราดูสิ
184
00:15:42,255 --> 00:15:43,630
เราพลาดได้อย่างไร
185
00:15:45,296 --> 00:15:48,630
ข้ารู้สึกเหมือนมหาทวีป
กำลังวิวัฒนาการอยู่ใต้เท้าเรา และ…
186
00:15:50,671 --> 00:15:52,130
เราไม่ทันตั้งตัว
187
00:15:54,046 --> 00:15:57,921
บางทีอาจจะเกิดการรวมกันของจักรวาลอีกครั้ง
และเปลี่ยนแปลงทุกอย่างอีกครา
188
00:16:00,713 --> 00:16:02,380
ข้ารู้เจ้าคิดว่าข้าบ้า
189
00:16:03,755 --> 00:16:05,713
แต่ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
190
00:16:07,338 --> 00:16:08,755
หากเป็นลูกเจ้า…
191
00:16:11,005 --> 00:16:13,338
เจ้าต้องหาคำตอบเป็นบ้าเป็นหลังแน่
192
00:16:15,046 --> 00:16:16,046
สิ่งที่เจ้าพลาดไป
193
00:16:19,088 --> 00:16:20,880
สิ่งที่เจ้าอาจทำต่างออกไป
194
00:16:23,296 --> 00:16:24,421
ข้าเข้าใจ
195
00:16:24,921 --> 00:16:26,505
ตอนนี้มันเป็นภาระของข้าด้วยแล้ว
196
00:16:32,963 --> 00:16:34,130
พวกมันมาแล้ว
197
00:16:55,255 --> 00:16:58,838
[ภาษาบรรพบุรุษ]
198
00:17:10,421 --> 00:17:12,046
[ภาษาบรรพบุรุษ]
199
00:17:12,130 --> 00:17:14,380
[ภาษาบรรพบุรุษ]
200
00:17:18,130 --> 00:17:20,588
เวรเอ๊ย!
201
00:17:22,213 --> 00:17:24,880
เจ้าจุมพิตพ่อชาวเอลฟ์ของเจ้าด้วยปากนั้นรึเปล่า
202
00:17:25,380 --> 00:17:26,755
เราได้ข่าวว่าเจ้ากลับมาแล้ว
203
00:17:28,171 --> 00:17:29,255
ข่าวกระจายไวนะ
204
00:17:29,338 --> 00:17:30,588
ราวกับไฟป่าเชียวละ
205
00:17:31,505 --> 00:17:33,005
เราได้ข่าวเรื่องนั้นเช่นกัน
206
00:17:35,213 --> 00:17:36,171
เจ้ารอดมาได้
207
00:17:36,671 --> 00:17:37,671
เจ้าก็เหมือนกัน
208
00:17:39,796 --> 00:17:40,921
น่ายินดีจริงๆ
209
00:17:41,005 --> 00:17:43,130
แน่นอน ที่รัก แน่นอน
210
00:17:54,296 --> 00:17:56,046
ไปกันเถอะ ไปว่ายน้ำกัน
211
00:17:56,880 --> 00:17:57,880
หนาวจะแย่อยู่แล้ว
212
00:17:57,963 --> 00:18:01,630
แน่นอนว่าผู้ช่วยให้รอดแห่งซอดเดน
ย่อมรู้วิธีทำให้สระอุ่น
213
00:18:07,171 --> 00:18:09,546
[ภาษาบรรพบุรุษ]
214
00:18:10,088 --> 00:18:11,088
เรียบร้อย
215
00:18:15,630 --> 00:18:16,880
เจ้าดูเปลี่ยนไปนะ
216
00:18:18,671 --> 00:18:19,713
เจ้าก็เช่นกัน
217
00:18:21,130 --> 00:18:22,713
น้ำอุ่นกำลังดีเลย
218
00:18:27,421 --> 00:18:28,588
มาสิ เจ้าสองคน
219
00:18:51,755 --> 00:18:52,963
ข้าอยู่ในนี้ได้สักพักเลย
220
00:18:53,046 --> 00:18:54,588
พระเจ้า รู้สึกดีจัง
221
00:18:55,088 --> 00:18:56,380
เหมือนมีชีวิตอีกครั้งใช่ไหม
222
00:18:59,338 --> 00:19:01,463
มาสิทริซ มาว่ายน้ำกัน
223
00:19:02,755 --> 00:19:03,755
ไม่ใช่วันนี้
224
00:19:05,213 --> 00:19:06,046
ยังก่อน
225
00:19:11,130 --> 00:19:13,088
เจ้าจำโฟลก้าได้
226
00:19:18,421 --> 00:19:19,963
จากการศึกษาของเจ้า
227
00:19:20,046 --> 00:19:24,921
เจ้ารู้ว่านางเป็นหญิงสาวพันทางกระหายอำนาจ…
228
00:19:27,421 --> 00:19:30,505
ผู้ป่าวร้องว่า "กษัตริย์ทั้งหลายต้องตาย"
229
00:19:31,171 --> 00:19:34,671
เมื่อไวรแดงค์ปฏิเสธแม่ชาวเอลฟ์ของนาง
230
00:19:38,921 --> 00:19:40,380
ด้วยความมุ่งมั่นแก้แค้น
231
00:19:41,213 --> 00:19:42,713
นางฆ่าพวกขุนนาง
232
00:19:43,338 --> 00:19:44,255
นักบวช
233
00:19:44,880 --> 00:19:47,296
ฆ่าแม้แต่ชาวบ้าน ด้วยมือเปล่าของนาง
234
00:19:48,130 --> 00:19:49,671
แต่มันก็ยังไม่พอ
235
00:19:50,588 --> 00:19:52,838
นางหลอกใช้ผู้ติดตามที่โง่เขลา
236
00:19:52,921 --> 00:19:54,338
ยุยงให้ก่อกบฏ
237
00:19:55,463 --> 00:19:57,921
พวกเขาช่วยกันเผาเมืองต่างๆ
ราบเป็นหน้ากลอง
238
00:19:58,005 --> 00:20:00,338
และทำให้เลือดของผู้บริสุทธิ์ไหลท่วม
239
00:20:00,421 --> 00:20:02,921
ไปตามท้องถนนของเรเดเนียและเทเมอเรีย
240
00:20:03,005 --> 00:20:06,630
ทำทุกอย่างเพื่อทวงคืนอำนาจ
241
00:20:06,713 --> 00:20:07,713
ไม่จริง
242
00:20:11,505 --> 00:20:14,380
โฟลก้าเป็นเด็กผู้หญิงที่ถูกครอบครัวลืม
243
00:20:15,088 --> 00:20:18,046
นางพยายามกอบกู้บัลลังก์ของนางอย่างเป็นธรรม
244
00:20:18,130 --> 00:20:19,463
เจ้าไม่ได้อยู่ที่นั่น พ่อหนุ่ม
245
00:20:19,546 --> 00:20:20,838
แต่ข้าเป็นนักประวัติศาสตร์
246
00:20:20,921 --> 00:20:24,630
โฟลก้ามีสายเลือดเอลฟ์เสี้ยวหนึ่ง
เหมือนเยนเนเฟอร์เปี๊ยบ
247
00:20:24,713 --> 00:20:26,838
ท่านจะพูดอะไร
เยนเนเฟอร์เกี่ยวข้องกับโฟลก้ารึ
248
00:20:26,921 --> 00:20:28,130
ไม่ใช่แน่นอน
249
00:20:29,255 --> 00:20:31,671
นักประวัติศาสตร์ควรรู้เรื่องสายเลือดดีกว่านี้นะ
250
00:20:34,213 --> 00:20:37,130
แต่ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอยใช่ไหมล่ะ
251
00:20:39,088 --> 00:20:40,463
และตอนนั้นข้าอยู่ที่นั่น
252
00:20:41,046 --> 00:20:44,505
ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่โฟลก้าทำลายเมิร์ธ
253
00:20:46,046 --> 00:20:47,505
และผู้วิเศษทุกคนในนั้น
254
00:20:49,671 --> 00:20:51,713
ความรุนแรงของนางฝังอยู่ที่นี่…
255
00:20:53,171 --> 00:20:54,005
ตลอดกาล
256
00:21:06,255 --> 00:21:10,671
ข้าพยายามปกป้องสถาบันของเรามาตลอด
257
00:21:10,755 --> 00:21:11,588
พยายามปกป้อง…
258
00:21:12,338 --> 00:21:13,171
เจ้า
259
00:21:13,880 --> 00:21:18,005
หากเรายอมให้วิลเกอฟอท์ซและทิซเซอา
มาควบคุมสภาของเรา
260
00:21:18,088 --> 00:21:21,338
หากเรายอมให้เลือดของเอลฟ์
ทำให้อำนาจของเราด้อยลง
261
00:21:22,296 --> 00:21:23,880
ทาเน็ดด์จะต้องพบกับหายนะแน่
262
00:21:23,963 --> 00:21:25,588
ไม่ เยนเนเฟอร์…
263
00:21:26,838 --> 00:21:29,171
นางไม่มีทางทำอะไรเช่นนั้นหรอก
264
00:21:30,171 --> 00:21:31,088
ข้ามั่นใจ
265
00:21:31,171 --> 00:21:34,213
กษัตริย์ไวรแดงค์ก็มั่นใจ
ในตัวโฟลก้า ลูกสาวที่น่ารักของเขา
266
00:21:34,296 --> 00:21:36,130
แล้วนางก็ใช้ขวานจามคอเขา
267
00:21:38,505 --> 00:21:41,255
ความแน่นอนเดียวในมหาทวีปนี้ พ่อหนุ่มเอ๋ย…
268
00:21:43,755 --> 00:21:44,921
ก็คือไม่เคยมีใคร
269
00:21:46,338 --> 00:21:48,296
เป็นอย่างที่เห็นเลย
270
00:21:54,088 --> 00:21:55,005
ที่ซอดเดน
271
00:21:56,296 --> 00:21:58,921
หลังจากที่ข้าโดนทหารคนนั้นจุดไฟเผา ข้าก็…
272
00:21:59,505 --> 00:22:01,921
ล้มลงบนพื้น กรีดร้อง และ…
273
00:22:03,088 --> 00:22:04,171
เจ้าเดินผ่านข้าไป
274
00:22:05,880 --> 00:22:06,838
ข้าขอโทษจริงๆ
275
00:22:06,921 --> 00:22:08,505
- ไม่
- ข้าส่งเจ้าไปที่ประตูรั้วนั่น
276
00:22:08,588 --> 00:22:10,255
- หากข้ารู้ว่า…
- ไม่
277
00:22:11,005 --> 00:22:12,005
มันไม่ใช่อย่างนั้น
278
00:22:13,296 --> 00:22:15,255
เราทุกคนไปที่นั่นเพื่อมีส่วนร่วม
279
00:22:15,755 --> 00:22:17,505
เรารู้ว่าเราอาจไม่รอด
280
00:22:21,671 --> 00:22:22,963
ข้าจำได้ว่าคิดว่า
281
00:22:24,213 --> 00:22:26,130
"หากพวกเราจะรอดชีวิตได้เพียงคนเดียว
282
00:22:27,546 --> 00:22:28,963
ข้าจะดีใจมากหากเป็นเยน"
283
00:22:30,255 --> 00:22:32,380
เราจะหาทางรักษาแผลเป็นของเจ้า
284
00:22:32,463 --> 00:22:34,046
- ข้าจะไปคุยกับทิซเซอา
- ไม่
285
00:22:36,255 --> 00:22:38,130
สิ่งที่สูญเสียไปแล้วไม่อาจหวนคืน
286
00:22:41,046 --> 00:22:43,046
ชื่อข้าไม่ได้อยู่บนแผ่นป้ายของทิซเซอา
287
00:22:44,130 --> 00:22:45,213
ข้ายังไม่ตาย
288
00:22:47,838 --> 00:22:49,505
ข้าต้องหาทางรอดใหม่
289
00:23:12,838 --> 00:23:14,338
ทำได้แค่นี้เองรึ
290
00:23:14,421 --> 00:23:15,505
ไปกันเถอะ ซิริ
291
00:23:16,130 --> 00:23:17,380
กลับกันได้แล้ว
292
00:23:18,546 --> 00:23:19,671
เจ้าไม่ไหวแล้วละ
293
00:24:16,671 --> 00:24:17,838
พยายามได้ดี เจ้าหญิง
294
00:24:19,630 --> 00:24:20,796
ยอมรับเถอะ
295
00:24:20,880 --> 00:24:22,296
เจ้าควรอยู่ในพระราชวัง
296
00:24:23,213 --> 00:24:24,338
ไม่ใช่ป้อมปราการของเรา
297
00:24:38,880 --> 00:24:42,005
นั่นเท่ากับเอลฟ์ 4,000 คนกำลังเข้ามา
และกำลังเดินทางมาอีก
298
00:24:42,088 --> 00:24:45,213
เจ้าวางแผนจะให้พวกเขากินอะไร
แล้วไหนจะการฝึกพวกเขาอีก
299
00:24:45,296 --> 00:24:47,546
แน่ใจได้อย่างไร
ว่าพวกเขาจะไม่ขัดขวางภารกิจเรา
300
00:24:47,630 --> 00:24:50,421
เปลวเพลิงสีขาวหาทางได้เสมอ
301
00:24:51,963 --> 00:24:55,255
เหมือนที่เขาหาทางมอบอำนาจให้เจ้า
ตอนที่เขาไม่อยู่น่ะรึ
302
00:24:57,338 --> 00:24:58,505
ฟรานเชสก้า
303
00:24:59,421 --> 00:25:01,005
ขอบคุณนะที่มาพบข้า
304
00:25:01,088 --> 00:25:01,921
แน่นอน
305
00:25:16,713 --> 00:25:18,046
มีปัญหากับคนของเจ้ารึ
306
00:25:20,921 --> 00:25:22,630
อยู่ที่นี่สะดวกสบายดีไหม
307
00:25:24,005 --> 00:25:26,588
คนของข้าเคยชินกับการนอนบนพื้นป่า
308
00:25:27,421 --> 00:25:31,880
การตื่นขึ้นมาโดยไม่โดนงูกัด
หรือโดนตัวต่อต่อยก็มีความสุขแล้ว
309
00:25:34,338 --> 00:25:35,630
ข้าต้องเสียอะไรบ้าง
310
00:25:38,755 --> 00:25:40,171
เราต่างก็เป็นผู้หญิงฉลาด
311
00:25:41,463 --> 00:25:44,130
คนที่ปลอมเป็นอิธาลีนบอกข้า
312
00:25:44,630 --> 00:25:47,380
ให้มาที่นี่เพื่อตามหาดอลบลาทานา
313
00:25:49,213 --> 00:25:51,130
ส่วนเจ้าก็มาที่นี่เพราะคนที่ปลอมเป็น…
314
00:25:51,213 --> 00:25:52,046
เอเมียร์
315
00:25:53,130 --> 00:25:55,838
บอกให้พาเจ้ามาที่นี่
เพื่อต่อสู้กับคนที่ทำผิดต่อเราทั้งคู่
316
00:25:55,921 --> 00:25:58,213
เจ้าประสบความสูญเสียครั้งใหญ่ในซอดเดน
317
00:25:58,713 --> 00:25:59,713
เจ้าต้องการกองทัพใหม่
318
00:26:02,171 --> 00:26:04,296
เราถูกมองว่าเป็นพวกจักรวรรดินิยม
319
00:26:05,088 --> 00:26:07,588
ผู้คนเห็นชุดเกราะสีดำของเราก็คิดว่า
320
00:26:07,671 --> 00:26:09,505
เรามาที่นี่เพื่อทำลายโลก
321
00:26:10,005 --> 00:26:10,963
แต่ไม่ใช่เลย
322
00:26:11,880 --> 00:26:14,046
เราพยายามให้อาหาร
323
00:26:14,963 --> 00:26:16,213
ให้ที่พัก
324
00:26:17,588 --> 00:26:18,588
ให้อิสระ
325
00:26:22,796 --> 00:26:23,921
เจ้าช่วยเราได้
326
00:26:25,921 --> 00:26:26,755
อย่างไร
327
00:26:27,546 --> 00:26:29,963
เอลฟ์รู้จักมหาทวีปดีกว่ามนุษย์ทุกคน
328
00:26:30,463 --> 00:26:32,921
ชาวเหนือหรือชาวนิล์ฟการ์ด
329
00:26:34,255 --> 00:26:35,921
ข้าต้องการเป็นพันธมิตรกับเจ้า
330
00:26:37,171 --> 00:26:39,338
เทวีผู้เป็นอมตะอาจพาเรามาพบกัน
331
00:26:40,380 --> 00:26:41,755
แต่เจ้าไว้ใจข้าได้
332
00:26:44,046 --> 00:26:45,838
ข้าต้องการที่พักให้คนของข้า
333
00:26:47,005 --> 00:26:48,380
แต่ที่สำคัญกว่านั้น
334
00:26:49,130 --> 00:26:51,796
ข้าต้องการสถานที่เพื่อเริ่มต้นอนาคตของเรา
335
00:27:00,630 --> 00:27:01,921
เจ้าสัญญากับข้าได้ไหม
336
00:27:22,630 --> 00:27:23,546
เยนเนเฟอร์
337
00:27:24,546 --> 00:27:26,463
ลงมาทำอะไรข้างล่างนี่
338
00:27:26,546 --> 00:27:28,171
หลีกทางให้ทุกคน
339
00:27:28,713 --> 00:27:29,880
ตามคำขอของทิซเซอา
340
00:27:29,963 --> 00:27:31,796
ข้าไม่อยากให้เป็นเช่นนี้เลย
341
00:27:33,213 --> 00:27:34,088
แต่…
342
00:27:35,213 --> 00:27:36,046
การเมือง…
343
00:27:36,130 --> 00:27:38,255
ต้องการคนบางประเภท
344
00:27:39,046 --> 00:27:39,880
จอมวางแผน
345
00:27:40,505 --> 00:27:41,546
ข้าเข้าใจ
346
00:27:42,755 --> 00:27:43,588
ใช่
347
00:27:44,630 --> 00:27:45,796
เจ้าต้องเข้าใจอยู่แล้ว
348
00:28:31,088 --> 00:28:32,505
เสียใจด้วยนะ
349
00:28:34,130 --> 00:28:36,213
มันไม่ใช่จุดจบที่ข้าหวังไว้
350
00:28:36,755 --> 00:28:39,546
ข้าไม่อยากจะบอกเจ้าเลย
แต่เจ้าจะไม่พบจุดจบที่นี่หรอก
351
00:28:41,338 --> 00:28:43,546
เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก
352
00:28:44,213 --> 00:28:47,088
ดูเหมือนว่าผู้วิเศษจะมีเมตตานะ
353
00:28:48,171 --> 00:28:49,088
เรามีเหตุผลต่างหาก
354
00:28:49,838 --> 00:28:51,463
ความตายต้องมีประโยชน์
355
00:28:54,671 --> 00:28:56,046
ความตายของข้าไม่มีประโยชน์รึ
356
00:28:56,921 --> 00:28:58,005
ไม่มีเลย
357
00:28:59,755 --> 00:29:01,713
ฟรินจิลลาเล่าเรื่องเจ้าให้ข้าฟัง
358
00:29:03,588 --> 00:29:05,171
สมัยที่เรียนกับเจ้า
359
00:29:14,088 --> 00:29:15,421
นางอิจฉาเจ้า
360
00:29:18,505 --> 00:29:19,380
ในตอนนั้น
361
00:29:32,088 --> 00:29:33,088
จะรีบไปไหน ที่รัก
362
00:29:33,171 --> 00:29:35,921
ทำไมที่นี่ถึงมีผู้ชายดักซุ่มอยู่เต็มไปหมด
363
00:29:36,005 --> 00:29:37,588
ข้าทำให้เจ้าตกใจ
364
00:29:37,671 --> 00:29:39,338
ขอโทษจริงๆ
365
00:29:48,838 --> 00:29:50,421
ข้าคิดเสมอว่าท่านเป็นพวกโรคจิต
366
00:29:50,505 --> 00:29:53,880
ข้าไม่มีวันให้คนอย่างเจ้ามาด้อยค่าข้าได้หรอก
367
00:29:54,588 --> 00:29:55,421
ไอ้ลูกเสี้ยว
368
00:29:55,505 --> 00:29:57,171
ข้าชอบชื่อผู้กล้าแห่งซอดเดนมากกว่า
369
00:29:57,255 --> 00:30:00,630
ผู้กล้าไม่หายตัวไปอย่างลึกลับ
ตั้งหนึ่งเดือนหลังการต่อสู้หรอก
370
00:30:00,713 --> 00:30:04,963
การที่ท่านไม่เข้าใจแนวคิดซับซ้อน
เช่นเรื่องเชลยศึก มันเผยให้เห็นหลายอย่าง
371
00:30:05,546 --> 00:30:06,505
แปลว่า
372
00:30:07,588 --> 00:30:10,046
ตอนนั้นเจ้าอยู่กับนิล์ฟการ์ดสินะ
373
00:30:11,588 --> 00:30:12,963
ไม่ต้องอายแล้วละ
374
00:30:13,963 --> 00:30:15,921
เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก
375
00:30:17,505 --> 00:30:18,838
รู้สึกอย่างไรรึ
376
00:30:20,296 --> 00:30:21,505
ที่ได้ควบคุมไฟ
377
00:30:21,588 --> 00:30:22,505
ไปตายซะ!
378
00:30:25,005 --> 00:30:27,130
หรือทำไมเจ้าถึงกลับมาที่อะเร็ททูซา
379
00:30:27,213 --> 00:30:30,296
สถานที่ที่เจ้าเคยพูดอย่างน่าตื่นเต้น
ว่าเจ้าจะทำไมนะ
380
00:30:30,380 --> 00:30:31,713
"เผาให้สิ้นซาก" ใช่ไหม
381
00:30:32,796 --> 00:30:33,630
ไม่ใช่รึ
382
00:30:34,338 --> 00:30:35,213
เอาละ
383
00:30:35,838 --> 00:30:38,630
หากเจ้าไม่อยากคุยเรื่องเจตนาที่แท้จริงของเจ้า
384
00:30:38,713 --> 00:30:42,671
ข้าก็จำใจต้องใช้วิธี
ที่ทิซเซอาที่รักของเจ้าชอบมากแล้วละ
385
00:30:59,088 --> 00:31:00,838
ต้องอย่างนี้สิ
386
00:31:03,213 --> 00:31:04,588
หยุดนะ!
387
00:31:17,463 --> 00:31:19,046
เจ้าจะต้องอธิบายเรื่องนี้
388
00:31:23,671 --> 00:31:26,838
ข้าคิดว่าเด็กผู้หญิงควรจะดูแลม้าซะอีก
389
00:31:27,338 --> 00:31:28,505
ก็ใช่
390
00:31:30,463 --> 00:31:32,171
แสดงว่าการฝึกไปได้สวย
391
00:31:34,046 --> 00:31:35,588
นางเป็นคนหัวไว
392
00:31:35,671 --> 00:31:36,588
ถึงจะใจร้อนก็เถอะ
393
00:31:37,171 --> 00:31:38,421
ฟังดูคุ้นๆ นะ
394
00:31:41,255 --> 00:31:42,130
เวเซเมียร์…
395
00:31:48,046 --> 00:31:49,421
ข้าเสียใจเรื่องเอสเกล
396
00:31:51,463 --> 00:31:52,463
ข้ารู้ พ่อหนุ่ม
397
00:31:54,713 --> 00:31:56,630
และหากข้าเคยเป็นภาระ…
398
00:31:56,713 --> 00:31:57,671
เคยรึ
399
00:31:59,671 --> 00:32:00,505
เกรอลท์!
400
00:32:02,255 --> 00:32:03,671
เจ้าต้องดูนี่
401
00:32:07,296 --> 00:32:10,755
ข้าบอกเจ้าแล้ว และข้าจะไม่พูดซ้ำอีก
402
00:32:10,838 --> 00:32:11,838
เลิกอวดดีได้แล้ว
403
00:32:12,546 --> 00:32:14,546
ยืนให้มั่นคง
404
00:32:15,130 --> 00:32:16,880
และหายใจ ให้ตายสิ
405
00:32:16,963 --> 00:32:19,088
เจ้าหอบราวกับแมมมอธที่กำลังจะตาย
406
00:32:37,880 --> 00:32:38,921
ใจเย็นๆ นะ สาวน้อย
407
00:34:24,755 --> 00:34:25,630
เฉียดฉิวมาก
408
00:34:27,630 --> 00:34:30,255
เจ้าทรยศหักหลัง
409
00:34:30,338 --> 00:34:33,130
หนึ่งในคนของพวกเราเอง
410
00:34:35,588 --> 00:34:37,463
สัตว์เลี้ยงของทิซเซอา
411
00:34:38,671 --> 00:34:40,130
เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก
412
00:34:40,213 --> 00:34:42,921
รอดตายจากเวทมนตร์ไฟ
413
00:34:43,463 --> 00:34:46,380
รอดจากการโดนนิล์ฟการ์ดกักขัง
414
00:34:46,463 --> 00:34:48,755
รอดจากการโดนเอลฟ์จับกุม
415
00:34:48,838 --> 00:34:53,255
และตอนนี้กลับมาที่ห้องโถงศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้
โดยไม่ได้รับบาดเจ็บเลยเนี่ยนะ
416
00:34:53,338 --> 00:34:56,005
แล้วเราก็ต้องเชื่ออย่างไร้ข้อกังขา
417
00:34:56,088 --> 00:34:58,921
ว่านางมาที่นี่ด้วยเจตนาที่ดี
418
00:35:00,796 --> 00:35:02,963
ข้าไม่ได้บอกว่านางเป็นศัตรู
419
00:35:05,046 --> 00:35:06,046
ข้าไม่รู้
420
00:35:08,713 --> 00:35:09,630
เจ้ารู้ไหม
421
00:35:11,005 --> 00:35:13,213
ข้าแค่จะบอกว่า วิลเกอฟอท์ซ
422
00:35:14,755 --> 00:35:17,963
หากเจ้าอ้างว่าอยากปกป้องภราดรภาพ
423
00:35:18,046 --> 00:35:21,713
อย่างที่คุยโขมงก่อนเหตุการณ์ที่ซอดเดน
424
00:35:21,796 --> 00:35:27,046
งั้นเจ้าก็ต้องพร้อมจะปกป้องมัน
จากภัยคุกคามในกำแพงนี้ด้วยเช่นกัน
425
00:35:32,921 --> 00:35:34,338
เราไม่มีทางเลือกอื่น
426
00:35:35,838 --> 00:35:38,505
เจ้าต้องฆ่านักโทษชาวนิล์ฟการ์ด
เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของเจ้า
427
00:35:38,588 --> 00:35:40,671
นี่วิลเกอฟอท์ซหรือท่านกำลังพูดอยู่กันแน่
428
00:35:41,296 --> 00:35:42,255
ผู้กล้า
429
00:35:42,921 --> 00:35:43,796
ย่อมฆ่าศัตรู
430
00:35:43,880 --> 00:35:45,421
ฆ่าแล้วจะพิสูจน์อะไรได้
431
00:35:45,505 --> 00:35:47,130
พิสูจน์ว่าเจ้าไม่ใช่สายลับไง!
432
00:35:47,213 --> 00:35:48,921
หรือไม่ก็พิสูจน์ว่าข้าเป็นนักฆ่า!
433
00:35:50,380 --> 00:35:53,505
มันจะทำให้สเตรกอบอร์
มีอีกเหตุผลในการใส่ร้ายข้า
434
00:35:53,588 --> 00:35:55,296
งั้นก็บอกความจริงกับพวกเขาซะ
435
00:35:57,296 --> 00:35:58,130
อะไร
436
00:36:01,255 --> 00:36:04,088
ว่าเจ้าไม่ได้เป็นภัยคุกคาม
เพราะเจ้าสูญเสียเวทมนตร์ไปแล้ว
437
00:36:11,380 --> 00:36:13,796
ข้ารู้จักเจ้าดี
438
00:36:14,838 --> 00:36:17,588
ความเจ็บปวดของเจ้าคือความเจ็บปวดของข้า
439
00:36:19,921 --> 00:36:23,171
ทริซเป็นแผลเป็น
ซาบริน่าบอบช้ำ เราทุกคนล้วนเจ็บปวด
440
00:36:23,255 --> 00:36:24,088
ใช่
441
00:36:25,505 --> 00:36:26,463
เราทุกคนเจ็บปวด
442
00:36:40,005 --> 00:36:41,005
หนึ่งเดือนเต็ม
443
00:36:42,046 --> 00:36:43,713
ที่ข้าสืบเสาะทั่วมหาทวีป
444
00:36:44,546 --> 00:36:47,171
ลองใช้สมุนไพรทุกชนิด
ยาทุกชนิด ลองทุกเวทมนตร์
445
00:36:47,713 --> 00:36:49,213
เพื่อเอาสิ่งที่ข้าเคยมีกลับคืนมา
446
00:36:50,463 --> 00:36:51,671
สิ่งที่ข้าคู่ควร
447
00:36:54,963 --> 00:36:56,588
บอกข้าทีว่าข้าต้องช่วยตัวเองอย่างไร
448
00:36:58,838 --> 00:37:00,671
- ข้าบอกไม่ได้
- ข้าไม่เชื่อ!
449
00:37:03,671 --> 00:37:06,505
ข้าอยากจะเจาะความคิดของเคียร์
450
00:37:07,671 --> 00:37:08,505
ลงโทษเขา
451
00:37:09,005 --> 00:37:12,255
ทำให้เขาเป็นบ้า
เพื่อหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า
452
00:37:13,296 --> 00:37:15,463
ข้าอยากจะทำทุกอย่าง
453
00:37:18,421 --> 00:37:19,505
แต่สิ่งที่สูญเสียไปแล้ว
454
00:37:20,505 --> 00:37:21,505
ไม่อาจหวนคืน
455
00:37:27,630 --> 00:37:28,838
หากไร้เวทมนตร์ ข้าก็ไร้ค่า
456
00:37:32,421 --> 00:37:34,088
ข้าไม่รู้จะทำอย่างไรดี
457
00:37:35,463 --> 00:37:38,255
ตั้งแต่ตอนที่เราพบกัน
เจ้าพยายามเติมเต็มความว่างเปล่ามาตลอด
458
00:37:38,880 --> 00:37:42,421
พลังเติมเต็มมันไม่ได้
แม้แต่ตอนที่เจ้ามีมันอยู่ที่ปลายนิ้ว
459
00:37:42,505 --> 00:37:44,005
ทำไมตอนนี้ถึงคิดว่ามันคือคำตอบ
460
00:37:44,088 --> 00:37:46,005
เพราะมันเป็นสิ่งเดียวที่ข้าเหลืออยู่
461
00:37:51,463 --> 00:37:52,588
เกือบทำได้แล้วเชียว
462
00:37:58,380 --> 00:37:59,380
ข้าทำได้
463
00:38:01,380 --> 00:38:03,171
เจ้าทำได้ทุกอย่าง
464
00:38:10,796 --> 00:38:12,421
แต่ไม่ได้แปลว่าเจ้าต้องทำ
465
00:38:22,755 --> 00:38:24,755
เวลาที่วิทเชอร์กะโหลกร้าว
466
00:38:24,838 --> 00:38:26,963
เราก็แค่ต้องพาเขาไปนอน
467
00:38:27,046 --> 00:38:30,005
และเอาเวราทรัม สเพิร์จ
และฮอร์ธอร์นให้เขากิน
468
00:38:31,713 --> 00:38:33,963
โอกาสรอดสูงมาก
469
00:38:36,046 --> 00:38:38,463
เจ้าไม่มีโอกาสเช่นนั้น
470
00:38:41,755 --> 00:38:44,296
แต่ท่านบอกว่าคนเรารู้สึกหวาดกลัว
471
00:38:45,463 --> 00:38:47,963
แต่เราต้องเผชิญหน้ากับมัน ต้องไม่ยอมแพ้
472
00:38:52,046 --> 00:38:52,880
ถูกต้อง
473
00:38:54,171 --> 00:38:55,921
แต่เจ้าต้องฝึกก่อน
474
00:38:57,213 --> 00:38:58,671
งั้นให้ข้าฝึกสิ
475
00:38:59,838 --> 00:39:00,921
ก็ให้อยู่
476
00:39:01,005 --> 00:39:03,005
ท่านไม่ได้ให้ ยังไม่พอ
477
00:39:04,130 --> 00:39:06,171
ข้าอยากเป็นนักสู้ที่ยิ่งใหญ่
478
00:39:07,130 --> 00:39:09,296
ไม่ใช่แค่สู้กับกระสอบฟางข้าว
479
00:39:16,463 --> 00:39:19,755
ข้าเคยรู้จักหลายคนที่อยากเป็น
นักสู้ที่ยิ่งใหญ่ในยุคของข้า
480
00:39:21,838 --> 00:39:23,588
รู้ไหมว่าตอนนี้พวกเขาอยู่ที่ไหน
481
00:39:26,171 --> 00:39:27,005
ที่ไหน
482
00:39:28,421 --> 00:39:29,671
ในสุสาน
483
00:40:45,630 --> 00:40:46,838
จะไปไหน
484
00:40:47,463 --> 00:40:48,463
จะหนีรึ
485
00:40:48,546 --> 00:40:49,755
จะสนทำไม
486
00:40:49,838 --> 00:40:51,380
เพราะข้าเป็นห่วงเจ้าน่ะสิ
487
00:40:52,546 --> 00:40:54,421
หากเจ้ามีเจตนาแอบแฝง ก็บอกข้าได้นะ
488
00:40:54,505 --> 00:40:56,921
เจ้าจะได้คาบไปฟ้องสเตรกอบอร์อีกน่ะรึ
489
00:40:57,005 --> 00:40:59,380
- ไม่เอาน่า เยนนา
- อย่าเรียกข้าแบบนั้น
490
00:41:01,255 --> 00:41:02,671
ข้าโกหกสภา
491
00:41:04,130 --> 00:41:06,630
ข้าใช้เวลาอยู่กับพรรคพวกของนิล์ฟการ์ด
492
00:41:07,338 --> 00:41:08,421
ข้าคุยกับพวกเขา
493
00:41:09,380 --> 00:41:12,755
ได้ยินว่าพวกเขารู้สึกว่า
กษัตริย์ปกป้องพวกเขา รู้สึกเป็นที่ต้อนรับ
494
00:41:12,838 --> 00:41:14,421
ข้าไม่เคยบอกใครเลยนะ
495
00:41:15,713 --> 00:41:17,046
แต่ข้าไว้ใจเจ้า
496
00:41:18,046 --> 00:41:19,046
ข้าไม่ใช่สายลับ
497
00:41:19,130 --> 00:41:20,546
พรุ่งนี้ข้าจะออกเดินทางไปซินทรา
498
00:41:21,421 --> 00:41:24,046
เพื่อช่วยเอลฟ์ที่กำลังอพยพ เพื่อช่วยคนอย่าง…
499
00:41:24,588 --> 00:41:25,588
อย่างข้ารึ
500
00:41:25,671 --> 00:41:26,671
ช่างกล้าหาญเหลือเกิน
501
00:41:27,380 --> 00:41:30,421
เจ้าน่าจะถูกขอให้พิสูจน์ความภักดี
ด้วยการตัดหัวคนนะ
502
00:41:32,463 --> 00:41:35,463
สเตรกอบอร์มีสายลับ
ประจำการอยู่ที่หอคอยด้านนอก
503
00:41:35,546 --> 00:41:38,338
หากเจ้าหลบออกไปกลางดึก เจ้าจะโดนจับได้
504
00:41:41,838 --> 00:41:44,255
แต่เจ้าไม่ใช่คนที่
จะแอบออกไปเงียบๆ หรอกใช่ไหม
505
00:41:52,380 --> 00:41:54,880
ทุกอย่างที่เจ้าสูญเสีย…
506
00:41:58,421 --> 00:42:01,546
ทุกอย่างที่เจ้าคู่ควร…
507
00:42:04,046 --> 00:42:05,838
จงมาหาข้า
508
00:42:06,421 --> 00:42:07,963
จงมาหาข้า
509
00:42:15,255 --> 00:42:16,671
จงมาหาข้า
510
00:42:18,880 --> 00:42:19,713
อีกที!
511
00:42:22,755 --> 00:42:24,130
เจ้าเอาแต่มองลงไปข้างล่าง
512
00:42:24,755 --> 00:42:26,713
เจ้าถึงได้เสียการทรงตัว
513
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
ศัตรูของเจ้าไม่ได้อยู่ที่พื้น
514
00:42:31,921 --> 00:42:32,755
อีกที!
515
00:42:35,296 --> 00:42:36,130
ดี
516
00:42:36,713 --> 00:42:37,546
มองขึ้นไป
517
00:42:38,421 --> 00:42:39,255
อีกที!
518
00:42:42,880 --> 00:42:45,046
เมื่อวานท่านบอกข้าว่าฝึกเพิ่มไม่ได้
519
00:42:45,755 --> 00:42:46,588
ไม่ใช่วันนี้
520
00:42:46,671 --> 00:42:49,838
ความรู้สึกแปลกๆ ที่เจ้ารู้สึก
เหมือนมีคนตามล่าเจ้า
521
00:42:51,713 --> 00:42:53,005
อธิบายให้ข้าฟังหน่อยได้ไหม
522
00:42:56,921 --> 00:42:57,921
ข้าไม่รู้
523
00:42:58,005 --> 00:42:59,713
เวลาที่เจ้าคิดถึงมัน
524
00:42:59,796 --> 00:43:02,088
คำแรกที่เจ้านึกถึงคืออะไร
525
00:43:06,755 --> 00:43:07,671
การดึง
526
00:43:09,838 --> 00:43:11,588
เหมือนข้าโดนดึงอยู่
527
00:43:11,671 --> 00:43:12,963
ดึงไปหาอะไร
528
00:43:14,588 --> 00:43:15,796
ข้าไม่รู้
529
00:43:27,963 --> 00:43:29,796
หากเจ้าตามความรู้สึกนั้นไป
530
00:43:31,671 --> 00:43:33,088
มันจะพาเจ้าไปไหน
531
00:43:42,963 --> 00:43:43,963
ป่า
532
00:43:53,171 --> 00:43:54,921
ท่านคิดว่าเราจะพบอะไรที่นี่
533
00:43:58,588 --> 00:43:59,838
ทำไมมันถึงต้องการข้า
534
00:44:01,005 --> 00:44:01,921
ทำไมต้องเป็นข้า
535
00:44:02,713 --> 00:44:04,755
ข้าอยู่ที่งานเลี้ยงแต่งงานของพ่อแม่เจ้า
536
00:44:05,755 --> 00:44:07,380
ข้าเห็นแม่ของเจ้าแสดง
537
00:44:08,505 --> 00:44:10,671
พลังเวทที่ควบคุมไม่ได้
538
00:44:12,921 --> 00:44:15,046
นางทำลายห้องบัลลังก์ทั้งห้อง
539
00:44:16,921 --> 00:44:18,463
เพราะเจ้าเป็นสายเลือดของนาง
540
00:44:20,296 --> 00:44:22,255
ข้าจึงคิดว่าเจ้าได้รับพลังนั้นมา
541
00:44:23,463 --> 00:44:24,838
หรืออะไรทำนองนั้น
542
00:44:35,213 --> 00:44:36,671
ทำไมท่านถึงไม่เคยบอกข้า
543
00:44:38,421 --> 00:44:40,838
ข้าไม่อยากทำให้เจ้ากลัวหากข้าคิดผิด
544
00:44:43,171 --> 00:44:45,505
ท่านบอกว่าจะไม่ยอมให้อะไรเกิดขึ้นกับข้า
545
00:44:46,880 --> 00:44:47,963
และข้าไว้ใจท่าน
546
00:44:48,630 --> 00:44:49,463
ดี
547
00:44:49,963 --> 00:44:51,088
น่าจะไว้ใจตั้งนานแล้ว
548
00:44:57,130 --> 00:44:58,463
ข้าว่าใกล้แล้วละ
549
00:45:14,213 --> 00:45:15,421
มือมันหายไปหนึ่งข้าง
550
00:45:16,671 --> 00:45:18,255
มันคือเลชีของเอสเกล
551
00:45:55,171 --> 00:45:56,255
วิ่ง!
552
00:48:17,380 --> 00:48:19,255
น้อยกว่าสมบูรณ์แบบหมายถึงความตาย
553
00:48:24,338 --> 00:48:26,171
เซอร์ลาซโล่ต้องภูมิใจแน่ๆ
554
00:49:06,963 --> 00:49:10,380
อย่างน้อยก็บอกข้าทีได้ไหม
ว่าตอนนี้การตายของข้ามีประโยชน์อะไร
555
00:49:11,296 --> 00:49:12,380
การอภัยโทษ
556
00:49:14,130 --> 00:49:14,963
ของข้ารึ
557
00:49:16,838 --> 00:49:17,713
ของข้า
558
00:49:23,588 --> 00:49:27,671
หากเปลวเพลิงสีขาวขอให้ข้าเสียสละ
ข้าก็พร้อมจะพบกับความมืดมิด
559
00:49:30,546 --> 00:49:33,505
ในความมืดบอดนั่นแหละ
ที่เราพบความแข็งแกร่งที่แท้จริงของตัวเอง
560
00:50:03,880 --> 00:50:05,671
เราขอขอบคุณอาณาจักรตอนเหนือ
561
00:50:05,755 --> 00:50:09,005
สำหรับน้ำใจช่วยเหลือของพวกเขา
ในการให้เกียรติผู้วายชนม์ของเรา
562
00:50:11,963 --> 00:50:14,088
ขอให้มันยืนหยัดอยู่บนเนินเขาตลอดไป
563
00:50:23,296 --> 00:50:24,630
ทริซอยู่ไหน
564
00:50:25,671 --> 00:50:27,296
นางถูกเรียกตัวไปเมื่อเช้านี้
565
00:50:29,255 --> 00:50:30,171
ในซอดเดน
566
00:50:31,005 --> 00:50:32,380
เรารวมกลุ่มกัน
567
00:50:34,171 --> 00:50:36,880
เพื่อต่อสู้มิใช่เพียงเพื่อ
อนาคตของเวทมนตร์เท่านั้น
568
00:50:36,963 --> 00:50:39,088
แต่เพื่ออนาคตของมหาทวีปด้วย
569
00:50:40,088 --> 00:50:41,005
น่าเศร้า
570
00:50:41,630 --> 00:50:43,880
ที่ชัยชนะของเรา
ต้องแลกมาด้วยการสูญเสียอันยิ่งใหญ่
571
00:50:46,963 --> 00:50:48,588
เวนิเอลล์แห่งบรูจจ์
572
00:50:50,963 --> 00:50:52,338
อัตลัน เคิร์ก
573
00:50:54,130 --> 00:50:55,963
ลอว์ดบอร์แห่งมูริเวล
574
00:50:56,546 --> 00:50:57,838
ดูนั่นสิ วิซิเมียร์
575
00:50:58,338 --> 00:51:00,880
ผู้วิเศษที่ช่วยซอดเดนไว้
576
00:51:01,796 --> 00:51:03,421
เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก
577
00:51:03,505 --> 00:51:08,005
คิดว่าคืนนี้นางจะทำการแสดงอันเร่าร้อน
ให้เราดูไหม ฟอลเทสท์
578
00:51:08,088 --> 00:51:11,880
ข้าได้ยินว่าพวกผู้วิเศษใช้คาถา
เพื่อป้องกันไม่ให้มีการใช้เวทมนตร์ในงานเหล่านี้
579
00:51:11,963 --> 00:51:12,963
ใช่
580
00:51:13,713 --> 00:51:17,005
ดิจก์สตรา ที่ปรึกษาของข้าบอกว่า
นางควรค่าแก่การจับตามอง
581
00:51:19,088 --> 00:51:20,713
สมัยนี้ก็น่าจับตามองทุกคน
582
00:51:22,421 --> 00:51:24,630
ที่ปรึกษาที่ไว้ใจได้ที่สุดของเรา
583
00:51:26,380 --> 00:51:28,713
เริ่มไว้ใจได้น้อยลงเรื่อยๆ
584
00:51:30,713 --> 00:51:31,671
โกราซด์
585
00:51:33,380 --> 00:51:34,546
ลิตตา เนยด์
586
00:51:37,213 --> 00:51:38,463
โยเอล เกรเธน
587
00:51:46,380 --> 00:51:47,255
วันนี้
588
00:51:48,921 --> 00:51:50,213
เราต้องรวมตัวกันอีกครั้ง
589
00:51:51,088 --> 00:51:52,546
เพื่อต่อต้านศัตรูคนเดียวกัน
590
00:52:09,005 --> 00:52:10,880
ชาวนิล์ฟการ์ดคนนี้
591
00:52:11,380 --> 00:52:12,880
จะถูกประหารชีวิต
592
00:52:16,963 --> 00:52:17,963
หัวของเขา
593
00:52:18,713 --> 00:52:20,171
จะถูกส่งไปที่ซินทรา
594
00:52:20,880 --> 00:52:23,546
เพื่อให้ความเห็นของเราเป็นที่รับรู้
595
00:52:24,296 --> 00:52:25,255
แดนเหนือ
596
00:52:26,713 --> 00:52:27,588
กษัตริย์ทั้งหลาย
597
00:52:28,421 --> 00:52:29,630
และผู้วิเศษด้วยเช่นกัน
598
00:52:31,130 --> 00:52:35,421
ความแข็งแกร่งหน้าตาเป็นเช่นนี้
599
00:52:35,505 --> 00:52:36,463
ใช่!
600
00:52:39,130 --> 00:52:40,255
เห็นด้วย!
601
00:53:07,296 --> 00:53:09,213
ปลดปล่อยตัวเองซะ
602
00:53:10,338 --> 00:53:12,921
เรียกพลังของเจ้ากลับคืนมา
603
00:53:13,505 --> 00:53:17,671
เพียงแค่พูดออกไป…
604
00:54:46,005 --> 00:54:46,880
ขึ้นมาสิ
605
00:54:49,005 --> 00:54:50,046
ช่วยข้าทำไม
606
00:54:50,130 --> 00:54:51,546
อย่าหลงตัวเองนักเลย
607
00:54:52,046 --> 00:54:53,088
ข้าช่วยตัวเองต่างหาก
608
00:56:56,088 --> 00:56:57,005
(ด้วยความระลึกถึง สตีฟ เดวีส์)
609
00:56:57,088 --> 00:57:02,005
คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล