1 00:00:06,213 --> 00:00:10,755 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:42,546 --> 00:00:43,380 ‎อีกครั้ง 3 00:00:51,588 --> 00:00:52,505 ‎บ้าเอ๊ย 4 00:00:52,588 --> 00:00:53,755 ‎พอได้แล้ว 5 00:00:53,838 --> 00:00:55,255 ‎เราจะเริ่มกันใหม่พรุ่งนี้ 6 00:00:55,338 --> 00:00:56,338 ‎ข้าทำได้ 7 00:01:04,546 --> 00:01:05,921 ‎เจ้าต้องพักผ่อน 8 00:01:08,505 --> 00:01:11,505 ‎ฝืนฝึกต่อไป ประสิทธิภาพจะยิ่งลดลง 9 00:01:13,380 --> 00:01:15,921 ‎เซอร์ลาซโล่ เขาปกป้องข้าตอนอยู่ที่ซินทรา 10 00:01:16,005 --> 00:01:18,546 ‎เขาบอกว่าอะไรที่น้อยกว่าสมบูรณ์แบบ ‎หมายถึงความตาย 11 00:01:18,630 --> 00:01:21,338 ‎ท้องเจ้าร้องดังพอที่จะปลุกคนตายได้แล้ว 12 00:01:21,838 --> 00:01:22,921 ‎หากมันสำคัญนะ 13 00:01:24,380 --> 00:01:25,838 ‎ยิ่งหิวอาหารก็ยิ่งอร่อยขึ้น 14 00:01:25,921 --> 00:01:27,630 ‎ยิ่งทำให้พุ่งแทงศัตรูได้แย่ด้วย 15 00:01:32,671 --> 00:01:33,505 ‎ซิริ 16 00:01:38,838 --> 00:01:40,213 ‎อยู่ที่นี่เจ้าปลอดภัย 17 00:01:42,380 --> 00:01:43,755 ‎อัศวินดำอีกแล้วรึ 18 00:01:44,713 --> 00:01:45,588 ‎ไม่ใช่ 19 00:01:45,671 --> 00:01:48,588 ‎- หากเขายังตามหลอกหลอนเจ้า… ‎- เวรใครทำอาหารกลางวันรึ 20 00:02:05,713 --> 00:02:06,630 ‎โคเอน 21 00:02:07,171 --> 00:02:10,630 ‎รู้ไหมว่าวิทเชอร์กับกองขี้ต่างกันตรงไหน 22 00:02:11,838 --> 00:02:12,671 ‎เฉลยมาเลย 23 00:02:12,755 --> 00:02:15,171 ‎สุดท้ายแล้วขี้จะหายเหม็น 24 00:02:15,713 --> 00:02:17,630 ‎มุกเก่าตั้งแต่ปีมะโว้ 25 00:02:17,713 --> 00:02:20,421 ‎งั้นก็ปล่อยมุกให้ข้าฟังหน่อยสิ ไอ้คนตลก 26 00:02:21,296 --> 00:02:22,130 ‎ก็ได้ 27 00:02:23,171 --> 00:02:25,463 ‎เจ้าเรียกวิทเชอร์ที่ไร้สมองว่าอะไร 28 00:02:25,546 --> 00:02:26,505 ‎แลมเบิร์ท 29 00:02:29,421 --> 00:02:31,213 ‎นางตลกดีนะ 30 00:02:40,338 --> 00:02:42,921 ‎พอกินเสร็จ ก็ไปพักผ่อนนะ 31 00:02:45,463 --> 00:02:46,296 ‎ซิริ 32 00:02:53,213 --> 00:02:55,505 ‎มีปัญหากับเจ้าหญิงแสนสวยรึ 33 00:02:55,588 --> 00:02:57,380 ‎- อย่าไปยุ่งเลยน่ะ ‎- ทำไมต้องไม่ยุ่งด้วย 34 00:02:57,963 --> 00:02:59,463 ‎เขาเลือกเอง 35 00:03:00,588 --> 00:03:02,005 ‎ทำให้เราต้องเสียเพื่อนไปหนึ่งคน 36 00:03:04,755 --> 00:03:06,213 ‎นั่นไม่ใช่เพื่อนเรา 37 00:03:08,463 --> 00:03:09,838 ‎ไม่ใช่ก่อนที่ทุกอย่างจะจบ 38 00:03:14,588 --> 00:03:17,171 ‎และความเคียดแค้น ‎จะไม่ช่วยให้เราพบสิ่งที่ทำให้เขาตาย 39 00:03:17,255 --> 00:03:18,963 ‎ข้ารู้ว่าอะไรทำให้เขาตาย 40 00:03:21,088 --> 00:03:22,088 ‎อย่าไปยุ่งเลยน่ะ 41 00:03:32,588 --> 00:03:34,130 ‎เดี๋ยวก่อน เกรอลท์ 42 00:03:37,505 --> 00:03:39,963 ‎เอสเกล ซอเรลรอเราอยู่ 43 00:03:41,463 --> 00:03:42,380 ‎ไม่ละ 44 00:03:42,921 --> 00:03:44,088 ‎ข้าหมดแรงแล้ว เพื่อน 45 00:03:44,171 --> 00:03:46,213 ‎เราจะหมดแรงก็ต่อเมื่อเราตายแล้ว 46 00:03:46,296 --> 00:03:48,130 ‎ไม่ใช่หลังจากอยู่บนเครื่องฝึกหนึ่งชั่วโมง 47 00:03:48,838 --> 00:03:50,255 ‎สามชั่วโมงต่างหาก 48 00:03:50,921 --> 00:03:52,296 ‎เจ้าพูดจาเหมือนเวเซเมียร์เลย 49 00:03:53,171 --> 00:03:54,296 ‎เท่าที่รู้ 50 00:03:54,380 --> 00:03:57,005 ‎เรามาที่นี่เพื่อพักผ่อนในฤดูหนาว 51 00:03:57,088 --> 00:03:58,213 ‎ฟื้นฟูร่างกาย 52 00:03:58,713 --> 00:04:00,296 ‎และเพื่อสนุกนะ 53 00:04:00,380 --> 00:04:02,463 ‎ไม่ใช่ฝึกจนขาเปลี้ย 54 00:04:05,588 --> 00:04:07,046 ‎ขาเจ้าดูแข็งแรงดี 55 00:04:07,755 --> 00:04:08,921 ‎เจ้าบ้า 56 00:04:09,463 --> 00:04:12,130 ‎ข้าไม่เคยเห็นเจ้าเจ็บปวดขนาดนี้ ‎ตั้งแต่เวเซเมียร์เฆี่ยนเรา 57 00:04:12,213 --> 00:04:14,088 ‎ที่เราเอาเชือกไปผูกขาผึ้ง 58 00:04:15,421 --> 00:04:19,380 ‎เชือกไม่ใช่ปัญหาหรอก ‎ปัญหาคือเหยือกน้ำที่เราผูกไว้อีกฝั่งต่างหาก 59 00:04:19,963 --> 00:04:23,671 ‎"หากเจ้าไม่เลิกยุ่งกับผึ้งตัวนั้น ‎เจ้าจะได้ลิ้มรสเหล็กในของข้าอีกครั้ง" 60 00:04:23,755 --> 00:04:25,255 ‎เห็นไหม เจ้าเหมือนเขาจริงๆ 61 00:04:26,796 --> 00:04:28,213 ‎เราก็เหมือนเขาทุกคนแหละ 62 00:04:29,505 --> 00:04:31,046 ‎เราจะไม่ได้พักผ่อน 63 00:04:31,130 --> 00:04:33,088 ‎เราจะไม่มีวันสงบสุข 64 00:04:34,130 --> 00:04:36,630 ‎จนกว่าจะไม่มีสัตว์ประหลาดเหลืออยู่ในโลก 65 00:04:37,713 --> 00:04:40,838 ‎- จนกว่าภารกิจของชีวิตเราจะเสร็จสมบูรณ์ ‎- ซึ่งจะไม่มีวันนั้น 66 00:04:42,088 --> 00:04:44,463 ‎- เพราะไม่เช่นนั้นเราจะไปทำอะไร ‎- ใช่เลย 67 00:04:45,755 --> 00:04:46,755 ‎ไปกันเถอะ 68 00:04:48,046 --> 00:04:49,088 ‎อีกหนึ่งชั่วโมง 69 00:04:50,005 --> 00:04:51,421 ‎ก็ได้ อีกหนึ่งชั่วโมง 70 00:04:52,171 --> 00:04:54,880 ‎แล้วเจ้าก็แขวนสิ่งที่เหลือของข้า ‎ไว้บนต้นไม้เหรียญตราได้เลย 71 00:05:20,921 --> 00:05:21,963 ‎ขอบใจ หมาป่า 72 00:05:23,005 --> 00:05:26,088 ‎อย่าเพิ่งขอบใจข้าเลย ‎วันนี้เวรแลมเบิร์ททำอาหาร 73 00:05:36,088 --> 00:05:37,296 ‎ไม่น่าเกิดขึ้นเลย 74 00:05:38,046 --> 00:05:39,713 ‎เราไม่ควรเสียเขาไปแบบนี้ 75 00:05:41,046 --> 00:05:41,880 ‎จริง 76 00:05:42,505 --> 00:05:46,130 ‎มันต้องมีการทดสอบอื่นอีกสิ ‎ที่จะทำให้ข้าแกะรอยสิ่งที่ทำให้เลชีกลายพันธุ์ได้ 77 00:05:46,921 --> 00:05:49,963 ‎หากเรื่องนี้มีคำอธิบายทางวิทยาศาสตร์ 78 00:05:51,963 --> 00:05:53,338 ‎ป่านนี้ท่านคงค้นพบแล้ว 79 00:05:53,421 --> 00:05:55,630 ‎เรามีห้องทดลองที่เต็มไปด้วยสารเล่นแร่แปรธาตุ 80 00:05:55,713 --> 00:05:57,921 ‎ที่เปลี่ยนกลางวันเป็นกลางคืนได้ 81 00:05:58,005 --> 00:06:00,005 ‎ข้าจะไม่ยอมแพ้ตอนนี้เด็ดขาด 82 00:06:00,088 --> 00:06:01,880 ‎ข้าไม่ได้ขอให้ท่านยอมแพ้ 83 00:06:03,755 --> 00:06:05,713 ‎แต่ได้เวลาปล่อยให้เอสเกลพักผ่อนแล้ว 84 00:06:11,588 --> 00:06:12,963 ‎เขาสมควรได้รับความสงบ 85 00:06:25,838 --> 00:06:26,671 ‎ใช่ 86 00:06:59,171 --> 00:07:01,880 ‎(เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก) 87 00:07:19,463 --> 00:07:20,671 ‎บอกเราที อิสทริด 88 00:07:20,755 --> 00:07:22,838 ‎ตอนอยู่ที่แหล่งขุดค้นของชาวนิล์ฟการ์ด 89 00:07:22,921 --> 00:07:26,713 ‎เจ้าได้ข้อมูลเชิงลึกอะไร ‎จากพรรคพวกของพวกมันบ้างไหม 90 00:07:27,838 --> 00:07:29,046 ‎ข้าไม่ได้ข้อมูลอะไรเลย 91 00:07:29,546 --> 00:07:30,796 ‎ยกเว้นเรื่องสกปรกนิดหน่อย 92 00:07:31,296 --> 00:07:33,463 ‎แหล่งขุดค้นทางโบราณคดีก็สกปรกเช่นนั้นแหละ 93 00:07:33,546 --> 00:07:34,630 ‎ผู้วิเศษที่น่านับถือ 94 00:07:34,713 --> 00:07:38,755 ‎และแม้แต่เขาก็ยังไม่พบสัญญาณ ‎ว่าพวกมันมีแผนจะโจมตี 95 00:07:40,713 --> 00:07:42,171 ‎แล้วพวกเราจะรู้ได้อย่างไร 96 00:07:42,255 --> 00:07:43,338 ‎เพราะเราบอกเจ้าไง 97 00:07:43,963 --> 00:07:47,796 ‎วิลเกอฟอท์ซมีลางสังหรณ์แค่ครั้งเดียว ‎เกี่ยวกับกลยุทธ์ทางทหารของนิล์ฟการ์ด 98 00:07:47,880 --> 00:07:50,588 ‎ลางสังหรณ์ที่ช่วยมหาทวีปไว้ 99 00:07:50,671 --> 00:07:53,546 ‎ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อเชิดชูส่วนของข้า 100 00:07:53,630 --> 00:07:55,130 ‎ในชัยชนะของเราในซอดเดนนะ 101 00:07:55,630 --> 00:07:58,005 ‎และไม่ได้มาเพื่อดูเจ้าทำการสอบสวนปลอมๆ 102 00:07:58,088 --> 00:08:00,338 ‎เพื่อเบนความสนใจ ‎จากความล้มเหลวของเจ้าด้วย 103 00:08:00,421 --> 00:08:04,505 ‎กษัตริย์แดนเหนือจะมาร่วมพิธีรำลึก ‎และพวกเขาต้องการคำตอบ 104 00:08:04,588 --> 00:08:07,421 ‎นักโทษชาวนิล์ฟการ์ดยังไม่ให้ข้อมูลเลย 105 00:08:07,963 --> 00:08:10,921 ‎มีหลักฐานว่ามีสิ่งกีดขวางวิเศษอยู่ในหัวเขา 106 00:08:13,088 --> 00:08:16,213 ‎- งั้นเราก็ต้องไปค้นหาที่อื่น ‎- หากข้าช่วยได้ ข้าจะช่วย 107 00:08:16,296 --> 00:08:18,463 ‎แต่ข้าไม่ได้ไปที่นั่นเพื่อศึกษานิล์ฟการ์ด 108 00:08:18,546 --> 00:08:20,213 ‎ข้าไปที่นั่นเพื่อศึกษาเสาหิน 109 00:08:20,796 --> 00:08:23,671 ‎มันมีประวัติศาสตร์ของมหาทวีปนี้อยู่ 110 00:08:25,130 --> 00:08:26,880 ‎และข้าคิดว่ามันกุมอนาคตของเราไว้ด้วย 111 00:08:26,963 --> 00:08:30,713 ‎อนาคตที่จะตกนรกในไม่ช้า ‎เพราะเอลฟ์กำลังแห่กันไปที่ซินทราแล้ว 112 00:08:31,296 --> 00:08:33,046 ‎ถ้าเราอยากให้คนของเราปลอดภัย 113 00:08:33,130 --> 00:08:35,880 ‎เราก็ควรที่จะรู้จักศัตรูที่อยู่ท่ามกลางพวกเรา 114 00:08:35,963 --> 00:08:38,505 ‎เอลฟ์ไม่ใช่ศัตรูของเรา 115 00:08:38,588 --> 00:08:40,921 ‎พวกมันร่วมมือกับนิล์ฟการ์ดแล้ว 116 00:08:41,005 --> 00:08:43,838 ‎เป็นการพิสูจน์สิ่งที่พวกเราหลายคน ‎รู้มานานหลายศตวรรษ 117 00:08:43,921 --> 00:08:45,296 ‎พวกมันไว้ใจไม่ได้ 118 00:08:46,671 --> 00:08:49,671 ‎หากเราไม่ควบคุมเรื่องนี้เสียแต่ตอนนี้ 119 00:08:51,213 --> 00:08:52,380 ‎มันจะลุกลาม 120 00:08:53,296 --> 00:08:56,046 ‎เกินความสามารถของเราด้วยซ้ำ 121 00:08:58,671 --> 00:09:01,963 ‎แล้วเราจะต้องฝังผู้วิเศษมากกว่า 14 คน 122 00:09:02,046 --> 00:09:03,296 ‎สิบสาม 123 00:09:06,005 --> 00:09:07,255 ‎เยนนา 124 00:09:26,713 --> 00:09:28,005 ‎ข้ารออยู่หนึ่งเดือน 125 00:09:28,588 --> 00:09:29,671 ‎กว่าจะสลักชื่อเจ้า 126 00:09:37,463 --> 00:09:39,005 ‎เกิดอะไรขึ้นในนั้น 127 00:09:40,130 --> 00:09:41,171 ‎มันวุ่นวายมาก 128 00:09:41,671 --> 00:09:44,213 ‎อาร์โทเรียสรู้สึกได้ว่า ‎ตำแหน่งผู้นำกำลังจะหลุดมือ 129 00:09:44,296 --> 00:09:46,213 ‎- ส่วนสเตรกอบอร์ก็… ‎- จัญไร 130 00:09:47,130 --> 00:09:47,963 ‎สิ้นหวัง 131 00:09:49,505 --> 00:09:50,713 ‎ซึ่งทำให้เขาอันตราย 132 00:09:52,796 --> 00:09:55,338 ‎- ข้ามีเรื่องจะบอกท่าน ‎- ให้ข้าพูดก่อน 133 00:09:57,005 --> 00:09:58,005 ‎การกระทำของเจ้า 134 00:09:58,505 --> 00:10:00,421 ‎พลิกสถานการณ์ที่ซอดเดน ฮิลล์ 135 00:10:01,171 --> 00:10:04,213 ‎เจ้าเป็นผู้กล้าสำหรับข้าและคนอื่นๆ อีกมากมาย 136 00:10:07,213 --> 00:10:10,713 ‎แต่ตอนนี้เราต้องปล่อยให้ ‎วิลเกอฟอท์ซเป็นผู้นำแห่งชัยชนะไปก่อน 137 00:10:13,963 --> 00:10:16,713 ‎- ท่านไม่อยากให้ข้าเข้าไปยุ่ง ‎- ข้าจำเป็นต้องทำเช่นนั้น 138 00:10:18,380 --> 00:10:21,296 ‎เพราะท่านกับวิลเกอฟอท์ซ ‎พยายามชิงตำแหน่งกันอยู่ 139 00:10:21,838 --> 00:10:25,088 ‎เรารู้ว่ามันอันตราย แต่นี่ไม่ใช่เวลามาอ่อนแอ 140 00:10:25,796 --> 00:10:27,213 ‎มันคือเวลาที่ต้องเข้มแข็ง 141 00:10:32,713 --> 00:10:34,463 ‎เหมือนที่เจ้าเป็นตอนอยู่ที่ซอดเดน 142 00:10:36,130 --> 00:10:38,088 ‎เจ้าทำสิ่งที่เจ้าต้องทำ 143 00:10:38,171 --> 00:10:41,588 ‎และข้าคนหนึ่งละ ‎ที่จะขอบคุณการเสียสละของเจ้าเสมอ 144 00:10:59,505 --> 00:11:01,796 ‎เตรียมเอกสารไว้ให้พร้อม 145 00:11:04,088 --> 00:11:06,463 ‎พวกเขาเข้ามาสู่ซินเทรียจากทุกหนทุกแห่ง 146 00:11:07,630 --> 00:11:08,880 ‎สถานที่หลบภัย 147 00:11:09,505 --> 00:11:11,005 ‎ที่เอลฟ์จะปลอดภัย 148 00:11:12,546 --> 00:11:16,171 ‎หน่วยสอดแนมของเรา ‎บอกว่าแดนเหนือหันมาต่อต้านเอลฟ์แล้ว 149 00:11:16,963 --> 00:11:18,838 ‎ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร 150 00:11:18,921 --> 00:11:21,463 ‎ใช่ แต่การที่เราอพยพมาซินเทรีย ‎ทำให้เกิดความตึงเครียด 151 00:11:22,546 --> 00:11:23,963 ‎กับนิล์ฟการ์ด 152 00:11:24,046 --> 00:11:25,213 ‎ผู้ซึ่งจะปกป้องเรา 153 00:11:27,296 --> 00:11:30,338 ‎ข้าไม่เคยรู้จักมนุษย์คนไหน ‎ที่ให้อะไรโดยไม่หวังสิ่งตอบแทนเลย 154 00:11:30,421 --> 00:11:31,921 ‎ใช่ มันมีค่าใช้จ่าย 155 00:11:32,005 --> 00:11:35,088 ‎แต่ถ้ามันช่วยคนของเราได้ ข้าก็ยินดีจ่าย 156 00:11:35,171 --> 00:11:38,213 ‎- ตอนนี้เจ้าอาจพูดเช่นนั้น ‎- เพราะข้ายืนอยู่ในปัจจุบัน 157 00:11:38,296 --> 00:11:39,921 ‎ในที่ที่อิธาลีนต้องการเรา 158 00:11:40,838 --> 00:11:42,713 ‎ไปสิ ไปกินเนื้อ 159 00:11:43,630 --> 00:11:44,630 ‎จงมีความสุข 160 00:11:46,213 --> 00:11:47,546 ‎อยู่ที่นี่เราปลอดภัย 161 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 ‎ขอให้จริงเถอะ 162 00:12:03,088 --> 00:12:04,421 ‎เหนื่อยแล้วรึ 163 00:12:07,505 --> 00:12:11,213 ‎จำตอนที่เจ้าเสียเวลาเปล่า ‎ไปกับการสู้กับกระสอบฟางข้าวได้ไหม โคเอน 164 00:12:11,713 --> 00:12:12,755 ‎จำไม่ได้หรอก 165 00:12:15,838 --> 00:12:16,880 ‎งั้นตอนนั้นท่านทำอะไร 166 00:12:19,713 --> 00:12:20,838 ‎ข้าว่าไม่ดีหรอกมั้ง 167 00:12:22,088 --> 00:12:24,588 ‎บางอย่างก็น่ากลัวเกินไป ‎สำหรับเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 168 00:12:25,421 --> 00:12:27,671 ‎ข้าไม่ได้ตัวเล็ก และข้าก็ไม่กลัว 169 00:12:27,755 --> 00:12:28,921 ‎พูดน่ะง่าย 170 00:12:29,921 --> 00:12:31,671 ‎แต่หนทางของเรามันมืดมน 171 00:12:33,171 --> 00:12:34,171 ‎เต็มไปด้วยอันตราย 172 00:12:34,880 --> 00:12:36,213 ‎เจ้าต้องการเช่นนั้นรึ 173 00:12:36,796 --> 00:12:39,880 ‎ข้าอยากทำสิ่งที่วิทเชอร์ทำ 174 00:12:51,755 --> 00:12:52,796 ‎งั้นก็ตามมา 175 00:13:13,296 --> 00:13:15,296 ‎กลัวเล็บหักไหม เจ้าหญิง 176 00:13:42,880 --> 00:13:43,880 ‎ลองดูสิ 177 00:13:45,463 --> 00:13:46,338 ‎เอาเลย 178 00:13:55,296 --> 00:13:56,713 ‎เจ้าแน่ใจรึ 179 00:13:57,463 --> 00:13:59,213 ‎ข้าก็แค่กำลังสนุกนิดหน่อย 180 00:14:29,171 --> 00:14:30,963 ‎ยังอยากเป็นวิทเชอร์อยู่ไหม 181 00:14:47,671 --> 00:14:49,005 ‎ทีนี้เจ้าก็พักได้แล้ว 182 00:15:31,963 --> 00:15:33,796 ‎ไม่มีเหตุผลเลยสักอย่าง 183 00:15:34,505 --> 00:15:37,880 ‎ตายเพราะเลชีกลายพันธุ์ ‎ลองหาในบันทึกประวัติศาสตร์ของเราดูสิ 184 00:15:42,255 --> 00:15:43,630 ‎เราพลาดได้อย่างไร 185 00:15:45,296 --> 00:15:48,630 ‎ข้ารู้สึกเหมือนมหาทวีป ‎กำลังวิวัฒนาการอยู่ใต้เท้าเรา และ… 186 00:15:50,671 --> 00:15:52,130 ‎เราไม่ทันตั้งตัว 187 00:15:54,046 --> 00:15:57,921 ‎บางทีอาจจะเกิดการรวมกันของจักรวาลอีกครั้ง ‎และเปลี่ยนแปลงทุกอย่างอีกครา 188 00:16:00,713 --> 00:16:02,380 ‎ข้ารู้เจ้าคิดว่าข้าบ้า 189 00:16:03,755 --> 00:16:05,713 ‎แต่ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 190 00:16:07,338 --> 00:16:08,755 ‎หากเป็นลูกเจ้า… 191 00:16:11,005 --> 00:16:13,338 ‎เจ้าต้องหาคำตอบเป็นบ้าเป็นหลังแน่ 192 00:16:15,046 --> 00:16:16,046 ‎สิ่งที่เจ้าพลาดไป 193 00:16:19,088 --> 00:16:20,880 ‎สิ่งที่เจ้าอาจทำต่างออกไป 194 00:16:23,296 --> 00:16:24,421 ‎ข้าเข้าใจ 195 00:16:24,921 --> 00:16:26,505 ‎ตอนนี้มันเป็นภาระของข้าด้วยแล้ว 196 00:16:32,963 --> 00:16:34,130 ‎พวกมันมาแล้ว 197 00:16:55,255 --> 00:16:58,838 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 198 00:17:10,421 --> 00:17:12,046 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 199 00:17:12,130 --> 00:17:14,380 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 200 00:17:18,130 --> 00:17:20,588 ‎เวรเอ๊ย! 201 00:17:22,213 --> 00:17:24,880 ‎เจ้าจุมพิตพ่อชาวเอลฟ์ของเจ้าด้วยปากนั้นรึเปล่า 202 00:17:25,380 --> 00:17:26,755 ‎เราได้ข่าวว่าเจ้ากลับมาแล้ว 203 00:17:28,171 --> 00:17:29,255 ‎ข่าวกระจายไวนะ 204 00:17:29,338 --> 00:17:30,588 ‎ราวกับไฟป่าเชียวละ 205 00:17:31,505 --> 00:17:33,005 ‎เราได้ข่าวเรื่องนั้นเช่นกัน 206 00:17:35,213 --> 00:17:36,171 ‎เจ้ารอดมาได้ 207 00:17:36,671 --> 00:17:37,671 ‎เจ้าก็เหมือนกัน 208 00:17:39,796 --> 00:17:40,921 ‎น่ายินดีจริงๆ 209 00:17:41,005 --> 00:17:43,130 ‎แน่นอน ที่รัก แน่นอน 210 00:17:54,296 --> 00:17:56,046 ‎ไปกันเถอะ ไปว่ายน้ำกัน 211 00:17:56,880 --> 00:17:57,880 ‎หนาวจะแย่อยู่แล้ว 212 00:17:57,963 --> 00:18:01,630 ‎แน่นอนว่าผู้ช่วยให้รอดแห่งซอดเดน ‎ย่อมรู้วิธีทำให้สระอุ่น 213 00:18:07,171 --> 00:18:09,546 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 214 00:18:10,088 --> 00:18:11,088 ‎เรียบร้อย 215 00:18:15,630 --> 00:18:16,880 ‎เจ้าดูเปลี่ยนไปนะ 216 00:18:18,671 --> 00:18:19,713 ‎เจ้าก็เช่นกัน 217 00:18:21,130 --> 00:18:22,713 ‎น้ำอุ่นกำลังดีเลย 218 00:18:27,421 --> 00:18:28,588 ‎มาสิ เจ้าสองคน 219 00:18:51,755 --> 00:18:52,963 ‎ข้าอยู่ในนี้ได้สักพักเลย 220 00:18:53,046 --> 00:18:54,588 ‎พระเจ้า รู้สึกดีจัง 221 00:18:55,088 --> 00:18:56,380 ‎เหมือนมีชีวิตอีกครั้งใช่ไหม 222 00:18:59,338 --> 00:19:01,463 ‎มาสิทริซ มาว่ายน้ำกัน 223 00:19:02,755 --> 00:19:03,755 ‎ไม่ใช่วันนี้ 224 00:19:05,213 --> 00:19:06,046 ‎ยังก่อน 225 00:19:11,130 --> 00:19:13,088 ‎เจ้าจำโฟลก้าได้ 226 00:19:18,421 --> 00:19:19,963 ‎จากการศึกษาของเจ้า 227 00:19:20,046 --> 00:19:24,921 ‎เจ้ารู้ว่านางเป็นหญิงสาวพันทางกระหายอำนาจ… 228 00:19:27,421 --> 00:19:30,505 ‎ผู้ป่าวร้องว่า "กษัตริย์ทั้งหลายต้องตาย" 229 00:19:31,171 --> 00:19:34,671 ‎เมื่อไวรแดงค์ปฏิเสธแม่ชาวเอลฟ์ของนาง 230 00:19:38,921 --> 00:19:40,380 ‎ด้วยความมุ่งมั่นแก้แค้น 231 00:19:41,213 --> 00:19:42,713 ‎นางฆ่าพวกขุนนาง 232 00:19:43,338 --> 00:19:44,255 ‎นักบวช 233 00:19:44,880 --> 00:19:47,296 ‎ฆ่าแม้แต่ชาวบ้าน ด้วยมือเปล่าของนาง 234 00:19:48,130 --> 00:19:49,671 ‎แต่มันก็ยังไม่พอ 235 00:19:50,588 --> 00:19:52,838 ‎นางหลอกใช้ผู้ติดตามที่โง่เขลา 236 00:19:52,921 --> 00:19:54,338 ‎ยุยงให้ก่อกบฏ 237 00:19:55,463 --> 00:19:57,921 ‎พวกเขาช่วยกันเผาเมืองต่างๆ ‎ราบเป็นหน้ากลอง 238 00:19:58,005 --> 00:20:00,338 ‎และทำให้เลือดของผู้บริสุทธิ์ไหลท่วม 239 00:20:00,421 --> 00:20:02,921 ‎ไปตามท้องถนนของเรเดเนียและเทเมอเรีย 240 00:20:03,005 --> 00:20:06,630 ‎ทำทุกอย่างเพื่อทวงคืนอำนาจ 241 00:20:06,713 --> 00:20:07,713 ‎ไม่จริง 242 00:20:11,505 --> 00:20:14,380 ‎โฟลก้าเป็นเด็กผู้หญิงที่ถูกครอบครัวลืม 243 00:20:15,088 --> 00:20:18,046 ‎นางพยายามกอบกู้บัลลังก์ของนางอย่างเป็นธรรม 244 00:20:18,130 --> 00:20:19,463 ‎เจ้าไม่ได้อยู่ที่นั่น พ่อหนุ่ม 245 00:20:19,546 --> 00:20:20,838 ‎แต่ข้าเป็นนักประวัติศาสตร์ 246 00:20:20,921 --> 00:20:24,630 ‎โฟลก้ามีสายเลือดเอลฟ์เสี้ยวหนึ่ง ‎เหมือนเยนเนเฟอร์เปี๊ยบ 247 00:20:24,713 --> 00:20:26,838 ‎ท่านจะพูดอะไร ‎เยนเนเฟอร์เกี่ยวข้องกับโฟลก้ารึ 248 00:20:26,921 --> 00:20:28,130 ‎ไม่ใช่แน่นอน 249 00:20:29,255 --> 00:20:31,671 ‎นักประวัติศาสตร์ควรรู้เรื่องสายเลือดดีกว่านี้นะ 250 00:20:34,213 --> 00:20:37,130 ‎แต่ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอยใช่ไหมล่ะ 251 00:20:39,088 --> 00:20:40,463 ‎และตอนนั้นข้าอยู่ที่นั่น 252 00:20:41,046 --> 00:20:44,505 ‎ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่โฟลก้าทำลายเมิร์ธ 253 00:20:46,046 --> 00:20:47,505 ‎และผู้วิเศษทุกคนในนั้น 254 00:20:49,671 --> 00:20:51,713 ‎ความรุนแรงของนางฝังอยู่ที่นี่… 255 00:20:53,171 --> 00:20:54,005 ‎ตลอดกาล 256 00:21:06,255 --> 00:21:10,671 ‎ข้าพยายามปกป้องสถาบันของเรามาตลอด 257 00:21:10,755 --> 00:21:11,588 ‎พยายามปกป้อง… 258 00:21:12,338 --> 00:21:13,171 ‎เจ้า 259 00:21:13,880 --> 00:21:18,005 ‎หากเรายอมให้วิลเกอฟอท์ซและทิซเซอา ‎มาควบคุมสภาของเรา 260 00:21:18,088 --> 00:21:21,338 ‎หากเรายอมให้เลือดของเอลฟ์ ‎ทำให้อำนาจของเราด้อยลง 261 00:21:22,296 --> 00:21:23,880 ‎ทาเน็ดด์จะต้องพบกับหายนะแน่ 262 00:21:23,963 --> 00:21:25,588 ‎ไม่ เยนเนเฟอร์… 263 00:21:26,838 --> 00:21:29,171 ‎นางไม่มีทางทำอะไรเช่นนั้นหรอก 264 00:21:30,171 --> 00:21:31,088 ‎ข้ามั่นใจ 265 00:21:31,171 --> 00:21:34,213 ‎กษัตริย์ไวรแดงค์ก็มั่นใจ ‎ในตัวโฟลก้า ลูกสาวที่น่ารักของเขา 266 00:21:34,296 --> 00:21:36,130 ‎แล้วนางก็ใช้ขวานจามคอเขา 267 00:21:38,505 --> 00:21:41,255 ‎ความแน่นอนเดียวในมหาทวีปนี้ พ่อหนุ่มเอ๋ย… 268 00:21:43,755 --> 00:21:44,921 ‎ก็คือไม่เคยมีใคร 269 00:21:46,338 --> 00:21:48,296 ‎เป็นอย่างที่เห็นเลย 270 00:21:54,088 --> 00:21:55,005 ‎ที่ซอดเดน 271 00:21:56,296 --> 00:21:58,921 ‎หลังจากที่ข้าโดนทหารคนนั้นจุดไฟเผา ข้าก็… 272 00:21:59,505 --> 00:22:01,921 ‎ล้มลงบนพื้น กรีดร้อง และ… 273 00:22:03,088 --> 00:22:04,171 ‎เจ้าเดินผ่านข้าไป 274 00:22:05,880 --> 00:22:06,838 ‎ข้าขอโทษจริงๆ 275 00:22:06,921 --> 00:22:08,505 ‎- ไม่ ‎- ข้าส่งเจ้าไปที่ประตูรั้วนั่น 276 00:22:08,588 --> 00:22:10,255 ‎- หากข้ารู้ว่า… ‎- ไม่ 277 00:22:11,005 --> 00:22:12,005 ‎มันไม่ใช่อย่างนั้น 278 00:22:13,296 --> 00:22:15,255 ‎เราทุกคนไปที่นั่นเพื่อมีส่วนร่วม 279 00:22:15,755 --> 00:22:17,505 ‎เรารู้ว่าเราอาจไม่รอด 280 00:22:21,671 --> 00:22:22,963 ‎ข้าจำได้ว่าคิดว่า 281 00:22:24,213 --> 00:22:26,130 ‎"หากพวกเราจะรอดชีวิตได้เพียงคนเดียว 282 00:22:27,546 --> 00:22:28,963 ‎ข้าจะดีใจมากหากเป็นเยน" 283 00:22:30,255 --> 00:22:32,380 ‎เราจะหาทางรักษาแผลเป็นของเจ้า 284 00:22:32,463 --> 00:22:34,046 ‎- ข้าจะไปคุยกับทิซเซอา ‎- ไม่ 285 00:22:36,255 --> 00:22:38,130 ‎สิ่งที่สูญเสียไปแล้วไม่อาจหวนคืน 286 00:22:41,046 --> 00:22:43,046 ‎ชื่อข้าไม่ได้อยู่บนแผ่นป้ายของทิซเซอา 287 00:22:44,130 --> 00:22:45,213 ‎ข้ายังไม่ตาย 288 00:22:47,838 --> 00:22:49,505 ‎ข้าต้องหาทางรอดใหม่ 289 00:23:12,838 --> 00:23:14,338 ‎ทำได้แค่นี้เองรึ 290 00:23:14,421 --> 00:23:15,505 ‎ไปกันเถอะ ซิริ 291 00:23:16,130 --> 00:23:17,380 ‎กลับกันได้แล้ว 292 00:23:18,546 --> 00:23:19,671 ‎เจ้าไม่ไหวแล้วละ 293 00:24:16,671 --> 00:24:17,838 ‎พยายามได้ดี เจ้าหญิง 294 00:24:19,630 --> 00:24:20,796 ‎ยอมรับเถอะ 295 00:24:20,880 --> 00:24:22,296 ‎เจ้าควรอยู่ในพระราชวัง 296 00:24:23,213 --> 00:24:24,338 ‎ไม่ใช่ป้อมปราการของเรา 297 00:24:38,880 --> 00:24:42,005 ‎นั่นเท่ากับเอลฟ์ 4,000 คนกำลังเข้ามา ‎และกำลังเดินทางมาอีก 298 00:24:42,088 --> 00:24:45,213 ‎เจ้าวางแผนจะให้พวกเขากินอะไร ‎แล้วไหนจะการฝึกพวกเขาอีก 299 00:24:45,296 --> 00:24:47,546 ‎แน่ใจได้อย่างไร ‎ว่าพวกเขาจะไม่ขัดขวางภารกิจเรา 300 00:24:47,630 --> 00:24:50,421 ‎เปลวเพลิงสีขาวหาทางได้เสมอ 301 00:24:51,963 --> 00:24:55,255 ‎เหมือนที่เขาหาทางมอบอำนาจให้เจ้า ‎ตอนที่เขาไม่อยู่น่ะรึ 302 00:24:57,338 --> 00:24:58,505 ‎ฟรานเชสก้า 303 00:24:59,421 --> 00:25:01,005 ‎ขอบคุณนะที่มาพบข้า 304 00:25:01,088 --> 00:25:01,921 ‎แน่นอน 305 00:25:16,713 --> 00:25:18,046 ‎มีปัญหากับคนของเจ้ารึ 306 00:25:20,921 --> 00:25:22,630 ‎อยู่ที่นี่สะดวกสบายดีไหม 307 00:25:24,005 --> 00:25:26,588 ‎คนของข้าเคยชินกับการนอนบนพื้นป่า 308 00:25:27,421 --> 00:25:31,880 ‎การตื่นขึ้นมาโดยไม่โดนงูกัด ‎หรือโดนตัวต่อต่อยก็มีความสุขแล้ว 309 00:25:34,338 --> 00:25:35,630 ‎ข้าต้องเสียอะไรบ้าง 310 00:25:38,755 --> 00:25:40,171 ‎เราต่างก็เป็นผู้หญิงฉลาด 311 00:25:41,463 --> 00:25:44,130 ‎คนที่ปลอมเป็นอิธาลีนบอกข้า 312 00:25:44,630 --> 00:25:47,380 ‎ให้มาที่นี่เพื่อตามหาดอลบลาทานา 313 00:25:49,213 --> 00:25:51,130 ‎ส่วนเจ้าก็มาที่นี่เพราะคนที่ปลอมเป็น… 314 00:25:51,213 --> 00:25:52,046 ‎เอเมียร์ 315 00:25:53,130 --> 00:25:55,838 ‎บอกให้พาเจ้ามาที่นี่ ‎เพื่อต่อสู้กับคนที่ทำผิดต่อเราทั้งคู่ 316 00:25:55,921 --> 00:25:58,213 ‎เจ้าประสบความสูญเสียครั้งใหญ่ในซอดเดน 317 00:25:58,713 --> 00:25:59,713 ‎เจ้าต้องการกองทัพใหม่ 318 00:26:02,171 --> 00:26:04,296 ‎เราถูกมองว่าเป็นพวกจักรวรรดินิยม 319 00:26:05,088 --> 00:26:07,588 ‎ผู้คนเห็นชุดเกราะสีดำของเราก็คิดว่า 320 00:26:07,671 --> 00:26:09,505 ‎เรามาที่นี่เพื่อทำลายโลก 321 00:26:10,005 --> 00:26:10,963 ‎แต่ไม่ใช่เลย 322 00:26:11,880 --> 00:26:14,046 ‎เราพยายามให้อาหาร 323 00:26:14,963 --> 00:26:16,213 ‎ให้ที่พัก 324 00:26:17,588 --> 00:26:18,588 ‎ให้อิสระ 325 00:26:22,796 --> 00:26:23,921 ‎เจ้าช่วยเราได้ 326 00:26:25,921 --> 00:26:26,755 ‎อย่างไร 327 00:26:27,546 --> 00:26:29,963 ‎เอลฟ์รู้จักมหาทวีปดีกว่ามนุษย์ทุกคน 328 00:26:30,463 --> 00:26:32,921 ‎ชาวเหนือหรือชาวนิล์ฟการ์ด 329 00:26:34,255 --> 00:26:35,921 ‎ข้าต้องการเป็นพันธมิตรกับเจ้า 330 00:26:37,171 --> 00:26:39,338 ‎เทวีผู้เป็นอมตะอาจพาเรามาพบกัน 331 00:26:40,380 --> 00:26:41,755 ‎แต่เจ้าไว้ใจข้าได้ 332 00:26:44,046 --> 00:26:45,838 ‎ข้าต้องการที่พักให้คนของข้า 333 00:26:47,005 --> 00:26:48,380 ‎แต่ที่สำคัญกว่านั้น 334 00:26:49,130 --> 00:26:51,796 ‎ข้าต้องการสถานที่เพื่อเริ่มต้นอนาคตของเรา 335 00:27:00,630 --> 00:27:01,921 ‎เจ้าสัญญากับข้าได้ไหม 336 00:27:22,630 --> 00:27:23,546 ‎เยนเนเฟอร์ 337 00:27:24,546 --> 00:27:26,463 ‎ลงมาทำอะไรข้างล่างนี่ 338 00:27:26,546 --> 00:27:28,171 ‎หลีกทางให้ทุกคน 339 00:27:28,713 --> 00:27:29,880 ‎ตามคำขอของทิซเซอา 340 00:27:29,963 --> 00:27:31,796 ‎ข้าไม่อยากให้เป็นเช่นนี้เลย 341 00:27:33,213 --> 00:27:34,088 ‎แต่… 342 00:27:35,213 --> 00:27:36,046 ‎การเมือง… 343 00:27:36,130 --> 00:27:38,255 ‎ต้องการคนบางประเภท 344 00:27:39,046 --> 00:27:39,880 ‎จอมวางแผน 345 00:27:40,505 --> 00:27:41,546 ‎ข้าเข้าใจ 346 00:27:42,755 --> 00:27:43,588 ‎ใช่ 347 00:27:44,630 --> 00:27:45,796 ‎เจ้าต้องเข้าใจอยู่แล้ว 348 00:28:31,088 --> 00:28:32,505 ‎เสียใจด้วยนะ 349 00:28:34,130 --> 00:28:36,213 ‎มันไม่ใช่จุดจบที่ข้าหวังไว้ 350 00:28:36,755 --> 00:28:39,546 ‎ข้าไม่อยากจะบอกเจ้าเลย ‎แต่เจ้าจะไม่พบจุดจบที่นี่หรอก 351 00:28:41,338 --> 00:28:43,546 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 352 00:28:44,213 --> 00:28:47,088 ‎ดูเหมือนว่าผู้วิเศษจะมีเมตตานะ 353 00:28:48,171 --> 00:28:49,088 ‎เรามีเหตุผลต่างหาก 354 00:28:49,838 --> 00:28:51,463 ‎ความตายต้องมีประโยชน์ 355 00:28:54,671 --> 00:28:56,046 ‎ความตายของข้าไม่มีประโยชน์รึ 356 00:28:56,921 --> 00:28:58,005 ‎ไม่มีเลย 357 00:28:59,755 --> 00:29:01,713 ‎ฟรินจิลลาเล่าเรื่องเจ้าให้ข้าฟัง 358 00:29:03,588 --> 00:29:05,171 ‎สมัยที่เรียนกับเจ้า 359 00:29:14,088 --> 00:29:15,421 ‎นางอิจฉาเจ้า 360 00:29:18,505 --> 00:29:19,380 ‎ในตอนนั้น 361 00:29:32,088 --> 00:29:33,088 ‎จะรีบไปไหน ที่รัก 362 00:29:33,171 --> 00:29:35,921 ‎ทำไมที่นี่ถึงมีผู้ชายดักซุ่มอยู่เต็มไปหมด 363 00:29:36,005 --> 00:29:37,588 ‎ข้าทำให้เจ้าตกใจ 364 00:29:37,671 --> 00:29:39,338 ‎ขอโทษจริงๆ 365 00:29:48,838 --> 00:29:50,421 ‎ข้าคิดเสมอว่าท่านเป็นพวกโรคจิต 366 00:29:50,505 --> 00:29:53,880 ‎ข้าไม่มีวันให้คนอย่างเจ้ามาด้อยค่าข้าได้หรอก 367 00:29:54,588 --> 00:29:55,421 ‎ไอ้ลูกเสี้ยว 368 00:29:55,505 --> 00:29:57,171 ‎ข้าชอบชื่อผู้กล้าแห่งซอดเดนมากกว่า 369 00:29:57,255 --> 00:30:00,630 ‎ผู้กล้าไม่หายตัวไปอย่างลึกลับ ‎ตั้งหนึ่งเดือนหลังการต่อสู้หรอก 370 00:30:00,713 --> 00:30:04,963 ‎การที่ท่านไม่เข้าใจแนวคิดซับซ้อน ‎เช่นเรื่องเชลยศึก มันเผยให้เห็นหลายอย่าง 371 00:30:05,546 --> 00:30:06,505 ‎แปลว่า 372 00:30:07,588 --> 00:30:10,046 ‎ตอนนั้นเจ้าอยู่กับนิล์ฟการ์ดสินะ 373 00:30:11,588 --> 00:30:12,963 ‎ไม่ต้องอายแล้วละ 374 00:30:13,963 --> 00:30:15,921 ‎เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก 375 00:30:17,505 --> 00:30:18,838 ‎รู้สึกอย่างไรรึ 376 00:30:20,296 --> 00:30:21,505 ‎ที่ได้ควบคุมไฟ 377 00:30:21,588 --> 00:30:22,505 ‎ไปตายซะ! 378 00:30:25,005 --> 00:30:27,130 ‎หรือทำไมเจ้าถึงกลับมาที่อะเร็ททูซา 379 00:30:27,213 --> 00:30:30,296 ‎สถานที่ที่เจ้าเคยพูดอย่างน่าตื่นเต้น ‎ว่าเจ้าจะทำไมนะ 380 00:30:30,380 --> 00:30:31,713 ‎"เผาให้สิ้นซาก" ใช่ไหม 381 00:30:32,796 --> 00:30:33,630 ‎ไม่ใช่รึ 382 00:30:34,338 --> 00:30:35,213 ‎เอาละ 383 00:30:35,838 --> 00:30:38,630 ‎หากเจ้าไม่อยากคุยเรื่องเจตนาที่แท้จริงของเจ้า 384 00:30:38,713 --> 00:30:42,671 ‎ข้าก็จำใจต้องใช้วิธี ‎ที่ทิซเซอาที่รักของเจ้าชอบมากแล้วละ 385 00:30:59,088 --> 00:31:00,838 ‎ต้องอย่างนี้สิ 386 00:31:03,213 --> 00:31:04,588 ‎หยุดนะ! 387 00:31:17,463 --> 00:31:19,046 ‎เจ้าจะต้องอธิบายเรื่องนี้ 388 00:31:23,671 --> 00:31:26,838 ‎ข้าคิดว่าเด็กผู้หญิงควรจะดูแลม้าซะอีก 389 00:31:27,338 --> 00:31:28,505 ‎ก็ใช่ 390 00:31:30,463 --> 00:31:32,171 ‎แสดงว่าการฝึกไปได้สวย 391 00:31:34,046 --> 00:31:35,588 ‎นางเป็นคนหัวไว 392 00:31:35,671 --> 00:31:36,588 ‎ถึงจะใจร้อนก็เถอะ 393 00:31:37,171 --> 00:31:38,421 ‎ฟังดูคุ้นๆ นะ 394 00:31:41,255 --> 00:31:42,130 ‎เวเซเมียร์… 395 00:31:48,046 --> 00:31:49,421 ‎ข้าเสียใจเรื่องเอสเกล 396 00:31:51,463 --> 00:31:52,463 ‎ข้ารู้ พ่อหนุ่ม 397 00:31:54,713 --> 00:31:56,630 ‎และหากข้าเคยเป็นภาระ… 398 00:31:56,713 --> 00:31:57,671 ‎เคยรึ 399 00:31:59,671 --> 00:32:00,505 ‎เกรอลท์! 400 00:32:02,255 --> 00:32:03,671 ‎เจ้าต้องดูนี่ 401 00:32:07,296 --> 00:32:10,755 ‎ข้าบอกเจ้าแล้ว และข้าจะไม่พูดซ้ำอีก 402 00:32:10,838 --> 00:32:11,838 ‎เลิกอวดดีได้แล้ว 403 00:32:12,546 --> 00:32:14,546 ‎ยืนให้มั่นคง 404 00:32:15,130 --> 00:32:16,880 ‎และหายใจ ให้ตายสิ 405 00:32:16,963 --> 00:32:19,088 ‎เจ้าหอบราวกับแมมมอธที่กำลังจะตาย 406 00:32:37,880 --> 00:32:38,921 ‎ใจเย็นๆ นะ สาวน้อย 407 00:34:24,755 --> 00:34:25,630 ‎เฉียดฉิวมาก 408 00:34:27,630 --> 00:34:30,255 ‎เจ้าทรยศหักหลัง 409 00:34:30,338 --> 00:34:33,130 ‎หนึ่งในคนของพวกเราเอง 410 00:34:35,588 --> 00:34:37,463 ‎สัตว์เลี้ยงของทิซเซอา 411 00:34:38,671 --> 00:34:40,130 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 412 00:34:40,213 --> 00:34:42,921 ‎รอดตายจากเวทมนตร์ไฟ 413 00:34:43,463 --> 00:34:46,380 ‎รอดจากการโดนนิล์ฟการ์ดกักขัง 414 00:34:46,463 --> 00:34:48,755 ‎รอดจากการโดนเอลฟ์จับกุม 415 00:34:48,838 --> 00:34:53,255 ‎และตอนนี้กลับมาที่ห้องโถงศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้ ‎โดยไม่ได้รับบาดเจ็บเลยเนี่ยนะ 416 00:34:53,338 --> 00:34:56,005 ‎แล้วเราก็ต้องเชื่ออย่างไร้ข้อกังขา 417 00:34:56,088 --> 00:34:58,921 ‎ว่านางมาที่นี่ด้วยเจตนาที่ดี 418 00:35:00,796 --> 00:35:02,963 ‎ข้าไม่ได้บอกว่านางเป็นศัตรู 419 00:35:05,046 --> 00:35:06,046 ‎ข้าไม่รู้ 420 00:35:08,713 --> 00:35:09,630 ‎เจ้ารู้ไหม 421 00:35:11,005 --> 00:35:13,213 ‎ข้าแค่จะบอกว่า วิลเกอฟอท์ซ 422 00:35:14,755 --> 00:35:17,963 ‎หากเจ้าอ้างว่าอยากปกป้องภราดรภาพ 423 00:35:18,046 --> 00:35:21,713 ‎อย่างที่คุยโขมงก่อนเหตุการณ์ที่ซอดเดน 424 00:35:21,796 --> 00:35:27,046 ‎งั้นเจ้าก็ต้องพร้อมจะปกป้องมัน ‎จากภัยคุกคามในกำแพงนี้ด้วยเช่นกัน 425 00:35:32,921 --> 00:35:34,338 ‎เราไม่มีทางเลือกอื่น 426 00:35:35,838 --> 00:35:38,505 ‎เจ้าต้องฆ่านักโทษชาวนิล์ฟการ์ด ‎เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของเจ้า 427 00:35:38,588 --> 00:35:40,671 ‎นี่วิลเกอฟอท์ซหรือท่านกำลังพูดอยู่กันแน่ 428 00:35:41,296 --> 00:35:42,255 ‎ผู้กล้า 429 00:35:42,921 --> 00:35:43,796 ‎ย่อมฆ่าศัตรู 430 00:35:43,880 --> 00:35:45,421 ‎ฆ่าแล้วจะพิสูจน์อะไรได้ 431 00:35:45,505 --> 00:35:47,130 ‎พิสูจน์ว่าเจ้าไม่ใช่สายลับไง! 432 00:35:47,213 --> 00:35:48,921 ‎หรือไม่ก็พิสูจน์ว่าข้าเป็นนักฆ่า! 433 00:35:50,380 --> 00:35:53,505 ‎มันจะทำให้สเตรกอบอร์ ‎มีอีกเหตุผลในการใส่ร้ายข้า 434 00:35:53,588 --> 00:35:55,296 ‎งั้นก็บอกความจริงกับพวกเขาซะ 435 00:35:57,296 --> 00:35:58,130 ‎อะไร 436 00:36:01,255 --> 00:36:04,088 ‎ว่าเจ้าไม่ได้เป็นภัยคุกคาม ‎เพราะเจ้าสูญเสียเวทมนตร์ไปแล้ว 437 00:36:11,380 --> 00:36:13,796 ‎ข้ารู้จักเจ้าดี 438 00:36:14,838 --> 00:36:17,588 ‎ความเจ็บปวดของเจ้าคือความเจ็บปวดของข้า 439 00:36:19,921 --> 00:36:23,171 ‎ทริซเป็นแผลเป็น ‎ซาบริน่าบอบช้ำ เราทุกคนล้วนเจ็บปวด 440 00:36:23,255 --> 00:36:24,088 ‎ใช่ 441 00:36:25,505 --> 00:36:26,463 ‎เราทุกคนเจ็บปวด 442 00:36:40,005 --> 00:36:41,005 ‎หนึ่งเดือนเต็ม 443 00:36:42,046 --> 00:36:43,713 ‎ที่ข้าสืบเสาะทั่วมหาทวีป 444 00:36:44,546 --> 00:36:47,171 ‎ลองใช้สมุนไพรทุกชนิด ‎ยาทุกชนิด ลองทุกเวทมนตร์ 445 00:36:47,713 --> 00:36:49,213 ‎เพื่อเอาสิ่งที่ข้าเคยมีกลับคืนมา 446 00:36:50,463 --> 00:36:51,671 ‎สิ่งที่ข้าคู่ควร 447 00:36:54,963 --> 00:36:56,588 ‎บอกข้าทีว่าข้าต้องช่วยตัวเองอย่างไร 448 00:36:58,838 --> 00:37:00,671 ‎- ข้าบอกไม่ได้ ‎- ข้าไม่เชื่อ! 449 00:37:03,671 --> 00:37:06,505 ‎ข้าอยากจะเจาะความคิดของเคียร์ 450 00:37:07,671 --> 00:37:08,505 ‎ลงโทษเขา 451 00:37:09,005 --> 00:37:12,255 ‎ทำให้เขาเป็นบ้า ‎เพื่อหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 452 00:37:13,296 --> 00:37:15,463 ‎ข้าอยากจะทำทุกอย่าง 453 00:37:18,421 --> 00:37:19,505 ‎แต่สิ่งที่สูญเสียไปแล้ว 454 00:37:20,505 --> 00:37:21,505 ‎ไม่อาจหวนคืน 455 00:37:27,630 --> 00:37:28,838 ‎หากไร้เวทมนตร์ ข้าก็ไร้ค่า 456 00:37:32,421 --> 00:37:34,088 ‎ข้าไม่รู้จะทำอย่างไรดี 457 00:37:35,463 --> 00:37:38,255 ‎ตั้งแต่ตอนที่เราพบกัน ‎เจ้าพยายามเติมเต็มความว่างเปล่ามาตลอด 458 00:37:38,880 --> 00:37:42,421 ‎พลังเติมเต็มมันไม่ได้ ‎แม้แต่ตอนที่เจ้ามีมันอยู่ที่ปลายนิ้ว 459 00:37:42,505 --> 00:37:44,005 ‎ทำไมตอนนี้ถึงคิดว่ามันคือคำตอบ 460 00:37:44,088 --> 00:37:46,005 ‎เพราะมันเป็นสิ่งเดียวที่ข้าเหลืออยู่ 461 00:37:51,463 --> 00:37:52,588 ‎เกือบทำได้แล้วเชียว 462 00:37:58,380 --> 00:37:59,380 ‎ข้าทำได้ 463 00:38:01,380 --> 00:38:03,171 ‎เจ้าทำได้ทุกอย่าง 464 00:38:10,796 --> 00:38:12,421 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าเจ้าต้องทำ 465 00:38:22,755 --> 00:38:24,755 ‎เวลาที่วิทเชอร์กะโหลกร้าว 466 00:38:24,838 --> 00:38:26,963 ‎เราก็แค่ต้องพาเขาไปนอน 467 00:38:27,046 --> 00:38:30,005 ‎และเอาเวราทรัม สเพิร์จ ‎และฮอร์ธอร์นให้เขากิน 468 00:38:31,713 --> 00:38:33,963 ‎โอกาสรอดสูงมาก 469 00:38:36,046 --> 00:38:38,463 ‎เจ้าไม่มีโอกาสเช่นนั้น 470 00:38:41,755 --> 00:38:44,296 ‎แต่ท่านบอกว่าคนเรารู้สึกหวาดกลัว 471 00:38:45,463 --> 00:38:47,963 ‎แต่เราต้องเผชิญหน้ากับมัน ต้องไม่ยอมแพ้ 472 00:38:52,046 --> 00:38:52,880 ‎ถูกต้อง 473 00:38:54,171 --> 00:38:55,921 ‎แต่เจ้าต้องฝึกก่อน 474 00:38:57,213 --> 00:38:58,671 ‎งั้นให้ข้าฝึกสิ 475 00:38:59,838 --> 00:39:00,921 ‎ก็ให้อยู่ 476 00:39:01,005 --> 00:39:03,005 ‎ท่านไม่ได้ให้ ยังไม่พอ 477 00:39:04,130 --> 00:39:06,171 ‎ข้าอยากเป็นนักสู้ที่ยิ่งใหญ่ 478 00:39:07,130 --> 00:39:09,296 ‎ไม่ใช่แค่สู้กับกระสอบฟางข้าว 479 00:39:16,463 --> 00:39:19,755 ‎ข้าเคยรู้จักหลายคนที่อยากเป็น ‎นักสู้ที่ยิ่งใหญ่ในยุคของข้า 480 00:39:21,838 --> 00:39:23,588 ‎รู้ไหมว่าตอนนี้พวกเขาอยู่ที่ไหน 481 00:39:26,171 --> 00:39:27,005 ‎ที่ไหน 482 00:39:28,421 --> 00:39:29,671 ‎ในสุสาน 483 00:40:45,630 --> 00:40:46,838 ‎จะไปไหน 484 00:40:47,463 --> 00:40:48,463 ‎จะหนีรึ 485 00:40:48,546 --> 00:40:49,755 ‎จะสนทำไม 486 00:40:49,838 --> 00:40:51,380 ‎เพราะข้าเป็นห่วงเจ้าน่ะสิ 487 00:40:52,546 --> 00:40:54,421 ‎หากเจ้ามีเจตนาแอบแฝง ก็บอกข้าได้นะ 488 00:40:54,505 --> 00:40:56,921 ‎เจ้าจะได้คาบไปฟ้องสเตรกอบอร์อีกน่ะรึ 489 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 ‎- ไม่เอาน่า เยนนา ‎- อย่าเรียกข้าแบบนั้น 490 00:41:01,255 --> 00:41:02,671 ‎ข้าโกหกสภา 491 00:41:04,130 --> 00:41:06,630 ‎ข้าใช้เวลาอยู่กับพรรคพวกของนิล์ฟการ์ด 492 00:41:07,338 --> 00:41:08,421 ‎ข้าคุยกับพวกเขา 493 00:41:09,380 --> 00:41:12,755 ‎ได้ยินว่าพวกเขารู้สึกว่า ‎กษัตริย์ปกป้องพวกเขา รู้สึกเป็นที่ต้อนรับ 494 00:41:12,838 --> 00:41:14,421 ‎ข้าไม่เคยบอกใครเลยนะ 495 00:41:15,713 --> 00:41:17,046 ‎แต่ข้าไว้ใจเจ้า 496 00:41:18,046 --> 00:41:19,046 ‎ข้าไม่ใช่สายลับ 497 00:41:19,130 --> 00:41:20,546 ‎พรุ่งนี้ข้าจะออกเดินทางไปซินทรา 498 00:41:21,421 --> 00:41:24,046 ‎เพื่อช่วยเอลฟ์ที่กำลังอพยพ เพื่อช่วยคนอย่าง… 499 00:41:24,588 --> 00:41:25,588 ‎อย่างข้ารึ 500 00:41:25,671 --> 00:41:26,671 ‎ช่างกล้าหาญเหลือเกิน 501 00:41:27,380 --> 00:41:30,421 ‎เจ้าน่าจะถูกขอให้พิสูจน์ความภักดี ‎ด้วยการตัดหัวคนนะ 502 00:41:32,463 --> 00:41:35,463 ‎สเตรกอบอร์มีสายลับ ‎ประจำการอยู่ที่หอคอยด้านนอก 503 00:41:35,546 --> 00:41:38,338 ‎หากเจ้าหลบออกไปกลางดึก เจ้าจะโดนจับได้ 504 00:41:41,838 --> 00:41:44,255 ‎แต่เจ้าไม่ใช่คนที่ ‎จะแอบออกไปเงียบๆ หรอกใช่ไหม 505 00:41:52,380 --> 00:41:54,880 ‎ทุกอย่างที่เจ้าสูญเสีย… 506 00:41:58,421 --> 00:42:01,546 ‎ทุกอย่างที่เจ้าคู่ควร… 507 00:42:04,046 --> 00:42:05,838 ‎จงมาหาข้า 508 00:42:06,421 --> 00:42:07,963 ‎จงมาหาข้า 509 00:42:15,255 --> 00:42:16,671 ‎จงมาหาข้า 510 00:42:18,880 --> 00:42:19,713 ‎อีกที! 511 00:42:22,755 --> 00:42:24,130 ‎เจ้าเอาแต่มองลงไปข้างล่าง 512 00:42:24,755 --> 00:42:26,713 ‎เจ้าถึงได้เสียการทรงตัว 513 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 ‎ศัตรูของเจ้าไม่ได้อยู่ที่พื้น 514 00:42:31,921 --> 00:42:32,755 ‎อีกที! 515 00:42:35,296 --> 00:42:36,130 ‎ดี 516 00:42:36,713 --> 00:42:37,546 ‎มองขึ้นไป 517 00:42:38,421 --> 00:42:39,255 ‎อีกที! 518 00:42:42,880 --> 00:42:45,046 ‎เมื่อวานท่านบอกข้าว่าฝึกเพิ่มไม่ได้ 519 00:42:45,755 --> 00:42:46,588 ‎ไม่ใช่วันนี้ 520 00:42:46,671 --> 00:42:49,838 ‎ความรู้สึกแปลกๆ ที่เจ้ารู้สึก ‎เหมือนมีคนตามล่าเจ้า 521 00:42:51,713 --> 00:42:53,005 ‎อธิบายให้ข้าฟังหน่อยได้ไหม 522 00:42:56,921 --> 00:42:57,921 ‎ข้าไม่รู้ 523 00:42:58,005 --> 00:42:59,713 ‎เวลาที่เจ้าคิดถึงมัน 524 00:42:59,796 --> 00:43:02,088 ‎คำแรกที่เจ้านึกถึงคืออะไร 525 00:43:06,755 --> 00:43:07,671 ‎การดึง 526 00:43:09,838 --> 00:43:11,588 ‎เหมือนข้าโดนดึงอยู่ 527 00:43:11,671 --> 00:43:12,963 ‎ดึงไปหาอะไร 528 00:43:14,588 --> 00:43:15,796 ‎ข้าไม่รู้ 529 00:43:27,963 --> 00:43:29,796 ‎หากเจ้าตามความรู้สึกนั้นไป 530 00:43:31,671 --> 00:43:33,088 ‎มันจะพาเจ้าไปไหน 531 00:43:42,963 --> 00:43:43,963 ‎ป่า 532 00:43:53,171 --> 00:43:54,921 ‎ท่านคิดว่าเราจะพบอะไรที่นี่ 533 00:43:58,588 --> 00:43:59,838 ‎ทำไมมันถึงต้องการข้า 534 00:44:01,005 --> 00:44:01,921 ‎ทำไมต้องเป็นข้า 535 00:44:02,713 --> 00:44:04,755 ‎ข้าอยู่ที่งานเลี้ยงแต่งงานของพ่อแม่เจ้า 536 00:44:05,755 --> 00:44:07,380 ‎ข้าเห็นแม่ของเจ้าแสดง 537 00:44:08,505 --> 00:44:10,671 ‎พลังเวทที่ควบคุมไม่ได้ 538 00:44:12,921 --> 00:44:15,046 ‎นางทำลายห้องบัลลังก์ทั้งห้อง 539 00:44:16,921 --> 00:44:18,463 ‎เพราะเจ้าเป็นสายเลือดของนาง 540 00:44:20,296 --> 00:44:22,255 ‎ข้าจึงคิดว่าเจ้าได้รับพลังนั้นมา 541 00:44:23,463 --> 00:44:24,838 ‎หรืออะไรทำนองนั้น 542 00:44:35,213 --> 00:44:36,671 ‎ทำไมท่านถึงไม่เคยบอกข้า 543 00:44:38,421 --> 00:44:40,838 ‎ข้าไม่อยากทำให้เจ้ากลัวหากข้าคิดผิด 544 00:44:43,171 --> 00:44:45,505 ‎ท่านบอกว่าจะไม่ยอมให้อะไรเกิดขึ้นกับข้า 545 00:44:46,880 --> 00:44:47,963 ‎และข้าไว้ใจท่าน 546 00:44:48,630 --> 00:44:49,463 ‎ดี 547 00:44:49,963 --> 00:44:51,088 ‎น่าจะไว้ใจตั้งนานแล้ว 548 00:44:57,130 --> 00:44:58,463 ‎ข้าว่าใกล้แล้วละ 549 00:45:14,213 --> 00:45:15,421 ‎มือมันหายไปหนึ่งข้าง 550 00:45:16,671 --> 00:45:18,255 ‎มันคือเลชีของเอสเกล 551 00:45:55,171 --> 00:45:56,255 ‎วิ่ง! 552 00:48:17,380 --> 00:48:19,255 ‎น้อยกว่าสมบูรณ์แบบหมายถึงความตาย 553 00:48:24,338 --> 00:48:26,171 ‎เซอร์ลาซโล่ต้องภูมิใจแน่ๆ 554 00:49:06,963 --> 00:49:10,380 ‎อย่างน้อยก็บอกข้าทีได้ไหม ‎ว่าตอนนี้การตายของข้ามีประโยชน์อะไร 555 00:49:11,296 --> 00:49:12,380 ‎การอภัยโทษ 556 00:49:14,130 --> 00:49:14,963 ‎ของข้ารึ 557 00:49:16,838 --> 00:49:17,713 ‎ของข้า 558 00:49:23,588 --> 00:49:27,671 ‎หากเปลวเพลิงสีขาวขอให้ข้าเสียสละ ‎ข้าก็พร้อมจะพบกับความมืดมิด 559 00:49:30,546 --> 00:49:33,505 ‎ในความมืดบอดนั่นแหละ ‎ที่เราพบความแข็งแกร่งที่แท้จริงของตัวเอง 560 00:50:03,880 --> 00:50:05,671 ‎เราขอขอบคุณอาณาจักรตอนเหนือ 561 00:50:05,755 --> 00:50:09,005 ‎สำหรับน้ำใจช่วยเหลือของพวกเขา ‎ในการให้เกียรติผู้วายชนม์ของเรา 562 00:50:11,963 --> 00:50:14,088 ‎ขอให้มันยืนหยัดอยู่บนเนินเขาตลอดไป 563 00:50:23,296 --> 00:50:24,630 ‎ทริซอยู่ไหน 564 00:50:25,671 --> 00:50:27,296 ‎นางถูกเรียกตัวไปเมื่อเช้านี้ 565 00:50:29,255 --> 00:50:30,171 ‎ในซอดเดน 566 00:50:31,005 --> 00:50:32,380 ‎เรารวมกลุ่มกัน 567 00:50:34,171 --> 00:50:36,880 ‎เพื่อต่อสู้มิใช่เพียงเพื่อ ‎อนาคตของเวทมนตร์เท่านั้น 568 00:50:36,963 --> 00:50:39,088 ‎แต่เพื่ออนาคตของมหาทวีปด้วย 569 00:50:40,088 --> 00:50:41,005 ‎น่าเศร้า 570 00:50:41,630 --> 00:50:43,880 ‎ที่ชัยชนะของเรา ‎ต้องแลกมาด้วยการสูญเสียอันยิ่งใหญ่ 571 00:50:46,963 --> 00:50:48,588 ‎เวนิเอลล์แห่งบรูจจ์ 572 00:50:50,963 --> 00:50:52,338 ‎อัตลัน เคิร์ก 573 00:50:54,130 --> 00:50:55,963 ‎ลอว์ดบอร์แห่งมูริเวล 574 00:50:56,546 --> 00:50:57,838 ‎ดูนั่นสิ วิซิเมียร์ 575 00:50:58,338 --> 00:51:00,880 ‎ผู้วิเศษที่ช่วยซอดเดนไว้ 576 00:51:01,796 --> 00:51:03,421 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 577 00:51:03,505 --> 00:51:08,005 ‎คิดว่าคืนนี้นางจะทำการแสดงอันเร่าร้อน ‎ให้เราดูไหม ฟอลเทสท์ 578 00:51:08,088 --> 00:51:11,880 ‎ข้าได้ยินว่าพวกผู้วิเศษใช้คาถา ‎เพื่อป้องกันไม่ให้มีการใช้เวทมนตร์ในงานเหล่านี้ 579 00:51:11,963 --> 00:51:12,963 ‎ใช่ 580 00:51:13,713 --> 00:51:17,005 ‎ดิจก์สตรา ที่ปรึกษาของข้าบอกว่า ‎นางควรค่าแก่การจับตามอง 581 00:51:19,088 --> 00:51:20,713 ‎สมัยนี้ก็น่าจับตามองทุกคน 582 00:51:22,421 --> 00:51:24,630 ‎ที่ปรึกษาที่ไว้ใจได้ที่สุดของเรา 583 00:51:26,380 --> 00:51:28,713 ‎เริ่มไว้ใจได้น้อยลงเรื่อยๆ 584 00:51:30,713 --> 00:51:31,671 ‎โกราซด์ 585 00:51:33,380 --> 00:51:34,546 ‎ลิตตา เนยด์ 586 00:51:37,213 --> 00:51:38,463 ‎โยเอล เกรเธน 587 00:51:46,380 --> 00:51:47,255 ‎วันนี้ 588 00:51:48,921 --> 00:51:50,213 ‎เราต้องรวมตัวกันอีกครั้ง 589 00:51:51,088 --> 00:51:52,546 ‎เพื่อต่อต้านศัตรูคนเดียวกัน 590 00:52:09,005 --> 00:52:10,880 ‎ชาวนิล์ฟการ์ดคนนี้ 591 00:52:11,380 --> 00:52:12,880 ‎จะถูกประหารชีวิต 592 00:52:16,963 --> 00:52:17,963 ‎หัวของเขา 593 00:52:18,713 --> 00:52:20,171 ‎จะถูกส่งไปที่ซินทรา 594 00:52:20,880 --> 00:52:23,546 ‎เพื่อให้ความเห็นของเราเป็นที่รับรู้ 595 00:52:24,296 --> 00:52:25,255 ‎แดนเหนือ 596 00:52:26,713 --> 00:52:27,588 ‎กษัตริย์ทั้งหลาย 597 00:52:28,421 --> 00:52:29,630 ‎และผู้วิเศษด้วยเช่นกัน 598 00:52:31,130 --> 00:52:35,421 ‎ความแข็งแกร่งหน้าตาเป็นเช่นนี้ 599 00:52:35,505 --> 00:52:36,463 ‎ใช่! 600 00:52:39,130 --> 00:52:40,255 ‎เห็นด้วย! 601 00:53:07,296 --> 00:53:09,213 ‎ปลดปล่อยตัวเองซะ 602 00:53:10,338 --> 00:53:12,921 ‎เรียกพลังของเจ้ากลับคืนมา 603 00:53:13,505 --> 00:53:17,671 ‎เพียงแค่พูดออกไป… 604 00:54:46,005 --> 00:54:46,880 ‎ขึ้นมาสิ 605 00:54:49,005 --> 00:54:50,046 ‎ช่วยข้าทำไม 606 00:54:50,130 --> 00:54:51,546 ‎อย่าหลงตัวเองนักเลย 607 00:54:52,046 --> 00:54:53,088 ‎ข้าช่วยตัวเองต่างหาก 608 00:56:56,088 --> 00:56:57,005 ‎(ด้วยความระลึกถึง สตีฟ เดวีส์) 609 00:56:57,088 --> 00:57:02,005 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล