1 00:00:06,213 --> 00:00:10,796 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:42,546 --> 00:00:43,380 Ще раз. 3 00:00:51,588 --> 00:00:52,505 Чорт! 4 00:00:52,588 --> 00:00:53,755 Досить. 5 00:00:53,838 --> 00:00:55,171 Завтра почнеш знову. 6 00:00:55,255 --> 00:00:56,171 Я зможу. 7 00:01:04,546 --> 00:01:05,921 Треба відпочивати. 8 00:01:08,505 --> 00:01:11,380 Інакше витривалість зменшується. 9 00:01:13,505 --> 00:01:16,046 Сер Ласло, що захищав мене в Цінтрі, 10 00:01:16,130 --> 00:01:18,546 казав, хто не ідеальний, той мертвий. 11 00:01:18,630 --> 00:01:21,296 Твій живіт так бурчить, що й мертвого збудить. 12 00:01:21,838 --> 00:01:22,921 Якщо це рахується. 13 00:01:24,421 --> 00:01:25,838 Голодному їжа смачніша. 14 00:01:25,921 --> 00:01:27,463 І випади гівняніші. 15 00:01:32,713 --> 00:01:33,546 Цірі. 16 00:01:38,838 --> 00:01:40,213 Ти тут у безпеці. 17 00:01:42,463 --> 00:01:43,755 Знову Чорний Лицар? 18 00:01:44,755 --> 00:01:45,588 Ні. 19 00:01:45,671 --> 00:01:48,338 -Якщо тебе це переслідує… -Хто куховарить? 20 00:02:05,755 --> 00:02:06,630 Коене! 21 00:02:07,171 --> 00:02:10,630 Чим відьмак відрізняється від купи лайна? 22 00:02:11,838 --> 00:02:12,671 Ну кажи. 23 00:02:12,755 --> 00:02:15,088 Лайно зрештою перестає смердіти. 24 00:02:15,713 --> 00:02:17,630 Цей жарт старий як Кон'юнкція. 25 00:02:17,713 --> 00:02:20,421 То розкажи якийсь ти, жартівник сраний. 26 00:02:21,296 --> 00:02:22,130 Гаразд. 27 00:02:23,171 --> 00:02:25,463 Як називають відьмака без мізків? 28 00:02:25,546 --> 00:02:26,505 Ламберт. 29 00:02:29,546 --> 00:02:31,213 От вона кумедна. 30 00:02:40,380 --> 00:02:42,921 Коли поїси, відпочинь. 31 00:02:45,463 --> 00:02:46,296 Цірі. 32 00:02:53,213 --> 00:02:55,505 Проблеми з гарненькою принцесою? 33 00:02:55,588 --> 00:02:57,380 -Припини. -Чому це? 34 00:02:57,963 --> 00:02:59,046 Він зробив вибір. 35 00:03:00,630 --> 00:03:02,005 Це нам коштувало брата. 36 00:03:04,838 --> 00:03:06,213 Це вже був не наш брат. 37 00:03:08,505 --> 00:03:09,755 Наприкінці — ні. 38 00:03:14,588 --> 00:03:17,213 Злоба не допоможе дізнатися, що його вбило. 39 00:03:17,296 --> 00:03:18,796 О, я знаю, що його вбило. 40 00:03:21,088 --> 00:03:22,088 Припини. 41 00:03:32,588 --> 00:03:33,713 Стій, Ґеральте… 42 00:03:37,546 --> 00:03:39,963 Ескелю? Сорель нас чекає. 43 00:03:41,463 --> 00:03:42,380 Ні. 44 00:03:42,921 --> 00:03:44,005 Я здох, брате. 45 00:03:44,088 --> 00:03:46,213 Здохнеш, коли рахуватимеш черв'яків, 46 00:03:46,296 --> 00:03:48,130 а не після години на гребенях. 47 00:03:48,796 --> 00:03:50,255 Після трьох годин! 48 00:03:51,088 --> 00:03:52,296 Ти вже як Весемір. 49 00:03:53,213 --> 00:03:54,296 Я пам'ятаю, 50 00:03:54,380 --> 00:03:57,005 ми сюди прийшли на зиму відпочити, 51 00:03:57,088 --> 00:03:58,213 відновитися 52 00:03:58,713 --> 00:04:02,463 і трохи розважитися, а не тренуватися, доки ноги не відмовлять. 53 00:04:05,588 --> 00:04:07,046 З ногами порядок. 54 00:04:07,755 --> 00:04:08,921 Козел. 55 00:04:09,421 --> 00:04:12,130 Востаннє ти був такий побитий, коли Весемір відлупив 56 00:04:12,213 --> 00:04:14,088 за те, що прив'язали нитку до джмеля. 57 00:04:15,463 --> 00:04:19,380 Проблема була не в нитці, а в кухлі на її іншому кінці. 58 00:04:20,005 --> 00:04:23,213 «Якщо не дасте джмелю спокій, знов покажу своє жало». 59 00:04:23,755 --> 00:04:25,255 Ось, ти зовсім як він. 60 00:04:26,921 --> 00:04:28,213 Ми всі як він. 61 00:04:29,505 --> 00:04:31,046 Ми не матимемо відпочинку. 62 00:04:31,130 --> 00:04:33,088 Ніхто з нас не матиме спокою, 63 00:04:34,088 --> 00:04:36,421 доки на землі не закінчаться монстри. 64 00:04:37,755 --> 00:04:40,713 -Доки не виконаємо місію. -Тобто ніколи. 65 00:04:42,130 --> 00:04:44,463 -Бо чим нам займатися тоді? -Точно. 66 00:04:45,755 --> 00:04:46,755 Ходімо. 67 00:04:48,046 --> 00:04:49,088 Ще година. 68 00:04:50,005 --> 00:04:51,421 Гаразд. Іще година. 69 00:04:52,171 --> 00:04:55,046 І повісиш мої рештки на дереві з медальйонами. 70 00:05:20,921 --> 00:05:21,963 Дякую, Вовче. 71 00:05:23,046 --> 00:05:26,088 Рано дякуєш. Сьогодні куховарив Ламберт. 72 00:05:36,130 --> 00:05:39,630 Цього не мало статися. Ми не мали його так утратити. 73 00:05:41,046 --> 00:05:41,880 Я знаю. 74 00:05:42,505 --> 00:05:46,005 Треба провести ще аналізи, дізнатися про мутацію лісовика. 75 00:05:47,046 --> 00:05:49,671 Якби цьому було наукове пояснення… 76 00:05:52,005 --> 00:05:53,338 ти б його вже знайшов. 77 00:05:53,421 --> 00:05:57,505 У лабораторії повно алхімічних сумішей, що перетворять день на ніч. 78 00:05:58,046 --> 00:05:59,505 Я не збираюся здаватися. 79 00:06:00,130 --> 00:06:01,880 Я не прошу здаватися. 80 00:06:03,796 --> 00:06:05,421 Але час дати Ескелю спокій. 81 00:06:11,630 --> 00:06:13,046 Він заслужив відпочинок. 82 00:06:25,963 --> 00:06:26,796 Так. 83 00:06:59,171 --> 00:07:01,880 ЄННЕФЕР З ВЕНҐЕРБЕРҐА 84 00:07:19,463 --> 00:07:20,671 Скажи нам, Істредде, 85 00:07:20,755 --> 00:07:22,713 будучи на розкопках у Нільфґарді, 86 00:07:22,796 --> 00:07:26,713 ти просяк баченням їхніх прибічників? 87 00:07:27,880 --> 00:07:29,046 Я нічим не просяк. 88 00:07:29,546 --> 00:07:30,796 Хіба що брудом. 89 00:07:31,296 --> 00:07:33,421 Місця розкопок усюди однакові. 90 00:07:33,505 --> 00:07:34,630 Поважний маг, 91 00:07:34,713 --> 00:07:38,755 і навіть він не побачив ознак їхнього наміру напасти. 92 00:07:40,671 --> 00:07:42,171 То звідки могли знати ми? 93 00:07:42,255 --> 00:07:43,338 Ми вам казали. 94 00:07:43,963 --> 00:07:47,796 У Вільґефорца була здогадка про воєнну стратегію Нільфґарду. 95 00:07:47,880 --> 00:07:50,588 Здогадка, що врятувала континент. 96 00:07:50,671 --> 00:07:53,546 Я тут не для того, щоб вихвалятися 97 00:07:53,630 --> 00:07:55,005 перемогою під Содденом. 98 00:07:55,546 --> 00:07:58,005 Або, дивитися, як ви граєте в інквізиторів, 99 00:07:58,088 --> 00:07:59,921 щоб відволіктися від невдач. 100 00:08:00,421 --> 00:08:04,463 Північні королівства прийдуть на меморіал, і їм потрібні відповіді. 101 00:08:04,546 --> 00:08:07,338 Нільфґардський полонений не дав результатів. 102 00:08:07,963 --> 00:08:10,630 У його голові магічний блок. 103 00:08:13,171 --> 00:08:16,213 -Треба шукати їх деінде. -І я б вам радо допоміг. 104 00:08:16,296 --> 00:08:18,505 Але я там вивчав не Нільфґард. 105 00:08:18,588 --> 00:08:20,213 Я вивчав моноліти. 106 00:08:20,796 --> 00:08:24,088 У них історія цього континенту. 107 00:08:25,171 --> 00:08:26,838 І майбутнє, напевно, також. 108 00:08:26,921 --> 00:08:30,713 Майбутнє, якому настане кінець, бо ельфи прямують до Цінтри. 109 00:08:31,380 --> 00:08:35,880 Якщо ми хочемо врятувати людей, треба визнати нашого ворога. 110 00:08:35,963 --> 00:08:38,505 Ельфи нам не вороги. 111 00:08:38,588 --> 00:08:40,963 Вони вже об'єдналися з Нільфґардом 112 00:08:41,046 --> 00:08:43,755 і довели те, що ми знали багато століть. 113 00:08:43,838 --> 00:08:45,296 Їм не можна довіряти. 114 00:08:46,671 --> 00:08:49,755 Якщо не стримати це зараз, 115 00:08:51,255 --> 00:08:52,380 воно розростеться, 116 00:08:53,338 --> 00:08:56,046 перевищивши наші можливості. 117 00:08:58,671 --> 00:09:01,963 Тоді буде поховано далеко не 14 магів. 118 00:09:02,046 --> 00:09:03,296 Тринадцять. 119 00:09:06,005 --> 00:09:07,255 Єнна. 120 00:09:26,713 --> 00:09:29,671 Я місяць чекала, перш ніж викарбувати. 121 00:09:37,463 --> 00:09:38,796 Що там відбувалося? 122 00:09:40,130 --> 00:09:41,171 Багато галасу. 123 00:09:41,713 --> 00:09:44,213 Арторій ухопився за лідерство. 124 00:09:44,296 --> 00:09:46,213 -А Стреґобор… -Недоумок. 125 00:09:47,130 --> 00:09:47,963 У відчаї. 126 00:09:49,546 --> 00:09:50,713 А отже небезпечний. 127 00:09:52,921 --> 00:09:55,088 -Я маю тобі дещо сказати. -Я перша. 128 00:09:57,088 --> 00:10:00,421 Твої дії переломили ситуацію на Содденському пагорку. 129 00:10:01,213 --> 00:10:04,213 Те героїня для мене й багатьох інших. 130 00:10:07,171 --> 00:10:10,713 Та поки що ми маємо дати Вільґефорцу носити мантію переможця. 131 00:10:14,005 --> 00:10:16,713 -Хочеш, щоб я не висовувалася. -Так треба. 132 00:10:18,421 --> 00:10:21,213 Бо ви з Вільґефорцем посягаєте на їхні місця. 133 00:10:21,880 --> 00:10:24,838 Ми знаємо, це небезпечно, але для слабкості не час. 134 00:10:25,796 --> 00:10:27,213 Час бути сильними. 135 00:10:32,755 --> 00:10:34,463 Як ти була під Содденом. 136 00:10:36,130 --> 00:10:38,088 Ти зробила те, що мусила. 137 00:10:38,171 --> 00:10:41,588 І я буду завжди вдячна за твою жертву. 138 00:10:59,505 --> 00:11:01,796 Перевірте свої документи! 139 00:11:04,171 --> 00:11:06,338 Вони йдуть до Ксінтрії звідусіль. 140 00:11:07,630 --> 00:11:08,880 Притулок, 141 00:11:09,505 --> 00:11:10,921 де ельфи в безпеці. 142 00:11:12,546 --> 00:11:16,046 Розвідники кажуть, північ налаштована проти ельфів. 143 00:11:16,963 --> 00:11:18,838 Це було очікувано. 144 00:11:18,921 --> 00:11:22,046 Так, але наша імміграція до Ксінтрії посилила напругу. 145 00:11:22,546 --> 00:11:25,213 Нільфґард нас захистить. 146 00:11:27,296 --> 00:11:30,338 Я не бачив жодної людини, яка б ділилася добротою. 147 00:11:30,421 --> 00:11:31,921 Так, цьому є ціна. 148 00:11:32,005 --> 00:11:35,088 Але якщо це врятує наш народ, я її радо заплачу. 149 00:11:35,171 --> 00:11:38,213 -Це ти зараз так кажеш. -Бо стою тут і зараз. 150 00:11:38,296 --> 00:11:39,755 Там, де хотіла Ітлінне. 151 00:11:40,880 --> 00:11:42,755 Іди. Поїж м'яса. 152 00:11:43,630 --> 00:11:44,630 Будь щасливим. 153 00:11:46,213 --> 00:11:47,546 Ми тут у безпеці. 154 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Сподіваюся. 155 00:12:03,088 --> 00:12:04,421 Утомилася? 156 00:12:07,546 --> 00:12:10,921 Коене, ти пам'ятаєш, щоб марнував час на мішки із соломою? 157 00:12:11,755 --> 00:12:12,755 Ні, не пам'ятаю. 158 00:12:15,838 --> 00:12:16,880 А що ви робили? 159 00:12:19,755 --> 00:12:20,838 Ні, не думаю. 160 00:12:22,088 --> 00:12:24,588 Деякі речі надто страшні для малих дівчат. 161 00:12:25,463 --> 00:12:27,671 Я не мала, і я не боюся. 162 00:12:27,755 --> 00:12:28,921 Казати легко. 163 00:12:29,921 --> 00:12:31,588 Але наш шлях темний. 164 00:12:33,213 --> 00:12:34,171 Повний небезпек. 165 00:12:34,921 --> 00:12:36,213 Ти цього хочеш? 166 00:12:36,838 --> 00:12:39,880 Я хочу робити те, що й усі відьмаки. 167 00:12:51,755 --> 00:12:52,796 Тоді ходімо. 168 00:13:13,296 --> 00:13:15,213 Боїшся зламати ніготь, принцесо? 169 00:13:42,921 --> 00:13:43,880 Спробуй. 170 00:13:45,463 --> 00:13:46,338 Ну ж бо. 171 00:13:55,338 --> 00:13:56,713 Ти впевнений? 172 00:13:57,463 --> 00:13:59,088 Принаймні трохи розважуся. 173 00:14:29,213 --> 00:14:30,963 Досі хочеш бути відьмачкою? 174 00:14:47,713 --> 00:14:49,005 Тепер можеш спочити. 175 00:15:31,963 --> 00:15:33,380 Це все не має сенсу. 176 00:15:34,588 --> 00:15:38,255 Смерть від лісовика, що мутував. Знайди таке в наших літописах. 177 00:15:42,255 --> 00:15:43,421 Як ми не догледіли? 178 00:15:45,296 --> 00:15:48,588 Таке відчуття, що континент розвинувся в нас під ногами, і… 179 00:15:50,671 --> 00:15:51,921 ми цього не помітили. 180 00:15:54,046 --> 00:15:57,921 Може, буде ще одна Кон'юнкція, і вона все виправить? 181 00:16:00,755 --> 00:16:02,421 Ти вважаєш мене божевільним, 182 00:16:03,796 --> 00:16:05,713 але я маю дізнатися, що сталося. 183 00:16:07,255 --> 00:16:08,630 Якби це було твоє дитя… 184 00:16:10,963 --> 00:16:13,130 ти б місця собі не знаходив. 185 00:16:14,963 --> 00:16:16,046 Думав, що впустив. 186 00:16:19,130 --> 00:16:20,880 Що міг би зробити інакше. 187 00:16:23,296 --> 00:16:24,421 Я знаю. 188 00:16:24,921 --> 00:16:26,505 Тепер і я несу цю ношу. 189 00:16:32,963 --> 00:16:34,130 Прийшли. 190 00:16:55,171 --> 00:16:58,838 [Старша мова] 191 00:17:10,546 --> 00:17:12,046 [Старша мова] 192 00:17:12,130 --> 00:17:14,380 [Старша мова] 193 00:17:18,130 --> 00:17:20,588 Бляха! 194 00:17:22,255 --> 00:17:24,755 Ти цими губами цілуєш твого батька-ельфа? 195 00:17:25,338 --> 00:17:26,755 Ми чули, ти повернулася. 196 00:17:28,171 --> 00:17:30,588 -Новини швидко розходяться. -Як пожежа. 197 00:17:31,505 --> 00:17:32,963 Про неї ми теж чули. 198 00:17:35,296 --> 00:17:36,171 Ви вижили. 199 00:17:36,713 --> 00:17:37,671 Ти теж. 200 00:17:39,838 --> 00:17:40,921 Божественно. 201 00:17:41,005 --> 00:17:43,213 Справді, дорогенька. Справді. 202 00:17:54,338 --> 00:17:55,880 Ходімо, поплаваєш з нами. 203 00:17:56,671 --> 00:17:57,921 Вода холодна. 204 00:17:58,005 --> 00:18:01,630 Рятівниця Соддена напевно знає, як підігріти басейн. 205 00:18:07,171 --> 00:18:09,588 [Старша мова] 206 00:18:09,671 --> 00:18:10,505 Ось. 207 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 Ти змінилася. 208 00:18:18,671 --> 00:18:19,713 Ти також. 209 00:18:21,130 --> 00:18:22,713 Вода ідеальна. 210 00:18:27,463 --> 00:18:28,588 Ходіть, ви двоє! 211 00:18:51,713 --> 00:18:52,963 Не хочеться вилазити. 212 00:18:53,046 --> 00:18:54,588 Боже, як добре. 213 00:18:55,088 --> 00:18:56,380 Наче ти знов жива? 214 00:18:59,380 --> 00:19:01,463 Ну ж бо, Трісс. Іди до нас. 215 00:19:02,838 --> 00:19:03,796 Не сьогодні. 216 00:19:05,213 --> 00:19:06,046 Поки що ні. 217 00:19:11,130 --> 00:19:13,130 Ви пам'ятаєте Фальку. 218 00:19:18,421 --> 00:19:19,963 З ваших уроків 219 00:19:20,046 --> 00:19:24,921 ви знаєте, що вона була голодною до сили шавкою… 220 00:19:27,463 --> 00:19:30,505 яка кричала: «Смерть усім королям», — 221 00:19:31,171 --> 00:19:34,671 коли Фріданк знехтував її ельфійською матір'ю. 222 00:19:38,963 --> 00:19:40,380 Схиблена на помсті, 223 00:19:41,213 --> 00:19:42,713 вона повбивала дворян, 224 00:19:43,421 --> 00:19:44,255 священників, 225 00:19:44,880 --> 00:19:47,296 навіть цивільних, голими руками. 226 00:19:48,130 --> 00:19:49,671 Та цього їй було мало. 227 00:19:50,588 --> 00:19:52,838 Вона ввела в оману послідовників, 228 00:19:52,921 --> 00:19:54,338 здійняла повстання. 229 00:19:55,463 --> 00:19:57,921 Разом вони вщент спалювали міста 230 00:19:58,005 --> 00:20:00,338 й пускали ріки невинної крові 231 00:20:00,421 --> 00:20:02,921 вулицями Реданії та Темерії. 232 00:20:03,005 --> 00:20:06,630 Усе заради влади! 233 00:20:06,713 --> 00:20:07,713 Це не правда. 234 00:20:11,505 --> 00:20:14,380 Фалька була дівчиною, покинутою сім'єю. 235 00:20:15,130 --> 00:20:18,046 Вона намагалася повернути свій трон. 236 00:20:18,130 --> 00:20:20,838 -Тебе там не було, хлопче. -Ні. Я історик. 237 00:20:20,921 --> 00:20:24,630 Фалька була на чверть ельфійкою, як і Єннефер. 238 00:20:24,713 --> 00:20:28,130 -Що ви кажете? Єннефер — потомок Фальки? -Звісно, ні. 239 00:20:29,255 --> 00:20:31,671 Історик мав би краще знати родовід. 240 00:20:34,255 --> 00:20:37,130 Але історія схильна повторюватися, так? 241 00:20:39,088 --> 00:20:40,463 І я там був. 242 00:20:41,088 --> 00:20:44,505 Я був у Мірті, коли Фалька його знищила 243 00:20:46,046 --> 00:20:47,505 разом з усіма магами. 244 00:20:49,713 --> 00:20:51,713 Її жорстокість лишила цей слід… 245 00:20:53,171 --> 00:20:54,005 навічно. 246 00:21:06,296 --> 00:21:10,671 Я завжди намагався захистити наш інститут. 247 00:21:10,755 --> 00:21:11,588 Захистити… 248 00:21:12,338 --> 00:21:13,171 вас. 249 00:21:13,880 --> 00:21:18,046 Якщо ми дозволимо Вільґефорцу й Тіссаї очолити нашу раду, 250 00:21:18,130 --> 00:21:21,380 якщо дамо розбавити нашу силу ельфійською кров'ю, 251 00:21:22,338 --> 00:21:23,880 Таннед буде в руїнах. 252 00:21:24,713 --> 00:21:25,588 Єннефер… 253 00:21:26,921 --> 00:21:28,880 ніколи б такого не зробила. 254 00:21:30,088 --> 00:21:31,130 Я впевнений. 255 00:21:31,213 --> 00:21:34,171 А король Фріданк був упевнений у донечці, Фальці, 256 00:21:34,255 --> 00:21:36,130 яка йому відрубала голову. 257 00:21:38,546 --> 00:21:41,255 Єдине певне на цьому континенті — 258 00:21:43,796 --> 00:21:44,921 ніхто не є тим, 259 00:21:46,338 --> 00:21:48,296 ким здається. 260 00:21:54,088 --> 00:21:55,005 Під Содденом, 261 00:21:56,338 --> 00:21:58,505 коли мене опалив той солдат, 262 00:21:59,546 --> 00:22:01,921 я лежала на землі, кричала і… 263 00:22:03,088 --> 00:22:04,171 ти пройшла повз. 264 00:22:05,880 --> 00:22:06,838 Пробач. 265 00:22:06,921 --> 00:22:08,505 -Ні. -Я послала до воріт… 266 00:22:08,588 --> 00:22:10,255 -Якби я знала… -Ні. 267 00:22:11,005 --> 00:22:12,005 Річ не в цьому. 268 00:22:13,338 --> 00:22:15,046 Усі ми мали свою роль. 269 00:22:15,755 --> 00:22:17,380 Знали, що можемо не вижити. 270 00:22:21,713 --> 00:22:22,963 Пам'ятаю, я думала, 271 00:22:24,213 --> 00:22:26,130 якщо виживе лише одна з нас, 272 00:22:27,713 --> 00:22:28,963 добре, що це буде Єн. 273 00:22:30,296 --> 00:22:32,380 Ми знайдемо засіб від твоїх шрамів. 274 00:22:32,463 --> 00:22:34,005 -Я поговорю з Тіссаєю. -Ні. 275 00:22:36,338 --> 00:22:37,713 Втрачене — це втрачене. 276 00:22:41,046 --> 00:22:43,046 Я не на дощечці Тіссаї. 277 00:22:44,130 --> 00:22:45,171 Я не мертва. 278 00:22:47,880 --> 00:22:49,505 Треба рухатися далі. 279 00:23:12,838 --> 00:23:13,921 І це все? 280 00:23:14,588 --> 00:23:15,505 Ходімо, Цірі. 281 00:23:16,213 --> 00:23:17,213 Вертаймося. 282 00:23:18,588 --> 00:23:19,671 Тобі досить. 283 00:24:16,713 --> 00:24:18,421 Непогано, принцесо. 284 00:24:19,630 --> 00:24:20,796 Визнай це. 285 00:24:20,880 --> 00:24:24,338 Тобі місце в замку, а не в нашій тверджі. 286 00:24:39,005 --> 00:24:42,005 Прийшли 4 000 ельфів, і ще багато в дорозі. 287 00:24:42,088 --> 00:24:44,921 Як ви плануєте прогодувати їх і навчити? 288 00:24:45,421 --> 00:24:47,546 Вони не утруднять нашу місію? 289 00:24:47,630 --> 00:24:50,505 Біле Полум'я завжди знаходить спосіб. 290 00:24:52,005 --> 00:24:55,255 Так, як знайшов спосіб надати вам владу в його відсутність? 291 00:24:57,338 --> 00:24:58,505 Франческо. 292 00:24:59,463 --> 00:25:01,963 -Дякую, що приєдналася. -Аякже. 293 00:25:16,796 --> 00:25:18,130 Проблеми з підлеглими? 294 00:25:20,921 --> 00:25:22,213 Вам тут зручно? 295 00:25:24,088 --> 00:25:26,338 Мої люди звикли спати в лісі на землі. 296 00:25:27,421 --> 00:25:31,880 Прокидатися не вкушеними зміями й не вжаленими осами — це насолода. 297 00:25:34,421 --> 00:25:35,630 Чого це коштуватиме? 298 00:25:38,796 --> 00:25:40,213 Ми обидві розумні жінки. 299 00:25:41,505 --> 00:25:44,130 Мені сказав хтось в образі Ітлінне 300 00:25:44,671 --> 00:25:47,213 прийти сюди, щоб отримати Дол Блатанну. 301 00:25:49,213 --> 00:25:51,130 Тобі сказав хтось в образі… 302 00:25:51,213 --> 00:25:52,046 Емгира. 303 00:25:53,171 --> 00:25:55,838 Разом з вами боротися з нашими кривдниками. 304 00:25:55,921 --> 00:25:57,963 Ви втратили багатьох під Содденом. 305 00:25:58,755 --> 00:25:59,713 Вам потрібна армія. 306 00:26:02,213 --> 00:26:04,088 Нас вважають імперіалістами. 307 00:26:05,130 --> 00:26:07,630 Бачать наші чорні лати й думають, 308 00:26:07,713 --> 00:26:09,505 що ми хочемо знищити світ. 309 00:26:10,088 --> 00:26:11,005 А це не так. 310 00:26:11,880 --> 00:26:14,046 Ми намагаємося нагодувати, 311 00:26:14,963 --> 00:26:16,213 прихистити… 312 00:26:17,588 --> 00:26:18,588 звільнити. 313 00:26:22,796 --> 00:26:24,213 Ви можете нам допомогти. 314 00:26:25,921 --> 00:26:26,755 Як? 315 00:26:27,630 --> 00:26:29,880 Ельфи знають континент краще за людей, 316 00:26:30,505 --> 00:26:32,921 жителів півночі чи нільфґардців. 317 00:26:34,296 --> 00:26:35,505 Я хочу співпраці. 318 00:26:37,213 --> 00:26:41,755 Можливо, нас звела Безсмертна Мати, але ти можеш мені довіряти. 319 00:26:44,088 --> 00:26:45,880 Я хочу домівку для моїх людей. 320 00:26:47,088 --> 00:26:48,380 Але, ще важливіше, — 321 00:26:49,213 --> 00:26:51,838 я хочу місце для початку нашого майбутнього. 322 00:27:00,671 --> 00:27:01,921 Ти мені це обіцяєш? 323 00:27:22,630 --> 00:27:23,546 Єннефер. 324 00:27:24,588 --> 00:27:26,463 Що ти тут робиш? 325 00:27:26,546 --> 00:27:28,171 Не висовуюся. 326 00:27:28,713 --> 00:27:29,880 Як просила Тіссая. 327 00:27:29,963 --> 00:27:31,796 Якби ж усе було інакше. 328 00:27:33,296 --> 00:27:34,130 Але… 329 00:27:35,213 --> 00:27:36,046 політика… 330 00:27:36,130 --> 00:27:38,255 Вимагає певного типу людей. 331 00:27:39,088 --> 00:27:39,921 Обачних. 332 00:27:40,505 --> 00:27:41,546 Я розумію. 333 00:27:42,838 --> 00:27:43,671 Так. 334 00:27:44,630 --> 00:27:45,713 Звісно, розумієш. 335 00:28:31,088 --> 00:28:32,505 Мої співчуття. 336 00:28:34,130 --> 00:28:36,213 Це не той кінець, на який я сподівався. 337 00:28:36,796 --> 00:28:39,546 Не хочу тебе засмучувати, але це ще не кінець. 338 00:28:41,338 --> 00:28:43,546 Що ж, Єннефер з Венґерберґа, 339 00:28:44,213 --> 00:28:47,171 схоже, маги милосердні. 340 00:28:48,255 --> 00:28:49,088 Ми практичні. 341 00:28:49,880 --> 00:28:51,463 Смерть має служити меті. 342 00:28:54,880 --> 00:28:58,005 -А моя нічому не послужить? -Узагалі нічому. 343 00:28:59,755 --> 00:29:01,713 Фрінґілла розповідала про тебе. 344 00:29:03,588 --> 00:29:05,171 Як ви вчилися разом. 345 00:29:14,130 --> 00:29:15,421 Вона тобі заздрила. 346 00:29:18,546 --> 00:29:19,380 Тоді. 347 00:29:32,088 --> 00:29:33,088 Куди поспішаємо? 348 00:29:33,171 --> 00:29:35,921 Чого тут постійно вештаються чоловіки? 349 00:29:36,005 --> 00:29:37,588 Я тебе налякав. 350 00:29:37,671 --> 00:29:39,338 Пробач. 351 00:29:48,838 --> 00:29:50,421 Завжди знала, що ти збоченець. 352 00:29:50,505 --> 00:29:53,880 О, я б ніколи не принизився до таких, як ти, — 353 00:29:54,588 --> 00:29:55,421 чвертькровок. 354 00:29:55,505 --> 00:29:57,171 Краще «Геройка Соддена». 355 00:29:57,255 --> 00:30:00,630 Герої після битви не зникають таємничо на місяць. 356 00:30:00,713 --> 00:30:04,963 Це каже про те, що тобі невідомі такі поняття, як військовополонені! 357 00:30:05,046 --> 00:30:06,005 Отже 358 00:30:07,671 --> 00:30:10,046 ти була в компанії нільфґардців. 359 00:30:11,588 --> 00:30:12,963 Не соромся. 360 00:30:14,005 --> 00:30:15,921 Нам стільки треба обговорити. 361 00:30:17,463 --> 00:30:18,838 Скажи, що ти відчувала, 362 00:30:20,296 --> 00:30:21,505 контролюючи вогонь? 363 00:30:21,588 --> 00:30:22,505 Пішов ти! 364 00:30:25,005 --> 00:30:27,130 Або чому повернулася в Аретузу, 365 00:30:27,213 --> 00:30:30,296 місце, якому ти так яскраво побажала… Як там? 366 00:30:30,380 --> 00:30:31,713 «Щоб воно згоріло»? 367 00:30:32,838 --> 00:30:33,671 Ні? 368 00:30:34,380 --> 00:30:35,213 Що ж, 369 00:30:35,880 --> 00:30:38,588 якщо не хочеш розповідати про свої наміри, 370 00:30:38,671 --> 00:30:42,755 доведеться застосувати метод, до якого призвичаїлася твоя люба Тіссая. 371 00:30:59,088 --> 00:31:00,838 Це вже краще. 372 00:31:03,213 --> 00:31:04,588 Годі! 373 00:31:17,505 --> 00:31:19,046 Ти за це відповіси. 374 00:31:23,671 --> 00:31:26,630 Я думав, дівчинка мала доглядати коней. 375 00:31:27,296 --> 00:31:28,505 Мала. 376 00:31:30,463 --> 00:31:32,171 Отже, тренування ідуть добре. 377 00:31:34,088 --> 00:31:36,588 Вона швидко вчиться, коли нетерпляча. 378 00:31:37,171 --> 00:31:38,421 Когось нагадує. 379 00:31:41,255 --> 00:31:42,130 Весеміре… 380 00:31:48,046 --> 00:31:49,421 Мені шкода Ескеля. 381 00:31:51,505 --> 00:31:52,463 Я знаю, синку. 382 00:31:54,796 --> 00:31:56,630 Якщо я колись був тягарем… 383 00:31:56,713 --> 00:31:57,671 Був? 384 00:31:59,713 --> 00:32:00,546 Ґеральте! 385 00:32:02,296 --> 00:32:03,671 Тобі треба це бачити. 386 00:32:07,296 --> 00:32:10,755 Я тобі вже сказав, і не збираюся повторювати! 387 00:32:10,838 --> 00:32:12,421 Припини хизуватися! 388 00:32:12,505 --> 00:32:14,546 Урівноваж свої ноги. 389 00:32:15,130 --> 00:32:16,880 І дихай, хай йому грець! 390 00:32:16,963 --> 00:32:19,088 Ти крекчеш, наче вмираючий мамонт. 391 00:32:37,880 --> 00:32:38,963 Спокійно, дівчино! 392 00:34:24,796 --> 00:34:25,630 Майже. 393 00:34:27,671 --> 00:34:30,255 Ти скоїв зраду 394 00:34:30,338 --> 00:34:33,130 проти однієї з нас. 395 00:34:35,630 --> 00:34:37,546 Тіссаїна тваринка, 396 00:34:38,713 --> 00:34:40,130 Єннефер з Венґерберґа, 397 00:34:40,213 --> 00:34:42,921 пережила вогняну магію, 398 00:34:43,463 --> 00:34:46,380 пережила ув'язнення Нільфґардом, 399 00:34:46,463 --> 00:34:48,755 полон в ельфів, 400 00:34:48,838 --> 00:34:53,255 і тепер повернулася в ці святі зали неушкодженою? 401 00:34:53,338 --> 00:34:56,088 І ми мусимо безумовно вірити, 402 00:34:56,171 --> 00:34:58,921 що в неї добрі наміри. 403 00:35:00,796 --> 00:35:02,963 Я не кажу, що вона ворог. 404 00:35:05,088 --> 00:35:06,046 Я не знаю. 405 00:35:08,755 --> 00:35:09,630 А ви? 406 00:35:11,005 --> 00:35:13,630 Я просто кажу, Вільґефорце, 407 00:35:14,838 --> 00:35:18,005 якщо ти стверджуєш, що хочеш захистити Братство, 408 00:35:18,088 --> 00:35:21,713 як ти це шумно робив до Соддена, 409 00:35:21,796 --> 00:35:27,046 тоді ти мусиш хотіти захистити його й від загроз у цих стінах! 410 00:35:32,963 --> 00:35:34,421 Варіантів немає. 411 00:35:35,838 --> 00:35:38,505 Ти мусиш убити нільфґардського полоненого. 412 00:35:38,588 --> 00:35:40,671 Це Вільґефорц каже чи ти? 413 00:35:41,296 --> 00:35:42,255 Геройка 414 00:35:42,963 --> 00:35:43,796 вбиває ворога. 415 00:35:43,880 --> 00:35:45,421 І що це доведе? 416 00:35:45,505 --> 00:35:47,130 Що ти не шпигунка! 417 00:35:47,213 --> 00:35:48,921 І що я вбивця! 418 00:35:50,505 --> 00:35:53,505 Новий привід для Стреґобора чорнити мене! 419 00:35:53,588 --> 00:35:55,171 То скажи їм правду. 420 00:35:57,296 --> 00:35:58,130 Що? 421 00:36:01,255 --> 00:36:04,088 Що ти не становиш загрози, бо втратила магію. 422 00:36:11,380 --> 00:36:13,838 Я знаю тебе як ніхто. 423 00:36:14,838 --> 00:36:17,588 Твій біль — мій біль. 424 00:36:19,963 --> 00:36:23,171 Трісс у шрамах. Сабріна в синцях. У всіх свій біль. 425 00:36:23,255 --> 00:36:24,088 Так. 426 00:36:25,588 --> 00:36:26,463 Так, у всіх. 427 00:36:40,088 --> 00:36:43,713 Цілий місяць я обшукувала весь континент, 428 00:36:44,630 --> 00:36:47,171 пробувала всі трави, усі зілля і закляття, 429 00:36:47,755 --> 00:36:49,213 щоб повернути своє. 430 00:36:50,546 --> 00:36:51,755 Те, що я заслуговую! 431 00:36:55,130 --> 00:36:56,588 Скажи мені, як урятуватися! 432 00:36:58,838 --> 00:37:00,671 -Не можу. -Я не вірю! 433 00:37:03,713 --> 00:37:06,505 Я хочу пробити розум Кагіра. 434 00:37:07,713 --> 00:37:08,546 Покарати його. 435 00:37:09,046 --> 00:37:12,296 Штовхнути до безумства, аби дізнатися, що з тобою стало. 436 00:37:13,296 --> 00:37:15,463 Я б на все пішла. 437 00:37:18,463 --> 00:37:19,505 Але що втрачено, 438 00:37:20,588 --> 00:37:21,505 те втрачено. 439 00:37:27,796 --> 00:37:29,421 -Без неї я ніщо. -Ні. 440 00:37:32,421 --> 00:37:34,088 Я спотикаюся в темряві. 441 00:37:35,505 --> 00:37:38,255 Скільки тебе знаю, ти намагаєшся заповнити порожнечу. 442 00:37:38,963 --> 00:37:42,088 Сила цього не зробила, навіть просякнувши тебе всю. 443 00:37:42,588 --> 00:37:46,088 -Чому ти думаєш, що вона допоможе зараз? -Це все, що я мала! 444 00:37:51,463 --> 00:37:52,588 Мені майже вдалося. 445 00:37:58,421 --> 00:37:59,380 Я це можу. 446 00:38:01,380 --> 00:38:03,171 Ти можеш що завгодно. 447 00:38:10,838 --> 00:38:12,338 Але не обов'язково мусиш. 448 00:38:22,838 --> 00:38:24,755 Коли відьмак розбиває череп, 449 00:38:24,838 --> 00:38:26,963 нам потрібно лише вкласти його на ліжко 450 00:38:27,046 --> 00:38:30,005 і напоїти чемерицею з молочаєм і глодом. 451 00:38:31,755 --> 00:38:33,963 Є вірогідність, що він виживе. 452 00:38:36,088 --> 00:38:38,463 У тебе такої розкоші немає. 453 00:38:41,755 --> 00:38:44,296 Але ти сказав ловити страх. 454 00:38:45,463 --> 00:38:47,963 Дивитися йому в очі. Не здаватися. 455 00:38:52,046 --> 00:38:52,880 Саме так. 456 00:38:54,255 --> 00:38:55,963 Але спершу треба тренуватися. 457 00:38:57,213 --> 00:38:58,671 То дай мені тренуватися. 458 00:38:59,838 --> 00:39:00,963 Даю. 459 00:39:01,046 --> 00:39:02,588 Ні. Недостатньо. 460 00:39:04,130 --> 00:39:06,171 Я хочу бути гарним бійцем. 461 00:39:07,171 --> 00:39:09,130 І битися не з мішками із соломою. 462 00:39:16,505 --> 00:39:19,421 У мій час багато хто хотів стати гарним бійцем. 463 00:39:21,921 --> 00:39:23,588 Знаєш, де вони зараз? 464 00:39:26,171 --> 00:39:27,005 Де? 465 00:39:28,463 --> 00:39:29,671 На цвинтарях. 466 00:40:45,713 --> 00:40:46,630 Куди ти йдеш? 467 00:40:47,463 --> 00:40:48,463 Тікаєш? 468 00:40:48,546 --> 00:40:49,755 Яка тобі різниця? 469 00:40:49,838 --> 00:40:51,380 Ти мені небайдужа. 470 00:40:52,588 --> 00:40:54,421 Якщо є причина, скажи мені. 471 00:40:54,505 --> 00:40:56,921 Щоб видав мене Стреґобору? Знову? 472 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 -Облиш, Єнно. -Не зви мене так. 473 00:41:01,255 --> 00:41:02,671 Я збрехав раді. 474 00:41:04,130 --> 00:41:06,671 Я провів час серед послідовників Нільфґарду. 475 00:41:07,338 --> 00:41:08,255 Говорив з ними. 476 00:41:09,546 --> 00:41:12,755 Чув, що вони відчувають захист при імператорі. 477 00:41:12,838 --> 00:41:14,421 Я нікому не сказав. 478 00:41:15,713 --> 00:41:17,046 Але тобі я вірю. 479 00:41:18,130 --> 00:41:19,046 Я не шпигунка! 480 00:41:19,130 --> 00:41:20,546 Завтра я вирушаю в Цінтру 481 00:41:21,380 --> 00:41:24,046 допомагати ельфам. Допомагати таким людям, як… 482 00:41:24,630 --> 00:41:26,671 Як я? Дуже героїчно. 483 00:41:27,338 --> 00:41:30,421 Якби ж це тебе попросили довести вірність убивством. 484 00:41:32,630 --> 00:41:35,463 У Стреґобора шпигуни на зовнішніх вежах. 485 00:41:35,546 --> 00:41:38,171 Якщо вислизнеш уночі, тебе зловлять. 486 00:41:41,880 --> 00:41:43,880 Але ти ніколи не йшла тихо, так? 487 00:41:52,380 --> 00:41:54,880 Усе, що ти втратила… 488 00:41:58,421 --> 00:42:01,546 Усе, що ти заслужила… 489 00:42:04,046 --> 00:42:05,838 Іди до мене. 490 00:42:06,421 --> 00:42:07,963 Іди до мене. 491 00:42:15,255 --> 00:42:16,671 Іди до мене. 492 00:42:18,880 --> 00:42:19,713 Ще раз! 493 00:42:22,838 --> 00:42:24,130 Ти дивишся вниз. 494 00:42:24,838 --> 00:42:26,713 Тому втрачаєш рівновагу. 495 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 Твій ворог не на землі. 496 00:42:31,963 --> 00:42:32,796 Ще раз! 497 00:42:35,296 --> 00:42:36,130 Добре. 498 00:42:36,713 --> 00:42:37,546 Очі вгору. 499 00:42:38,421 --> 00:42:39,255 Ще раз! 500 00:42:42,880 --> 00:42:46,588 Учора ти сказав, я можу більше тренуватися. Не сьогодні. 501 00:42:46,671 --> 00:42:49,588 Те дивне відчуття, наче за тобою женуться. 502 00:42:51,713 --> 00:42:53,005 Можеш його описати? 503 00:42:57,005 --> 00:42:57,921 Я не знаю. 504 00:42:58,005 --> 00:43:02,088 Коли ти про нього думаєш, яке слово спадає на думку першим? 505 00:43:06,796 --> 00:43:07,671 Потяг. 506 00:43:09,880 --> 00:43:11,630 Наче мене тягнуть. 507 00:43:11,713 --> 00:43:12,963 До чого тягнуть? 508 00:43:14,546 --> 00:43:15,380 Я не знаю. 509 00:43:28,005 --> 00:43:29,796 Якщо відкриєшся цьому почуттю… 510 00:43:31,713 --> 00:43:33,088 куди воно тебе приведе? 511 00:43:42,963 --> 00:43:43,880 У ліс. 512 00:43:53,255 --> 00:43:54,671 Що ми тут шукаємо? 513 00:43:58,630 --> 00:43:59,838 Чому воно мене хоче? 514 00:44:01,005 --> 00:44:01,921 Чому мене? 515 00:44:02,796 --> 00:44:04,630 Я був на весіллі твоїх батьків. 516 00:44:05,796 --> 00:44:07,380 Бачив у твоєї мами 517 00:44:08,588 --> 00:44:11,088 вияв неконтрольованої магічної сили. 518 00:44:13,005 --> 00:44:14,755 Вона знищила всю тронну залу. 519 00:44:16,963 --> 00:44:18,463 Оскільки в тебе її кров, 520 00:44:20,338 --> 00:44:22,255 ти могла цю силу успадкувати. 521 00:44:23,463 --> 00:44:24,630 Або щось таке. 522 00:44:35,213 --> 00:44:36,671 Чому ти мені не казав? 523 00:44:38,421 --> 00:44:40,546 Не хотів лякати, якщо я помиляюся. 524 00:44:43,213 --> 00:44:45,338 Ти сказав, захистиш мене від усього. 525 00:44:46,880 --> 00:44:47,963 І я тобі вірю. 526 00:44:48,588 --> 00:44:49,421 Добре. 527 00:44:49,921 --> 00:44:51,088 Зараз це доречно. 528 00:44:57,171 --> 00:44:58,421 Здається, ми близько. 529 00:45:14,338 --> 00:45:15,421 Йому бракує руки. 530 00:45:16,713 --> 00:45:18,255 Це Ескелів лісовик. 531 00:45:55,171 --> 00:45:56,255 Тікай! 532 00:48:17,421 --> 00:48:19,255 Хто не ідеальний, той мертвий. 533 00:48:24,380 --> 00:48:26,171 Сер Ласло пишався б. 534 00:49:07,046 --> 00:49:10,380 Тепер принаймні скажеш, якій меті послужить моя смерть? 535 00:49:11,338 --> 00:49:12,380 Прощенню. 536 00:49:14,171 --> 00:49:15,005 Моєму? 537 00:49:16,921 --> 00:49:17,755 Моєму. 538 00:49:23,630 --> 00:49:27,296 Якщо Біле Полум'я просить моєї жертви, я готовий до темряви. 539 00:49:30,546 --> 00:49:33,505 У сліпоті ми знаходимо справжню силу. 540 00:50:03,963 --> 00:50:05,630 Дякуємо Північним королівствам 541 00:50:05,713 --> 00:50:09,005 за їхній щедрий внесок, щоб ушанувати померлих. 542 00:50:11,963 --> 00:50:14,088 Хай він довіку стоїть на пагорку! 543 00:50:23,296 --> 00:50:24,630 Де Трісс? 544 00:50:25,671 --> 00:50:27,296 Її вранці викликали. 545 00:50:29,255 --> 00:50:30,171 Під Содденом 546 00:50:31,005 --> 00:50:32,380 ми об'єдналися, 547 00:50:34,171 --> 00:50:36,546 щоб битися не лише заради магії, 548 00:50:37,046 --> 00:50:39,088 а й заради континенту. 549 00:50:40,088 --> 00:50:41,005 Трагічно те, 550 00:50:41,671 --> 00:50:43,796 як дорого ми заплатили за перемогу. 551 00:50:47,005 --> 00:50:48,671 Ванель із Брюґґе. 552 00:50:51,046 --> 00:50:52,380 Атлан Керк. 553 00:50:54,171 --> 00:50:56,463 Лодбор з Мурівеля. 554 00:50:56,546 --> 00:50:58,255 Дивися, Визиміре, 555 00:50:58,338 --> 00:51:00,880 чародійка, що врятувала Содден. 556 00:51:01,796 --> 00:51:03,421 Єннефер з Венґерберґа. 557 00:51:03,505 --> 00:51:07,671 Фольтесте, як думаєш, вона нам влаштує вогняну виставу? 558 00:51:08,171 --> 00:51:11,880 Я чув, маги на таких заходах накладають чари проти магії. 559 00:51:11,963 --> 00:51:12,963 Що ж, 560 00:51:13,755 --> 00:51:17,005 мій радник, Дійкстра, каже, що її варто пильнувати. 561 00:51:19,130 --> 00:51:20,713 Як і всіх їх. 562 00:51:22,505 --> 00:51:24,630 Наші найвірніші радники 563 00:51:26,463 --> 00:51:28,713 стають дедалі менш вірними. 564 00:51:30,838 --> 00:51:31,671 Ґоразд. 565 00:51:33,380 --> 00:51:34,588 Літта Нейд. 566 00:51:37,213 --> 00:51:38,463 Йоель Ґретен. 567 00:51:46,380 --> 00:51:47,255 Сьогодні 568 00:51:48,963 --> 00:51:52,546 ми маємо знов об'єднатися проти спільного ворога. 569 00:52:09,046 --> 00:52:10,880 Цього нільфґардця 570 00:52:11,380 --> 00:52:12,880 буде страчено. 571 00:52:17,005 --> 00:52:17,963 Його голову 572 00:52:18,713 --> 00:52:20,171 ми відправимо в Цінтру, 573 00:52:20,921 --> 00:52:23,546 аби нас почули. 574 00:52:24,338 --> 00:52:25,255 Північ, 575 00:52:26,713 --> 00:52:27,588 королі, 576 00:52:28,421 --> 00:52:29,630 і так само маги, 577 00:52:31,130 --> 00:52:35,421 ось, як виглядає сила! 578 00:52:35,505 --> 00:52:36,463 Так! 579 00:52:39,130 --> 00:52:40,255 Точно! 580 00:53:07,296 --> 00:53:09,213 Звільни себе. 581 00:53:10,338 --> 00:53:12,921 Поверни свою силу. 582 00:53:13,505 --> 00:53:17,671 Просто скажи слова… 583 00:54:46,046 --> 00:54:46,880 Застрибуй. 584 00:54:49,088 --> 00:54:51,546 -Чому ти мене врятувала? -Не лести собі. 585 00:54:52,088 --> 00:54:53,088 Я рятую себе. 586 00:56:55,588 --> 00:56:57,005 У ПАМ'ЯТЬ ПРО СТІВА ДЕЙВІСА 587 00:56:57,088 --> 00:57:02,005 Переклад субтитрів: Ольга Галайда