1
00:00:06,213 --> 00:00:10,796
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:42,546 --> 00:00:43,380
Ще раз.
3
00:00:51,588 --> 00:00:52,505
Чорт!
4
00:00:52,588 --> 00:00:53,755
Досить.
5
00:00:53,838 --> 00:00:55,171
Завтра почнеш знову.
6
00:00:55,255 --> 00:00:56,171
Я зможу.
7
00:01:04,546 --> 00:01:05,921
Треба відпочивати.
8
00:01:08,505 --> 00:01:11,380
Інакше витривалість зменшується.
9
00:01:13,505 --> 00:01:16,046
Сер Ласло, що захищав мене в Цінтрі,
10
00:01:16,130 --> 00:01:18,546
казав, хто не ідеальний, той мертвий.
11
00:01:18,630 --> 00:01:21,296
Твій живіт так бурчить,
що й мертвого збудить.
12
00:01:21,838 --> 00:01:22,921
Якщо це рахується.
13
00:01:24,421 --> 00:01:25,838
Голодному їжа смачніша.
14
00:01:25,921 --> 00:01:27,463
І випади гівняніші.
15
00:01:32,713 --> 00:01:33,546
Цірі.
16
00:01:38,838 --> 00:01:40,213
Ти тут у безпеці.
17
00:01:42,463 --> 00:01:43,755
Знову Чорний Лицар?
18
00:01:44,755 --> 00:01:45,588
Ні.
19
00:01:45,671 --> 00:01:48,338
-Якщо тебе це переслідує…
-Хто куховарить?
20
00:02:05,755 --> 00:02:06,630
Коене!
21
00:02:07,171 --> 00:02:10,630
Чим відьмак відрізняється від купи лайна?
22
00:02:11,838 --> 00:02:12,671
Ну кажи.
23
00:02:12,755 --> 00:02:15,088
Лайно зрештою перестає смердіти.
24
00:02:15,713 --> 00:02:17,630
Цей жарт старий як Кон'юнкція.
25
00:02:17,713 --> 00:02:20,421
То розкажи якийсь ти, жартівник сраний.
26
00:02:21,296 --> 00:02:22,130
Гаразд.
27
00:02:23,171 --> 00:02:25,463
Як називають відьмака без мізків?
28
00:02:25,546 --> 00:02:26,505
Ламберт.
29
00:02:29,546 --> 00:02:31,213
От вона кумедна.
30
00:02:40,380 --> 00:02:42,921
Коли поїси, відпочинь.
31
00:02:45,463 --> 00:02:46,296
Цірі.
32
00:02:53,213 --> 00:02:55,505
Проблеми з гарненькою принцесою?
33
00:02:55,588 --> 00:02:57,380
-Припини.
-Чому це?
34
00:02:57,963 --> 00:02:59,046
Він зробив вибір.
35
00:03:00,630 --> 00:03:02,005
Це нам коштувало брата.
36
00:03:04,838 --> 00:03:06,213
Це вже був не наш брат.
37
00:03:08,505 --> 00:03:09,755
Наприкінці — ні.
38
00:03:14,588 --> 00:03:17,213
Злоба не допоможе дізнатися,
що його вбило.
39
00:03:17,296 --> 00:03:18,796
О, я знаю, що його вбило.
40
00:03:21,088 --> 00:03:22,088
Припини.
41
00:03:32,588 --> 00:03:33,713
Стій, Ґеральте…
42
00:03:37,546 --> 00:03:39,963
Ескелю? Сорель нас чекає.
43
00:03:41,463 --> 00:03:42,380
Ні.
44
00:03:42,921 --> 00:03:44,005
Я здох, брате.
45
00:03:44,088 --> 00:03:46,213
Здохнеш, коли рахуватимеш черв'яків,
46
00:03:46,296 --> 00:03:48,130
а не після години на гребенях.
47
00:03:48,796 --> 00:03:50,255
Після трьох годин!
48
00:03:51,088 --> 00:03:52,296
Ти вже як Весемір.
49
00:03:53,213 --> 00:03:54,296
Я пам'ятаю,
50
00:03:54,380 --> 00:03:57,005
ми сюди прийшли на зиму відпочити,
51
00:03:57,088 --> 00:03:58,213
відновитися
52
00:03:58,713 --> 00:04:02,463
і трохи розважитися,
а не тренуватися, доки ноги не відмовлять.
53
00:04:05,588 --> 00:04:07,046
З ногами порядок.
54
00:04:07,755 --> 00:04:08,921
Козел.
55
00:04:09,421 --> 00:04:12,130
Востаннє ти був такий побитий,
коли Весемір відлупив
56
00:04:12,213 --> 00:04:14,088
за те, що прив'язали нитку до джмеля.
57
00:04:15,463 --> 00:04:19,380
Проблема була не в нитці,
а в кухлі на її іншому кінці.
58
00:04:20,005 --> 00:04:23,213
«Якщо не дасте джмелю спокій,
знов покажу своє жало».
59
00:04:23,755 --> 00:04:25,255
Ось, ти зовсім як він.
60
00:04:26,921 --> 00:04:28,213
Ми всі як він.
61
00:04:29,505 --> 00:04:31,046
Ми не матимемо відпочинку.
62
00:04:31,130 --> 00:04:33,088
Ніхто з нас не матиме спокою,
63
00:04:34,088 --> 00:04:36,421
доки на землі не закінчаться монстри.
64
00:04:37,755 --> 00:04:40,713
-Доки не виконаємо місію.
-Тобто ніколи.
65
00:04:42,130 --> 00:04:44,463
-Бо чим нам займатися тоді?
-Точно.
66
00:04:45,755 --> 00:04:46,755
Ходімо.
67
00:04:48,046 --> 00:04:49,088
Ще година.
68
00:04:50,005 --> 00:04:51,421
Гаразд. Іще година.
69
00:04:52,171 --> 00:04:55,046
І повісиш мої рештки
на дереві з медальйонами.
70
00:05:20,921 --> 00:05:21,963
Дякую, Вовче.
71
00:05:23,046 --> 00:05:26,088
Рано дякуєш. Сьогодні куховарив Ламберт.
72
00:05:36,130 --> 00:05:39,630
Цього не мало статися.
Ми не мали його так утратити.
73
00:05:41,046 --> 00:05:41,880
Я знаю.
74
00:05:42,505 --> 00:05:46,005
Треба провести ще аналізи,
дізнатися про мутацію лісовика.
75
00:05:47,046 --> 00:05:49,671
Якби цьому було наукове пояснення…
76
00:05:52,005 --> 00:05:53,338
ти б його вже знайшов.
77
00:05:53,421 --> 00:05:57,505
У лабораторії повно алхімічних сумішей,
що перетворять день на ніч.
78
00:05:58,046 --> 00:05:59,505
Я не збираюся здаватися.
79
00:06:00,130 --> 00:06:01,880
Я не прошу здаватися.
80
00:06:03,796 --> 00:06:05,421
Але час дати Ескелю спокій.
81
00:06:11,630 --> 00:06:13,046
Він заслужив відпочинок.
82
00:06:25,963 --> 00:06:26,796
Так.
83
00:06:59,171 --> 00:07:01,880
ЄННЕФЕР З ВЕНҐЕРБЕРҐА
84
00:07:19,463 --> 00:07:20,671
Скажи нам, Істредде,
85
00:07:20,755 --> 00:07:22,713
будучи на розкопках у Нільфґарді,
86
00:07:22,796 --> 00:07:26,713
ти просяк баченням їхніх прибічників?
87
00:07:27,880 --> 00:07:29,046
Я нічим не просяк.
88
00:07:29,546 --> 00:07:30,796
Хіба що брудом.
89
00:07:31,296 --> 00:07:33,421
Місця розкопок усюди однакові.
90
00:07:33,505 --> 00:07:34,630
Поважний маг,
91
00:07:34,713 --> 00:07:38,755
і навіть він не побачив ознак
їхнього наміру напасти.
92
00:07:40,671 --> 00:07:42,171
То звідки могли знати ми?
93
00:07:42,255 --> 00:07:43,338
Ми вам казали.
94
00:07:43,963 --> 00:07:47,796
У Вільґефорца була здогадка
про воєнну стратегію Нільфґарду.
95
00:07:47,880 --> 00:07:50,588
Здогадка, що врятувала континент.
96
00:07:50,671 --> 00:07:53,546
Я тут не для того, щоб вихвалятися
97
00:07:53,630 --> 00:07:55,005
перемогою під Содденом.
98
00:07:55,546 --> 00:07:58,005
Або, дивитися,
як ви граєте в інквізиторів,
99
00:07:58,088 --> 00:07:59,921
щоб відволіктися від невдач.
100
00:08:00,421 --> 00:08:04,463
Північні королівства прийдуть на меморіал,
і їм потрібні відповіді.
101
00:08:04,546 --> 00:08:07,338
Нільфґардський полонений
не дав результатів.
102
00:08:07,963 --> 00:08:10,630
У його голові магічний блок.
103
00:08:13,171 --> 00:08:16,213
-Треба шукати їх деінде.
-І я б вам радо допоміг.
104
00:08:16,296 --> 00:08:18,505
Але я там вивчав не Нільфґард.
105
00:08:18,588 --> 00:08:20,213
Я вивчав моноліти.
106
00:08:20,796 --> 00:08:24,088
У них історія цього континенту.
107
00:08:25,171 --> 00:08:26,838
І майбутнє, напевно, також.
108
00:08:26,921 --> 00:08:30,713
Майбутнє, якому настане кінець,
бо ельфи прямують до Цінтри.
109
00:08:31,380 --> 00:08:35,880
Якщо ми хочемо врятувати людей,
треба визнати нашого ворога.
110
00:08:35,963 --> 00:08:38,505
Ельфи нам не вороги.
111
00:08:38,588 --> 00:08:40,963
Вони вже об'єдналися з Нільфґардом
112
00:08:41,046 --> 00:08:43,755
і довели те, що ми знали багато століть.
113
00:08:43,838 --> 00:08:45,296
Їм не можна довіряти.
114
00:08:46,671 --> 00:08:49,755
Якщо не стримати це зараз,
115
00:08:51,255 --> 00:08:52,380
воно розростеться,
116
00:08:53,338 --> 00:08:56,046
перевищивши наші можливості.
117
00:08:58,671 --> 00:09:01,963
Тоді буде поховано далеко не 14 магів.
118
00:09:02,046 --> 00:09:03,296
Тринадцять.
119
00:09:06,005 --> 00:09:07,255
Єнна.
120
00:09:26,713 --> 00:09:29,671
Я місяць чекала, перш ніж викарбувати.
121
00:09:37,463 --> 00:09:38,796
Що там відбувалося?
122
00:09:40,130 --> 00:09:41,171
Багато галасу.
123
00:09:41,713 --> 00:09:44,213
Арторій ухопився за лідерство.
124
00:09:44,296 --> 00:09:46,213
-А Стреґобор…
-Недоумок.
125
00:09:47,130 --> 00:09:47,963
У відчаї.
126
00:09:49,546 --> 00:09:50,713
А отже небезпечний.
127
00:09:52,921 --> 00:09:55,088
-Я маю тобі дещо сказати.
-Я перша.
128
00:09:57,088 --> 00:10:00,421
Твої дії переломили ситуацію
на Содденському пагорку.
129
00:10:01,213 --> 00:10:04,213
Те героїня для мене й багатьох інших.
130
00:10:07,171 --> 00:10:10,713
Та поки що ми маємо дати Вільґефорцу
носити мантію переможця.
131
00:10:14,005 --> 00:10:16,713
-Хочеш, щоб я не висовувалася.
-Так треба.
132
00:10:18,421 --> 00:10:21,213
Бо ви з Вільґефорцем
посягаєте на їхні місця.
133
00:10:21,880 --> 00:10:24,838
Ми знаємо, це небезпечно,
але для слабкості не час.
134
00:10:25,796 --> 00:10:27,213
Час бути сильними.
135
00:10:32,755 --> 00:10:34,463
Як ти була під Содденом.
136
00:10:36,130 --> 00:10:38,088
Ти зробила те, що мусила.
137
00:10:38,171 --> 00:10:41,588
І я буду завжди вдячна за твою жертву.
138
00:10:59,505 --> 00:11:01,796
Перевірте свої документи!
139
00:11:04,171 --> 00:11:06,338
Вони йдуть до Ксінтрії звідусіль.
140
00:11:07,630 --> 00:11:08,880
Притулок,
141
00:11:09,505 --> 00:11:10,921
де ельфи в безпеці.
142
00:11:12,546 --> 00:11:16,046
Розвідники кажуть,
північ налаштована проти ельфів.
143
00:11:16,963 --> 00:11:18,838
Це було очікувано.
144
00:11:18,921 --> 00:11:22,046
Так, але наша імміграція до Ксінтрії
посилила напругу.
145
00:11:22,546 --> 00:11:25,213
Нільфґард нас захистить.
146
00:11:27,296 --> 00:11:30,338
Я не бачив жодної людини,
яка б ділилася добротою.
147
00:11:30,421 --> 00:11:31,921
Так, цьому є ціна.
148
00:11:32,005 --> 00:11:35,088
Але якщо це врятує наш народ,
я її радо заплачу.
149
00:11:35,171 --> 00:11:38,213
-Це ти зараз так кажеш.
-Бо стою тут і зараз.
150
00:11:38,296 --> 00:11:39,755
Там, де хотіла Ітлінне.
151
00:11:40,880 --> 00:11:42,755
Іди. Поїж м'яса.
152
00:11:43,630 --> 00:11:44,630
Будь щасливим.
153
00:11:46,213 --> 00:11:47,546
Ми тут у безпеці.
154
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Сподіваюся.
155
00:12:03,088 --> 00:12:04,421
Утомилася?
156
00:12:07,546 --> 00:12:10,921
Коене, ти пам'ятаєш,
щоб марнував час на мішки із соломою?
157
00:12:11,755 --> 00:12:12,755
Ні, не пам'ятаю.
158
00:12:15,838 --> 00:12:16,880
А що ви робили?
159
00:12:19,755 --> 00:12:20,838
Ні, не думаю.
160
00:12:22,088 --> 00:12:24,588
Деякі речі надто страшні для малих дівчат.
161
00:12:25,463 --> 00:12:27,671
Я не мала, і я не боюся.
162
00:12:27,755 --> 00:12:28,921
Казати легко.
163
00:12:29,921 --> 00:12:31,588
Але наш шлях темний.
164
00:12:33,213 --> 00:12:34,171
Повний небезпек.
165
00:12:34,921 --> 00:12:36,213
Ти цього хочеш?
166
00:12:36,838 --> 00:12:39,880
Я хочу робити те, що й усі відьмаки.
167
00:12:51,755 --> 00:12:52,796
Тоді ходімо.
168
00:13:13,296 --> 00:13:15,213
Боїшся зламати ніготь, принцесо?
169
00:13:42,921 --> 00:13:43,880
Спробуй.
170
00:13:45,463 --> 00:13:46,338
Ну ж бо.
171
00:13:55,338 --> 00:13:56,713
Ти впевнений?
172
00:13:57,463 --> 00:13:59,088
Принаймні трохи розважуся.
173
00:14:29,213 --> 00:14:30,963
Досі хочеш бути відьмачкою?
174
00:14:47,713 --> 00:14:49,005
Тепер можеш спочити.
175
00:15:31,963 --> 00:15:33,380
Це все не має сенсу.
176
00:15:34,588 --> 00:15:38,255
Смерть від лісовика, що мутував.
Знайди таке в наших літописах.
177
00:15:42,255 --> 00:15:43,421
Як ми не догледіли?
178
00:15:45,296 --> 00:15:48,588
Таке відчуття, що континент
розвинувся в нас під ногами, і…
179
00:15:50,671 --> 00:15:51,921
ми цього не помітили.
180
00:15:54,046 --> 00:15:57,921
Може, буде ще одна Кон'юнкція,
і вона все виправить?
181
00:16:00,755 --> 00:16:02,421
Ти вважаєш мене божевільним,
182
00:16:03,796 --> 00:16:05,713
але я маю дізнатися, що сталося.
183
00:16:07,255 --> 00:16:08,630
Якби це було твоє дитя…
184
00:16:10,963 --> 00:16:13,130
ти б місця собі не знаходив.
185
00:16:14,963 --> 00:16:16,046
Думав, що впустив.
186
00:16:19,130 --> 00:16:20,880
Що міг би зробити інакше.
187
00:16:23,296 --> 00:16:24,421
Я знаю.
188
00:16:24,921 --> 00:16:26,505
Тепер і я несу цю ношу.
189
00:16:32,963 --> 00:16:34,130
Прийшли.
190
00:16:55,171 --> 00:16:58,838
[Старша мова]
191
00:17:10,546 --> 00:17:12,046
[Старша мова]
192
00:17:12,130 --> 00:17:14,380
[Старша мова]
193
00:17:18,130 --> 00:17:20,588
Бляха!
194
00:17:22,255 --> 00:17:24,755
Ти цими губами цілуєш твого батька-ельфа?
195
00:17:25,338 --> 00:17:26,755
Ми чули, ти повернулася.
196
00:17:28,171 --> 00:17:30,588
-Новини швидко розходяться.
-Як пожежа.
197
00:17:31,505 --> 00:17:32,963
Про неї ми теж чули.
198
00:17:35,296 --> 00:17:36,171
Ви вижили.
199
00:17:36,713 --> 00:17:37,671
Ти теж.
200
00:17:39,838 --> 00:17:40,921
Божественно.
201
00:17:41,005 --> 00:17:43,213
Справді, дорогенька. Справді.
202
00:17:54,338 --> 00:17:55,880
Ходімо, поплаваєш з нами.
203
00:17:56,671 --> 00:17:57,921
Вода холодна.
204
00:17:58,005 --> 00:18:01,630
Рятівниця Соддена
напевно знає, як підігріти басейн.
205
00:18:07,171 --> 00:18:09,588
[Старша мова]
206
00:18:09,671 --> 00:18:10,505
Ось.
207
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Ти змінилася.
208
00:18:18,671 --> 00:18:19,713
Ти також.
209
00:18:21,130 --> 00:18:22,713
Вода ідеальна.
210
00:18:27,463 --> 00:18:28,588
Ходіть, ви двоє!
211
00:18:51,713 --> 00:18:52,963
Не хочеться вилазити.
212
00:18:53,046 --> 00:18:54,588
Боже, як добре.
213
00:18:55,088 --> 00:18:56,380
Наче ти знов жива?
214
00:18:59,380 --> 00:19:01,463
Ну ж бо, Трісс. Іди до нас.
215
00:19:02,838 --> 00:19:03,796
Не сьогодні.
216
00:19:05,213 --> 00:19:06,046
Поки що ні.
217
00:19:11,130 --> 00:19:13,130
Ви пам'ятаєте Фальку.
218
00:19:18,421 --> 00:19:19,963
З ваших уроків
219
00:19:20,046 --> 00:19:24,921
ви знаєте, що вона була
голодною до сили шавкою…
220
00:19:27,463 --> 00:19:30,505
яка кричала: «Смерть усім королям», —
221
00:19:31,171 --> 00:19:34,671
коли Фріданк знехтував
її ельфійською матір'ю.
222
00:19:38,963 --> 00:19:40,380
Схиблена на помсті,
223
00:19:41,213 --> 00:19:42,713
вона повбивала дворян,
224
00:19:43,421 --> 00:19:44,255
священників,
225
00:19:44,880 --> 00:19:47,296
навіть цивільних, голими руками.
226
00:19:48,130 --> 00:19:49,671
Та цього їй було мало.
227
00:19:50,588 --> 00:19:52,838
Вона ввела в оману послідовників,
228
00:19:52,921 --> 00:19:54,338
здійняла повстання.
229
00:19:55,463 --> 00:19:57,921
Разом вони вщент спалювали міста
230
00:19:58,005 --> 00:20:00,338
й пускали ріки невинної крові
231
00:20:00,421 --> 00:20:02,921
вулицями Реданії та Темерії.
232
00:20:03,005 --> 00:20:06,630
Усе заради влади!
233
00:20:06,713 --> 00:20:07,713
Це не правда.
234
00:20:11,505 --> 00:20:14,380
Фалька була дівчиною, покинутою сім'єю.
235
00:20:15,130 --> 00:20:18,046
Вона намагалася повернути свій трон.
236
00:20:18,130 --> 00:20:20,838
-Тебе там не було, хлопче.
-Ні. Я історик.
237
00:20:20,921 --> 00:20:24,630
Фалька була
на чверть ельфійкою, як і Єннефер.
238
00:20:24,713 --> 00:20:28,130
-Що ви кажете? Єннефер — потомок Фальки?
-Звісно, ні.
239
00:20:29,255 --> 00:20:31,671
Історик мав би краще знати родовід.
240
00:20:34,255 --> 00:20:37,130
Але історія схильна повторюватися, так?
241
00:20:39,088 --> 00:20:40,463
І я там був.
242
00:20:41,088 --> 00:20:44,505
Я був у Мірті, коли Фалька його знищила
243
00:20:46,046 --> 00:20:47,505
разом з усіма магами.
244
00:20:49,713 --> 00:20:51,713
Її жорстокість лишила цей слід…
245
00:20:53,171 --> 00:20:54,005
навічно.
246
00:21:06,296 --> 00:21:10,671
Я завжди намагався захистити наш інститут.
247
00:21:10,755 --> 00:21:11,588
Захистити…
248
00:21:12,338 --> 00:21:13,171
вас.
249
00:21:13,880 --> 00:21:18,046
Якщо ми дозволимо Вільґефорцу й Тіссаї
очолити нашу раду,
250
00:21:18,130 --> 00:21:21,380
якщо дамо
розбавити нашу силу ельфійською кров'ю,
251
00:21:22,338 --> 00:21:23,880
Таннед буде в руїнах.
252
00:21:24,713 --> 00:21:25,588
Єннефер…
253
00:21:26,921 --> 00:21:28,880
ніколи б такого не зробила.
254
00:21:30,088 --> 00:21:31,130
Я впевнений.
255
00:21:31,213 --> 00:21:34,171
А король Фріданк був упевнений
у донечці, Фальці,
256
00:21:34,255 --> 00:21:36,130
яка йому відрубала голову.
257
00:21:38,546 --> 00:21:41,255
Єдине певне на цьому континенті —
258
00:21:43,796 --> 00:21:44,921
ніхто не є тим,
259
00:21:46,338 --> 00:21:48,296
ким здається.
260
00:21:54,088 --> 00:21:55,005
Під Содденом,
261
00:21:56,338 --> 00:21:58,505
коли мене опалив той солдат,
262
00:21:59,546 --> 00:22:01,921
я лежала на землі, кричала і…
263
00:22:03,088 --> 00:22:04,171
ти пройшла повз.
264
00:22:05,880 --> 00:22:06,838
Пробач.
265
00:22:06,921 --> 00:22:08,505
-Ні.
-Я послала до воріт…
266
00:22:08,588 --> 00:22:10,255
-Якби я знала…
-Ні.
267
00:22:11,005 --> 00:22:12,005
Річ не в цьому.
268
00:22:13,338 --> 00:22:15,046
Усі ми мали свою роль.
269
00:22:15,755 --> 00:22:17,380
Знали, що можемо не вижити.
270
00:22:21,713 --> 00:22:22,963
Пам'ятаю, я думала,
271
00:22:24,213 --> 00:22:26,130
якщо виживе лише одна з нас,
272
00:22:27,713 --> 00:22:28,963
добре, що це буде Єн.
273
00:22:30,296 --> 00:22:32,380
Ми знайдемо засіб від твоїх шрамів.
274
00:22:32,463 --> 00:22:34,005
-Я поговорю з Тіссаєю.
-Ні.
275
00:22:36,338 --> 00:22:37,713
Втрачене — це втрачене.
276
00:22:41,046 --> 00:22:43,046
Я не на дощечці Тіссаї.
277
00:22:44,130 --> 00:22:45,171
Я не мертва.
278
00:22:47,880 --> 00:22:49,505
Треба рухатися далі.
279
00:23:12,838 --> 00:23:13,921
І це все?
280
00:23:14,588 --> 00:23:15,505
Ходімо, Цірі.
281
00:23:16,213 --> 00:23:17,213
Вертаймося.
282
00:23:18,588 --> 00:23:19,671
Тобі досить.
283
00:24:16,713 --> 00:24:18,421
Непогано, принцесо.
284
00:24:19,630 --> 00:24:20,796
Визнай це.
285
00:24:20,880 --> 00:24:24,338
Тобі місце в замку, а не в нашій тверджі.
286
00:24:39,005 --> 00:24:42,005
Прийшли 4 000 ельфів,
і ще багато в дорозі.
287
00:24:42,088 --> 00:24:44,921
Як ви плануєте прогодувати їх і навчити?
288
00:24:45,421 --> 00:24:47,546
Вони не утруднять нашу місію?
289
00:24:47,630 --> 00:24:50,505
Біле Полум'я завжди знаходить спосіб.
290
00:24:52,005 --> 00:24:55,255
Так, як знайшов спосіб
надати вам владу в його відсутність?
291
00:24:57,338 --> 00:24:58,505
Франческо.
292
00:24:59,463 --> 00:25:01,963
-Дякую, що приєдналася.
-Аякже.
293
00:25:16,796 --> 00:25:18,130
Проблеми з підлеглими?
294
00:25:20,921 --> 00:25:22,213
Вам тут зручно?
295
00:25:24,088 --> 00:25:26,338
Мої люди звикли спати в лісі на землі.
296
00:25:27,421 --> 00:25:31,880
Прокидатися не вкушеними
зміями й не вжаленими осами — це насолода.
297
00:25:34,421 --> 00:25:35,630
Чого це коштуватиме?
298
00:25:38,796 --> 00:25:40,213
Ми обидві розумні жінки.
299
00:25:41,505 --> 00:25:44,130
Мені сказав хтось в образі Ітлінне
300
00:25:44,671 --> 00:25:47,213
прийти сюди, щоб отримати Дол Блатанну.
301
00:25:49,213 --> 00:25:51,130
Тобі сказав хтось в образі…
302
00:25:51,213 --> 00:25:52,046
Емгира.
303
00:25:53,171 --> 00:25:55,838
Разом з вами
боротися з нашими кривдниками.
304
00:25:55,921 --> 00:25:57,963
Ви втратили багатьох під Содденом.
305
00:25:58,755 --> 00:25:59,713
Вам потрібна армія.
306
00:26:02,213 --> 00:26:04,088
Нас вважають імперіалістами.
307
00:26:05,130 --> 00:26:07,630
Бачать наші чорні лати й думають,
308
00:26:07,713 --> 00:26:09,505
що ми хочемо знищити світ.
309
00:26:10,088 --> 00:26:11,005
А це не так.
310
00:26:11,880 --> 00:26:14,046
Ми намагаємося нагодувати,
311
00:26:14,963 --> 00:26:16,213
прихистити…
312
00:26:17,588 --> 00:26:18,588
звільнити.
313
00:26:22,796 --> 00:26:24,213
Ви можете нам допомогти.
314
00:26:25,921 --> 00:26:26,755
Як?
315
00:26:27,630 --> 00:26:29,880
Ельфи знають континент краще за людей,
316
00:26:30,505 --> 00:26:32,921
жителів півночі чи нільфґардців.
317
00:26:34,296 --> 00:26:35,505
Я хочу співпраці.
318
00:26:37,213 --> 00:26:41,755
Можливо, нас звела Безсмертна Мати,
але ти можеш мені довіряти.
319
00:26:44,088 --> 00:26:45,880
Я хочу домівку для моїх людей.
320
00:26:47,088 --> 00:26:48,380
Але, ще важливіше, —
321
00:26:49,213 --> 00:26:51,838
я хочу місце
для початку нашого майбутнього.
322
00:27:00,671 --> 00:27:01,921
Ти мені це обіцяєш?
323
00:27:22,630 --> 00:27:23,546
Єннефер.
324
00:27:24,588 --> 00:27:26,463
Що ти тут робиш?
325
00:27:26,546 --> 00:27:28,171
Не висовуюся.
326
00:27:28,713 --> 00:27:29,880
Як просила Тіссая.
327
00:27:29,963 --> 00:27:31,796
Якби ж усе було інакше.
328
00:27:33,296 --> 00:27:34,130
Але…
329
00:27:35,213 --> 00:27:36,046
політика…
330
00:27:36,130 --> 00:27:38,255
Вимагає певного типу людей.
331
00:27:39,088 --> 00:27:39,921
Обачних.
332
00:27:40,505 --> 00:27:41,546
Я розумію.
333
00:27:42,838 --> 00:27:43,671
Так.
334
00:27:44,630 --> 00:27:45,713
Звісно, розумієш.
335
00:28:31,088 --> 00:28:32,505
Мої співчуття.
336
00:28:34,130 --> 00:28:36,213
Це не той кінець, на який я сподівався.
337
00:28:36,796 --> 00:28:39,546
Не хочу тебе засмучувати,
але це ще не кінець.
338
00:28:41,338 --> 00:28:43,546
Що ж, Єннефер з Венґерберґа,
339
00:28:44,213 --> 00:28:47,171
схоже, маги милосердні.
340
00:28:48,255 --> 00:28:49,088
Ми практичні.
341
00:28:49,880 --> 00:28:51,463
Смерть має служити меті.
342
00:28:54,880 --> 00:28:58,005
-А моя нічому не послужить?
-Узагалі нічому.
343
00:28:59,755 --> 00:29:01,713
Фрінґілла розповідала про тебе.
344
00:29:03,588 --> 00:29:05,171
Як ви вчилися разом.
345
00:29:14,130 --> 00:29:15,421
Вона тобі заздрила.
346
00:29:18,546 --> 00:29:19,380
Тоді.
347
00:29:32,088 --> 00:29:33,088
Куди поспішаємо?
348
00:29:33,171 --> 00:29:35,921
Чого тут постійно вештаються чоловіки?
349
00:29:36,005 --> 00:29:37,588
Я тебе налякав.
350
00:29:37,671 --> 00:29:39,338
Пробач.
351
00:29:48,838 --> 00:29:50,421
Завжди знала, що ти збоченець.
352
00:29:50,505 --> 00:29:53,880
О, я б ніколи
не принизився до таких, як ти, —
353
00:29:54,588 --> 00:29:55,421
чвертькровок.
354
00:29:55,505 --> 00:29:57,171
Краще «Геройка Соддена».
355
00:29:57,255 --> 00:30:00,630
Герої після битви
не зникають таємничо на місяць.
356
00:30:00,713 --> 00:30:04,963
Це каже про те, що тобі невідомі
такі поняття, як військовополонені!
357
00:30:05,046 --> 00:30:06,005
Отже
358
00:30:07,671 --> 00:30:10,046
ти була в компанії нільфґардців.
359
00:30:11,588 --> 00:30:12,963
Не соромся.
360
00:30:14,005 --> 00:30:15,921
Нам стільки треба обговорити.
361
00:30:17,463 --> 00:30:18,838
Скажи, що ти відчувала,
362
00:30:20,296 --> 00:30:21,505
контролюючи вогонь?
363
00:30:21,588 --> 00:30:22,505
Пішов ти!
364
00:30:25,005 --> 00:30:27,130
Або чому повернулася в Аретузу,
365
00:30:27,213 --> 00:30:30,296
місце, якому ти так яскраво побажала…
Як там?
366
00:30:30,380 --> 00:30:31,713
«Щоб воно згоріло»?
367
00:30:32,838 --> 00:30:33,671
Ні?
368
00:30:34,380 --> 00:30:35,213
Що ж,
369
00:30:35,880 --> 00:30:38,588
якщо не хочеш розповідати про свої наміри,
370
00:30:38,671 --> 00:30:42,755
доведеться застосувати метод,
до якого призвичаїлася твоя люба Тіссая.
371
00:30:59,088 --> 00:31:00,838
Це вже краще.
372
00:31:03,213 --> 00:31:04,588
Годі!
373
00:31:17,505 --> 00:31:19,046
Ти за це відповіси.
374
00:31:23,671 --> 00:31:26,630
Я думав, дівчинка мала доглядати коней.
375
00:31:27,296 --> 00:31:28,505
Мала.
376
00:31:30,463 --> 00:31:32,171
Отже, тренування ідуть добре.
377
00:31:34,088 --> 00:31:36,588
Вона швидко вчиться, коли нетерпляча.
378
00:31:37,171 --> 00:31:38,421
Когось нагадує.
379
00:31:41,255 --> 00:31:42,130
Весеміре…
380
00:31:48,046 --> 00:31:49,421
Мені шкода Ескеля.
381
00:31:51,505 --> 00:31:52,463
Я знаю, синку.
382
00:31:54,796 --> 00:31:56,630
Якщо я колись був тягарем…
383
00:31:56,713 --> 00:31:57,671
Був?
384
00:31:59,713 --> 00:32:00,546
Ґеральте!
385
00:32:02,296 --> 00:32:03,671
Тобі треба це бачити.
386
00:32:07,296 --> 00:32:10,755
Я тобі вже сказав,
і не збираюся повторювати!
387
00:32:10,838 --> 00:32:12,421
Припини хизуватися!
388
00:32:12,505 --> 00:32:14,546
Урівноваж свої ноги.
389
00:32:15,130 --> 00:32:16,880
І дихай, хай йому грець!
390
00:32:16,963 --> 00:32:19,088
Ти крекчеш, наче вмираючий мамонт.
391
00:32:37,880 --> 00:32:38,963
Спокійно, дівчино!
392
00:34:24,796 --> 00:34:25,630
Майже.
393
00:34:27,671 --> 00:34:30,255
Ти скоїв зраду
394
00:34:30,338 --> 00:34:33,130
проти однієї з нас.
395
00:34:35,630 --> 00:34:37,546
Тіссаїна тваринка,
396
00:34:38,713 --> 00:34:40,130
Єннефер з Венґерберґа,
397
00:34:40,213 --> 00:34:42,921
пережила вогняну магію,
398
00:34:43,463 --> 00:34:46,380
пережила ув'язнення Нільфґардом,
399
00:34:46,463 --> 00:34:48,755
полон в ельфів,
400
00:34:48,838 --> 00:34:53,255
і тепер повернулася
в ці святі зали неушкодженою?
401
00:34:53,338 --> 00:34:56,088
І ми мусимо безумовно вірити,
402
00:34:56,171 --> 00:34:58,921
що в неї добрі наміри.
403
00:35:00,796 --> 00:35:02,963
Я не кажу, що вона ворог.
404
00:35:05,088 --> 00:35:06,046
Я не знаю.
405
00:35:08,755 --> 00:35:09,630
А ви?
406
00:35:11,005 --> 00:35:13,630
Я просто кажу, Вільґефорце,
407
00:35:14,838 --> 00:35:18,005
якщо ти стверджуєш,
що хочеш захистити Братство,
408
00:35:18,088 --> 00:35:21,713
як ти це шумно робив до Соддена,
409
00:35:21,796 --> 00:35:27,046
тоді ти мусиш хотіти захистити його
й від загроз у цих стінах!
410
00:35:32,963 --> 00:35:34,421
Варіантів немає.
411
00:35:35,838 --> 00:35:38,505
Ти мусиш убити нільфґардського полоненого.
412
00:35:38,588 --> 00:35:40,671
Це Вільґефорц каже чи ти?
413
00:35:41,296 --> 00:35:42,255
Геройка
414
00:35:42,963 --> 00:35:43,796
вбиває ворога.
415
00:35:43,880 --> 00:35:45,421
І що це доведе?
416
00:35:45,505 --> 00:35:47,130
Що ти не шпигунка!
417
00:35:47,213 --> 00:35:48,921
І що я вбивця!
418
00:35:50,505 --> 00:35:53,505
Новий привід для Стреґобора чорнити мене!
419
00:35:53,588 --> 00:35:55,171
То скажи їм правду.
420
00:35:57,296 --> 00:35:58,130
Що?
421
00:36:01,255 --> 00:36:04,088
Що ти не становиш загрози,
бо втратила магію.
422
00:36:11,380 --> 00:36:13,838
Я знаю тебе як ніхто.
423
00:36:14,838 --> 00:36:17,588
Твій біль — мій біль.
424
00:36:19,963 --> 00:36:23,171
Трісс у шрамах.
Сабріна в синцях. У всіх свій біль.
425
00:36:23,255 --> 00:36:24,088
Так.
426
00:36:25,588 --> 00:36:26,463
Так, у всіх.
427
00:36:40,088 --> 00:36:43,713
Цілий місяць я обшукувала весь континент,
428
00:36:44,630 --> 00:36:47,171
пробувала всі трави, усі зілля і закляття,
429
00:36:47,755 --> 00:36:49,213
щоб повернути своє.
430
00:36:50,546 --> 00:36:51,755
Те, що я заслуговую!
431
00:36:55,130 --> 00:36:56,588
Скажи мені, як урятуватися!
432
00:36:58,838 --> 00:37:00,671
-Не можу.
-Я не вірю!
433
00:37:03,713 --> 00:37:06,505
Я хочу пробити розум Кагіра.
434
00:37:07,713 --> 00:37:08,546
Покарати його.
435
00:37:09,046 --> 00:37:12,296
Штовхнути до безумства,
аби дізнатися, що з тобою стало.
436
00:37:13,296 --> 00:37:15,463
Я б на все пішла.
437
00:37:18,463 --> 00:37:19,505
Але що втрачено,
438
00:37:20,588 --> 00:37:21,505
те втрачено.
439
00:37:27,796 --> 00:37:29,421
-Без неї я ніщо.
-Ні.
440
00:37:32,421 --> 00:37:34,088
Я спотикаюся в темряві.
441
00:37:35,505 --> 00:37:38,255
Скільки тебе знаю,
ти намагаєшся заповнити порожнечу.
442
00:37:38,963 --> 00:37:42,088
Сила цього не зробила,
навіть просякнувши тебе всю.
443
00:37:42,588 --> 00:37:46,088
-Чому ти думаєш, що вона допоможе зараз?
-Це все, що я мала!
444
00:37:51,463 --> 00:37:52,588
Мені майже вдалося.
445
00:37:58,421 --> 00:37:59,380
Я це можу.
446
00:38:01,380 --> 00:38:03,171
Ти можеш що завгодно.
447
00:38:10,838 --> 00:38:12,338
Але не обов'язково мусиш.
448
00:38:22,838 --> 00:38:24,755
Коли відьмак розбиває череп,
449
00:38:24,838 --> 00:38:26,963
нам потрібно лише вкласти його на ліжко
450
00:38:27,046 --> 00:38:30,005
і напоїти чемерицею з молочаєм і глодом.
451
00:38:31,755 --> 00:38:33,963
Є вірогідність, що він виживе.
452
00:38:36,088 --> 00:38:38,463
У тебе такої розкоші немає.
453
00:38:41,755 --> 00:38:44,296
Але ти сказав ловити страх.
454
00:38:45,463 --> 00:38:47,963
Дивитися йому в очі. Не здаватися.
455
00:38:52,046 --> 00:38:52,880
Саме так.
456
00:38:54,255 --> 00:38:55,963
Але спершу треба тренуватися.
457
00:38:57,213 --> 00:38:58,671
То дай мені тренуватися.
458
00:38:59,838 --> 00:39:00,963
Даю.
459
00:39:01,046 --> 00:39:02,588
Ні. Недостатньо.
460
00:39:04,130 --> 00:39:06,171
Я хочу бути гарним бійцем.
461
00:39:07,171 --> 00:39:09,130
І битися не з мішками із соломою.
462
00:39:16,505 --> 00:39:19,421
У мій час
багато хто хотів стати гарним бійцем.
463
00:39:21,921 --> 00:39:23,588
Знаєш, де вони зараз?
464
00:39:26,171 --> 00:39:27,005
Де?
465
00:39:28,463 --> 00:39:29,671
На цвинтарях.
466
00:40:45,713 --> 00:40:46,630
Куди ти йдеш?
467
00:40:47,463 --> 00:40:48,463
Тікаєш?
468
00:40:48,546 --> 00:40:49,755
Яка тобі різниця?
469
00:40:49,838 --> 00:40:51,380
Ти мені небайдужа.
470
00:40:52,588 --> 00:40:54,421
Якщо є причина, скажи мені.
471
00:40:54,505 --> 00:40:56,921
Щоб видав мене Стреґобору? Знову?
472
00:40:57,005 --> 00:40:59,380
-Облиш, Єнно.
-Не зви мене так.
473
00:41:01,255 --> 00:41:02,671
Я збрехав раді.
474
00:41:04,130 --> 00:41:06,671
Я провів час
серед послідовників Нільфґарду.
475
00:41:07,338 --> 00:41:08,255
Говорив з ними.
476
00:41:09,546 --> 00:41:12,755
Чув, що вони
відчувають захист при імператорі.
477
00:41:12,838 --> 00:41:14,421
Я нікому не сказав.
478
00:41:15,713 --> 00:41:17,046
Але тобі я вірю.
479
00:41:18,130 --> 00:41:19,046
Я не шпигунка!
480
00:41:19,130 --> 00:41:20,546
Завтра я вирушаю в Цінтру
481
00:41:21,380 --> 00:41:24,046
допомагати ельфам.
Допомагати таким людям, як…
482
00:41:24,630 --> 00:41:26,671
Як я? Дуже героїчно.
483
00:41:27,338 --> 00:41:30,421
Якби ж це тебе попросили
довести вірність убивством.
484
00:41:32,630 --> 00:41:35,463
У Стреґобора шпигуни на зовнішніх вежах.
485
00:41:35,546 --> 00:41:38,171
Якщо вислизнеш уночі, тебе зловлять.
486
00:41:41,880 --> 00:41:43,880
Але ти ніколи не йшла тихо, так?
487
00:41:52,380 --> 00:41:54,880
Усе, що ти втратила…
488
00:41:58,421 --> 00:42:01,546
Усе, що ти заслужила…
489
00:42:04,046 --> 00:42:05,838
Іди до мене.
490
00:42:06,421 --> 00:42:07,963
Іди до мене.
491
00:42:15,255 --> 00:42:16,671
Іди до мене.
492
00:42:18,880 --> 00:42:19,713
Ще раз!
493
00:42:22,838 --> 00:42:24,130
Ти дивишся вниз.
494
00:42:24,838 --> 00:42:26,713
Тому втрачаєш рівновагу.
495
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
Твій ворог не на землі.
496
00:42:31,963 --> 00:42:32,796
Ще раз!
497
00:42:35,296 --> 00:42:36,130
Добре.
498
00:42:36,713 --> 00:42:37,546
Очі вгору.
499
00:42:38,421 --> 00:42:39,255
Ще раз!
500
00:42:42,880 --> 00:42:46,588
Учора ти сказав,
я можу більше тренуватися. Не сьогодні.
501
00:42:46,671 --> 00:42:49,588
Те дивне відчуття, наче за тобою женуться.
502
00:42:51,713 --> 00:42:53,005
Можеш його описати?
503
00:42:57,005 --> 00:42:57,921
Я не знаю.
504
00:42:58,005 --> 00:43:02,088
Коли ти про нього думаєш,
яке слово спадає на думку першим?
505
00:43:06,796 --> 00:43:07,671
Потяг.
506
00:43:09,880 --> 00:43:11,630
Наче мене тягнуть.
507
00:43:11,713 --> 00:43:12,963
До чого тягнуть?
508
00:43:14,546 --> 00:43:15,380
Я не знаю.
509
00:43:28,005 --> 00:43:29,796
Якщо відкриєшся цьому почуттю…
510
00:43:31,713 --> 00:43:33,088
куди воно тебе приведе?
511
00:43:42,963 --> 00:43:43,880
У ліс.
512
00:43:53,255 --> 00:43:54,671
Що ми тут шукаємо?
513
00:43:58,630 --> 00:43:59,838
Чому воно мене хоче?
514
00:44:01,005 --> 00:44:01,921
Чому мене?
515
00:44:02,796 --> 00:44:04,630
Я був на весіллі твоїх батьків.
516
00:44:05,796 --> 00:44:07,380
Бачив у твоєї мами
517
00:44:08,588 --> 00:44:11,088
вияв неконтрольованої магічної сили.
518
00:44:13,005 --> 00:44:14,755
Вона знищила всю тронну залу.
519
00:44:16,963 --> 00:44:18,463
Оскільки в тебе її кров,
520
00:44:20,338 --> 00:44:22,255
ти могла цю силу успадкувати.
521
00:44:23,463 --> 00:44:24,630
Або щось таке.
522
00:44:35,213 --> 00:44:36,671
Чому ти мені не казав?
523
00:44:38,421 --> 00:44:40,546
Не хотів лякати, якщо я помиляюся.
524
00:44:43,213 --> 00:44:45,338
Ти сказав, захистиш мене від усього.
525
00:44:46,880 --> 00:44:47,963
І я тобі вірю.
526
00:44:48,588 --> 00:44:49,421
Добре.
527
00:44:49,921 --> 00:44:51,088
Зараз це доречно.
528
00:44:57,171 --> 00:44:58,421
Здається, ми близько.
529
00:45:14,338 --> 00:45:15,421
Йому бракує руки.
530
00:45:16,713 --> 00:45:18,255
Це Ескелів лісовик.
531
00:45:55,171 --> 00:45:56,255
Тікай!
532
00:48:17,421 --> 00:48:19,255
Хто не ідеальний, той мертвий.
533
00:48:24,380 --> 00:48:26,171
Сер Ласло пишався б.
534
00:49:07,046 --> 00:49:10,380
Тепер принаймні скажеш,
якій меті послужить моя смерть?
535
00:49:11,338 --> 00:49:12,380
Прощенню.
536
00:49:14,171 --> 00:49:15,005
Моєму?
537
00:49:16,921 --> 00:49:17,755
Моєму.
538
00:49:23,630 --> 00:49:27,296
Якщо Біле Полум'я просить моєї жертви,
я готовий до темряви.
539
00:49:30,546 --> 00:49:33,505
У сліпоті ми знаходимо справжню силу.
540
00:50:03,963 --> 00:50:05,630
Дякуємо Північним королівствам
541
00:50:05,713 --> 00:50:09,005
за їхній щедрий внесок,
щоб ушанувати померлих.
542
00:50:11,963 --> 00:50:14,088
Хай він довіку стоїть на пагорку!
543
00:50:23,296 --> 00:50:24,630
Де Трісс?
544
00:50:25,671 --> 00:50:27,296
Її вранці викликали.
545
00:50:29,255 --> 00:50:30,171
Під Содденом
546
00:50:31,005 --> 00:50:32,380
ми об'єдналися,
547
00:50:34,171 --> 00:50:36,546
щоб битися не лише заради магії,
548
00:50:37,046 --> 00:50:39,088
а й заради континенту.
549
00:50:40,088 --> 00:50:41,005
Трагічно те,
550
00:50:41,671 --> 00:50:43,796
як дорого ми заплатили за перемогу.
551
00:50:47,005 --> 00:50:48,671
Ванель із Брюґґе.
552
00:50:51,046 --> 00:50:52,380
Атлан Керк.
553
00:50:54,171 --> 00:50:56,463
Лодбор з Мурівеля.
554
00:50:56,546 --> 00:50:58,255
Дивися, Визиміре,
555
00:50:58,338 --> 00:51:00,880
чародійка, що врятувала Содден.
556
00:51:01,796 --> 00:51:03,421
Єннефер з Венґерберґа.
557
00:51:03,505 --> 00:51:07,671
Фольтесте, як думаєш,
вона нам влаштує вогняну виставу?
558
00:51:08,171 --> 00:51:11,880
Я чув, маги на таких заходах
накладають чари проти магії.
559
00:51:11,963 --> 00:51:12,963
Що ж,
560
00:51:13,755 --> 00:51:17,005
мій радник, Дійкстра, каже,
що її варто пильнувати.
561
00:51:19,130 --> 00:51:20,713
Як і всіх їх.
562
00:51:22,505 --> 00:51:24,630
Наші найвірніші радники
563
00:51:26,463 --> 00:51:28,713
стають дедалі менш вірними.
564
00:51:30,838 --> 00:51:31,671
Ґоразд.
565
00:51:33,380 --> 00:51:34,588
Літта Нейд.
566
00:51:37,213 --> 00:51:38,463
Йоель Ґретен.
567
00:51:46,380 --> 00:51:47,255
Сьогодні
568
00:51:48,963 --> 00:51:52,546
ми маємо знов об'єднатися
проти спільного ворога.
569
00:52:09,046 --> 00:52:10,880
Цього нільфґардця
570
00:52:11,380 --> 00:52:12,880
буде страчено.
571
00:52:17,005 --> 00:52:17,963
Його голову
572
00:52:18,713 --> 00:52:20,171
ми відправимо в Цінтру,
573
00:52:20,921 --> 00:52:23,546
аби нас почули.
574
00:52:24,338 --> 00:52:25,255
Північ,
575
00:52:26,713 --> 00:52:27,588
королі,
576
00:52:28,421 --> 00:52:29,630
і так само маги,
577
00:52:31,130 --> 00:52:35,421
ось, як виглядає сила!
578
00:52:35,505 --> 00:52:36,463
Так!
579
00:52:39,130 --> 00:52:40,255
Точно!
580
00:53:07,296 --> 00:53:09,213
Звільни себе.
581
00:53:10,338 --> 00:53:12,921
Поверни свою силу.
582
00:53:13,505 --> 00:53:17,671
Просто скажи слова…
583
00:54:46,046 --> 00:54:46,880
Застрибуй.
584
00:54:49,088 --> 00:54:51,546
-Чому ти мене врятувала?
-Не лести собі.
585
00:54:52,088 --> 00:54:53,088
Я рятую себе.
586
00:56:55,588 --> 00:56:57,005
У ПАМ'ЯТЬ ПРО СТІВА ДЕЙВІСА
587
00:56:57,088 --> 00:57:02,005
Переклад субтитрів: Ольга Галайда