1 00:00:06,213 --> 00:00:10,713 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:44,088 --> 00:00:48,046 Ada satu perkara di dunia ini yang aku tak sabar, 3 00:00:49,505 --> 00:00:50,921 bakat yang disia-siakan. 4 00:00:52,546 --> 00:00:53,838 Sepuluh tahun 5 00:00:54,588 --> 00:00:56,546 di sarang dimeritium tak guna ini 6 00:00:57,296 --> 00:01:00,005 kerana hutang remeh kepada kerajaan Cintra. 7 00:01:00,630 --> 00:01:03,130 Bagi ahli sihir yang ada kebolehan kau, ia… 8 00:01:05,255 --> 00:01:06,088 zalim. 9 00:01:08,296 --> 00:01:09,838 Apa kau nak, Lydia? 10 00:01:10,338 --> 00:01:11,921 Jangan jadi perengus, Rience. 11 00:01:12,005 --> 00:01:15,088 Kau kena bertanggungjawab untuk situasi sekarang. 12 00:01:16,005 --> 00:01:19,921 Hanya orang bodoh akan khianati Calanthe tanpa menutup jejaknya. 13 00:01:21,713 --> 00:01:23,296 Semoga dia aman di sana. 14 00:01:25,630 --> 00:01:26,963 Calanthe dah mati? 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,588 Seperti mata air gurun. 16 00:01:31,546 --> 00:01:33,213 Ia tak membantu sangat. 17 00:01:33,796 --> 00:01:35,671 Keyakinan kau terus hidup. 18 00:01:36,171 --> 00:01:37,005 Tapi mungkin… 19 00:01:39,046 --> 00:01:40,463 kita boleh cari caranya. 20 00:01:45,921 --> 00:01:47,255 Ada seorang gadis, 21 00:01:47,880 --> 00:01:49,380 si anak yang kebingungan. 22 00:01:49,463 --> 00:01:53,880 Sumber aku kata kali terakhir dia dilihat di pasar di pinggir Sodden. 23 00:01:53,963 --> 00:01:57,671 Buat masa ini, hanya White Flame yang memburu dia. 24 00:01:57,755 --> 00:02:00,213 Apabila orang lain dapat tahu, mereka pun akan buru. 25 00:02:00,296 --> 00:02:02,546 Kita kena jumpa dia dulu. 26 00:02:04,213 --> 00:02:06,380 Kena sanggup, katakanlah 27 00:02:08,088 --> 00:02:11,005 menghangatkan lagi keadaan bagi memastikannya. 28 00:02:14,255 --> 00:02:18,796 Menjadi pemburu White Flame ialah tukaran untuk kebebasan aku, 29 00:02:20,421 --> 00:02:24,380 aku tak berminat nak terhutang budi kepada dewa palsu Nilfgaard. 30 00:02:27,380 --> 00:02:31,630 Kita berdua bernasib baik sebab aku tak bekerja untuk Nilfgaard. 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,671 Apa yang kau inginkan? 32 00:03:06,755 --> 00:03:10,296 Ia takkan kembali! 33 00:03:11,255 --> 00:03:14,421 Setelah segala yang kita lakukan Kita lihat 34 00:03:14,921 --> 00:03:17,755 Kau meninggalkanku 35 00:03:17,838 --> 00:03:23,463 Apa yang kau inginkan? 36 00:03:24,338 --> 00:03:25,588 Semasa aku kecil, 37 00:03:25,671 --> 00:03:29,213 aku ada rakan sepermainan yang dilahirkan tanpa telinga. 38 00:03:29,296 --> 00:03:33,546 Hanya ada ketulan kecil seperti kubis bunga. Pekak badak. 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,213 Hari setelah selesai 40 00:03:35,296 --> 00:03:38,046 Aku sanggup tukar tempat dengan dia sekarang. 41 00:03:38,130 --> 00:03:39,338 Kedengaran benar 42 00:03:39,421 --> 00:03:44,505 - Bakar - Nah, sayang. 43 00:03:44,588 --> 00:03:50,296 Bakar, Butcher, bakar 44 00:03:50,796 --> 00:03:53,130 Bakar, Butcher, bakar 45 00:03:53,213 --> 00:03:56,921 Bakar 46 00:03:59,046 --> 00:04:01,338 Lihat aku bakar 47 00:04:02,713 --> 00:04:03,671 Semua kenangan 48 00:04:05,463 --> 00:04:07,588 Tentangmu 49 00:04:08,963 --> 00:04:11,671 Kata Fringilla, "Bot tak selamat untuk bunian. 50 00:04:11,755 --> 00:04:14,463 Kita perlukan laluan darat ke Cintra." 51 00:04:14,546 --> 00:04:18,796 Yaruga banjir dan tak boleh dilalui. 52 00:04:20,463 --> 00:04:23,755 Foltest telah mengubui Brugge sehingga tak dapat dicam. 53 00:04:25,796 --> 00:04:27,088 Brokilon… 54 00:04:28,546 --> 00:04:29,505 Tidak. 55 00:04:35,588 --> 00:04:38,213 Tunjukkan sesuatu yang berguna atau berambus! 56 00:04:41,796 --> 00:04:42,963 Begitulah. 57 00:04:50,046 --> 00:04:51,380 Berundur! 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Jaskier, di mana kau? 59 00:05:07,380 --> 00:05:08,713 Gantung penyangak ini. 60 00:05:09,463 --> 00:05:11,588 Ini dia "Pergi jahanam orang Utara". 61 00:05:12,546 --> 00:05:14,588 Lekas! Kami nak belayar! 62 00:05:14,671 --> 00:05:17,588 Sesiapa yang ikut, naik atas kapal. 63 00:05:17,671 --> 00:05:19,921 Ini panggilan terakhir! 64 00:05:20,421 --> 00:05:21,421 Tak guna. 65 00:05:32,713 --> 00:05:33,755 Helo? 66 00:05:33,838 --> 00:05:35,130 Ada sesiapa di sana? 67 00:05:37,046 --> 00:05:38,421 Cemas dibuatnya. 68 00:05:40,338 --> 00:05:42,380 Begini, aku tak ada duit. 69 00:05:43,171 --> 00:05:46,005 Aku hanyalah pujangga yang hina. 70 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Jika ini tentang isteri, perempuan simpanan, anak saudara, 71 00:05:52,880 --> 00:05:55,213 aku jamin, bukan aku orangnya. 72 00:05:55,296 --> 00:05:57,671 Aku tak kenal mereka, kau salah orang! 73 00:06:00,880 --> 00:06:03,421 Jika kau memang seorang peminat, 74 00:06:03,505 --> 00:06:06,921 aku tak mahu bincangkan subjek kerja aku, 75 00:06:07,005 --> 00:06:10,630 inspirasi atau watak, rekaan atau sebaliknya. 76 00:06:10,713 --> 00:06:12,505 Apa kata kau munculkan diri, 77 00:06:12,588 --> 00:06:16,463 kita boleh berbual dan beritahu aku apa kau nak daripada aku? 78 00:06:16,963 --> 00:06:18,921 Celaka! 79 00:06:21,963 --> 00:06:23,171 Helo, Jaskier. 80 00:06:34,255 --> 00:06:36,088 Aku tanya, siapa kau? 81 00:06:36,171 --> 00:06:37,880 Aku dengar. 82 00:06:39,088 --> 00:06:40,713 Nama aku Geralt dari Rivia. 83 00:06:41,963 --> 00:06:44,255 Aku minta maaf sebab terjah begini. 84 00:06:45,005 --> 00:06:46,421 Masa dah suntuk. 85 00:06:47,380 --> 00:06:49,546 Triss Merigold suruh aku jumpa kau. 86 00:06:50,338 --> 00:06:51,671 Aku perlu bantuan kau. 87 00:06:52,921 --> 00:06:54,005 Kau witcher. 88 00:06:57,171 --> 00:06:58,880 Kau pakar monolit. 89 00:06:58,963 --> 00:07:01,921 Kau tahu menara stellacite di luar bandar? 90 00:07:02,005 --> 00:07:05,088 Ya, aku tahu. Ia antara yang paling lama wujud. 91 00:07:05,171 --> 00:07:09,588 Aku tak suka jadi pembawa berita buruk. Ia tumbang waktu Pertempuran Cintra. 92 00:07:10,213 --> 00:07:13,671 Kini, subspesies makhluk jahat baharu terhasil daripadanya. 93 00:07:14,921 --> 00:07:19,380 Teori aku ialah ia sudah lama bersarang dalam struktur bawah tanah, 94 00:07:19,463 --> 00:07:21,921 itu mungkin menjelaskan mutasi unik. 95 00:07:27,546 --> 00:07:31,213 Beritahu Triss aku tak faham tentang usikan, tapi 96 00:07:31,713 --> 00:07:32,921 imaginasi itu bagus. 97 00:07:33,838 --> 00:07:36,255 Mereka kata witcher tak reti melawak. 98 00:07:36,338 --> 00:07:39,505 Aku hormat pendapat kau, Encik Rivia. 99 00:07:40,130 --> 00:07:44,921 Aku bantu bunian cari tempat perlindungan. Kau tahu tak kau kedengaran tak siuman? 100 00:07:57,421 --> 00:07:59,046 Nak tolong atau tidak? 101 00:08:07,213 --> 00:08:08,713 Helo. 102 00:08:08,796 --> 00:08:10,630 Apa khabar, sayang? 103 00:08:10,713 --> 00:08:13,046 - Mahukan layanan? - Angin aku tak baik. 104 00:08:13,130 --> 00:08:13,963 Ya. 105 00:08:14,046 --> 00:08:15,338 Marilah. 106 00:08:15,421 --> 00:08:17,338 Kau tahu kau nak dilayan! 107 00:08:17,838 --> 00:08:19,630 Hoi! Hei! 108 00:08:19,713 --> 00:08:21,463 Janganlah pergi! 109 00:08:21,546 --> 00:08:22,713 Masuklah! 110 00:08:22,796 --> 00:08:25,421 Biskut aku perlukan mentega. 111 00:08:26,005 --> 00:08:28,088 Nak berseronok tak? 112 00:08:28,838 --> 00:08:32,171 Nak tak kau cari duit guna kaki daripada guna belakang? 113 00:08:33,546 --> 00:08:35,171 Kau cantik. 114 00:08:36,213 --> 00:08:37,588 Aku boleh diyakinkan. 115 00:08:39,588 --> 00:08:42,171 Posisi terbalik, ada harga tambahan. 116 00:08:42,255 --> 00:08:43,963 Lutut aku dah tak macam dulu. 117 00:08:44,046 --> 00:08:45,921 Kawan aku hilang. 118 00:08:46,796 --> 00:08:50,463 Aku risau dia ada masalah dengan salah seorang pengawal di dok. 119 00:08:50,546 --> 00:08:52,213 Aku nak kau pergi ke garison 120 00:08:52,713 --> 00:08:55,963 dan lihat jika ada orang nama Jaskier ditangkap. 121 00:08:56,046 --> 00:09:00,088 Kau bersusah payah mengupah orang untuk tugas semudah itu? 122 00:09:00,671 --> 00:09:01,921 Separuh sekarang. 123 00:09:03,588 --> 00:09:05,130 Separuh apabila kau balik. 124 00:09:09,546 --> 00:09:13,005 Baiklah. Apabila rezeki depan mata, jangan banyak tanya. 125 00:09:13,505 --> 00:09:14,630 Jumpa nanti. 126 00:09:30,463 --> 00:09:33,505 Kau memang banyak cakap atau aku patut terasa hati? 127 00:09:34,005 --> 00:09:36,380 Apa kata kau cerita tentang monolit ini? 128 00:09:36,880 --> 00:09:39,005 Ia tak dapat dimusnahkan. 129 00:09:39,088 --> 00:09:40,130 Semua begitu. 130 00:09:40,213 --> 00:09:42,921 Bagaimana ia boleh bersarang dalam struktur kukuh? 131 00:09:43,005 --> 00:09:44,838 Bagaimana kau pasti inilah ia? 132 00:09:45,338 --> 00:09:47,505 Ini sahaja yang pecah. 133 00:09:47,588 --> 00:09:50,505 Ia perlu kuasa, apa yang boleh buat begitu? 134 00:09:51,005 --> 00:09:53,005 Kau pakar. Kau beritahu aku. 135 00:09:56,088 --> 00:09:57,088 Ikut sini. 136 00:10:05,130 --> 00:10:06,130 Cuba bersaing. 137 00:10:08,630 --> 00:10:10,630 Aku tak pernah tengok yang ini. 138 00:10:11,671 --> 00:10:13,505 Calanthe tak beri akses. 139 00:10:14,630 --> 00:10:16,088 Nilfgaard beri. 140 00:10:17,546 --> 00:10:18,755 Apa maksud kau? 141 00:10:19,963 --> 00:10:23,671 - Kau datang hanya belajar monolit? - Tak, aku nak bantu bunian. 142 00:10:24,171 --> 00:10:25,380 Kau nak bantu bunian 143 00:10:25,463 --> 00:10:28,546 dengan menyertai kerajaan yang bunuh seluruh kampung? 144 00:10:30,296 --> 00:10:33,088 Nampaknya macam ada konflik. 145 00:10:33,671 --> 00:10:36,713 Nampaknya kau hanya akan tolong orang jika ada upah? 146 00:10:37,213 --> 00:10:38,630 Semua orang ada agenda. 147 00:10:39,130 --> 00:10:41,546 Termasuk orang suka bantu, macam kau. 148 00:10:42,130 --> 00:10:43,046 Menarik. 149 00:10:43,130 --> 00:10:45,463 Kamu berdua, ikut jalan biasa! 150 00:10:45,546 --> 00:10:46,796 Tak mengapa. 151 00:10:46,880 --> 00:10:49,963 Aku penyelidik rasmi Fringilla Vigo. Dah disahkan. 152 00:10:50,046 --> 00:10:53,088 Aku peduli apa! Kau menceroboh tanah Nilfgaard. 153 00:10:53,171 --> 00:10:55,005 Bertimbang rasa. Kami nak lalu… 154 00:10:55,088 --> 00:10:59,046 Kalau kau tak pekak, maknanya kau bodoh! 155 00:10:59,796 --> 00:11:02,213 Hei, kau! Jangan bergerak! 156 00:11:02,296 --> 00:11:03,630 Jangan bergerak! 157 00:11:11,088 --> 00:11:11,921 Nampak? 158 00:11:12,755 --> 00:11:14,005 Aku suka membantu. 159 00:11:33,338 --> 00:11:35,463 Puas aku cari kau di merata tempat. 160 00:11:36,671 --> 00:11:38,588 Dah putus asa nak belajar magik? 161 00:11:38,671 --> 00:11:42,088 Geralt kata jika tahu cara melawan, ia kurang jadi ancaman. 162 00:11:44,505 --> 00:11:46,005 Kau tahu apa kau lawan? 163 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Masuklah. 164 00:11:49,963 --> 00:11:52,421 Jom buat sesuatu yang akan mencabar kau. 165 00:11:53,171 --> 00:11:54,171 Nanti aku masuk. 166 00:12:07,171 --> 00:12:08,546 Kita nak bincang tak? 167 00:12:08,630 --> 00:12:11,171 - Tiada apa nak dibincangkan. - Ada. 168 00:12:11,255 --> 00:12:15,296 - Puteri Cintra dengan Darah Ketua. - Legenda bukan sains. 169 00:12:15,921 --> 00:12:18,588 Kita tak tahu Darah Ketua mutagenkan witcher. 170 00:12:18,671 --> 00:12:20,880 Kita tak tahu pun apa bendanya. 171 00:12:23,171 --> 00:12:24,880 Aku lihat orang-orang aku mati, 172 00:12:25,963 --> 00:12:28,671 menunggu letupan akhir untuk hapuskan kami. 173 00:12:28,755 --> 00:12:31,088 Tapi kini Ciri ada di sini. 174 00:12:31,588 --> 00:12:33,338 Kau pun ada. 175 00:12:33,921 --> 00:12:35,171 Takkan kebetulan? 176 00:12:35,255 --> 00:12:37,421 Dia manusia. 177 00:12:37,921 --> 00:12:40,463 Bukan alat untuk kau guna ketika terdesak. 178 00:12:42,630 --> 00:12:44,088 Aku tak terdesak. 179 00:12:45,588 --> 00:12:46,630 Aku ada harapan. 180 00:12:48,338 --> 00:12:50,630 Buat kali pertama setelah sekian lama. 181 00:12:52,005 --> 00:12:54,796 Kau, aku dan Ciri, 182 00:12:55,588 --> 00:12:58,296 ada peluang untuk buat sesuatu yang luar biasa. 183 00:13:03,463 --> 00:13:06,005 Aku lebih suka kau jadi orang tua sinis. 184 00:13:11,338 --> 00:13:12,671 Jika kita buat begini… 185 00:13:14,755 --> 00:13:16,213 sebab dia yang nak buat. 186 00:13:17,463 --> 00:13:19,005 Dia dibenarkan buat keputusan. 187 00:13:34,630 --> 00:13:36,088 Lepaskan anak aku! 188 00:13:36,588 --> 00:13:38,588 Jangan kacau dia! 189 00:13:38,671 --> 00:13:40,921 Kau tak boleh buat begini! Berhenti! 190 00:13:41,005 --> 00:13:41,880 Tidak! 191 00:13:41,963 --> 00:13:44,296 Mak, jangan biar mereka tangkap saya! 192 00:13:44,380 --> 00:13:45,463 - Pulangkan. - Mak! 193 00:13:45,546 --> 00:13:48,088 - Jangan sentuh anak aku! - Mak! 194 00:13:48,171 --> 00:13:49,421 - Berhenti! - Mak! 195 00:13:56,296 --> 00:13:58,755 Kau memerlukan kuasa kau. 196 00:13:58,838 --> 00:14:00,838 Kau cuma perlu minta. 197 00:14:00,921 --> 00:14:01,796 Tidak! 198 00:14:11,046 --> 00:14:13,130 Hoi! Kenapa dengan tangan kau? 199 00:14:13,213 --> 00:14:14,755 - Jangan! - Tiada apa-apa. 200 00:14:16,921 --> 00:14:17,838 Kawan aku? 201 00:14:17,921 --> 00:14:19,463 Tiada orang nama Jaskier. 202 00:14:21,505 --> 00:14:23,296 Aku faham perasaan kau. 203 00:14:25,588 --> 00:14:27,130 Sering makan di tavern? 204 00:14:29,630 --> 00:14:30,630 Saja cakap. 205 00:14:30,713 --> 00:14:31,880 Melalui pengalaman. 206 00:14:32,380 --> 00:14:36,463 Semasa aku hilang kekasih, aku jumpa dia semula di tempat berkenalan. 207 00:14:36,546 --> 00:14:37,755 Dah tiada pilihan. 208 00:14:49,380 --> 00:14:51,880 Sejujurnya, aku tak menjangkakan begini. 209 00:14:53,505 --> 00:14:56,255 Kau berahsia betul tentang kawan witcher kau. 210 00:14:56,755 --> 00:15:00,046 Aku tak berahsia. Kau boleh tanya sesiapa saja. 211 00:15:00,838 --> 00:15:02,463 Nak cuba teknik lain? 212 00:15:03,921 --> 00:15:04,838 Ya. 213 00:15:05,338 --> 00:15:09,630 Aku baru terfikir dan aku rasa itu bukan teknik kau. 214 00:15:09,713 --> 00:15:12,255 Dah berbulan aku tak jumpa Geralt. 215 00:15:12,338 --> 00:15:14,671 Sejak dia tinggalkan aku di Cairngorn, 216 00:15:14,755 --> 00:15:17,755 seperti dia tinggalkan Anak Kejutan miliknya 217 00:15:17,838 --> 00:15:20,796 yang aku jumpa sekali semasa dia masih dalam rahim. 218 00:15:20,880 --> 00:15:22,713 Aku tak tahu 219 00:15:22,796 --> 00:15:23,880 lokasi mereka, 220 00:15:24,546 --> 00:15:25,755 tempat mereka pergi 221 00:15:25,838 --> 00:15:28,630 dan aku tak tahu sebab kau buat aku begini! 222 00:15:29,130 --> 00:15:31,380 Malangnya kau tiada gunanya. 223 00:15:32,838 --> 00:15:36,380 Orang fikir Chaos berasal daripada tiada apa-apa, itu salah. 224 00:15:37,588 --> 00:15:40,130 Untuk mendapatkannya, kau perlukan sumber. 225 00:15:42,213 --> 00:15:44,005 Api ialah sumber terlarang 226 00:15:44,088 --> 00:15:47,046 kerana biasanya orang itu habis dijilat api. 227 00:15:48,421 --> 00:15:50,338 Kecuali kau sangat berbakat. 228 00:15:51,588 --> 00:15:53,505 Badan mampu menahannya. 229 00:15:56,921 --> 00:15:58,963 Tapi ia memakan jiwa. 230 00:16:03,213 --> 00:16:04,713 Aku tak tahu apa-apa! 231 00:16:04,796 --> 00:16:05,796 Tidak. 232 00:16:06,630 --> 00:16:09,296 Lagu dalam katalog kau menunjukkan sebaliknya. 233 00:16:11,380 --> 00:16:13,380 Tolonglah dengar cakap aku! 234 00:16:13,463 --> 00:16:15,213 Aku seorang pujangga. 235 00:16:16,338 --> 00:16:17,671 Aku bijak. 236 00:16:17,755 --> 00:16:19,338 Ini kerja aku. 237 00:16:19,421 --> 00:16:21,671 Dia berdengus dan aku bercerita. 238 00:16:22,255 --> 00:16:23,713 Dia sebut tempat witcher 239 00:16:23,796 --> 00:16:27,796 dan aku jadikannya tempat persembunyian mistik di gunung. 240 00:16:27,880 --> 00:16:30,255 Tolong dengar apabila aku beritahu ini. 241 00:16:30,338 --> 00:16:31,880 Dia tak kongsi butiran. 242 00:16:33,296 --> 00:16:36,046 Dia tak ada kawan. 243 00:16:36,588 --> 00:16:38,046 Dia tak ada 244 00:16:38,838 --> 00:16:40,713 kelemahan! 245 00:16:46,213 --> 00:16:48,921 Aku dah agak kau ada di sini. Kau tak guna! 246 00:16:50,255 --> 00:16:51,921 Kau tinggalkan aku di rumah! 247 00:16:52,005 --> 00:16:54,713 Ini isteri aku. Dia tiada kaitan dalam hal ini. 248 00:16:54,796 --> 00:16:57,671 - Lepaskan… - Kalau kau tahu apa yang baik, pergi. 249 00:16:58,255 --> 00:16:59,088 Sekarang. 250 00:17:02,213 --> 00:17:03,046 Ya. 251 00:17:03,130 --> 00:17:05,088 Jika kau tahu apa baik untuk kau, 252 00:17:05,171 --> 00:17:07,171 kau akan diam. 253 00:17:09,046 --> 00:17:09,963 Suka hati kau. 254 00:17:10,046 --> 00:17:12,921 Tak! Jangan cederakan dia! Jangan kacau dia! 255 00:17:13,005 --> 00:17:14,255 Dia tak buat apa-apa! 256 00:17:24,921 --> 00:17:25,838 Ayuh! 257 00:17:28,005 --> 00:17:29,005 Celaka! 258 00:17:42,963 --> 00:17:44,463 Alamak! 259 00:18:06,755 --> 00:18:10,963 Hakisan ambil masa lama untuk beri kesan pada stellacite. Ini… 260 00:18:12,463 --> 00:18:14,380 Ini pendedahan saintifik. 261 00:18:14,463 --> 00:18:17,213 Ia melawan setiap kebiasaan sejarah. 262 00:18:17,296 --> 00:18:18,755 Ini mengubah segalanya. 263 00:18:19,338 --> 00:18:20,755 Aku menjangkakan jejak. 264 00:18:21,255 --> 00:18:22,171 Tulang-tulang. 265 00:18:23,713 --> 00:18:24,588 Apa-apa saja. 266 00:18:25,546 --> 00:18:28,380 - Aku perlu turun ke sana. - Kita berdua. 267 00:18:48,338 --> 00:18:49,171 Haus? 268 00:18:56,046 --> 00:18:56,921 Terima kasih. 269 00:19:01,421 --> 00:19:06,671 Aku sangka kau akan jadi anak raja dari Barat yang manja, berhingus. 270 00:19:07,880 --> 00:19:08,963 Memang ya. 271 00:19:12,421 --> 00:19:13,421 Tetapi 272 00:19:14,296 --> 00:19:16,046 kau buat kami semua kagum. 273 00:19:19,255 --> 00:19:21,421 Tak cukup untuk sertai Geralt di Cintra. 274 00:19:22,380 --> 00:19:24,005 Kau fikir kau patut diajak? 275 00:19:25,838 --> 00:19:27,255 Itu tempat aku. 276 00:19:31,963 --> 00:19:33,421 Pertarungan aku. 277 00:19:35,963 --> 00:19:37,005 Hidup aku. 278 00:19:40,588 --> 00:19:41,963 Aku nak tunjuk sesuatu. 279 00:19:50,005 --> 00:19:51,880 Apabila Gabungan berlaku, 280 00:19:51,963 --> 00:19:55,671 bukan hanya bunian, manusia dan orang kerdil. 281 00:19:55,755 --> 00:19:58,213 Cakerawala binatang juga bertembung. 282 00:20:00,130 --> 00:20:02,921 Ahli sihir menjadikan makhluk jahat senjata. 283 00:20:03,005 --> 00:20:05,421 Cuba menakluk kawasan bersama mereka. 284 00:20:05,921 --> 00:20:07,755 Bodoh betul. 285 00:20:08,755 --> 00:20:11,380 Sudah tentu makhluk jahat musnahkan semua. 286 00:20:11,463 --> 00:20:12,338 Kemudian, 287 00:20:12,421 --> 00:20:13,838 300 tahun lalu, 288 00:20:14,463 --> 00:20:16,546 ahli sihir jadikan manusia senjata. 289 00:20:16,630 --> 00:20:18,588 Memutasikan mereka guna eliksir. 290 00:20:18,671 --> 00:20:20,796 Buat manusia lebih laju, lebih kuat. 291 00:20:21,421 --> 00:20:23,755 Cukup kejam untuk bunuh binatang. 292 00:20:23,838 --> 00:20:27,046 Witcher selamatkan manusia daripada kepupusan. 293 00:20:30,588 --> 00:20:33,546 Kau tahu kenapa kami semakin kurang setiap kali musim sejuk? 294 00:20:35,546 --> 00:20:37,963 Kerana ketika Kaer Morhen musnah, 295 00:20:38,046 --> 00:20:41,088 mutagen untuk hasilkan witcher baharu turut musnah. 296 00:20:43,130 --> 00:20:44,921 Tapi aku rasa kau boleh bantu. 297 00:20:48,130 --> 00:20:50,130 Pernah dengar tentang feainnewedd? 298 00:20:51,838 --> 00:20:53,505 Ia bunga purba. 299 00:20:53,588 --> 00:20:55,338 Hanya tumbuh di satu tempat. 300 00:20:55,838 --> 00:20:57,796 Tempat Darah Ketua tumpah. 301 00:21:04,296 --> 00:21:06,838 Ia tumbuh di sepanjang laluan latihan. 302 00:21:06,921 --> 00:21:07,880 Ya. 303 00:21:14,963 --> 00:21:16,213 Tempat darah aku menitik. 304 00:21:22,380 --> 00:21:25,171 Tapi nenek aku benci bunian. 305 00:21:26,921 --> 00:21:28,671 Kadangkala, kebencian kita 306 00:21:28,755 --> 00:21:32,130 ialah perkara yang kita tak boleh ubah tentang diri kita. 307 00:21:51,255 --> 00:21:53,630 Ada benda buruk sedang bergolak di sana. 308 00:21:54,630 --> 00:21:58,380 Satu bebuli darah kau boleh lindung generasi akan datang. 309 00:22:01,255 --> 00:22:03,213 Bagaimana kau yakin ia akan berjaya? 310 00:22:05,005 --> 00:22:06,046 Aku tak yakin. 311 00:22:13,296 --> 00:22:14,130 Biar aku buat. 312 00:22:16,088 --> 00:22:17,380 Dengan satu syarat. 313 00:22:20,046 --> 00:22:21,671 Kau kena uji pada aku dulu. 314 00:22:28,130 --> 00:22:28,963 Lupakan. 315 00:22:33,796 --> 00:22:34,630 Mari. 316 00:22:39,838 --> 00:22:41,880 Orang-orang aku dah jadi pahlawan. 317 00:22:45,671 --> 00:22:47,588 Dulu mereka pernah kesakitan. 318 00:22:48,671 --> 00:22:50,505 Sekiranya mereka bertahan. 319 00:22:51,005 --> 00:22:52,671 Tak ramai yang bertahan. 320 00:22:53,338 --> 00:22:55,130 Aku tak nak membahayakan kau. 321 00:22:56,005 --> 00:22:57,213 Sebab aku perempuan? 322 00:22:57,713 --> 00:22:59,380 Sebab kau budak Geralt. 323 00:22:59,880 --> 00:23:01,380 Aku bukan budak. 324 00:23:01,463 --> 00:23:03,338 Kami ambil berat tentang kau. 325 00:23:03,421 --> 00:23:06,338 Aku ambil berat tentang kamu semua! 326 00:23:07,338 --> 00:23:08,880 Kau sendiri yang cakap! 327 00:23:11,213 --> 00:23:12,463 Witcher makin lenyap. 328 00:23:13,630 --> 00:23:14,838 Satu demi satu. 329 00:23:15,796 --> 00:23:16,713 Kau lawan. 330 00:23:17,963 --> 00:23:19,005 Kau mati. 331 00:23:20,921 --> 00:23:23,755 Semua penderitaan mereka akan sia-sia. 332 00:23:31,588 --> 00:23:33,005 Aku dah musnahkan 333 00:23:33,838 --> 00:23:35,296 macam-macam. 334 00:23:37,421 --> 00:23:38,588 Tolonglah, biar 335 00:23:39,671 --> 00:23:41,880 kali ini aku bantu pulihkan sesuatu. 336 00:23:44,921 --> 00:23:46,463 Aku ditakdirkan untuk ini. 337 00:23:53,046 --> 00:23:54,255 Tiada sarang. 338 00:23:54,963 --> 00:23:57,046 Tiada bukti mereka ada di sini. 339 00:23:57,130 --> 00:23:58,213 Macam tak percaya. 340 00:23:59,380 --> 00:24:01,588 Bagaimana boleh buat jadi begini? 341 00:24:02,755 --> 00:24:03,588 Makhluk jahat. 342 00:24:03,671 --> 00:24:05,130 Jelaskan. 343 00:24:06,296 --> 00:24:10,463 Sejarawan bina teori bahawa monolit ialah kesan daripada Gabungan. 344 00:24:10,546 --> 00:24:12,296 Saki-baki tempat hentaman. 345 00:24:13,088 --> 00:24:15,630 - Ya. Aku pernah baca. - Fikirkannya. 346 00:24:15,713 --> 00:24:18,880 Makhluk jahat tak wujud di sini sebelum Gabungan. 347 00:24:19,380 --> 00:24:23,880 Semua spesies terpisah pada cakerawala berbeza sehingga ia bergabung jadi satu. 348 00:24:23,963 --> 00:24:26,380 Gabungan seperti itu perlukan dua benda. 349 00:24:26,463 --> 00:24:30,088 Pertambahan tenaga yang banyak dan konduit untuk salurkannya. 350 00:24:30,171 --> 00:24:33,255 Bagaimana jika monolit itu bukan tempat hentaman? 351 00:24:34,171 --> 00:24:35,921 Bagaimana jika ia konduit? 352 00:24:40,630 --> 00:24:42,880 Aku semakin risau tentang ahli sihir. 353 00:24:44,838 --> 00:24:47,755 Mungkin manusia tak patut hidup lama. 354 00:24:48,255 --> 00:24:50,171 Aku nampak mereka berkomunikasi. 355 00:24:57,796 --> 00:25:00,588 Kau kata monolit ini tumbang semasa Pertempuran Cintra. 356 00:25:00,671 --> 00:25:02,171 Itu masuk akal. 357 00:25:02,255 --> 00:25:03,463 Tak masuk akal. 358 00:26:09,921 --> 00:26:10,880 Adakah 359 00:26:11,380 --> 00:26:12,213 ia berjaya? 360 00:26:20,963 --> 00:26:21,921 Ia berjaya. 361 00:26:28,671 --> 00:26:30,380 Beri aku masa untuk bersedia. 362 00:26:31,796 --> 00:26:32,796 Bersedia? 363 00:26:34,880 --> 00:26:37,338 - Untuk apa? - Dia nak jadi yang pertama. 364 00:26:38,796 --> 00:26:40,838 - Yang pertama? - Witcher baharu. 365 00:26:41,713 --> 00:26:42,630 Itu pilihannya. 366 00:26:49,546 --> 00:26:50,838 Siapa tadi itu? 367 00:26:50,921 --> 00:26:52,338 Entah, dia yang culik kau. 368 00:26:52,421 --> 00:26:56,171 Ahli sihir tak kongsi alma mater? Tak jumpa dia semasa alumni? 369 00:26:56,255 --> 00:26:59,880 Aku tunggu lagi beberapa ucapan terima kasih, mungkin melutut. 370 00:26:59,963 --> 00:27:01,005 Dia cari Geralt. 371 00:27:01,588 --> 00:27:03,838 Kenapa? Apa dia nak daripada Geralt? 372 00:27:03,921 --> 00:27:08,463 Aku anggap dia nak ajak minum teh dan mengenang kisah silam. 373 00:27:08,546 --> 00:27:09,963 Aku tak tahu, Yennefer. 374 00:27:10,046 --> 00:27:12,755 Apa kata kau jelmakan pintu gerbang 375 00:27:12,838 --> 00:27:16,255 atau cakap dan beri dia amaran? Kau hutang budi pada dia. 376 00:27:16,338 --> 00:27:19,713 Kami sama-sama terhutang budi. Tak lebih, tak kurang. 377 00:27:19,796 --> 00:27:21,630 Aku tak boleh buat. 378 00:27:21,713 --> 00:27:23,130 Tiada magik, ingat tak? 379 00:27:23,630 --> 00:27:24,505 Celaka! 380 00:27:24,588 --> 00:27:26,796 Tak perlu jadi gadis dalam kesusahan. 381 00:27:28,630 --> 00:27:29,671 Itu tugas aku. 382 00:27:30,630 --> 00:27:32,213 - Ada apa ini? - Tuan-tuan. 383 00:27:32,296 --> 00:27:34,921 Selamat pagi. Gembira dapat jumpa. Kau muncul. 384 00:27:35,005 --> 00:27:37,380 Boleh layan aku pagi ini, sayang? 385 00:27:40,380 --> 00:27:41,755 Dia sangat menakutkan. 386 00:27:42,296 --> 00:27:43,463 Mari sini! 387 00:27:43,546 --> 00:27:45,296 Ikut sini. Lari! 388 00:27:45,963 --> 00:27:47,255 Hoi, kau. Berhenti! 389 00:27:47,963 --> 00:27:49,171 Dia di sana! 390 00:27:49,255 --> 00:27:50,213 Ke sana. Pergi! 391 00:27:50,296 --> 00:27:53,588 Tuan-tuan, ramai nak tumbuk muka aku. 392 00:27:53,671 --> 00:27:56,046 Inilah peluang kamu! Mari! 393 00:27:59,421 --> 00:28:00,796 - Berhenti! - Mari sini! 394 00:28:01,963 --> 00:28:03,171 Ayuh! 395 00:28:03,880 --> 00:28:05,546 - Ke tepi! - Di mana? 396 00:28:05,630 --> 00:28:06,713 Di bawah sana! 397 00:28:08,005 --> 00:28:09,546 Hoi! Ikut sini! 398 00:28:10,046 --> 00:28:11,005 Kami akan cari! 399 00:28:12,130 --> 00:28:13,630 - Di dalam! - Itu pun dia! 400 00:28:13,713 --> 00:28:15,796 - Kami akan cari! - Terima kasih. 401 00:28:16,296 --> 00:28:17,630 Buka pintu ini! 402 00:28:17,713 --> 00:28:18,838 Kau milik kami. 403 00:28:18,921 --> 00:28:20,463 Buka pintu ini sekarang! 404 00:28:20,546 --> 00:28:21,796 Maaf, sayang. 405 00:28:21,880 --> 00:28:23,046 Aku perlu makan. 406 00:28:37,171 --> 00:28:38,588 Apa kau buat? 407 00:28:40,046 --> 00:28:42,671 Aku tahu kau tahu ini bahaya. 408 00:28:43,796 --> 00:28:44,963 Aku tak takut. 409 00:28:45,046 --> 00:28:46,630 Ada fikir tentang Geralt? 410 00:28:47,588 --> 00:28:48,755 Apa dia akan cakap? 411 00:28:50,713 --> 00:28:53,005 Kenapa kau nak sangat begini, Ciri? 412 00:29:01,505 --> 00:29:03,671 Sebab aku dah bosan rasa kehilangan. 413 00:29:05,713 --> 00:29:08,046 Semua yang diceritakan seumur hidup aku 414 00:29:08,630 --> 00:29:09,630 ialah penipuan. 415 00:29:11,380 --> 00:29:16,046 Orang yang paling aku sayang diambil daripada aku sebelum aku tahu hal sebenar. 416 00:29:17,046 --> 00:29:19,338 Apa yang kau buat takkan ubah apa-apa. 417 00:29:20,088 --> 00:29:23,546 Tapi ia mungkin bantu aku cari kebenaran baharu. 418 00:29:29,880 --> 00:29:32,838 Mungkin ada cara lain nak tahu asal-usul kuasa kau. 419 00:29:36,296 --> 00:29:37,213 Maknanya, 420 00:29:37,296 --> 00:29:39,838 seperti yang kau buat dengan myriapod? 421 00:29:39,921 --> 00:29:41,963 Kurang saintifik daripada itu. 422 00:29:43,380 --> 00:29:44,880 Ia dipanggil Dol Durza. 423 00:29:45,755 --> 00:29:48,630 Terjemahan kasarnya ialah Lembah Jiwa. 424 00:29:49,588 --> 00:29:52,921 Aku boleh masuk ke lapisan paling dalam keadaan sedar kau 425 00:29:53,005 --> 00:29:55,380 dan mengetahui perkara yang tersembunyi. 426 00:29:55,463 --> 00:29:59,171 Kenangan genetik yang memberitahu tentang diri sebenar kau. 427 00:29:59,255 --> 00:30:00,588 Asal-usul kau. 428 00:30:01,671 --> 00:30:03,421 Bahayakah? 429 00:30:03,505 --> 00:30:06,796 Tak. Kita cuma perlu saling mempercayai. 430 00:30:17,046 --> 00:30:18,088 Baiklah. 431 00:30:22,588 --> 00:30:23,755 Kosongkan fikiran. 432 00:30:24,255 --> 00:30:26,963 Tarik nafas dalam-dalam tiga kali. 433 00:30:56,713 --> 00:30:57,588 Bagaimana? 434 00:30:58,963 --> 00:30:59,963 Kepercayaan. 435 00:31:03,546 --> 00:31:06,296 Ayuh, Lambert! Sekarang giliran aku! 436 00:31:13,171 --> 00:31:16,421 Kau bawa keganasan dan kematian ke mana saja kau berada! 437 00:31:18,713 --> 00:31:21,005 Puan, hadiah daripada tuanku. 438 00:31:22,713 --> 00:31:24,171 Beritahu Eist beta suka. 439 00:31:24,671 --> 00:31:27,088 Selempang cantik untuk permaisuri cantik. 440 00:31:46,671 --> 00:31:49,838 Jangan takut. Tiada apa boleh apa-apakan kau di sini. 441 00:31:50,338 --> 00:31:53,338 Semua ini hanyalah kau. 442 00:32:08,213 --> 00:32:10,130 Tak mungkin kau dapat lima. 443 00:32:10,921 --> 00:32:13,421 Jangan makan roti itu sebelum aku cuba. 444 00:32:14,130 --> 00:32:15,921 Kita memang ada di sini. 445 00:32:17,088 --> 00:32:18,421 Sentiasa. 446 00:32:29,713 --> 00:32:30,630 Mak. 447 00:32:32,880 --> 00:32:34,880 Kamu nak dengar cerita? 448 00:32:36,171 --> 00:32:37,588 Kau boleh nampak kami. 449 00:32:39,505 --> 00:32:40,588 Kenapa? 450 00:32:41,255 --> 00:32:45,255 - Ini bukan caranya. - Jom kita balik, Ciri. 451 00:32:46,171 --> 00:32:47,421 Cukuplah itu. 452 00:33:06,838 --> 00:33:09,046 Ini bukan caranya langsung. 453 00:33:14,338 --> 00:33:15,338 Diam. 454 00:33:15,880 --> 00:33:19,380 Diam dan mak akan ceritakan satu kisah. 455 00:33:35,171 --> 00:33:36,630 Mereka bunuh dia jika tahu. 456 00:33:37,171 --> 00:33:38,213 Ia satu ramalan. 457 00:33:38,296 --> 00:33:39,921 Mungkin tak betul. 458 00:33:40,005 --> 00:33:41,713 Betul atau tak, tak penting. 459 00:33:41,796 --> 00:33:44,421 Yang penting jika orang percaya. 460 00:33:46,630 --> 00:33:47,755 Mereka akan percaya. 461 00:33:59,130 --> 00:34:00,213 Bot dah sedia. 462 00:34:02,630 --> 00:34:04,713 Kita boleh pergi pada waktu malam. 463 00:34:08,796 --> 00:34:10,463 Mereka mati pada malam ini. 464 00:34:12,546 --> 00:34:13,546 Ibu bapa aku. 465 00:34:17,130 --> 00:34:19,505 - Jom. - Aku belum nak tinggalkan mereka. 466 00:34:19,588 --> 00:34:21,255 Ada yang tak kena. 467 00:34:27,421 --> 00:34:29,713 Siapa kau, budak? 468 00:34:30,213 --> 00:34:32,630 Cirilla. 469 00:34:34,171 --> 00:34:36,671 Ciri. 470 00:34:38,796 --> 00:34:41,213 Ciri. 471 00:34:47,588 --> 00:34:48,671 Ciri. 472 00:34:48,755 --> 00:34:50,380 Ciri. 473 00:34:53,963 --> 00:34:55,796 Ciri. 474 00:35:04,130 --> 00:35:06,380 Dulu aku pernah menggali di Nazair. 475 00:35:06,463 --> 00:35:07,880 Aku ternampak sesuatu. 476 00:35:07,963 --> 00:35:11,338 Ada monolit yang hasilkan getaran aneh, 477 00:35:11,421 --> 00:35:13,838 seperti ia salurkan pertambahan tenaga yang besar. 478 00:35:13,921 --> 00:35:17,046 Hanya bertahan beberapa saat, tapi lihat tarikhnya. 479 00:35:17,796 --> 00:35:20,796 Ia berlaku pada malam Cintra kalah. Malam yang sama. 480 00:35:23,005 --> 00:35:25,796 Kau rasa pertambahan tenaga itu bermula di sini. 481 00:35:25,880 --> 00:35:29,005 Yang aktifkan sistem konduit. Monolit mula bercakap. 482 00:35:30,171 --> 00:35:32,088 Apa kaitan dengan makhluk jahat? 483 00:35:34,421 --> 00:35:35,963 Ia bukan Gabungan. 484 00:35:36,630 --> 00:35:39,380 Tak macam yang kita sangka. Cakerawala lain 485 00:35:39,463 --> 00:35:41,130 tak bergabung, ia 486 00:35:41,213 --> 00:35:43,380 bertembung dan terpisah lagi. 487 00:35:44,546 --> 00:35:47,130 Jika cakerawala asal masih ada 488 00:35:47,630 --> 00:35:49,630 dan monolit kita memanggilnya, 489 00:35:51,296 --> 00:35:54,796 maknanya makhluk jahat itu dah lama. Ia cuma baharu di sini. 490 00:35:57,463 --> 00:36:00,213 Mereka guna monolit kita sebagai pintu masuk. 491 00:36:12,296 --> 00:36:13,338 Kita di mana? 492 00:36:14,713 --> 00:36:16,171 Aku tak tahu. 493 00:36:28,671 --> 00:36:31,630 Bagaimana kau tahu raksasa dan monolit ada kaitan? 494 00:36:32,671 --> 00:36:34,546 Apa yang kau nak dengar? 495 00:36:36,505 --> 00:36:37,338 Agenda kau. 496 00:36:38,255 --> 00:36:42,088 Jika kau ada maklumat yang boleh majukan tamadun, aku berhak tahu. 497 00:36:42,171 --> 00:36:44,588 Kenapa? Supaya kau boleh tolong bunian? 498 00:36:48,963 --> 00:36:51,671 Aku ke Cintra sebab sangka ada seseorang di sini. 499 00:36:52,171 --> 00:36:53,088 Seorang wanita. 500 00:36:54,213 --> 00:36:55,046 Yennefer. 501 00:37:00,838 --> 00:37:01,671 Yennefer? 502 00:37:04,213 --> 00:37:06,588 - Dari… - Dari Vengerberg? 503 00:37:09,421 --> 00:37:10,505 Kau kenal Yenna? 504 00:37:11,213 --> 00:37:12,046 Yen. 505 00:37:13,588 --> 00:37:14,505 Aku kenal. 506 00:37:16,546 --> 00:37:17,380 Ya. 507 00:37:19,921 --> 00:37:20,921 Aku juga. 508 00:37:26,296 --> 00:37:27,546 Kau mencintai dia. 509 00:37:27,630 --> 00:37:29,255 Cinta. Tak pernah berhenti. 510 00:37:31,296 --> 00:37:34,838 Aku fikir selepas Sodden, selepas apa mereka buat di Aretuza, 511 00:37:35,546 --> 00:37:37,755 dia cari tempat perlindungan di sini. 512 00:37:39,255 --> 00:37:40,963 Selepas Sodden? 513 00:37:42,296 --> 00:37:44,880 Selepas dia bakar tentera Nilfgaard, selamatkan Kontinen. 514 00:37:44,963 --> 00:37:46,338 Namanya patut dipuji. 515 00:37:50,130 --> 00:37:51,338 Yen masih hidup? 516 00:38:24,713 --> 00:38:26,005 Kau kenal dia? 517 00:38:28,005 --> 00:38:28,838 Tidak. 518 00:38:31,296 --> 00:38:32,380 Baiklah. 519 00:38:33,838 --> 00:38:36,213 Mak akan ceritakan kisah pahlawan bunian 520 00:38:37,671 --> 00:38:39,463 yang bunuh penceroboh manusia. 521 00:38:40,463 --> 00:38:42,380 Manusia yang dia cintai. 522 00:38:43,380 --> 00:38:44,421 Cerita Nivellen. 523 00:38:47,921 --> 00:38:48,963 Dia sedang nazak. 524 00:38:57,963 --> 00:38:59,755 Kamu boleh satukan bangsa kita. 525 00:39:00,338 --> 00:39:01,671 Kini, wahai anak mak… 526 00:39:02,713 --> 00:39:04,546 kamu akan musnahkan mereka. 527 00:39:05,380 --> 00:39:06,671 Ciri! 528 00:39:06,755 --> 00:39:08,213 Kau tak boleh tolong kami. 529 00:39:08,921 --> 00:39:09,755 Ciri! 530 00:39:10,380 --> 00:39:11,338 Tolong! 531 00:39:12,713 --> 00:39:14,630 Anak Darah Ketua, 532 00:39:14,713 --> 00:39:15,838 anak kemurkaan. 533 00:39:15,921 --> 00:39:18,005 Masa untuk rasa benci dah dekat. 534 00:39:18,838 --> 00:39:22,213 Dunia akan mati di tengah fros dan matahari baharu terbit semula. 535 00:39:22,713 --> 00:39:26,588 Darah Ketua lahir semula dari benih yang telah ditanam. 536 00:39:26,671 --> 00:39:29,921 Biji benih yang takkan bertunas, tapi akan terbakar. 537 00:39:42,005 --> 00:39:43,171 Ciri! 538 00:39:44,630 --> 00:39:45,838 Geralt! 539 00:39:45,921 --> 00:39:48,130 Geralt! 540 00:39:48,213 --> 00:39:51,130 Geralt! 541 00:39:52,046 --> 00:39:53,546 Geralt! 542 00:39:53,630 --> 00:39:55,796 Geralt! 543 00:40:12,088 --> 00:40:13,296 Triss! 544 00:40:15,838 --> 00:40:16,796 - Triss! - Tidak! 545 00:40:16,880 --> 00:40:18,296 - Biar aku tolong. - Tak! 546 00:40:19,546 --> 00:40:20,963 Ada sesuatu berakhir. 547 00:40:22,380 --> 00:40:23,588 Disebabkan kau. 548 00:40:25,463 --> 00:40:27,713 Benih yang terbakar. 549 00:40:28,630 --> 00:40:29,921 Kau rupanya. 550 00:40:31,088 --> 00:40:32,880 Kau akan musnahkan kami semua. 551 00:40:33,380 --> 00:40:34,588 Aku nampak. 552 00:40:38,213 --> 00:40:39,963 Tiada sesiapa boleh halang. 553 00:40:42,171 --> 00:40:43,838 Termasuklah dia. 554 00:40:54,338 --> 00:40:58,088 Mana serpihan stellacite itu? Suara siapa tadi itu? 555 00:40:58,171 --> 00:40:59,088 Diam. 556 00:41:03,005 --> 00:41:04,088 Ada apa? 557 00:41:35,130 --> 00:41:36,130 Tak guna. 558 00:41:38,088 --> 00:41:39,796 Siapa gadis yang panggil kau? 559 00:41:40,463 --> 00:41:42,296 Apa benda tadi itu? 560 00:41:42,880 --> 00:41:46,005 - Kau rasa Nilfgaard tahu tentang ini? - Buka pintu gerbang. 561 00:41:47,380 --> 00:41:48,380 Sekarang. 562 00:41:51,963 --> 00:41:54,880 Vesemir, aku nak buat. Sekarang. 563 00:42:18,338 --> 00:42:19,505 Geralt. 564 00:42:27,255 --> 00:42:28,546 Kau pasti? 565 00:42:40,880 --> 00:42:42,171 Apa kau buat? 566 00:42:42,963 --> 00:42:45,505 - Geralt. - Dia ditakdirkan. Untuk bina kita semula. 567 00:42:45,588 --> 00:42:46,630 Tidak. 568 00:42:47,213 --> 00:42:49,630 Dia perempuan. Kau akan meracuni dia. 569 00:42:49,713 --> 00:42:50,963 Dia boleh buat. 570 00:42:51,046 --> 00:42:52,671 Aku suruh dia buat, Geralt. 571 00:42:53,171 --> 00:42:54,796 Berhenti. Aku nak dia cuba. 572 00:42:55,630 --> 00:42:58,421 - Geralt, berhenti! - Kau tak fikir akibatnya? 573 00:42:58,505 --> 00:43:00,046 Bagaimana jika kau mati? 574 00:43:00,130 --> 00:43:02,255 Berhenti! 575 00:43:03,796 --> 00:43:05,630 Aku memang fikir akibatnya. 576 00:43:05,713 --> 00:43:07,588 Segigih mana pun aku berlatih, 577 00:43:07,671 --> 00:43:10,588 walau apa pun aku buat, takkan pernah cukup. 578 00:43:10,671 --> 00:43:12,421 Kau dah cukup, Cirilla. 579 00:43:14,463 --> 00:43:15,713 Kau luar biasa. 580 00:43:19,755 --> 00:43:21,338 Aku nak jadi macam kau, 581 00:43:22,255 --> 00:43:23,088 Geralt. 582 00:43:25,088 --> 00:43:28,171 Aku nak bersikap tak ambil peduli kisah silam. 583 00:43:29,005 --> 00:43:29,838 Penipuan. 584 00:43:30,505 --> 00:43:32,046 Perkara yang aku dah buat. 585 00:43:34,963 --> 00:43:35,963 Tolonglah. 586 00:43:41,421 --> 00:43:42,713 Biarlah aku buat. 587 00:43:46,713 --> 00:43:48,713 Bukan begitu caranya. 588 00:43:50,255 --> 00:43:54,630 Kita berdua tak boleh lupakan tentang diri kita. 589 00:43:55,380 --> 00:43:57,755 Kita tak boleh bunuh perasaan kita. 590 00:43:58,546 --> 00:44:00,296 Peluang terbaik kita 591 00:44:00,880 --> 00:44:03,838 ialah membunuh rasa benci yang kita pendam… 592 00:44:06,380 --> 00:44:07,380 dan teruskan hidup. 593 00:44:35,921 --> 00:44:37,421 Pergi ambil barang kau. 594 00:45:03,796 --> 00:45:06,088 Adakah itu yang Calanthe lindungi? 595 00:45:06,963 --> 00:45:09,463 Apa yang dia tahu? Apa maksud semua ini? 596 00:45:20,255 --> 00:45:21,838 Maaf, Raja Roegner. 597 00:45:43,755 --> 00:45:46,463 SALASILAH DIRAJA CINTRA 598 00:45:46,546 --> 00:45:47,463 Cintra. 599 00:45:47,546 --> 00:45:49,380 PUTERI CIRILLA DARI CINTRA 600 00:45:49,463 --> 00:45:50,546 Calanthe. 601 00:45:54,088 --> 00:45:55,296 Kenapa ia berhenti? 602 00:45:55,380 --> 00:45:56,380 PERMAISURI FIONA 603 00:45:56,463 --> 00:45:58,046 Tak masuk akal. 604 00:45:59,755 --> 00:46:01,255 Apa maksud semua ini? 605 00:46:57,713 --> 00:46:58,796 Kau nak jumpa aku? 606 00:46:59,296 --> 00:47:01,630 Mereka yang baru sampai semakin kurang. 607 00:47:02,755 --> 00:47:06,713 Aku dengar pengawal dah mula naik kapal, 608 00:47:06,796 --> 00:47:10,005 termasuk di Oxenfurt dan mereka sentiasa di pihak kita. 609 00:47:10,088 --> 00:47:12,421 Kita perlu cari alternatif. 610 00:47:12,505 --> 00:47:13,463 Aku sedang cari. 611 00:47:15,005 --> 00:47:16,546 Aku bukan nak buat kau cemas, 612 00:47:17,421 --> 00:47:19,630 aku nak kau dapat semua maklumat, 613 00:47:19,713 --> 00:47:20,838 supaya kita boleh 614 00:47:22,130 --> 00:47:23,421 sama-sama bersetuju. 615 00:47:27,171 --> 00:47:28,005 Apa? 616 00:47:28,963 --> 00:47:32,505 Tiada apa-apa. Cuma aku ada ketua, pengikut, 617 00:47:33,796 --> 00:47:34,630 tapi 618 00:47:35,213 --> 00:47:37,546 aku tak pernah ada rakan kongsi. 619 00:47:40,338 --> 00:47:41,380 Aku pun begitu. 620 00:47:44,296 --> 00:47:45,505 Taklah teruk. 621 00:47:51,963 --> 00:47:53,796 Kapal seterusnya akan tiba. 622 00:47:54,755 --> 00:47:55,755 Jom. 623 00:47:56,255 --> 00:47:58,671 Aku nak orang-orang aku jumpa pembebas mereka. 624 00:48:19,130 --> 00:48:20,171 Dokumen kau. 625 00:48:20,671 --> 00:48:21,505 Apa? 626 00:48:21,588 --> 00:48:23,380 Pergi beratur. 627 00:48:28,713 --> 00:48:29,546 Nama. 628 00:48:29,630 --> 00:48:30,880 Sediakan dokumen! 629 00:48:30,963 --> 00:48:32,296 Cormeth dari Oxenfurt. 630 00:48:34,005 --> 00:48:34,921 Selamat datang. 631 00:48:36,838 --> 00:48:37,755 Nama? 632 00:48:38,963 --> 00:48:41,171 Dara dari Taman Marmar. 633 00:48:45,713 --> 00:48:47,588 Selamat pulang ke tanah air. 634 00:48:49,630 --> 00:48:50,505 Nama. 635 00:48:53,380 --> 00:48:55,755 Sahkan diri sebelum masuk Xin'trea. 636 00:48:55,838 --> 00:48:57,755 - Ke tepi. - Beratur! 637 00:48:57,838 --> 00:49:00,505 - Aku kata ke tepi! - Kau pekak agaknya. 638 00:49:02,005 --> 00:49:04,255 Tak boleh masuk selagi tak lapor diri. 639 00:49:04,838 --> 00:49:05,713 Kau siapa? 640 00:49:07,171 --> 00:49:10,921 Aku Komander Mawr Dyffryn aep Ceallach. 641 00:49:11,880 --> 00:49:13,588 Kau siapa? 642 00:49:13,671 --> 00:49:14,546 Cahir! 643 00:49:17,838 --> 00:49:18,921 Selamat pulang. 644 00:49:20,421 --> 00:49:21,838 Gembira lihat kau hidup. 645 00:49:33,005 --> 00:49:36,130 Kawan-kawan kau lebih hebat daripada kau. 646 00:49:36,713 --> 00:49:38,838 Seorang beri arahan, 647 00:49:38,921 --> 00:49:40,213 yang lain mengharap. 648 00:49:41,296 --> 00:49:43,505 Mengarut. Aku nampak dia masuk tadi. 649 00:49:43,588 --> 00:49:45,213 Alamak! 650 00:49:45,296 --> 00:49:47,796 Tak boleh begini. Ganjaran itu kami punya. 651 00:49:48,296 --> 00:49:50,713 Kau takkan dapat dia jika bukan sebab kami. 652 00:49:51,296 --> 00:49:52,921 Ganjaran telah dituntut. 653 00:49:53,005 --> 00:49:55,505 Kau tahu apa kau perlukan, Yennefer. 654 00:49:57,546 --> 00:49:59,213 Magik kau. 655 00:49:59,713 --> 00:50:01,130 Sekarang, berambus! 656 00:50:01,630 --> 00:50:02,463 Baiklah! 657 00:50:10,546 --> 00:50:13,005 Kau kesuntukan masa. 658 00:50:13,630 --> 00:50:15,046 Jangan sentuh aku! 659 00:50:15,130 --> 00:50:17,588 Aku pasti seronok menghukum mati kau. 660 00:50:18,088 --> 00:50:20,130 Tunjukkan apa yang kau mahu. 661 00:50:21,088 --> 00:50:23,505 Rawat luka kau. 662 00:50:24,130 --> 00:50:26,505 Alamak! Celaka! Sial! 663 00:50:27,921 --> 00:50:30,630 Kau tahu kata-kata itu. 664 00:50:30,713 --> 00:50:31,921 Sebutlah! 665 00:50:32,005 --> 00:50:33,796 Lihatlah wahai ibu rimba, 666 00:50:34,296 --> 00:50:36,630 ibu yang kekal bersarang dalam mimpi. 667 00:50:37,421 --> 00:50:39,588 Kembalilah ke hutan, wahai pondok. 668 00:50:43,713 --> 00:50:44,796 Yennefer! 669 00:50:45,505 --> 00:50:47,588 Pengintai boleh ditangkap. 670 00:50:49,005 --> 00:50:50,171 Tuan-tuan… 671 00:50:52,630 --> 00:50:54,921 Seronok dapat jumpa kau lagi. 672 00:50:56,338 --> 00:50:58,880 Bersendirian di dunia yang benci kau 673 00:50:58,963 --> 00:51:01,296 tanpa dapat melindungi diri sendiri. 674 00:51:02,296 --> 00:51:04,088 Menyeronokkan. 675 00:51:05,005 --> 00:51:06,130 Aku berjaya. 676 00:51:07,171 --> 00:51:09,421 Namun, kau ada di sini. 677 00:51:10,421 --> 00:51:12,380 Aku tak bodoh. Aku maksudkan apa aku cakap. 678 00:51:12,463 --> 00:51:14,088 Aku tak nak terhutang budi. 679 00:51:14,588 --> 00:51:16,130 Aku nak buat pertukaran. 680 00:51:16,213 --> 00:51:17,546 Aku tahu apa kau nak. 681 00:51:18,463 --> 00:51:21,588 Perasaan marah sedang membara dalam diri kau. 682 00:51:22,380 --> 00:51:25,171 Aku boleh hidu keinginan kau macam daging reput. 683 00:51:25,796 --> 00:51:28,338 Tapi aku datang bukan nak tunaikan hajat. 684 00:51:28,421 --> 00:51:32,338 Aku cuma petunjuk untuk dapatkan apa yang kau patut dapat. 685 00:51:33,213 --> 00:51:34,796 Tanyalah kawan-kawan kau. 686 00:51:34,880 --> 00:51:36,421 Aku layak hidup. 687 00:51:37,213 --> 00:51:40,463 Aku patut dapat. Aku layak masuk ke Chaos. 688 00:51:40,546 --> 00:51:42,380 Aku tahu caranya. 689 00:51:42,463 --> 00:51:44,130 Cara kau boleh mencurinya. 690 00:51:44,213 --> 00:51:45,213 Curi apa? 691 00:51:48,213 --> 00:51:49,088 Aku. 692 00:51:52,963 --> 00:51:54,171 Kau siapa? 693 00:51:56,796 --> 00:51:59,880 Aku ialah anak kunci untuk dapatkan semula kuasa kau. 694 00:52:01,005 --> 00:52:03,546 Malah lebih daripada itu. 695 00:52:05,005 --> 00:52:08,005 Kau cuma perlu bawa aku ke kunci yang betul. 696 00:52:09,130 --> 00:52:12,213 Pintu hitam yang hancur berkecai di luar Cintra. 697 00:54:09,796 --> 00:54:14,713 Terjemahan sari kata oleh Yanti Arshad