1
00:00:06,213 --> 00:00:10,713
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:44,088 --> 00:00:48,046
Ada satu perkara di dunia ini
yang aku tak sabar,
3
00:00:49,505 --> 00:00:50,921
bakat yang disia-siakan.
4
00:00:52,546 --> 00:00:53,838
Sepuluh tahun
5
00:00:54,588 --> 00:00:56,546
di sarang dimeritium tak guna ini
6
00:00:57,296 --> 00:01:00,005
kerana hutang remeh
kepada kerajaan Cintra.
7
00:01:00,630 --> 00:01:03,130
Bagi ahli sihir
yang ada kebolehan kau, ia…
8
00:01:05,255 --> 00:01:06,088
zalim.
9
00:01:08,296 --> 00:01:09,838
Apa kau nak, Lydia?
10
00:01:10,338 --> 00:01:11,921
Jangan jadi perengus, Rience.
11
00:01:12,005 --> 00:01:15,088
Kau kena bertanggungjawab
untuk situasi sekarang.
12
00:01:16,005 --> 00:01:19,921
Hanya orang bodoh akan khianati Calanthe
tanpa menutup jejaknya.
13
00:01:21,713 --> 00:01:23,296
Semoga dia aman di sana.
14
00:01:25,630 --> 00:01:26,963
Calanthe dah mati?
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,588
Seperti mata air gurun.
16
00:01:31,546 --> 00:01:33,213
Ia tak membantu sangat.
17
00:01:33,796 --> 00:01:35,671
Keyakinan kau terus hidup.
18
00:01:36,171 --> 00:01:37,005
Tapi mungkin…
19
00:01:39,046 --> 00:01:40,463
kita boleh cari caranya.
20
00:01:45,921 --> 00:01:47,255
Ada seorang gadis,
21
00:01:47,880 --> 00:01:49,380
si anak yang kebingungan.
22
00:01:49,463 --> 00:01:53,880
Sumber aku kata kali terakhir dia dilihat
di pasar di pinggir Sodden.
23
00:01:53,963 --> 00:01:57,671
Buat masa ini,
hanya White Flame yang memburu dia.
24
00:01:57,755 --> 00:02:00,213
Apabila orang lain dapat tahu,
mereka pun akan buru.
25
00:02:00,296 --> 00:02:02,546
Kita kena jumpa dia dulu.
26
00:02:04,213 --> 00:02:06,380
Kena sanggup, katakanlah
27
00:02:08,088 --> 00:02:11,005
menghangatkan lagi keadaan
bagi memastikannya.
28
00:02:14,255 --> 00:02:18,796
Menjadi pemburu White Flame
ialah tukaran untuk kebebasan aku,
29
00:02:20,421 --> 00:02:24,380
aku tak berminat nak terhutang budi
kepada dewa palsu Nilfgaard.
30
00:02:27,380 --> 00:02:31,630
Kita berdua bernasib baik
sebab aku tak bekerja untuk Nilfgaard.
31
00:03:02,921 --> 00:03:06,671
Apa yang kau inginkan?
32
00:03:06,755 --> 00:03:10,296
Ia takkan kembali!
33
00:03:11,255 --> 00:03:14,421
Setelah segala yang kita lakukan
Kita lihat
34
00:03:14,921 --> 00:03:17,755
Kau meninggalkanku
35
00:03:17,838 --> 00:03:23,463
Apa yang kau inginkan?
36
00:03:24,338 --> 00:03:25,588
Semasa aku kecil,
37
00:03:25,671 --> 00:03:29,213
aku ada rakan sepermainan
yang dilahirkan tanpa telinga.
38
00:03:29,296 --> 00:03:33,546
Hanya ada ketulan kecil
seperti kubis bunga. Pekak badak.
39
00:03:33,630 --> 00:03:35,213
Hari setelah selesai
40
00:03:35,296 --> 00:03:38,046
Aku sanggup tukar tempat
dengan dia sekarang.
41
00:03:38,130 --> 00:03:39,338
Kedengaran benar
42
00:03:39,421 --> 00:03:44,505
- Bakar
- Nah, sayang.
43
00:03:44,588 --> 00:03:50,296
Bakar, Butcher, bakar
44
00:03:50,796 --> 00:03:53,130
Bakar, Butcher, bakar
45
00:03:53,213 --> 00:03:56,921
Bakar
46
00:03:59,046 --> 00:04:01,338
Lihat aku bakar
47
00:04:02,713 --> 00:04:03,671
Semua kenangan
48
00:04:05,463 --> 00:04:07,588
Tentangmu
49
00:04:08,963 --> 00:04:11,671
Kata Fringilla,
"Bot tak selamat untuk bunian.
50
00:04:11,755 --> 00:04:14,463
Kita perlukan laluan darat ke Cintra."
51
00:04:14,546 --> 00:04:18,796
Yaruga banjir dan tak boleh dilalui.
52
00:04:20,463 --> 00:04:23,755
Foltest telah mengubui Brugge
sehingga tak dapat dicam.
53
00:04:25,796 --> 00:04:27,088
Brokilon…
54
00:04:28,546 --> 00:04:29,505
Tidak.
55
00:04:35,588 --> 00:04:38,213
Tunjukkan sesuatu yang berguna
atau berambus!
56
00:04:41,796 --> 00:04:42,963
Begitulah.
57
00:04:50,046 --> 00:04:51,380
Berundur!
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Jaskier, di mana kau?
59
00:05:07,380 --> 00:05:08,713
Gantung penyangak ini.
60
00:05:09,463 --> 00:05:11,588
Ini dia "Pergi jahanam orang Utara".
61
00:05:12,546 --> 00:05:14,588
Lekas! Kami nak belayar!
62
00:05:14,671 --> 00:05:17,588
Sesiapa yang ikut, naik atas kapal.
63
00:05:17,671 --> 00:05:19,921
Ini panggilan terakhir!
64
00:05:20,421 --> 00:05:21,421
Tak guna.
65
00:05:32,713 --> 00:05:33,755
Helo?
66
00:05:33,838 --> 00:05:35,130
Ada sesiapa di sana?
67
00:05:37,046 --> 00:05:38,421
Cemas dibuatnya.
68
00:05:40,338 --> 00:05:42,380
Begini, aku tak ada duit.
69
00:05:43,171 --> 00:05:46,005
Aku hanyalah pujangga yang hina.
70
00:05:49,421 --> 00:05:52,796
Jika ini tentang isteri,
perempuan simpanan, anak saudara,
71
00:05:52,880 --> 00:05:55,213
aku jamin, bukan aku orangnya.
72
00:05:55,296 --> 00:05:57,671
Aku tak kenal mereka, kau salah orang!
73
00:06:00,880 --> 00:06:03,421
Jika kau memang seorang peminat,
74
00:06:03,505 --> 00:06:06,921
aku tak mahu bincangkan subjek kerja aku,
75
00:06:07,005 --> 00:06:10,630
inspirasi atau watak,
rekaan atau sebaliknya.
76
00:06:10,713 --> 00:06:12,505
Apa kata kau munculkan diri,
77
00:06:12,588 --> 00:06:16,463
kita boleh berbual
dan beritahu aku apa kau nak daripada aku?
78
00:06:16,963 --> 00:06:18,921
Celaka!
79
00:06:21,963 --> 00:06:23,171
Helo, Jaskier.
80
00:06:34,255 --> 00:06:36,088
Aku tanya, siapa kau?
81
00:06:36,171 --> 00:06:37,880
Aku dengar.
82
00:06:39,088 --> 00:06:40,713
Nama aku Geralt dari Rivia.
83
00:06:41,963 --> 00:06:44,255
Aku minta maaf sebab terjah begini.
84
00:06:45,005 --> 00:06:46,421
Masa dah suntuk.
85
00:06:47,380 --> 00:06:49,546
Triss Merigold suruh aku jumpa kau.
86
00:06:50,338 --> 00:06:51,671
Aku perlu bantuan kau.
87
00:06:52,921 --> 00:06:54,005
Kau witcher.
88
00:06:57,171 --> 00:06:58,880
Kau pakar monolit.
89
00:06:58,963 --> 00:07:01,921
Kau tahu menara stellacite di luar bandar?
90
00:07:02,005 --> 00:07:05,088
Ya, aku tahu.
Ia antara yang paling lama wujud.
91
00:07:05,171 --> 00:07:09,588
Aku tak suka jadi pembawa berita buruk.
Ia tumbang waktu Pertempuran Cintra.
92
00:07:10,213 --> 00:07:13,671
Kini, subspesies makhluk jahat baharu
terhasil daripadanya.
93
00:07:14,921 --> 00:07:19,380
Teori aku ialah ia sudah lama bersarang
dalam struktur bawah tanah,
94
00:07:19,463 --> 00:07:21,921
itu mungkin menjelaskan mutasi unik.
95
00:07:27,546 --> 00:07:31,213
Beritahu Triss aku tak faham
tentang usikan, tapi
96
00:07:31,713 --> 00:07:32,921
imaginasi itu bagus.
97
00:07:33,838 --> 00:07:36,255
Mereka kata witcher tak reti melawak.
98
00:07:36,338 --> 00:07:39,505
Aku hormat pendapat kau, Encik Rivia.
99
00:07:40,130 --> 00:07:44,921
Aku bantu bunian cari tempat perlindungan.
Kau tahu tak kau kedengaran tak siuman?
100
00:07:57,421 --> 00:07:59,046
Nak tolong atau tidak?
101
00:08:07,213 --> 00:08:08,713
Helo.
102
00:08:08,796 --> 00:08:10,630
Apa khabar, sayang?
103
00:08:10,713 --> 00:08:13,046
- Mahukan layanan?
- Angin aku tak baik.
104
00:08:13,130 --> 00:08:13,963
Ya.
105
00:08:14,046 --> 00:08:15,338
Marilah.
106
00:08:15,421 --> 00:08:17,338
Kau tahu kau nak dilayan!
107
00:08:17,838 --> 00:08:19,630
Hoi! Hei!
108
00:08:19,713 --> 00:08:21,463
Janganlah pergi!
109
00:08:21,546 --> 00:08:22,713
Masuklah!
110
00:08:22,796 --> 00:08:25,421
Biskut aku perlukan mentega.
111
00:08:26,005 --> 00:08:28,088
Nak berseronok tak?
112
00:08:28,838 --> 00:08:32,171
Nak tak kau cari duit guna kaki
daripada guna belakang?
113
00:08:33,546 --> 00:08:35,171
Kau cantik.
114
00:08:36,213 --> 00:08:37,588
Aku boleh diyakinkan.
115
00:08:39,588 --> 00:08:42,171
Posisi terbalik, ada harga tambahan.
116
00:08:42,255 --> 00:08:43,963
Lutut aku dah tak macam dulu.
117
00:08:44,046 --> 00:08:45,921
Kawan aku hilang.
118
00:08:46,796 --> 00:08:50,463
Aku risau dia ada masalah
dengan salah seorang pengawal di dok.
119
00:08:50,546 --> 00:08:52,213
Aku nak kau pergi ke garison
120
00:08:52,713 --> 00:08:55,963
dan lihat jika ada orang
nama Jaskier ditangkap.
121
00:08:56,046 --> 00:09:00,088
Kau bersusah payah mengupah orang
untuk tugas semudah itu?
122
00:09:00,671 --> 00:09:01,921
Separuh sekarang.
123
00:09:03,588 --> 00:09:05,130
Separuh apabila kau balik.
124
00:09:09,546 --> 00:09:13,005
Baiklah. Apabila rezeki depan mata,
jangan banyak tanya.
125
00:09:13,505 --> 00:09:14,630
Jumpa nanti.
126
00:09:30,463 --> 00:09:33,505
Kau memang banyak cakap
atau aku patut terasa hati?
127
00:09:34,005 --> 00:09:36,380
Apa kata kau cerita tentang monolit ini?
128
00:09:36,880 --> 00:09:39,005
Ia tak dapat dimusnahkan.
129
00:09:39,088 --> 00:09:40,130
Semua begitu.
130
00:09:40,213 --> 00:09:42,921
Bagaimana ia boleh bersarang
dalam struktur kukuh?
131
00:09:43,005 --> 00:09:44,838
Bagaimana kau pasti inilah ia?
132
00:09:45,338 --> 00:09:47,505
Ini sahaja yang pecah.
133
00:09:47,588 --> 00:09:50,505
Ia perlu kuasa,
apa yang boleh buat begitu?
134
00:09:51,005 --> 00:09:53,005
Kau pakar. Kau beritahu aku.
135
00:09:56,088 --> 00:09:57,088
Ikut sini.
136
00:10:05,130 --> 00:10:06,130
Cuba bersaing.
137
00:10:08,630 --> 00:10:10,630
Aku tak pernah tengok yang ini.
138
00:10:11,671 --> 00:10:13,505
Calanthe tak beri akses.
139
00:10:14,630 --> 00:10:16,088
Nilfgaard beri.
140
00:10:17,546 --> 00:10:18,755
Apa maksud kau?
141
00:10:19,963 --> 00:10:23,671
- Kau datang hanya belajar monolit?
- Tak, aku nak bantu bunian.
142
00:10:24,171 --> 00:10:25,380
Kau nak bantu bunian
143
00:10:25,463 --> 00:10:28,546
dengan menyertai kerajaan
yang bunuh seluruh kampung?
144
00:10:30,296 --> 00:10:33,088
Nampaknya macam ada konflik.
145
00:10:33,671 --> 00:10:36,713
Nampaknya kau hanya akan tolong orang
jika ada upah?
146
00:10:37,213 --> 00:10:38,630
Semua orang ada agenda.
147
00:10:39,130 --> 00:10:41,546
Termasuk orang suka bantu, macam kau.
148
00:10:42,130 --> 00:10:43,046
Menarik.
149
00:10:43,130 --> 00:10:45,463
Kamu berdua, ikut jalan biasa!
150
00:10:45,546 --> 00:10:46,796
Tak mengapa.
151
00:10:46,880 --> 00:10:49,963
Aku penyelidik rasmi Fringilla Vigo.
Dah disahkan.
152
00:10:50,046 --> 00:10:53,088
Aku peduli apa!
Kau menceroboh tanah Nilfgaard.
153
00:10:53,171 --> 00:10:55,005
Bertimbang rasa. Kami nak lalu…
154
00:10:55,088 --> 00:10:59,046
Kalau kau tak pekak, maknanya kau bodoh!
155
00:10:59,796 --> 00:11:02,213
Hei, kau! Jangan bergerak!
156
00:11:02,296 --> 00:11:03,630
Jangan bergerak!
157
00:11:11,088 --> 00:11:11,921
Nampak?
158
00:11:12,755 --> 00:11:14,005
Aku suka membantu.
159
00:11:33,338 --> 00:11:35,463
Puas aku cari kau di merata tempat.
160
00:11:36,671 --> 00:11:38,588
Dah putus asa nak belajar magik?
161
00:11:38,671 --> 00:11:42,088
Geralt kata jika tahu cara melawan,
ia kurang jadi ancaman.
162
00:11:44,505 --> 00:11:46,005
Kau tahu apa kau lawan?
163
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Masuklah.
164
00:11:49,963 --> 00:11:52,421
Jom buat sesuatu yang akan mencabar kau.
165
00:11:53,171 --> 00:11:54,171
Nanti aku masuk.
166
00:12:07,171 --> 00:12:08,546
Kita nak bincang tak?
167
00:12:08,630 --> 00:12:11,171
- Tiada apa nak dibincangkan.
- Ada.
168
00:12:11,255 --> 00:12:15,296
- Puteri Cintra dengan Darah Ketua.
- Legenda bukan sains.
169
00:12:15,921 --> 00:12:18,588
Kita tak tahu Darah Ketua
mutagenkan witcher.
170
00:12:18,671 --> 00:12:20,880
Kita tak tahu pun apa bendanya.
171
00:12:23,171 --> 00:12:24,880
Aku lihat orang-orang aku mati,
172
00:12:25,963 --> 00:12:28,671
menunggu letupan akhir
untuk hapuskan kami.
173
00:12:28,755 --> 00:12:31,088
Tapi kini Ciri ada di sini.
174
00:12:31,588 --> 00:12:33,338
Kau pun ada.
175
00:12:33,921 --> 00:12:35,171
Takkan kebetulan?
176
00:12:35,255 --> 00:12:37,421
Dia manusia.
177
00:12:37,921 --> 00:12:40,463
Bukan alat untuk kau guna ketika terdesak.
178
00:12:42,630 --> 00:12:44,088
Aku tak terdesak.
179
00:12:45,588 --> 00:12:46,630
Aku ada harapan.
180
00:12:48,338 --> 00:12:50,630
Buat kali pertama setelah sekian lama.
181
00:12:52,005 --> 00:12:54,796
Kau, aku dan Ciri,
182
00:12:55,588 --> 00:12:58,296
ada peluang untuk buat sesuatu
yang luar biasa.
183
00:13:03,463 --> 00:13:06,005
Aku lebih suka kau jadi orang tua sinis.
184
00:13:11,338 --> 00:13:12,671
Jika kita buat begini…
185
00:13:14,755 --> 00:13:16,213
sebab dia yang nak buat.
186
00:13:17,463 --> 00:13:19,005
Dia dibenarkan buat keputusan.
187
00:13:34,630 --> 00:13:36,088
Lepaskan anak aku!
188
00:13:36,588 --> 00:13:38,588
Jangan kacau dia!
189
00:13:38,671 --> 00:13:40,921
Kau tak boleh buat begini! Berhenti!
190
00:13:41,005 --> 00:13:41,880
Tidak!
191
00:13:41,963 --> 00:13:44,296
Mak, jangan biar mereka tangkap saya!
192
00:13:44,380 --> 00:13:45,463
- Pulangkan.
- Mak!
193
00:13:45,546 --> 00:13:48,088
- Jangan sentuh anak aku!
- Mak!
194
00:13:48,171 --> 00:13:49,421
- Berhenti!
- Mak!
195
00:13:56,296 --> 00:13:58,755
Kau memerlukan kuasa kau.
196
00:13:58,838 --> 00:14:00,838
Kau cuma perlu minta.
197
00:14:00,921 --> 00:14:01,796
Tidak!
198
00:14:11,046 --> 00:14:13,130
Hoi! Kenapa dengan tangan kau?
199
00:14:13,213 --> 00:14:14,755
- Jangan!
- Tiada apa-apa.
200
00:14:16,921 --> 00:14:17,838
Kawan aku?
201
00:14:17,921 --> 00:14:19,463
Tiada orang nama Jaskier.
202
00:14:21,505 --> 00:14:23,296
Aku faham perasaan kau.
203
00:14:25,588 --> 00:14:27,130
Sering makan di tavern?
204
00:14:29,630 --> 00:14:30,630
Saja cakap.
205
00:14:30,713 --> 00:14:31,880
Melalui pengalaman.
206
00:14:32,380 --> 00:14:36,463
Semasa aku hilang kekasih,
aku jumpa dia semula di tempat berkenalan.
207
00:14:36,546 --> 00:14:37,755
Dah tiada pilihan.
208
00:14:49,380 --> 00:14:51,880
Sejujurnya, aku tak menjangkakan begini.
209
00:14:53,505 --> 00:14:56,255
Kau berahsia betul
tentang kawan witcher kau.
210
00:14:56,755 --> 00:15:00,046
Aku tak berahsia.
Kau boleh tanya sesiapa saja.
211
00:15:00,838 --> 00:15:02,463
Nak cuba teknik lain?
212
00:15:03,921 --> 00:15:04,838
Ya.
213
00:15:05,338 --> 00:15:09,630
Aku baru terfikir
dan aku rasa itu bukan teknik kau.
214
00:15:09,713 --> 00:15:12,255
Dah berbulan aku tak jumpa Geralt.
215
00:15:12,338 --> 00:15:14,671
Sejak dia tinggalkan aku di Cairngorn,
216
00:15:14,755 --> 00:15:17,755
seperti dia tinggalkan
Anak Kejutan miliknya
217
00:15:17,838 --> 00:15:20,796
yang aku jumpa sekali
semasa dia masih dalam rahim.
218
00:15:20,880 --> 00:15:22,713
Aku tak tahu
219
00:15:22,796 --> 00:15:23,880
lokasi mereka,
220
00:15:24,546 --> 00:15:25,755
tempat mereka pergi
221
00:15:25,838 --> 00:15:28,630
dan aku tak tahu
sebab kau buat aku begini!
222
00:15:29,130 --> 00:15:31,380
Malangnya kau tiada gunanya.
223
00:15:32,838 --> 00:15:36,380
Orang fikir Chaos berasal
daripada tiada apa-apa, itu salah.
224
00:15:37,588 --> 00:15:40,130
Untuk mendapatkannya, kau perlukan sumber.
225
00:15:42,213 --> 00:15:44,005
Api ialah sumber terlarang
226
00:15:44,088 --> 00:15:47,046
kerana biasanya orang itu
habis dijilat api.
227
00:15:48,421 --> 00:15:50,338
Kecuali kau sangat berbakat.
228
00:15:51,588 --> 00:15:53,505
Badan mampu menahannya.
229
00:15:56,921 --> 00:15:58,963
Tapi ia memakan jiwa.
230
00:16:03,213 --> 00:16:04,713
Aku tak tahu apa-apa!
231
00:16:04,796 --> 00:16:05,796
Tidak.
232
00:16:06,630 --> 00:16:09,296
Lagu dalam katalog kau
menunjukkan sebaliknya.
233
00:16:11,380 --> 00:16:13,380
Tolonglah dengar cakap aku!
234
00:16:13,463 --> 00:16:15,213
Aku seorang pujangga.
235
00:16:16,338 --> 00:16:17,671
Aku bijak.
236
00:16:17,755 --> 00:16:19,338
Ini kerja aku.
237
00:16:19,421 --> 00:16:21,671
Dia berdengus dan aku bercerita.
238
00:16:22,255 --> 00:16:23,713
Dia sebut tempat witcher
239
00:16:23,796 --> 00:16:27,796
dan aku jadikannya
tempat persembunyian mistik di gunung.
240
00:16:27,880 --> 00:16:30,255
Tolong dengar apabila aku beritahu ini.
241
00:16:30,338 --> 00:16:31,880
Dia tak kongsi butiran.
242
00:16:33,296 --> 00:16:36,046
Dia tak ada kawan.
243
00:16:36,588 --> 00:16:38,046
Dia tak ada
244
00:16:38,838 --> 00:16:40,713
kelemahan!
245
00:16:46,213 --> 00:16:48,921
Aku dah agak kau ada di sini.
Kau tak guna!
246
00:16:50,255 --> 00:16:51,921
Kau tinggalkan aku di rumah!
247
00:16:52,005 --> 00:16:54,713
Ini isteri aku.
Dia tiada kaitan dalam hal ini.
248
00:16:54,796 --> 00:16:57,671
- Lepaskan…
- Kalau kau tahu apa yang baik, pergi.
249
00:16:58,255 --> 00:16:59,088
Sekarang.
250
00:17:02,213 --> 00:17:03,046
Ya.
251
00:17:03,130 --> 00:17:05,088
Jika kau tahu apa baik untuk kau,
252
00:17:05,171 --> 00:17:07,171
kau akan diam.
253
00:17:09,046 --> 00:17:09,963
Suka hati kau.
254
00:17:10,046 --> 00:17:12,921
Tak! Jangan cederakan dia!
Jangan kacau dia!
255
00:17:13,005 --> 00:17:14,255
Dia tak buat apa-apa!
256
00:17:24,921 --> 00:17:25,838
Ayuh!
257
00:17:28,005 --> 00:17:29,005
Celaka!
258
00:17:42,963 --> 00:17:44,463
Alamak!
259
00:18:06,755 --> 00:18:10,963
Hakisan ambil masa lama
untuk beri kesan pada stellacite. Ini…
260
00:18:12,463 --> 00:18:14,380
Ini pendedahan saintifik.
261
00:18:14,463 --> 00:18:17,213
Ia melawan setiap kebiasaan sejarah.
262
00:18:17,296 --> 00:18:18,755
Ini mengubah segalanya.
263
00:18:19,338 --> 00:18:20,755
Aku menjangkakan jejak.
264
00:18:21,255 --> 00:18:22,171
Tulang-tulang.
265
00:18:23,713 --> 00:18:24,588
Apa-apa saja.
266
00:18:25,546 --> 00:18:28,380
- Aku perlu turun ke sana.
- Kita berdua.
267
00:18:48,338 --> 00:18:49,171
Haus?
268
00:18:56,046 --> 00:18:56,921
Terima kasih.
269
00:19:01,421 --> 00:19:06,671
Aku sangka kau akan jadi anak raja
dari Barat yang manja, berhingus.
270
00:19:07,880 --> 00:19:08,963
Memang ya.
271
00:19:12,421 --> 00:19:13,421
Tetapi
272
00:19:14,296 --> 00:19:16,046
kau buat kami semua kagum.
273
00:19:19,255 --> 00:19:21,421
Tak cukup untuk sertai Geralt di Cintra.
274
00:19:22,380 --> 00:19:24,005
Kau fikir kau patut diajak?
275
00:19:25,838 --> 00:19:27,255
Itu tempat aku.
276
00:19:31,963 --> 00:19:33,421
Pertarungan aku.
277
00:19:35,963 --> 00:19:37,005
Hidup aku.
278
00:19:40,588 --> 00:19:41,963
Aku nak tunjuk sesuatu.
279
00:19:50,005 --> 00:19:51,880
Apabila Gabungan berlaku,
280
00:19:51,963 --> 00:19:55,671
bukan hanya bunian,
manusia dan orang kerdil.
281
00:19:55,755 --> 00:19:58,213
Cakerawala binatang juga bertembung.
282
00:20:00,130 --> 00:20:02,921
Ahli sihir menjadikan
makhluk jahat senjata.
283
00:20:03,005 --> 00:20:05,421
Cuba menakluk kawasan bersama mereka.
284
00:20:05,921 --> 00:20:07,755
Bodoh betul.
285
00:20:08,755 --> 00:20:11,380
Sudah tentu makhluk jahat musnahkan semua.
286
00:20:11,463 --> 00:20:12,338
Kemudian,
287
00:20:12,421 --> 00:20:13,838
300 tahun lalu,
288
00:20:14,463 --> 00:20:16,546
ahli sihir jadikan manusia senjata.
289
00:20:16,630 --> 00:20:18,588
Memutasikan mereka guna eliksir.
290
00:20:18,671 --> 00:20:20,796
Buat manusia lebih laju, lebih kuat.
291
00:20:21,421 --> 00:20:23,755
Cukup kejam untuk bunuh binatang.
292
00:20:23,838 --> 00:20:27,046
Witcher selamatkan manusia
daripada kepupusan.
293
00:20:30,588 --> 00:20:33,546
Kau tahu kenapa kami semakin kurang
setiap kali musim sejuk?
294
00:20:35,546 --> 00:20:37,963
Kerana ketika Kaer Morhen musnah,
295
00:20:38,046 --> 00:20:41,088
mutagen untuk hasilkan
witcher baharu turut musnah.
296
00:20:43,130 --> 00:20:44,921
Tapi aku rasa kau boleh bantu.
297
00:20:48,130 --> 00:20:50,130
Pernah dengar tentang feainnewedd?
298
00:20:51,838 --> 00:20:53,505
Ia bunga purba.
299
00:20:53,588 --> 00:20:55,338
Hanya tumbuh di satu tempat.
300
00:20:55,838 --> 00:20:57,796
Tempat Darah Ketua tumpah.
301
00:21:04,296 --> 00:21:06,838
Ia tumbuh di sepanjang laluan latihan.
302
00:21:06,921 --> 00:21:07,880
Ya.
303
00:21:14,963 --> 00:21:16,213
Tempat darah aku menitik.
304
00:21:22,380 --> 00:21:25,171
Tapi nenek aku benci bunian.
305
00:21:26,921 --> 00:21:28,671
Kadangkala, kebencian kita
306
00:21:28,755 --> 00:21:32,130
ialah perkara yang kita
tak boleh ubah tentang diri kita.
307
00:21:51,255 --> 00:21:53,630
Ada benda buruk sedang bergolak di sana.
308
00:21:54,630 --> 00:21:58,380
Satu bebuli darah kau
boleh lindung generasi akan datang.
309
00:22:01,255 --> 00:22:03,213
Bagaimana kau yakin ia akan berjaya?
310
00:22:05,005 --> 00:22:06,046
Aku tak yakin.
311
00:22:13,296 --> 00:22:14,130
Biar aku buat.
312
00:22:16,088 --> 00:22:17,380
Dengan satu syarat.
313
00:22:20,046 --> 00:22:21,671
Kau kena uji pada aku dulu.
314
00:22:28,130 --> 00:22:28,963
Lupakan.
315
00:22:33,796 --> 00:22:34,630
Mari.
316
00:22:39,838 --> 00:22:41,880
Orang-orang aku dah jadi pahlawan.
317
00:22:45,671 --> 00:22:47,588
Dulu mereka pernah kesakitan.
318
00:22:48,671 --> 00:22:50,505
Sekiranya mereka bertahan.
319
00:22:51,005 --> 00:22:52,671
Tak ramai yang bertahan.
320
00:22:53,338 --> 00:22:55,130
Aku tak nak membahayakan kau.
321
00:22:56,005 --> 00:22:57,213
Sebab aku perempuan?
322
00:22:57,713 --> 00:22:59,380
Sebab kau budak Geralt.
323
00:22:59,880 --> 00:23:01,380
Aku bukan budak.
324
00:23:01,463 --> 00:23:03,338
Kami ambil berat tentang kau.
325
00:23:03,421 --> 00:23:06,338
Aku ambil berat tentang kamu semua!
326
00:23:07,338 --> 00:23:08,880
Kau sendiri yang cakap!
327
00:23:11,213 --> 00:23:12,463
Witcher makin lenyap.
328
00:23:13,630 --> 00:23:14,838
Satu demi satu.
329
00:23:15,796 --> 00:23:16,713
Kau lawan.
330
00:23:17,963 --> 00:23:19,005
Kau mati.
331
00:23:20,921 --> 00:23:23,755
Semua penderitaan mereka akan sia-sia.
332
00:23:31,588 --> 00:23:33,005
Aku dah musnahkan
333
00:23:33,838 --> 00:23:35,296
macam-macam.
334
00:23:37,421 --> 00:23:38,588
Tolonglah, biar
335
00:23:39,671 --> 00:23:41,880
kali ini aku bantu pulihkan sesuatu.
336
00:23:44,921 --> 00:23:46,463
Aku ditakdirkan untuk ini.
337
00:23:53,046 --> 00:23:54,255
Tiada sarang.
338
00:23:54,963 --> 00:23:57,046
Tiada bukti mereka ada di sini.
339
00:23:57,130 --> 00:23:58,213
Macam tak percaya.
340
00:23:59,380 --> 00:24:01,588
Bagaimana boleh buat jadi begini?
341
00:24:02,755 --> 00:24:03,588
Makhluk jahat.
342
00:24:03,671 --> 00:24:05,130
Jelaskan.
343
00:24:06,296 --> 00:24:10,463
Sejarawan bina teori bahawa monolit
ialah kesan daripada Gabungan.
344
00:24:10,546 --> 00:24:12,296
Saki-baki tempat hentaman.
345
00:24:13,088 --> 00:24:15,630
- Ya. Aku pernah baca.
- Fikirkannya.
346
00:24:15,713 --> 00:24:18,880
Makhluk jahat tak wujud di sini
sebelum Gabungan.
347
00:24:19,380 --> 00:24:23,880
Semua spesies terpisah pada cakerawala
berbeza sehingga ia bergabung jadi satu.
348
00:24:23,963 --> 00:24:26,380
Gabungan seperti itu perlukan dua benda.
349
00:24:26,463 --> 00:24:30,088
Pertambahan tenaga yang banyak
dan konduit untuk salurkannya.
350
00:24:30,171 --> 00:24:33,255
Bagaimana jika monolit itu
bukan tempat hentaman?
351
00:24:34,171 --> 00:24:35,921
Bagaimana jika ia konduit?
352
00:24:40,630 --> 00:24:42,880
Aku semakin risau tentang ahli sihir.
353
00:24:44,838 --> 00:24:47,755
Mungkin manusia tak patut hidup lama.
354
00:24:48,255 --> 00:24:50,171
Aku nampak mereka berkomunikasi.
355
00:24:57,796 --> 00:25:00,588
Kau kata monolit ini tumbang
semasa Pertempuran Cintra.
356
00:25:00,671 --> 00:25:02,171
Itu masuk akal.
357
00:25:02,255 --> 00:25:03,463
Tak masuk akal.
358
00:26:09,921 --> 00:26:10,880
Adakah
359
00:26:11,380 --> 00:26:12,213
ia berjaya?
360
00:26:20,963 --> 00:26:21,921
Ia berjaya.
361
00:26:28,671 --> 00:26:30,380
Beri aku masa untuk bersedia.
362
00:26:31,796 --> 00:26:32,796
Bersedia?
363
00:26:34,880 --> 00:26:37,338
- Untuk apa?
- Dia nak jadi yang pertama.
364
00:26:38,796 --> 00:26:40,838
- Yang pertama?
- Witcher baharu.
365
00:26:41,713 --> 00:26:42,630
Itu pilihannya.
366
00:26:49,546 --> 00:26:50,838
Siapa tadi itu?
367
00:26:50,921 --> 00:26:52,338
Entah, dia yang culik kau.
368
00:26:52,421 --> 00:26:56,171
Ahli sihir tak kongsi alma mater?
Tak jumpa dia semasa alumni?
369
00:26:56,255 --> 00:26:59,880
Aku tunggu lagi beberapa ucapan
terima kasih, mungkin melutut.
370
00:26:59,963 --> 00:27:01,005
Dia cari Geralt.
371
00:27:01,588 --> 00:27:03,838
Kenapa? Apa dia nak daripada Geralt?
372
00:27:03,921 --> 00:27:08,463
Aku anggap dia nak ajak minum teh
dan mengenang kisah silam.
373
00:27:08,546 --> 00:27:09,963
Aku tak tahu, Yennefer.
374
00:27:10,046 --> 00:27:12,755
Apa kata kau jelmakan pintu gerbang
375
00:27:12,838 --> 00:27:16,255
atau cakap dan beri dia amaran?
Kau hutang budi pada dia.
376
00:27:16,338 --> 00:27:19,713
Kami sama-sama terhutang budi.
Tak lebih, tak kurang.
377
00:27:19,796 --> 00:27:21,630
Aku tak boleh buat.
378
00:27:21,713 --> 00:27:23,130
Tiada magik, ingat tak?
379
00:27:23,630 --> 00:27:24,505
Celaka!
380
00:27:24,588 --> 00:27:26,796
Tak perlu jadi gadis dalam kesusahan.
381
00:27:28,630 --> 00:27:29,671
Itu tugas aku.
382
00:27:30,630 --> 00:27:32,213
- Ada apa ini?
- Tuan-tuan.
383
00:27:32,296 --> 00:27:34,921
Selamat pagi. Gembira dapat jumpa.
Kau muncul.
384
00:27:35,005 --> 00:27:37,380
Boleh layan aku pagi ini, sayang?
385
00:27:40,380 --> 00:27:41,755
Dia sangat menakutkan.
386
00:27:42,296 --> 00:27:43,463
Mari sini!
387
00:27:43,546 --> 00:27:45,296
Ikut sini. Lari!
388
00:27:45,963 --> 00:27:47,255
Hoi, kau. Berhenti!
389
00:27:47,963 --> 00:27:49,171
Dia di sana!
390
00:27:49,255 --> 00:27:50,213
Ke sana. Pergi!
391
00:27:50,296 --> 00:27:53,588
Tuan-tuan, ramai nak tumbuk muka aku.
392
00:27:53,671 --> 00:27:56,046
Inilah peluang kamu! Mari!
393
00:27:59,421 --> 00:28:00,796
- Berhenti!
- Mari sini!
394
00:28:01,963 --> 00:28:03,171
Ayuh!
395
00:28:03,880 --> 00:28:05,546
- Ke tepi!
- Di mana?
396
00:28:05,630 --> 00:28:06,713
Di bawah sana!
397
00:28:08,005 --> 00:28:09,546
Hoi! Ikut sini!
398
00:28:10,046 --> 00:28:11,005
Kami akan cari!
399
00:28:12,130 --> 00:28:13,630
- Di dalam!
- Itu pun dia!
400
00:28:13,713 --> 00:28:15,796
- Kami akan cari!
- Terima kasih.
401
00:28:16,296 --> 00:28:17,630
Buka pintu ini!
402
00:28:17,713 --> 00:28:18,838
Kau milik kami.
403
00:28:18,921 --> 00:28:20,463
Buka pintu ini sekarang!
404
00:28:20,546 --> 00:28:21,796
Maaf, sayang.
405
00:28:21,880 --> 00:28:23,046
Aku perlu makan.
406
00:28:37,171 --> 00:28:38,588
Apa kau buat?
407
00:28:40,046 --> 00:28:42,671
Aku tahu kau tahu ini bahaya.
408
00:28:43,796 --> 00:28:44,963
Aku tak takut.
409
00:28:45,046 --> 00:28:46,630
Ada fikir tentang Geralt?
410
00:28:47,588 --> 00:28:48,755
Apa dia akan cakap?
411
00:28:50,713 --> 00:28:53,005
Kenapa kau nak sangat begini, Ciri?
412
00:29:01,505 --> 00:29:03,671
Sebab aku dah bosan rasa kehilangan.
413
00:29:05,713 --> 00:29:08,046
Semua yang diceritakan seumur hidup aku
414
00:29:08,630 --> 00:29:09,630
ialah penipuan.
415
00:29:11,380 --> 00:29:16,046
Orang yang paling aku sayang diambil
daripada aku sebelum aku tahu hal sebenar.
416
00:29:17,046 --> 00:29:19,338
Apa yang kau buat takkan ubah apa-apa.
417
00:29:20,088 --> 00:29:23,546
Tapi ia mungkin bantu aku
cari kebenaran baharu.
418
00:29:29,880 --> 00:29:32,838
Mungkin ada cara lain
nak tahu asal-usul kuasa kau.
419
00:29:36,296 --> 00:29:37,213
Maknanya,
420
00:29:37,296 --> 00:29:39,838
seperti yang kau buat dengan myriapod?
421
00:29:39,921 --> 00:29:41,963
Kurang saintifik daripada itu.
422
00:29:43,380 --> 00:29:44,880
Ia dipanggil Dol Durza.
423
00:29:45,755 --> 00:29:48,630
Terjemahan kasarnya ialah Lembah Jiwa.
424
00:29:49,588 --> 00:29:52,921
Aku boleh masuk
ke lapisan paling dalam keadaan sedar kau
425
00:29:53,005 --> 00:29:55,380
dan mengetahui perkara yang tersembunyi.
426
00:29:55,463 --> 00:29:59,171
Kenangan genetik yang memberitahu
tentang diri sebenar kau.
427
00:29:59,255 --> 00:30:00,588
Asal-usul kau.
428
00:30:01,671 --> 00:30:03,421
Bahayakah?
429
00:30:03,505 --> 00:30:06,796
Tak. Kita cuma perlu saling mempercayai.
430
00:30:17,046 --> 00:30:18,088
Baiklah.
431
00:30:22,588 --> 00:30:23,755
Kosongkan fikiran.
432
00:30:24,255 --> 00:30:26,963
Tarik nafas dalam-dalam tiga kali.
433
00:30:56,713 --> 00:30:57,588
Bagaimana?
434
00:30:58,963 --> 00:30:59,963
Kepercayaan.
435
00:31:03,546 --> 00:31:06,296
Ayuh, Lambert! Sekarang giliran aku!
436
00:31:13,171 --> 00:31:16,421
Kau bawa keganasan dan kematian
ke mana saja kau berada!
437
00:31:18,713 --> 00:31:21,005
Puan, hadiah daripada tuanku.
438
00:31:22,713 --> 00:31:24,171
Beritahu Eist beta suka.
439
00:31:24,671 --> 00:31:27,088
Selempang cantik untuk permaisuri cantik.
440
00:31:46,671 --> 00:31:49,838
Jangan takut.
Tiada apa boleh apa-apakan kau di sini.
441
00:31:50,338 --> 00:31:53,338
Semua ini hanyalah kau.
442
00:32:08,213 --> 00:32:10,130
Tak mungkin kau dapat lima.
443
00:32:10,921 --> 00:32:13,421
Jangan makan roti itu sebelum aku cuba.
444
00:32:14,130 --> 00:32:15,921
Kita memang ada di sini.
445
00:32:17,088 --> 00:32:18,421
Sentiasa.
446
00:32:29,713 --> 00:32:30,630
Mak.
447
00:32:32,880 --> 00:32:34,880
Kamu nak dengar cerita?
448
00:32:36,171 --> 00:32:37,588
Kau boleh nampak kami.
449
00:32:39,505 --> 00:32:40,588
Kenapa?
450
00:32:41,255 --> 00:32:45,255
- Ini bukan caranya.
- Jom kita balik, Ciri.
451
00:32:46,171 --> 00:32:47,421
Cukuplah itu.
452
00:33:06,838 --> 00:33:09,046
Ini bukan caranya langsung.
453
00:33:14,338 --> 00:33:15,338
Diam.
454
00:33:15,880 --> 00:33:19,380
Diam dan mak akan ceritakan satu kisah.
455
00:33:35,171 --> 00:33:36,630
Mereka bunuh dia jika tahu.
456
00:33:37,171 --> 00:33:38,213
Ia satu ramalan.
457
00:33:38,296 --> 00:33:39,921
Mungkin tak betul.
458
00:33:40,005 --> 00:33:41,713
Betul atau tak, tak penting.
459
00:33:41,796 --> 00:33:44,421
Yang penting jika orang percaya.
460
00:33:46,630 --> 00:33:47,755
Mereka akan percaya.
461
00:33:59,130 --> 00:34:00,213
Bot dah sedia.
462
00:34:02,630 --> 00:34:04,713
Kita boleh pergi pada waktu malam.
463
00:34:08,796 --> 00:34:10,463
Mereka mati pada malam ini.
464
00:34:12,546 --> 00:34:13,546
Ibu bapa aku.
465
00:34:17,130 --> 00:34:19,505
- Jom.
- Aku belum nak tinggalkan mereka.
466
00:34:19,588 --> 00:34:21,255
Ada yang tak kena.
467
00:34:27,421 --> 00:34:29,713
Siapa kau, budak?
468
00:34:30,213 --> 00:34:32,630
Cirilla.
469
00:34:34,171 --> 00:34:36,671
Ciri.
470
00:34:38,796 --> 00:34:41,213
Ciri.
471
00:34:47,588 --> 00:34:48,671
Ciri.
472
00:34:48,755 --> 00:34:50,380
Ciri.
473
00:34:53,963 --> 00:34:55,796
Ciri.
474
00:35:04,130 --> 00:35:06,380
Dulu aku pernah menggali di Nazair.
475
00:35:06,463 --> 00:35:07,880
Aku ternampak sesuatu.
476
00:35:07,963 --> 00:35:11,338
Ada monolit yang hasilkan getaran aneh,
477
00:35:11,421 --> 00:35:13,838
seperti ia salurkan pertambahan tenaga
yang besar.
478
00:35:13,921 --> 00:35:17,046
Hanya bertahan beberapa saat,
tapi lihat tarikhnya.
479
00:35:17,796 --> 00:35:20,796
Ia berlaku pada malam Cintra kalah.
Malam yang sama.
480
00:35:23,005 --> 00:35:25,796
Kau rasa pertambahan tenaga itu
bermula di sini.
481
00:35:25,880 --> 00:35:29,005
Yang aktifkan sistem konduit.
Monolit mula bercakap.
482
00:35:30,171 --> 00:35:32,088
Apa kaitan dengan makhluk jahat?
483
00:35:34,421 --> 00:35:35,963
Ia bukan Gabungan.
484
00:35:36,630 --> 00:35:39,380
Tak macam yang kita sangka.
Cakerawala lain
485
00:35:39,463 --> 00:35:41,130
tak bergabung, ia
486
00:35:41,213 --> 00:35:43,380
bertembung dan terpisah lagi.
487
00:35:44,546 --> 00:35:47,130
Jika cakerawala asal masih ada
488
00:35:47,630 --> 00:35:49,630
dan monolit kita memanggilnya,
489
00:35:51,296 --> 00:35:54,796
maknanya makhluk jahat itu dah lama.
Ia cuma baharu di sini.
490
00:35:57,463 --> 00:36:00,213
Mereka guna monolit kita
sebagai pintu masuk.
491
00:36:12,296 --> 00:36:13,338
Kita di mana?
492
00:36:14,713 --> 00:36:16,171
Aku tak tahu.
493
00:36:28,671 --> 00:36:31,630
Bagaimana kau tahu raksasa
dan monolit ada kaitan?
494
00:36:32,671 --> 00:36:34,546
Apa yang kau nak dengar?
495
00:36:36,505 --> 00:36:37,338
Agenda kau.
496
00:36:38,255 --> 00:36:42,088
Jika kau ada maklumat yang boleh
majukan tamadun, aku berhak tahu.
497
00:36:42,171 --> 00:36:44,588
Kenapa? Supaya kau boleh tolong bunian?
498
00:36:48,963 --> 00:36:51,671
Aku ke Cintra
sebab sangka ada seseorang di sini.
499
00:36:52,171 --> 00:36:53,088
Seorang wanita.
500
00:36:54,213 --> 00:36:55,046
Yennefer.
501
00:37:00,838 --> 00:37:01,671
Yennefer?
502
00:37:04,213 --> 00:37:06,588
- Dari…
- Dari Vengerberg?
503
00:37:09,421 --> 00:37:10,505
Kau kenal Yenna?
504
00:37:11,213 --> 00:37:12,046
Yen.
505
00:37:13,588 --> 00:37:14,505
Aku kenal.
506
00:37:16,546 --> 00:37:17,380
Ya.
507
00:37:19,921 --> 00:37:20,921
Aku juga.
508
00:37:26,296 --> 00:37:27,546
Kau mencintai dia.
509
00:37:27,630 --> 00:37:29,255
Cinta. Tak pernah berhenti.
510
00:37:31,296 --> 00:37:34,838
Aku fikir selepas Sodden,
selepas apa mereka buat di Aretuza,
511
00:37:35,546 --> 00:37:37,755
dia cari tempat perlindungan di sini.
512
00:37:39,255 --> 00:37:40,963
Selepas Sodden?
513
00:37:42,296 --> 00:37:44,880
Selepas dia bakar tentera Nilfgaard,
selamatkan Kontinen.
514
00:37:44,963 --> 00:37:46,338
Namanya patut dipuji.
515
00:37:50,130 --> 00:37:51,338
Yen masih hidup?
516
00:38:24,713 --> 00:38:26,005
Kau kenal dia?
517
00:38:28,005 --> 00:38:28,838
Tidak.
518
00:38:31,296 --> 00:38:32,380
Baiklah.
519
00:38:33,838 --> 00:38:36,213
Mak akan ceritakan kisah pahlawan bunian
520
00:38:37,671 --> 00:38:39,463
yang bunuh penceroboh manusia.
521
00:38:40,463 --> 00:38:42,380
Manusia yang dia cintai.
522
00:38:43,380 --> 00:38:44,421
Cerita Nivellen.
523
00:38:47,921 --> 00:38:48,963
Dia sedang nazak.
524
00:38:57,963 --> 00:38:59,755
Kamu boleh satukan bangsa kita.
525
00:39:00,338 --> 00:39:01,671
Kini, wahai anak mak…
526
00:39:02,713 --> 00:39:04,546
kamu akan musnahkan mereka.
527
00:39:05,380 --> 00:39:06,671
Ciri!
528
00:39:06,755 --> 00:39:08,213
Kau tak boleh tolong kami.
529
00:39:08,921 --> 00:39:09,755
Ciri!
530
00:39:10,380 --> 00:39:11,338
Tolong!
531
00:39:12,713 --> 00:39:14,630
Anak Darah Ketua,
532
00:39:14,713 --> 00:39:15,838
anak kemurkaan.
533
00:39:15,921 --> 00:39:18,005
Masa untuk rasa benci dah dekat.
534
00:39:18,838 --> 00:39:22,213
Dunia akan mati di tengah fros
dan matahari baharu terbit semula.
535
00:39:22,713 --> 00:39:26,588
Darah Ketua lahir semula
dari benih yang telah ditanam.
536
00:39:26,671 --> 00:39:29,921
Biji benih yang takkan bertunas,
tapi akan terbakar.
537
00:39:42,005 --> 00:39:43,171
Ciri!
538
00:39:44,630 --> 00:39:45,838
Geralt!
539
00:39:45,921 --> 00:39:48,130
Geralt!
540
00:39:48,213 --> 00:39:51,130
Geralt!
541
00:39:52,046 --> 00:39:53,546
Geralt!
542
00:39:53,630 --> 00:39:55,796
Geralt!
543
00:40:12,088 --> 00:40:13,296
Triss!
544
00:40:15,838 --> 00:40:16,796
- Triss!
- Tidak!
545
00:40:16,880 --> 00:40:18,296
- Biar aku tolong.
- Tak!
546
00:40:19,546 --> 00:40:20,963
Ada sesuatu berakhir.
547
00:40:22,380 --> 00:40:23,588
Disebabkan kau.
548
00:40:25,463 --> 00:40:27,713
Benih yang terbakar.
549
00:40:28,630 --> 00:40:29,921
Kau rupanya.
550
00:40:31,088 --> 00:40:32,880
Kau akan musnahkan kami semua.
551
00:40:33,380 --> 00:40:34,588
Aku nampak.
552
00:40:38,213 --> 00:40:39,963
Tiada sesiapa boleh halang.
553
00:40:42,171 --> 00:40:43,838
Termasuklah dia.
554
00:40:54,338 --> 00:40:58,088
Mana serpihan stellacite itu?
Suara siapa tadi itu?
555
00:40:58,171 --> 00:40:59,088
Diam.
556
00:41:03,005 --> 00:41:04,088
Ada apa?
557
00:41:35,130 --> 00:41:36,130
Tak guna.
558
00:41:38,088 --> 00:41:39,796
Siapa gadis yang panggil kau?
559
00:41:40,463 --> 00:41:42,296
Apa benda tadi itu?
560
00:41:42,880 --> 00:41:46,005
- Kau rasa Nilfgaard tahu tentang ini?
- Buka pintu gerbang.
561
00:41:47,380 --> 00:41:48,380
Sekarang.
562
00:41:51,963 --> 00:41:54,880
Vesemir, aku nak buat. Sekarang.
563
00:42:18,338 --> 00:42:19,505
Geralt.
564
00:42:27,255 --> 00:42:28,546
Kau pasti?
565
00:42:40,880 --> 00:42:42,171
Apa kau buat?
566
00:42:42,963 --> 00:42:45,505
- Geralt.
- Dia ditakdirkan. Untuk bina kita semula.
567
00:42:45,588 --> 00:42:46,630
Tidak.
568
00:42:47,213 --> 00:42:49,630
Dia perempuan. Kau akan meracuni dia.
569
00:42:49,713 --> 00:42:50,963
Dia boleh buat.
570
00:42:51,046 --> 00:42:52,671
Aku suruh dia buat, Geralt.
571
00:42:53,171 --> 00:42:54,796
Berhenti. Aku nak dia cuba.
572
00:42:55,630 --> 00:42:58,421
- Geralt, berhenti!
- Kau tak fikir akibatnya?
573
00:42:58,505 --> 00:43:00,046
Bagaimana jika kau mati?
574
00:43:00,130 --> 00:43:02,255
Berhenti!
575
00:43:03,796 --> 00:43:05,630
Aku memang fikir akibatnya.
576
00:43:05,713 --> 00:43:07,588
Segigih mana pun aku berlatih,
577
00:43:07,671 --> 00:43:10,588
walau apa pun aku buat,
takkan pernah cukup.
578
00:43:10,671 --> 00:43:12,421
Kau dah cukup, Cirilla.
579
00:43:14,463 --> 00:43:15,713
Kau luar biasa.
580
00:43:19,755 --> 00:43:21,338
Aku nak jadi macam kau,
581
00:43:22,255 --> 00:43:23,088
Geralt.
582
00:43:25,088 --> 00:43:28,171
Aku nak bersikap
tak ambil peduli kisah silam.
583
00:43:29,005 --> 00:43:29,838
Penipuan.
584
00:43:30,505 --> 00:43:32,046
Perkara yang aku dah buat.
585
00:43:34,963 --> 00:43:35,963
Tolonglah.
586
00:43:41,421 --> 00:43:42,713
Biarlah aku buat.
587
00:43:46,713 --> 00:43:48,713
Bukan begitu caranya.
588
00:43:50,255 --> 00:43:54,630
Kita berdua tak boleh lupakan
tentang diri kita.
589
00:43:55,380 --> 00:43:57,755
Kita tak boleh bunuh perasaan kita.
590
00:43:58,546 --> 00:44:00,296
Peluang terbaik kita
591
00:44:00,880 --> 00:44:03,838
ialah membunuh rasa benci
yang kita pendam…
592
00:44:06,380 --> 00:44:07,380
dan teruskan hidup.
593
00:44:35,921 --> 00:44:37,421
Pergi ambil barang kau.
594
00:45:03,796 --> 00:45:06,088
Adakah itu yang Calanthe lindungi?
595
00:45:06,963 --> 00:45:09,463
Apa yang dia tahu? Apa maksud semua ini?
596
00:45:20,255 --> 00:45:21,838
Maaf, Raja Roegner.
597
00:45:43,755 --> 00:45:46,463
SALASILAH DIRAJA CINTRA
598
00:45:46,546 --> 00:45:47,463
Cintra.
599
00:45:47,546 --> 00:45:49,380
PUTERI CIRILLA DARI CINTRA
600
00:45:49,463 --> 00:45:50,546
Calanthe.
601
00:45:54,088 --> 00:45:55,296
Kenapa ia berhenti?
602
00:45:55,380 --> 00:45:56,380
PERMAISURI FIONA
603
00:45:56,463 --> 00:45:58,046
Tak masuk akal.
604
00:45:59,755 --> 00:46:01,255
Apa maksud semua ini?
605
00:46:57,713 --> 00:46:58,796
Kau nak jumpa aku?
606
00:46:59,296 --> 00:47:01,630
Mereka yang baru sampai semakin kurang.
607
00:47:02,755 --> 00:47:06,713
Aku dengar pengawal dah mula naik kapal,
608
00:47:06,796 --> 00:47:10,005
termasuk di Oxenfurt
dan mereka sentiasa di pihak kita.
609
00:47:10,088 --> 00:47:12,421
Kita perlu cari alternatif.
610
00:47:12,505 --> 00:47:13,463
Aku sedang cari.
611
00:47:15,005 --> 00:47:16,546
Aku bukan nak buat kau cemas,
612
00:47:17,421 --> 00:47:19,630
aku nak kau dapat semua maklumat,
613
00:47:19,713 --> 00:47:20,838
supaya kita boleh
614
00:47:22,130 --> 00:47:23,421
sama-sama bersetuju.
615
00:47:27,171 --> 00:47:28,005
Apa?
616
00:47:28,963 --> 00:47:32,505
Tiada apa-apa.
Cuma aku ada ketua, pengikut,
617
00:47:33,796 --> 00:47:34,630
tapi
618
00:47:35,213 --> 00:47:37,546
aku tak pernah ada rakan kongsi.
619
00:47:40,338 --> 00:47:41,380
Aku pun begitu.
620
00:47:44,296 --> 00:47:45,505
Taklah teruk.
621
00:47:51,963 --> 00:47:53,796
Kapal seterusnya akan tiba.
622
00:47:54,755 --> 00:47:55,755
Jom.
623
00:47:56,255 --> 00:47:58,671
Aku nak orang-orang aku
jumpa pembebas mereka.
624
00:48:19,130 --> 00:48:20,171
Dokumen kau.
625
00:48:20,671 --> 00:48:21,505
Apa?
626
00:48:21,588 --> 00:48:23,380
Pergi beratur.
627
00:48:28,713 --> 00:48:29,546
Nama.
628
00:48:29,630 --> 00:48:30,880
Sediakan dokumen!
629
00:48:30,963 --> 00:48:32,296
Cormeth dari Oxenfurt.
630
00:48:34,005 --> 00:48:34,921
Selamat datang.
631
00:48:36,838 --> 00:48:37,755
Nama?
632
00:48:38,963 --> 00:48:41,171
Dara dari Taman Marmar.
633
00:48:45,713 --> 00:48:47,588
Selamat pulang ke tanah air.
634
00:48:49,630 --> 00:48:50,505
Nama.
635
00:48:53,380 --> 00:48:55,755
Sahkan diri sebelum masuk Xin'trea.
636
00:48:55,838 --> 00:48:57,755
- Ke tepi.
- Beratur!
637
00:48:57,838 --> 00:49:00,505
- Aku kata ke tepi!
- Kau pekak agaknya.
638
00:49:02,005 --> 00:49:04,255
Tak boleh masuk selagi tak lapor diri.
639
00:49:04,838 --> 00:49:05,713
Kau siapa?
640
00:49:07,171 --> 00:49:10,921
Aku Komander Mawr Dyffryn aep Ceallach.
641
00:49:11,880 --> 00:49:13,588
Kau siapa?
642
00:49:13,671 --> 00:49:14,546
Cahir!
643
00:49:17,838 --> 00:49:18,921
Selamat pulang.
644
00:49:20,421 --> 00:49:21,838
Gembira lihat kau hidup.
645
00:49:33,005 --> 00:49:36,130
Kawan-kawan kau lebih hebat daripada kau.
646
00:49:36,713 --> 00:49:38,838
Seorang beri arahan,
647
00:49:38,921 --> 00:49:40,213
yang lain mengharap.
648
00:49:41,296 --> 00:49:43,505
Mengarut. Aku nampak dia masuk tadi.
649
00:49:43,588 --> 00:49:45,213
Alamak!
650
00:49:45,296 --> 00:49:47,796
Tak boleh begini. Ganjaran itu kami punya.
651
00:49:48,296 --> 00:49:50,713
Kau takkan dapat dia
jika bukan sebab kami.
652
00:49:51,296 --> 00:49:52,921
Ganjaran telah dituntut.
653
00:49:53,005 --> 00:49:55,505
Kau tahu apa kau perlukan, Yennefer.
654
00:49:57,546 --> 00:49:59,213
Magik kau.
655
00:49:59,713 --> 00:50:01,130
Sekarang, berambus!
656
00:50:01,630 --> 00:50:02,463
Baiklah!
657
00:50:10,546 --> 00:50:13,005
Kau kesuntukan masa.
658
00:50:13,630 --> 00:50:15,046
Jangan sentuh aku!
659
00:50:15,130 --> 00:50:17,588
Aku pasti seronok menghukum mati kau.
660
00:50:18,088 --> 00:50:20,130
Tunjukkan apa yang kau mahu.
661
00:50:21,088 --> 00:50:23,505
Rawat luka kau.
662
00:50:24,130 --> 00:50:26,505
Alamak! Celaka! Sial!
663
00:50:27,921 --> 00:50:30,630
Kau tahu kata-kata itu.
664
00:50:30,713 --> 00:50:31,921
Sebutlah!
665
00:50:32,005 --> 00:50:33,796
Lihatlah wahai ibu rimba,
666
00:50:34,296 --> 00:50:36,630
ibu yang kekal bersarang dalam mimpi.
667
00:50:37,421 --> 00:50:39,588
Kembalilah ke hutan, wahai pondok.
668
00:50:43,713 --> 00:50:44,796
Yennefer!
669
00:50:45,505 --> 00:50:47,588
Pengintai boleh ditangkap.
670
00:50:49,005 --> 00:50:50,171
Tuan-tuan…
671
00:50:52,630 --> 00:50:54,921
Seronok dapat jumpa kau lagi.
672
00:50:56,338 --> 00:50:58,880
Bersendirian di dunia yang benci kau
673
00:50:58,963 --> 00:51:01,296
tanpa dapat melindungi diri sendiri.
674
00:51:02,296 --> 00:51:04,088
Menyeronokkan.
675
00:51:05,005 --> 00:51:06,130
Aku berjaya.
676
00:51:07,171 --> 00:51:09,421
Namun, kau ada di sini.
677
00:51:10,421 --> 00:51:12,380
Aku tak bodoh.
Aku maksudkan apa aku cakap.
678
00:51:12,463 --> 00:51:14,088
Aku tak nak terhutang budi.
679
00:51:14,588 --> 00:51:16,130
Aku nak buat pertukaran.
680
00:51:16,213 --> 00:51:17,546
Aku tahu apa kau nak.
681
00:51:18,463 --> 00:51:21,588
Perasaan marah sedang membara
dalam diri kau.
682
00:51:22,380 --> 00:51:25,171
Aku boleh hidu keinginan kau
macam daging reput.
683
00:51:25,796 --> 00:51:28,338
Tapi aku datang bukan nak tunaikan hajat.
684
00:51:28,421 --> 00:51:32,338
Aku cuma petunjuk untuk dapatkan
apa yang kau patut dapat.
685
00:51:33,213 --> 00:51:34,796
Tanyalah kawan-kawan kau.
686
00:51:34,880 --> 00:51:36,421
Aku layak hidup.
687
00:51:37,213 --> 00:51:40,463
Aku patut dapat. Aku layak masuk ke Chaos.
688
00:51:40,546 --> 00:51:42,380
Aku tahu caranya.
689
00:51:42,463 --> 00:51:44,130
Cara kau boleh mencurinya.
690
00:51:44,213 --> 00:51:45,213
Curi apa?
691
00:51:48,213 --> 00:51:49,088
Aku.
692
00:51:52,963 --> 00:51:54,171
Kau siapa?
693
00:51:56,796 --> 00:51:59,880
Aku ialah anak kunci
untuk dapatkan semula kuasa kau.
694
00:52:01,005 --> 00:52:03,546
Malah lebih daripada itu.
695
00:52:05,005 --> 00:52:08,005
Kau cuma perlu bawa aku
ke kunci yang betul.
696
00:52:09,130 --> 00:52:12,213
Pintu hitam yang hancur berkecai
di luar Cintra.
697
00:54:09,796 --> 00:54:14,713
Terjemahan sari kata oleh Yanti Arshad