1
00:00:06,213 --> 00:00:10,671
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:44,213 --> 00:00:48,046
Єдине, чого я в цьому пекельному світі
не можу терпіти —
3
00:00:49,588 --> 00:00:50,921
це марнування таланту.
4
00:00:52,588 --> 00:00:53,796
Десять років
5
00:00:54,630 --> 00:00:56,505
у цій димеритієвій дірі
6
00:00:57,338 --> 00:00:59,838
через жалюгідний борг цінтрійській короні.
7
00:01:00,713 --> 00:01:03,713
Для мага твоїх здібностей це…
8
00:01:05,255 --> 00:01:06,088
злочин.
9
00:01:08,380 --> 00:01:09,838
Лідіє, чого ти хочеш?
10
00:01:10,338 --> 00:01:11,963
Не кисни, Рієнсе.
11
00:01:12,046 --> 00:01:15,088
Визнай свою провину
за ситуацію, у якій опинився.
12
00:01:16,046 --> 00:01:19,921
Лише бовдур міг перейти дорогу Каланте,
не замівши слідів.
13
00:01:21,671 --> 00:01:23,296
Хай вона гниє в мирі.
14
00:01:25,630 --> 00:01:26,963
Каланте мертва?
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,421
Як струмок у пустелі.
16
00:01:31,546 --> 00:01:33,255
Та тобі це мало чим допоможе.
17
00:01:33,838 --> 00:01:35,338
Твій вирок не скасовано.
18
00:01:36,171 --> 00:01:37,005
Але, можливо…
19
00:01:38,963 --> 00:01:40,213
ми знайдемо спосіб.
20
00:01:45,963 --> 00:01:47,046
Є одна дівчинка,
21
00:01:48,005 --> 00:01:49,380
левеня, що загубилося.
22
00:01:49,463 --> 00:01:53,880
Мої джерела кажуть, що востаннє
її бачили на ринку неподалік від Соддена.
23
00:01:53,963 --> 00:01:57,755
Зараз на неї полює лише Біле Полум'я.
24
00:01:57,838 --> 00:02:00,213
Інші дізнаються — теж полюватимуть.
25
00:02:00,296 --> 00:02:02,546
Нам треба знайти її першими.
26
00:02:04,171 --> 00:02:06,380
І ми б хотіли, скажімо так,
27
00:02:08,088 --> 00:02:11,005
підкласти дров у наш вогонь.
28
00:02:14,380 --> 00:02:18,796
Моя свобода в обмін на роль
мисливця за головами Білого Полум'я…
29
00:02:20,463 --> 00:02:24,380
Мені нецікаво бути винним
нільфґардському хибному богу.
30
00:02:27,463 --> 00:02:31,630
Тоді нам обом пощастило,
що я не працюю на Нільфґард.
31
00:03:02,921 --> 00:03:06,671
Ти мрієш дарма
32
00:03:06,755 --> 00:03:10,296
Вороття вже нема
33
00:03:11,255 --> 00:03:14,421
Після всього, що ми пережили
34
00:03:14,921 --> 00:03:17,755
Ти показав свою спину мені
35
00:03:17,838 --> 00:03:24,255
Ти мрієш дарма
36
00:03:24,338 --> 00:03:25,588
Коли я була малою,
37
00:03:25,671 --> 00:03:29,213
у мого друга був молодший брат,
народжений без вух.
38
00:03:29,296 --> 00:03:33,546
Просто грудки плоті, як цвітна капуста.
Глухий, як пень.
39
00:03:33,630 --> 00:03:35,255
Коли я життя доживу…
40
00:03:35,338 --> 00:03:38,046
Я б зараз радо помінялася з ним місцями.
41
00:03:38,130 --> 00:03:39,338
…Не скаже йому
42
00:03:39,421 --> 00:03:41,796
Як вогонь…
43
00:03:41,880 --> 00:03:43,046
Тримай, сонечко.
44
00:03:44,588 --> 00:03:50,796
Гори, Різнику, гори!
45
00:03:51,296 --> 00:03:53,130
Гори, Різнику, гори!
46
00:03:53,213 --> 00:03:55,255
Гори!
47
00:03:55,338 --> 00:03:57,546
Гори…
48
00:03:59,046 --> 00:04:01,338
Я спалюю
49
00:04:02,713 --> 00:04:03,671
Всі спогади
50
00:04:05,463 --> 00:04:07,588
Про тебе
51
00:04:09,046 --> 00:04:11,588
Фрінґілла каже,
човни для ельфів уже небезпечні.
52
00:04:11,671 --> 00:04:14,088
Тепер їм потрібен наземний шлях.
53
00:04:14,588 --> 00:04:18,796
Яруга розлилася, її не перейти.
54
00:04:20,463 --> 00:04:23,921
Фольтест укріпив Брюґґе так,
що не впізнати.
55
00:04:25,796 --> 00:04:26,671
Брокілон…
56
00:04:28,546 --> 00:04:29,505
Ні.
57
00:04:35,713 --> 00:04:38,213
Або підкажи щось корисне, або йди на хрін!
58
00:04:41,755 --> 00:04:42,838
Ось так.
59
00:04:50,046 --> 00:04:50,880
Не підходь!
60
00:05:04,921 --> 00:05:06,421
Любистку, де тебе носить?
61
00:05:07,380 --> 00:05:08,630
Повісити цю мерзоту.
62
00:05:09,546 --> 00:05:11,588
Я тобі покажу «в сраку Північ».
63
00:05:12,588 --> 00:05:14,588
Усе, народ, пливемо!
64
00:05:14,671 --> 00:05:17,630
Хто з нами, нумо на борт.
65
00:05:17,713 --> 00:05:19,755
Далі не чекатиму!
66
00:05:20,421 --> 00:05:21,421
Чорт.
67
00:05:32,671 --> 00:05:33,755
Агов!
68
00:05:33,838 --> 00:05:35,005
Там хтось є?
69
00:05:37,005 --> 00:05:38,421
А це вже мене непокоїть.
70
00:05:40,296 --> 00:05:42,380
Слухай, у мене немає грошей.
71
00:05:43,171 --> 00:05:45,755
Я лише скромний бард.
72
00:05:49,421 --> 00:05:52,796
Якщо річ про твою дружину,
коханку, племінницю,
73
00:05:52,880 --> 00:05:55,296
то це був не я, чесне слово.
74
00:05:55,380 --> 00:05:57,630
Я їх не знаю. Ти схопив не того!
75
00:06:00,963 --> 00:06:03,505
А якщо ти мій палкий шанувальник,
76
00:06:03,588 --> 00:06:06,921
май на увазі, що я не бажаю
обговорювати свої твори,
77
00:06:07,005 --> 00:06:10,671
персонажів, що на них надихнули,
вигаданих чи ні.
78
00:06:10,755 --> 00:06:12,588
Тому краще покажися,
79
00:06:12,671 --> 00:06:16,463
поговоримо й ти скажеш,
чого від мене хочеш.
80
00:06:17,130 --> 00:06:19,046
Бляха… чорт.
81
00:06:22,005 --> 00:06:23,171
Привіт, Любистку.
82
00:06:34,255 --> 00:06:36,088
Питаю, ти що за хрін?
83
00:06:36,171 --> 00:06:37,671
Я чую.
84
00:06:39,213 --> 00:06:41,130
Мене звати Ґеральт з Рівії.
85
00:06:41,963 --> 00:06:44,255
Пробач за таке вторгнення.
86
00:06:44,963 --> 00:06:46,338
Часу обмаль.
87
00:06:47,380 --> 00:06:49,338
Мене прислала Трісс Меріґолд.
88
00:06:50,338 --> 00:06:51,713
Потрібна твоя допомога.
89
00:06:52,880 --> 00:06:54,005
Ти відьмак.
90
00:06:57,213 --> 00:06:58,880
А ти експерт з монолітів.
91
00:06:58,963 --> 00:07:01,588
Знаєш стеллацитову вежу поряд з містом?
92
00:07:02,088 --> 00:07:05,088
Так, знаю.
Одна з найстаріших, які нині існують.
93
00:07:05,171 --> 00:07:09,588
Мені шкода, що я з поганими новинами,
але вона впала під час Узяття Цінтри.
94
00:07:10,213 --> 00:07:13,671
Тепер з неї виходять
нові підвиди монстрів.
95
00:07:14,921 --> 00:07:19,005
Я припускаю,
що вони роками гніздилися під землею.
96
00:07:19,505 --> 00:07:21,713
Це б пояснило їхні унікальні мутації.
97
00:07:27,546 --> 00:07:32,921
Скажіть Трісс, я не зрозумів жарту,
але за вигадливість хвалю.
98
00:07:33,880 --> 00:07:36,255
А кажуть, відьмаки — похмурі покидьки.
99
00:07:36,338 --> 00:07:39,130
З усією повагою, пане Рівія.
100
00:07:40,213 --> 00:07:41,963
Я намагаюся допомогти ельфам.
101
00:07:42,046 --> 00:07:44,713
Ви хоч уявляєте, яку маячню верзете?
102
00:07:57,421 --> 00:07:59,005
Ти допоможеш чи ні?
103
00:08:07,213 --> 00:08:08,671
Привіт.
104
00:08:08,755 --> 00:08:10,630
-Як справи?
-Скрасити твій ранок?
105
00:08:10,713 --> 00:08:12,880
-Де мої гроші?
-Я не в настрої.
106
00:08:12,963 --> 00:08:13,963
У настрої.
107
00:08:14,046 --> 00:08:15,421
Підходь.
108
00:08:15,505 --> 00:08:17,171
Ну ж бо, ти хочеш!
109
00:08:17,838 --> 00:08:19,630
Гей! Привіт!
110
00:08:19,713 --> 00:08:21,463
Не йди від мене!
111
00:08:21,546 --> 00:08:22,921
Заходь!
112
00:08:23,005 --> 00:08:25,213
Помасти моїм маслом своє печиво.
113
00:08:26,005 --> 00:08:27,796
Невеличкий перепихончик?
114
00:08:28,838 --> 00:08:32,171
Хочеш заробити на ногах, а не на спині?
115
00:08:33,588 --> 00:08:35,046
А ти гарненька.
116
00:08:36,296 --> 00:08:37,671
Може, і погоджуся.
117
00:08:39,588 --> 00:08:42,171
Скручена русалка. Це буде дорожче.
118
00:08:42,255 --> 00:08:43,880
Мої коліна вже не ті.
119
00:08:43,963 --> 00:08:45,005
Мій друг…
120
00:08:45,088 --> 00:08:46,088
зник.
121
00:08:46,880 --> 00:08:50,046
Боюся, він міг поцапатися
з охоронцем на причалі.
122
00:08:50,546 --> 00:08:52,171
Піди в гарнізон
123
00:08:52,755 --> 00:08:55,963
і дізнайся, чи не зловили в клітку
пташку на ім'я Любисток.
124
00:08:56,046 --> 00:09:00,088
І ти згодна платити
за таке просте завдання?
125
00:09:00,671 --> 00:09:01,505
Половина зараз.
126
00:09:03,630 --> 00:09:05,130
Половина коли повернешся.
127
00:09:09,546 --> 00:09:12,630
Дарованій шльондрі в зуби не дивляться.
128
00:09:13,463 --> 00:09:14,630
До зустрічі.
129
00:09:30,505 --> 00:09:33,463
Ти завжди такий балакучий
чи сприймати це особисто?
130
00:09:34,046 --> 00:09:36,171
Розкажи мені про цей моноліт.
131
00:09:37,005 --> 00:09:39,046
Його неможливо зруйнувати.
132
00:09:39,130 --> 00:09:40,171
Як і всі інші.
133
00:09:40,255 --> 00:09:42,921
Як чудовиська
могли гніздитися у твердому моноліті?
134
00:09:43,005 --> 00:09:44,838
І чому ти думаєш, що в цьому?
135
00:09:45,338 --> 00:09:47,505
Це єдиний, що впав.
136
00:09:47,588 --> 00:09:49,921
Яка сила на це здатна?
137
00:09:50,921 --> 00:09:53,588
Ти фахівець. Ось ти й скажи.
138
00:09:56,088 --> 00:09:57,088
Сюди.
139
00:10:05,130 --> 00:10:06,130
Не відставай.
140
00:10:08,630 --> 00:10:10,463
Я цей моноліт ніколи не бачив.
141
00:10:11,713 --> 00:10:13,505
Каланте не пускала до нього.
142
00:10:14,630 --> 00:10:15,921
А Нільфґард пустив.
143
00:10:17,505 --> 00:10:18,588
На що ти натякаєш?
144
00:10:19,963 --> 00:10:21,671
Ти прибув лише через моноліт?
145
00:10:21,755 --> 00:10:23,671
Ні — допомагати ельфам.
146
00:10:24,213 --> 00:10:28,463
Хочеш допомагати ельфам з королівством,
яке регулярно винищує цілі села?
147
00:10:30,338 --> 00:10:32,963
Мені в цьому бачиться певний конфлікт.
148
00:10:33,671 --> 00:10:36,505
А ти допомагаєш нужденним
лише якщо платять, так?
149
00:10:37,255 --> 00:10:38,463
У всіх свої правила.
150
00:10:39,338 --> 00:10:41,255
Навіть у таких корисних, як ти.
151
00:10:42,130 --> 00:10:43,088
Як мило.
152
00:10:43,171 --> 00:10:45,463
Ви двоє, назад на дорогу!
153
00:10:45,546 --> 00:10:49,963
Усе добре. Я офіційний дослідник
Фрінґілли Віґо. Ось документи.
154
00:10:50,046 --> 00:10:53,046
Мені насрати.
Ви зайшли на нільфґардську землю.
155
00:10:53,130 --> 00:10:55,088
Будьте розсудливі. Ми підемо далі.
156
00:10:55,171 --> 00:10:59,046
Якщо ти, бляха, не глухий,
то дурний, козел. Я сказав…
157
00:10:59,796 --> 00:11:01,796
Гей, ти! Не підходь!
158
00:11:02,296 --> 00:11:03,630
Не підходь!
159
00:11:11,171 --> 00:11:12,005
Бачиш?
160
00:11:12,755 --> 00:11:13,755
З мене є користь.
161
00:11:33,463 --> 00:11:35,213
Я тебе скрізь шукала!
162
00:11:36,713 --> 00:11:38,713
Ти вже кинула заняття з магії?
163
00:11:38,796 --> 00:11:42,046
Ґеральт каже,
коли знаєш, як битися, ворог не так лякає.
164
00:11:44,505 --> 00:11:46,005
Ти знаєш, із чим б'єшся?
165
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Ходімо всередину.
166
00:11:49,963 --> 00:11:52,296
Випробуєш свої сили по-справжньому.
167
00:11:53,130 --> 00:11:54,171
Скоро прийду.
168
00:12:07,255 --> 00:12:08,546
Ми поговоримо?
169
00:12:08,630 --> 00:12:10,921
-Нема, про що говорити.
-Ага, звісно.
170
00:12:11,421 --> 00:12:15,380
-Цінтрійська принцеса зі Старшою Кров'ю.
-Легенди — це не наука.
171
00:12:15,880 --> 00:12:18,255
Невідомо, чи Старша Кров дасть мутагени.
172
00:12:18,755 --> 00:12:20,880
Ми навіть не знаємо, що це!
173
00:12:23,171 --> 00:12:24,963
Я бачив, як мої хлопці гинуть.
174
00:12:26,088 --> 00:12:28,713
Чекав останнього удару, який нас знищить.
175
00:12:28,796 --> 00:12:31,088
Але Цірі тут.
176
00:12:31,671 --> 00:12:33,338
І ти також прийшла.
177
00:12:33,421 --> 00:12:35,171
Це не може бути збіг.
178
00:12:35,255 --> 00:12:37,421
Це дівчинка, що живе й дихає.
179
00:12:37,963 --> 00:12:40,463
А не інструмент для тих, хто у відчаї.
180
00:12:42,588 --> 00:12:43,755
Я не у відчаї.
181
00:12:45,630 --> 00:12:46,630
Я маю надію.
182
00:12:48,338 --> 00:12:50,338
Уперше за довгий час.
183
00:12:52,005 --> 00:12:54,921
Ти, я і Цірі
184
00:12:55,671 --> 00:12:58,296
маємо шанс зробити дещо неймовірне.
185
00:13:03,505 --> 00:13:06,005
Ви мені більше подобалися
цинічним диваком.
186
00:13:11,380 --> 00:13:12,713
Якщо ми це робитимемо…
187
00:13:14,671 --> 00:13:16,171
то лише якщо вона захоче.
188
00:13:17,546 --> 00:13:18,838
Вирішувати їй.
189
00:13:34,671 --> 00:13:36,088
Не чіпайте мою доньку!
190
00:13:36,588 --> 00:13:38,630
Відпустіть її!
191
00:13:38,713 --> 00:13:40,713
Ви не можете! Припиніть!
192
00:13:41,213 --> 00:13:42,046
Ні!
193
00:13:42,130 --> 00:13:44,546
Матусю, не дай їм мене забрати!
194
00:13:44,630 --> 00:13:45,963
-Віддайте її!
-Матусю!
195
00:13:46,046 --> 00:13:48,088
-Відпустіть мою доньку!
-Матусю!
196
00:13:48,171 --> 00:13:49,421
-Ні, припиніть!
-Мамо!
197
00:13:49,505 --> 00:13:51,546
[Старша мова]
198
00:13:51,630 --> 00:13:54,463
[Старша мова]
199
00:13:54,546 --> 00:13:56,171
[Старша мова]
200
00:13:56,255 --> 00:13:58,713
Тобі потрібна твоя сила.
201
00:13:58,796 --> 00:14:00,838
Треба лише попросити.
202
00:14:00,921 --> 00:14:01,796
Ні!
203
00:14:02,713 --> 00:14:04,671
[Старша мова]
204
00:14:04,755 --> 00:14:07,005
[Старша мова]
205
00:14:07,088 --> 00:14:10,963
[Старша мова]
206
00:14:11,046 --> 00:14:13,130
Гей! Що з твоєю рукою?
207
00:14:13,213 --> 00:14:14,671
-Ні!
-Нічого.
208
00:14:17,005 --> 00:14:17,838
Що мій друг?
209
00:14:17,921 --> 00:14:20,046
Там нікого на ім'я Любисток.
210
00:14:21,546 --> 00:14:23,296
Співчуваю, сестро.
211
00:14:25,671 --> 00:14:27,130
Ходить у таверни?
212
00:14:29,713 --> 00:14:30,630
Лише кажу.
213
00:14:30,713 --> 00:14:32,005
З власного досвіду.
214
00:14:32,505 --> 00:14:35,921
Коли мій чоловік губиться,
це перше місце, де його шукати.
215
00:14:36,588 --> 00:14:37,755
На дні пляшки.
216
00:14:49,380 --> 00:14:51,671
Чесно сказати, я цього не очікував.
217
00:14:53,505 --> 00:14:56,046
Ти вправно мовчиш
про твого друга, відьмака.
218
00:14:56,796 --> 00:14:59,755
Я балакаю без упину. Спитай кого хочеш.
219
00:15:00,921 --> 00:15:02,463
Спробуємо іншу техніку?
220
00:15:03,963 --> 00:15:04,796
Так.
221
00:15:05,380 --> 00:15:09,630
Знаєш, я тут подумав,
справа не у твоїй техніці.
222
00:15:09,713 --> 00:15:12,338
Я не бачив Ґеральта багато місяців.
223
00:15:12,421 --> 00:15:14,671
Відколи він кинув мене в Каїрнґорні,
224
00:15:14,755 --> 00:15:17,838
так само, як кинув Дитя Несподіванку,
225
00:15:17,921 --> 00:15:20,838
яку я бачив лише раз,
коли вона була ще в утробі.
226
00:15:20,921 --> 00:15:22,713
Я не знаю,
227
00:15:22,796 --> 00:15:23,880
де вони,
228
00:15:24,671 --> 00:15:25,755
чим займаються,
229
00:15:25,838 --> 00:15:28,630
і не знаю, чому ти це зі мною робиш!
230
00:15:29,130 --> 00:15:31,171
Шкода, що з тебе жодної користі.
231
00:15:32,921 --> 00:15:36,130
Люди думають,
що Хаос береться нізвідки, але це не так.
232
00:15:37,546 --> 00:15:39,713
Для нього потрібне джерело.
233
00:15:42,255 --> 00:15:44,005
Вогонь — заборонене джерело,
234
00:15:44,088 --> 00:15:46,880
бо зазвичай поглинає тих,
хто ним викликає Хаос.
235
00:15:48,380 --> 00:15:49,921
Хіба що ти талановитий.
236
00:15:51,630 --> 00:15:53,213
Тоді тіло його витримує.
237
00:15:56,963 --> 00:15:58,963
Але він поглинає душу.
238
00:16:02,713 --> 00:16:05,921
-Будь ласка, я нічого не знаю.
-Ні.
239
00:16:06,921 --> 00:16:09,296
Твій список пісень каже інше.
240
00:16:11,255 --> 00:16:13,380
Послухай мене, будь ласка! Послухай.
241
00:16:13,463 --> 00:16:15,296
Я бард.
242
00:16:16,380 --> 00:16:17,713
Чудовий.
243
00:16:17,796 --> 00:16:19,338
Ось, чим я займаюся.
244
00:16:19,421 --> 00:16:21,671
Він бурчить, а я розповідаю історії.
245
00:16:22,296 --> 00:16:23,630
Він каже про тверджу,
246
00:16:23,713 --> 00:16:27,796
і я роблю її магічним,
містичним сховком у горах.
247
00:16:27,880 --> 00:16:29,838
Тож послухай ось що.
248
00:16:30,338 --> 00:16:32,005
Він не ділиться подробицями.
249
00:16:33,338 --> 00:16:35,630
Він не має друзів.
250
00:16:36,588 --> 00:16:37,880
І він не має
251
00:16:38,838 --> 00:16:40,713
слабкостей!
252
00:16:46,213 --> 00:16:47,796
Я знала, що ти будеш тут.
253
00:16:47,880 --> 00:16:48,921
Ледачий телепень!
254
00:16:50,255 --> 00:16:52,046
Кинув мене гнити вдома!
255
00:16:52,130 --> 00:16:54,713
Це моя жінка. Вона тут ні до чого.
256
00:16:54,796 --> 00:16:57,713
-Дозволь їй піти…
-Якщо ти хоч трохи розумна, іди.
257
00:16:58,213 --> 00:16:59,088
Негайно.
258
00:17:02,213 --> 00:17:03,046
Так.
259
00:17:03,130 --> 00:17:05,088
А якщо ти хоч трохи розумний,
260
00:17:05,171 --> 00:17:07,171
стули свою пельку.
261
00:17:09,088 --> 00:17:09,963
Як скажеш.
262
00:17:10,046 --> 00:17:12,921
Ні, будь ласка! Не чіпай її!
Відпусти її, благаю!
263
00:17:13,005 --> 00:17:14,380
Вона нічого не зробила!
264
00:17:24,921 --> 00:17:25,838
Швидше!
265
00:17:28,005 --> 00:17:29,005
Бляха!
266
00:17:43,005 --> 00:17:44,463
От чорт.
267
00:18:06,796 --> 00:18:10,963
Щоб зробити в стеллациті хоч подряпину,
потрібні покоління ерозії.
268
00:18:12,505 --> 00:18:14,380
Це наукове відкриття.
269
00:18:14,463 --> 00:18:17,213
{\an8}Воно нехтує
всіма історичними прецедентами.
270
00:18:17,296 --> 00:18:18,755
{\an8}Це все змінює.
271
00:18:19,338 --> 00:18:20,755
Я очікував сліди.
272
00:18:21,296 --> 00:18:22,171
Кістки.
273
00:18:23,755 --> 00:18:24,588
Хоч щось.
274
00:18:25,546 --> 00:18:28,380
-Мені треба спуститися.
-Нам обом треба.
275
00:18:48,338 --> 00:18:49,171
Пити хочеш?
276
00:18:56,088 --> 00:18:56,921
Дякую.
277
00:19:01,421 --> 00:19:04,088
Я думав, ти будеш розбещеною,
278
00:19:04,171 --> 00:19:06,671
породистою шмаркачкою з заходу.
279
00:19:07,880 --> 00:19:08,838
Так і виявилося.
280
00:19:12,421 --> 00:19:13,421
Але
281
00:19:14,255 --> 00:19:16,046
ти вразила всіх нас.
282
00:19:19,296 --> 00:19:21,421
Недостатньо, щоб Ґеральт узяв у Цінтру.
283
00:19:22,588 --> 00:19:24,005
Думаєш, тебе мали взяти?
284
00:19:25,838 --> 00:19:27,088
Це мій дім.
285
00:19:31,963 --> 00:19:33,088
Моя боротьба.
286
00:19:35,963 --> 00:19:36,921
Моє життя.
287
00:19:40,588 --> 00:19:41,963
Я маю тобі дещо показати.
288
00:19:50,046 --> 00:19:51,880
Коли сталася Кон'юнкція,
289
00:19:51,963 --> 00:19:55,671
були не лише ельфи, люди, гноми.
290
00:19:55,755 --> 00:19:57,921
Сфери чудовиськ теж зіткнулися.
291
00:20:00,130 --> 00:20:02,380
Маги зробили з монстрів зброю.
292
00:20:03,005 --> 00:20:05,380
Намагалися ними завойовувати землі.
293
00:20:05,963 --> 00:20:07,338
Кляті ідіоти.
294
00:20:08,755 --> 00:20:11,005
Звісно, монстри все знищували.
295
00:20:11,588 --> 00:20:15,963
Тоді, триста років тому,
маги почали робити зброю з людей.
296
00:20:16,755 --> 00:20:18,713
Викликали мутації еліксирами.
297
00:20:18,796 --> 00:20:23,171
Робили їх швидшими. Сильнішими.
Досить жорстокими, щоб убивати монстрів.
298
00:20:23,755 --> 00:20:27,130
Відьмаки врятували людство від вимирання.
299
00:20:30,755 --> 00:20:33,546
Цірі, знаєш,
чому нас кожної зими дедалі менше?
300
00:20:35,546 --> 00:20:37,588
Бо, коли Каер Моррен знищили,
301
00:20:38,088 --> 00:20:41,088
з ним знищили й мутаген,
яким створювали відьмаків.
302
00:20:43,130 --> 00:20:44,921
Думаю, ти здатна це виправити.
303
00:20:48,130 --> 00:20:49,838
Чула про Феаїнневед?
304
00:20:51,838 --> 00:20:53,255
Це стародавня квітка.
305
00:20:53,755 --> 00:20:55,380
Росте лише в одному місці.
306
00:20:55,880 --> 00:20:57,671
Там, де пролилася Старша Кров.
307
00:21:04,380 --> 00:21:06,838
Такі ростуть на всій тренувальній стежці.
308
00:21:06,921 --> 00:21:07,880
Так.
309
00:21:14,880 --> 00:21:16,213
Там, де в мене йшла кров.
310
00:21:22,421 --> 00:21:25,171
Але моя бабуся ненавиділа ельфів.
311
00:21:27,005 --> 00:21:28,755
Іноді найбільше ми ненавидимо
312
00:21:28,838 --> 00:21:31,713
те, чого не можемо в собі змінити.
313
00:21:51,463 --> 00:21:53,630
Насувається щось погане.
314
00:21:54,630 --> 00:21:58,171
Флаконом твоєї крові
ми б могли врятувати наступні покоління.
315
00:22:01,380 --> 00:22:03,213
Звідки ти знаєш, що вийде?
316
00:22:05,005 --> 00:22:05,921
Не знаю.
317
00:22:13,296 --> 00:22:14,130
Я згодна.
318
00:22:16,046 --> 00:22:17,213
За однієї умови.
319
00:22:20,005 --> 00:22:21,671
Першу дозу спробуєш на мені.
320
00:22:28,130 --> 00:22:28,963
І не думай.
321
00:22:33,796 --> 00:22:34,630
Ходімо.
322
00:22:39,838 --> 00:22:41,588
Мої хлопці тепер воїни.
323
00:22:45,713 --> 00:22:47,588
Але малими вони мучилися.
324
00:22:48,713 --> 00:22:50,255
Якщо взагалі виживали.
325
00:22:51,046 --> 00:22:52,255
А виживало небагато.
326
00:22:53,588 --> 00:22:56,796
-Тобою я не ризикуватиму.
-Бо я дівчина?
327
00:22:57,713 --> 00:22:59,255
Бо ти дитя Ґеральта.
328
00:22:59,921 --> 00:23:01,380
Я не дитя.
329
00:23:01,963 --> 00:23:03,338
Бо ми дбаємо про тебе.
330
00:23:03,421 --> 00:23:06,338
А я дбаю про вас усіх!
331
00:23:07,296 --> 00:23:08,796
Ти сам сказав!
332
00:23:11,213 --> 00:23:12,463
Відьмаки помирають.
333
00:23:13,588 --> 00:23:14,630
Один за одним.
334
00:23:15,838 --> 00:23:16,713
Ви б'єтеся.
335
00:23:17,963 --> 00:23:19,005
Гинете.
336
00:23:20,921 --> 00:23:23,588
І всі ці страждання хлопчиків
будуть марні.
337
00:23:31,546 --> 00:23:33,046
Я знищила
338
00:23:33,838 --> 00:23:35,296
стільки всього.
339
00:23:37,380 --> 00:23:38,588
Будь ласка,
340
00:23:39,671 --> 00:23:41,880
дозволь хоч раз щось зцілити.
341
00:23:44,921 --> 00:23:46,171
Це моє призначення.
342
00:23:53,130 --> 00:23:56,713
Гнізда немає.
Жодної ознаки їхньої присутності.
343
00:23:57,213 --> 00:24:01,296
Неймовірно. Як це могло статися?
Що на таке здатне?
344
00:24:02,755 --> 00:24:03,588
Монстри.
345
00:24:03,671 --> 00:24:04,963
Поясни.
346
00:24:06,296 --> 00:24:10,505
Історики завжди припускали,
що моноліти — це шрами Кон'юнкції.
347
00:24:10,588 --> 00:24:12,296
Місця зіткнення.
348
00:24:13,171 --> 00:24:15,630
-Так. Я читав книжки.
-Сам подумай.
349
00:24:15,713 --> 00:24:19,130
Монстрів у цьому вимірі
не існувало до Кон'юнкції.
350
00:24:19,713 --> 00:24:21,755
Усі види були в різних сферах,
351
00:24:21,838 --> 00:24:23,963
доки ті не об'єдналися.
352
00:24:24,046 --> 00:24:26,380
Для такої Кон'юнкції потрібні дві речі:
353
00:24:26,463 --> 00:24:27,963
масивна хвиля енергії
354
00:24:28,046 --> 00:24:30,088
і канал, щоб її направити.
355
00:24:30,171 --> 00:24:33,130
А що, як моноліти — не місця зіткнення?
356
00:24:34,088 --> 00:24:35,338
Що, як вони — канали?
357
00:24:40,630 --> 00:24:42,880
Ви, маги, непокоїте мене все більше.
358
00:24:44,838 --> 00:24:47,505
Можливо, людям не варто стільки жити?
359
00:24:48,296 --> 00:24:50,005
Я бачив, як вони спілкуються.
360
00:24:57,796 --> 00:25:00,296
Кажеш, він обвалився
під час Узяття Цінтри.
361
00:25:00,796 --> 00:25:02,130
Це пояснює все.
362
00:25:02,213 --> 00:25:03,463
І водночас нічого.
363
00:25:49,630 --> 00:25:51,255
[Старша мова]
364
00:25:51,338 --> 00:25:52,963
[Старша мова]
365
00:25:53,463 --> 00:25:56,088
[Старша мова]
366
00:25:57,171 --> 00:25:58,755
[Старша мова]
367
00:25:58,838 --> 00:26:00,546
[Старша мова]
368
00:26:01,171 --> 00:26:03,880
[Старша мова]
369
00:26:09,880 --> 00:26:10,880
Ну що…
370
00:26:11,463 --> 00:26:12,796
Спрацювало?
371
00:26:20,921 --> 00:26:21,921
Спрацювало.
372
00:26:28,796 --> 00:26:30,380
Хвилинку, я приготуюся.
373
00:26:31,546 --> 00:26:32,380
Приготується?
374
00:26:34,880 --> 00:26:37,338
-До чого?
-Вона хоче бути першою.
375
00:26:38,755 --> 00:26:40,838
-Першою?
-Новою відьмачкою.
376
00:26:41,796 --> 00:26:43,213
Це був її вибір.
377
00:26:49,546 --> 00:26:50,880
Бляха, хто він такий?
378
00:26:50,963 --> 00:26:52,421
Я знаю? Це тебе викрали.
379
00:26:52,505 --> 00:26:56,171
Ви, маги, не ділите школу?
Не бачилися на зустрічі випускників?
380
00:26:56,255 --> 00:26:58,588
Я її через тебе саме пропустила.
381
00:26:58,671 --> 00:27:01,005
-Міг би подякувати.
-Він шукає Ґеральта.
382
00:27:01,671 --> 00:27:03,838
Що? Чому? Навіщо він йому?
383
00:27:03,921 --> 00:27:08,463
Імовірно, випити чаю з коржиками
і понастольгувати за старими часами.
384
00:27:08,546 --> 00:27:09,963
Я не знаю, Єннефер.
385
00:27:10,046 --> 00:27:12,796
Чому б тобі не начаклувати портал
386
00:27:12,880 --> 00:27:15,046
і не попередити його?
387
00:27:15,130 --> 00:27:16,296
Ти йому це винна.
388
00:27:16,380 --> 00:27:19,713
Я йому винна так само, як і він мені.
Не більше, не менше.
389
00:27:19,796 --> 00:27:23,005
Та й не можу я. Не маю магії, пам'ятаєш?
390
00:27:23,630 --> 00:27:24,505
Бляха!
391
00:27:24,588 --> 00:27:26,880
Не вдавай бідолашну дівицю.
392
00:27:28,671 --> 00:27:29,588
Це моя роль.
393
00:27:30,713 --> 00:27:32,213
-Що тут таке?
-Панове.
394
00:27:32,296 --> 00:27:34,921
Вітаю. Радий бачити.
Виглядаєте загрозливо.
395
00:27:35,005 --> 00:27:37,380
Що, солоденька, працюємо зранку?
396
00:27:40,505 --> 00:27:41,796
Вона страшна.
397
00:27:42,296 --> 00:27:43,463
Сюди!
398
00:27:43,546 --> 00:27:45,296
Сюди. Біжи.
399
00:27:46,005 --> 00:27:47,255
Гей, ти. Стій!
400
00:27:47,963 --> 00:27:49,171
Він там!
401
00:27:49,255 --> 00:27:50,213
Туди. Біжи!
402
00:27:50,296 --> 00:27:53,588
Панове, багато хто хотів
натовкти мені пику.
403
00:27:53,671 --> 00:27:56,046
Ви маєте шанс! Ходіть!
404
00:27:59,421 --> 00:28:00,796
-Стій!
-Ану, повернися!
405
00:28:02,005 --> 00:28:03,171
Ну ж бо, хлопці!
406
00:28:03,880 --> 00:28:05,546
-З дороги!
-Куди?
407
00:28:05,630 --> 00:28:06,713
Он вона!
408
00:28:08,005 --> 00:28:09,505
Гей! Сюди!
409
00:28:10,005 --> 00:28:11,005
Ми тебе знайдемо!
410
00:28:12,130 --> 00:28:13,546
-Туди!
-Он вона!
411
00:28:13,630 --> 00:28:16,213
-Не сховаєшся! Ми тебе знайдемо!
-Дякую.
412
00:28:16,296 --> 00:28:17,630
Відчиніть кляті двері!
413
00:28:17,713 --> 00:28:18,838
Тепер ти наша.
414
00:28:18,921 --> 00:28:20,463
Відчиніть кляті двері!
415
00:28:20,546 --> 00:28:21,921
Пробач, люба.
416
00:28:22,005 --> 00:28:23,130
Дівчині треба їсти.
417
00:28:37,171 --> 00:28:38,588
Що ти виробляєш?
418
00:28:40,046 --> 00:28:42,380
Ти ж знаєш, наскільки це небезпечно.
419
00:28:43,796 --> 00:28:44,963
Я не боюся.
420
00:28:45,046 --> 00:28:46,546
Ти подумала про Ґеральта?
421
00:28:47,588 --> 00:28:48,630
Що б він сказав?
422
00:28:50,671 --> 00:28:52,630
Чому ти цього так хочеш?
423
00:29:01,463 --> 00:29:03,671
Мені набридло почуватися розгубленою.
424
00:29:05,796 --> 00:29:08,046
Усе, що мені коли-небудь казали,
425
00:29:08,671 --> 00:29:09,630
було брехнею.
426
00:29:11,463 --> 00:29:14,421
І людей, яких я любила найбільше, забрали,
427
00:29:14,505 --> 00:29:16,046
перш ніж я дізналася правду.
428
00:29:17,088 --> 00:29:19,338
Те, що ти робиш, цього не змінить.
429
00:29:20,130 --> 00:29:23,546
Але може допомогти віднайти нову правду.
430
00:29:29,963 --> 00:29:32,838
Гадаю, є інший спосіб
дізнатися, звідки твої сили.
431
00:29:36,255 --> 00:29:39,755
Ти… про те, що ти робила з багатоніжкою?
432
00:29:39,838 --> 00:29:41,838
Трохи менш науково.
433
00:29:43,380 --> 00:29:44,630
Це зветься Дол Дуржа.
434
00:29:45,755 --> 00:29:48,505
Перекладається приблизно як Долина Душі.
435
00:29:49,713 --> 00:29:52,963
Вона пустить мене
в найглибший шар твоєї підсвідомості
436
00:29:53,046 --> 00:29:54,796
й покаже, що там сховано.
437
00:29:55,463 --> 00:29:58,588
Генетичні спогади
про те, хто ти насправді.
438
00:29:59,255 --> 00:30:00,463
Звідки ти.
439
00:30:01,671 --> 00:30:03,463
Це… небезпечно?
440
00:30:03,546 --> 00:30:06,463
Ні. Але це потребує довіри.
441
00:30:17,088 --> 00:30:18,088
Гаразд.
442
00:30:22,463 --> 00:30:23,630
Очисти розум.
443
00:30:24,255 --> 00:30:26,630
Тричі глибоко вдихни.
444
00:30:32,546 --> 00:30:35,921
[Старша мова]
445
00:30:37,213 --> 00:30:40,421
[Старша мова]
446
00:30:56,713 --> 00:30:57,588
Як?
447
00:30:59,046 --> 00:31:00,005
Вір мені.
448
00:31:03,380 --> 00:31:06,130
Ну ж бо, Ламберте! Моя черга!
449
00:31:13,213 --> 00:31:16,213
Ти сієш кошмар і смерть усюди, де буваєш!
450
00:31:18,755 --> 00:31:21,005
Пані, дарунок від Його Величності.
451
00:31:22,796 --> 00:31:26,796
-Скажіть Ейсту, мені сподобалося.
-Гарний пасок для гарної королеви.
452
00:31:46,713 --> 00:31:47,671
Не бійся.
453
00:31:48,171 --> 00:31:49,838
Тобі тут нічого не загрожує.
454
00:31:50,380 --> 00:31:53,338
Усе це — це лише ти.
455
00:32:08,213 --> 00:32:10,130
Ти не викинеш п'ять.
456
00:32:10,921 --> 00:32:13,630
Ви не вкусите хліба, доки я не спробую.
457
00:32:14,130 --> 00:32:15,921
Ми були тут.
458
00:32:17,171 --> 00:32:18,421
Увесь цей час.
459
00:32:29,755 --> 00:32:30,630
Мамо.
460
00:32:32,880 --> 00:32:34,255
Хочеш казочку?
461
00:32:36,213 --> 00:32:37,380
Ти нас бачиш.
462
00:32:39,505 --> 00:32:40,421
Що таке?
463
00:32:41,296 --> 00:32:45,130
-Це має діяти не так.
-Усе, Цірі, ходімо назад.
464
00:32:46,088 --> 00:32:47,296
Тобі достатньо.
465
00:33:06,880 --> 00:33:08,838
Це має бути зовсім не так.
466
00:33:14,296 --> 00:33:15,338
Тихо.
467
00:33:15,880 --> 00:33:19,380
Тихенько, мама розповість тобі казочку.
468
00:33:35,213 --> 00:33:36,588
Дізнаються — уб'ють її.
469
00:33:37,213 --> 00:33:38,213
Це пророцтво.
470
00:33:38,296 --> 00:33:40,005
Можливо, неправдиве.
471
00:33:40,088 --> 00:33:41,713
Байдуже, чи воно правдиве.
472
00:33:41,796 --> 00:33:44,421
Важливо лише те, чи в нього вірять.
473
00:33:46,630 --> 00:33:47,755
А люди повірять.
474
00:33:59,171 --> 00:34:00,213
Корабель готовий.
475
00:34:02,671 --> 00:34:04,838
Утечемо під покровом темряви.
476
00:34:08,838 --> 00:34:10,296
Ніч, коли вони померли.
477
00:34:12,588 --> 00:34:13,546
Мої батьки.
478
00:34:17,171 --> 00:34:19,588
-Цірі, ходімо.
-Чекай. Я ще не хочу.
479
00:34:19,671 --> 00:34:21,255
Щось не так.
480
00:34:27,421 --> 00:34:29,671
Що ти таке, дитя?
481
00:34:30,213 --> 00:34:31,630
Цірілло.
482
00:34:34,171 --> 00:34:36,671
Цірі.
483
00:34:38,796 --> 00:34:41,213
Цірі.
484
00:34:47,588 --> 00:34:48,671
Цірі.
485
00:34:48,755 --> 00:34:50,380
Цірі.
486
00:34:53,963 --> 00:34:55,796
Цірі.
487
00:35:04,171 --> 00:35:06,421
Я був на розкопках у Назаїрі.
488
00:35:06,505 --> 00:35:07,880
І дещо спостерігав.
489
00:35:07,963 --> 00:35:11,255
Місцевий моноліт
почав видавати дивні вібрації,
490
00:35:11,338 --> 00:35:13,838
наче спрямовував велику хвилю енергії.
491
00:35:13,921 --> 00:35:16,921
Це тривало лише кілька секунд,
але подивися на дату.
492
00:35:18,005 --> 00:35:21,005
Це сталося, коли впала Цінтра.
Тієї ж ночі, що й це.
493
00:35:23,046 --> 00:35:25,713
Ти думаєш, тут виникла хвиля енергії.
494
00:35:25,796 --> 00:35:29,005
Яка запустила канали.
Моноліти почали говорити.
495
00:35:30,296 --> 00:35:32,088
І як це пов'язано з монстрами?
496
00:35:34,421 --> 00:35:35,796
Це не Кон'юнкція.
497
00:35:36,630 --> 00:35:38,005
Не так, як ми думали.
498
00:35:38,088 --> 00:35:40,630
Сфери не об'єдналися — вони…
499
00:35:41,338 --> 00:35:43,463
вони зіткнулися і розділилися знову.
500
00:35:44,588 --> 00:35:47,005
Якщо сфери досі десь у первісному вигляді
501
00:35:47,630 --> 00:35:49,338
і моноліти їх кличуть…
502
00:35:51,796 --> 00:35:54,421
тоді монстри не нові.
Вони нові лише для нас.
503
00:35:57,463 --> 00:36:00,046
І використовують наші моноліти як портали.
504
00:36:12,338 --> 00:36:13,338
Де ми?
505
00:36:14,880 --> 00:36:15,921
Я не знаю.
506
00:36:28,838 --> 00:36:31,671
Як ти дізнався
про зв'язок монстрів з монолітами?
507
00:36:32,713 --> 00:36:34,546
Що ти хочеш почути?
508
00:36:36,505 --> 00:36:37,338
Твої методи.
509
00:36:38,338 --> 00:36:40,963
Якщо ти знаєш,
як розвинути нашу цивілізацію,
510
00:36:41,046 --> 00:36:42,171
я маю право почути.
511
00:36:42,255 --> 00:36:44,130
Навіщо? Щоб допомагати ельфам?
512
00:36:48,880 --> 00:36:51,671
Я прибув у Цінтру,
бо думав тут декого зустріти.
513
00:36:52,171 --> 00:36:53,005
Жінку.
514
00:36:54,213 --> 00:36:55,046
Єннефер.
515
00:37:00,838 --> 00:37:01,671
Єннефер?
516
00:37:04,171 --> 00:37:06,213
-З…
-З Венґерберґа?
517
00:37:09,546 --> 00:37:10,505
Ти знаєш Єнну?
518
00:37:11,213 --> 00:37:12,046
Єн.
519
00:37:13,588 --> 00:37:14,505
Знав.
520
00:37:16,546 --> 00:37:17,380
Так.
521
00:37:20,005 --> 00:37:20,921
Я теж.
522
00:37:26,338 --> 00:37:27,546
Ти її кохав.
523
00:37:27,630 --> 00:37:29,255
Кохаю. Я не припиняв.
524
00:37:31,296 --> 00:37:34,838
Думав, після Соддена,
після того, що з нею зробили в Аретузі,
525
00:37:35,505 --> 00:37:37,421
вона втече сюди.
526
00:37:39,213 --> 00:37:40,963
Після Соддена?
527
00:37:42,463 --> 00:37:46,338
Вона спалила армію Нільфґарда,
врятувала континент. Вона героїня.
528
00:37:50,130 --> 00:37:51,171
Єн жива?
529
00:38:24,671 --> 00:38:25,838
Ти знаєш, хто вона?
530
00:38:28,005 --> 00:38:28,838
Ні.
531
00:38:31,296 --> 00:38:32,380
Добре.
532
00:38:33,880 --> 00:38:39,463
Розповім тобі про ельфійську воїтельку,
яку змусили вбити людського загарбника.
533
00:38:40,421 --> 00:38:42,296
Вона в нього закохалася.
534
00:38:43,380 --> 00:38:44,421
Історія Нівеллена.
535
00:38:47,921 --> 00:38:48,963
Вона помирає.
536
00:38:56,338 --> 00:38:57,880
[Старша мова]
537
00:38:57,963 --> 00:38:59,755
Ти б могла об'єднати наші раси.
538
00:39:00,463 --> 00:39:01,671
Тепер, моя доню…
539
00:39:02,671 --> 00:39:04,088
ти їх знищиш.
540
00:39:05,338 --> 00:39:06,671
Цірі!
541
00:39:06,755 --> 00:39:08,213
Ти нам не допоможеш.
542
00:39:08,921 --> 00:39:09,755
Цірі!
543
00:39:10,921 --> 00:39:11,921
Рятуй!
544
00:39:12,755 --> 00:39:14,796
Дитя Старшої Крові,
545
00:39:14,880 --> 00:39:15,838
дитя гніву.
546
00:39:15,921 --> 00:39:18,005
Час погорди близько.
547
00:39:18,838 --> 00:39:22,213
Світ помре серед морозу
й відродиться під новим сонцем.
548
00:39:22,713 --> 00:39:26,588
Відродиться зі Старшої Крові,
із сімені, що вже посіяне.
549
00:39:26,671 --> 00:39:29,921
Сімені, що не проросте,
а вибухне полум'ям.
550
00:39:42,005 --> 00:39:43,171
Цірі!
551
00:39:44,630 --> 00:39:45,838
Ґеральте!
552
00:39:45,921 --> 00:39:48,130
Ґеральте!
553
00:39:48,213 --> 00:39:51,130
Ґеральте!
554
00:39:52,046 --> 00:39:53,546
Ґеральте!
555
00:39:53,630 --> 00:39:55,796
Ґеральте!
556
00:40:12,088 --> 00:40:13,296
Трісс!
557
00:40:15,838 --> 00:40:16,838
-Трісс.
-Ні!
558
00:40:16,921 --> 00:40:18,296
-Дозволь допомогти.
-Ні!
559
00:40:19,671 --> 00:40:20,963
Щось закінчується.
560
00:40:22,380 --> 00:40:23,588
Це через тебе.
561
00:40:25,463 --> 00:40:27,463
Сім'я, що вибухне полум'ям.
562
00:40:28,630 --> 00:40:29,921
Це ти.
563
00:40:31,171 --> 00:40:32,630
Ти всіх нас знищиш.
564
00:40:33,463 --> 00:40:34,463
Я це бачила.
565
00:40:38,213 --> 00:40:39,713
Цього ніхто не зупинить.
566
00:40:42,255 --> 00:40:43,546
Навіть він.
567
00:40:54,338 --> 00:40:58,088
Куди рушили ті уламки стеллациту?
Чий це був голос?
568
00:40:58,171 --> 00:40:59,088
Тихо.
569
00:41:03,005 --> 00:41:03,963
Що це?
570
00:41:34,713 --> 00:41:35,546
Бляха.
571
00:41:38,213 --> 00:41:39,838
Що за дівчина тебе кликала?
572
00:41:40,505 --> 00:41:42,296
І що це за чортівня?
573
00:41:42,921 --> 00:41:45,713
-Думаєш, Нільфґард знає?
-Відкрий портал.
574
00:41:47,380 --> 00:41:48,213
Зараз.
575
00:41:52,171 --> 00:41:54,380
Весеміре, я хочу це зробити. Негайно.
576
00:42:18,338 --> 00:42:19,546
Ґеральте.
577
00:42:27,255 --> 00:42:28,130
Ти впевнена?
578
00:42:40,880 --> 00:42:42,171
Що ти робиш?
579
00:42:42,963 --> 00:42:45,505
-Ґеральте.
-Їй це судилося. Відновити нас.
580
00:42:45,588 --> 00:42:46,630
Це не так.
581
00:42:46,713 --> 00:42:49,630
Вона дівчина. Ти її лише отруїш.
582
00:42:49,713 --> 00:42:51,171
Вона зможе.
583
00:42:51,255 --> 00:42:53,088
Ґеральте, це я його змусила.
584
00:42:53,171 --> 00:42:54,880
Припини. Я хотіла спробувати.
585
00:42:55,630 --> 00:42:57,838
Не подумала про наслідки?
586
00:42:58,630 --> 00:43:00,046
А якби це тебе вбило?
587
00:43:00,130 --> 00:43:02,255
Припини.
588
00:43:03,796 --> 00:43:05,630
Я лише про наслідки й думаю.
589
00:43:05,713 --> 00:43:07,588
Як би я не тренувалася,
590
00:43:07,671 --> 00:43:10,588
що б я не робила, завжди мало.
591
00:43:10,671 --> 00:43:12,338
Цірілло, тобі вже достатньо.
592
00:43:14,546 --> 00:43:15,713
Ти надзвичайна.
593
00:43:19,755 --> 00:43:21,338
Я хочу бути як ти,
594
00:43:22,296 --> 00:43:23,130
Ґеральте.
595
00:43:25,130 --> 00:43:28,380
Хочу бути байдужою до минулого.
596
00:43:29,005 --> 00:43:29,838
До брехні.
597
00:43:30,588 --> 00:43:31,838
До того, що я робила.
598
00:43:34,963 --> 00:43:35,880
Будь ласка.
599
00:43:41,463 --> 00:43:42,546
Дай мені це.
600
00:43:46,713 --> 00:43:48,546
Це працює не так.
601
00:43:50,338 --> 00:43:54,255
Ні ти, ні я не можемо забути, хто ми.
602
00:43:55,421 --> 00:43:57,380
Не можемо вбити почуття.
603
00:43:58,546 --> 00:43:59,963
Найкраще, що ми можемо —
604
00:44:00,921 --> 00:44:03,630
це вбити ненависть, якої трималися…
605
00:44:06,463 --> 00:44:07,380
і жити далі.
606
00:44:35,963 --> 00:44:37,255
Збери свої речі.
607
00:45:03,838 --> 00:45:05,880
То Каланте це захищала?
608
00:45:07,088 --> 00:45:09,255
Що вона знала? Що це означає?
609
00:45:20,296 --> 00:45:21,713
Пробач, королю Рьоґнере.
610
00:45:43,755 --> 00:45:46,546
КОРОЛІВСЬКА ЛІНІЯ ЦІНТРИ
611
00:45:46,630 --> 00:45:47,463
Цінтра.
612
00:45:47,546 --> 00:45:49,380
ЦІРІЛЛА, ПРИНЦЕСА ЦІНТРИ
613
00:45:49,463 --> 00:45:50,546
Каланте.
614
00:45:54,171 --> 00:45:55,130
Чому припиняється?
615
00:45:55,213 --> 00:45:56,380
ФІОНА, КОРОЛЕВА ЦІНТРИ
616
00:45:56,463 --> 00:45:57,921
Це не має сенсу.
617
00:45:59,755 --> 00:46:01,171
Що це означає?
618
00:46:57,796 --> 00:47:01,296
-Ти хотіла мене бачити?
-Ельфів прибуває дедалі менше.
619
00:47:02,838 --> 00:47:06,796
Кажуть, охорона почала
перевіряти пасажирів кораблів,
620
00:47:06,880 --> 00:47:10,005
навіть в Оксенфурті,
а там завжди були на нашому боці.
621
00:47:10,088 --> 00:47:12,421
Треба знайти альтернативу.
622
00:47:12,505 --> 00:47:13,421
Шукаю.
623
00:47:15,088 --> 00:47:16,421
Я не хотіла тривожити…
624
00:47:17,463 --> 00:47:20,463
Просто хотіла, щоб ти знала
все те, що і я. Щоб ми…
625
00:47:22,213 --> 00:47:23,421
могли порозумітися.
626
00:47:27,171 --> 00:47:28,005
Що?
627
00:47:29,005 --> 00:47:32,505
Нічого. Просто в мене
були лідери, були послідовники,
628
00:47:33,796 --> 00:47:34,630
але…
629
00:47:35,255 --> 00:47:37,005
ніколи не було партнерів.
630
00:47:40,338 --> 00:47:41,338
У мене теж.
631
00:47:44,296 --> 00:47:45,505
І це непогано.
632
00:47:51,963 --> 00:47:53,588
Скоро прибуде корабель.
633
00:47:54,755 --> 00:47:55,755
Ходімо.
634
00:47:56,255 --> 00:47:58,630
Познайомлю своїх людей з визволителькою.
635
00:48:19,130 --> 00:48:20,171
Документи.
636
00:48:20,671 --> 00:48:21,505
Що?
637
00:48:21,588 --> 00:48:23,213
Ставай у чергу з рештою.
638
00:48:28,713 --> 00:48:29,546
Ім'я.
639
00:48:29,630 --> 00:48:30,880
Готуйте документи!
640
00:48:30,963 --> 00:48:32,296
Кормет з Оксенфурта.
641
00:48:34,088 --> 00:48:34,921
Вітаю.
642
00:48:36,880 --> 00:48:37,755
Ім'я!
643
00:48:38,963 --> 00:48:41,588
Дара з Мармурових Садів.
644
00:48:45,796 --> 00:48:47,588
З поверненням на свою землю.
645
00:48:49,713 --> 00:48:50,546
Ім'я.
646
00:48:53,380 --> 00:48:55,755
Треба записатися, заходячи в Ксінтрію.
647
00:48:55,838 --> 00:48:57,671
-Відійди.
-Став у чергу!
648
00:48:57,755 --> 00:49:00,505
-Я сказав, відійшов.
-Ти, мабуть, не почув.
649
00:49:02,213 --> 00:49:03,796
Не записався — не зайдеш.
650
00:49:04,838 --> 00:49:05,713
То хто ти?
651
00:49:07,213 --> 00:49:10,921
Я командувач Мавр Диффрин ап Келлах.
652
00:49:11,963 --> 00:49:13,713
А ти що за мудак?
653
00:49:13,796 --> 00:49:14,630
Кагіре!
654
00:49:17,838 --> 00:49:18,838
Вітаю вдома.
655
00:49:20,546 --> 00:49:21,838
Рада, що ти живий.
656
00:49:33,046 --> 00:49:36,130
Твої подруги почуваються набагато краще.
657
00:49:36,713 --> 00:49:38,838
Одна має владу,
658
00:49:38,921 --> 00:49:40,213
інша — надію.
659
00:49:41,296 --> 00:49:43,505
Маячня. Я бачив, як вона зайшла.
660
00:49:43,588 --> 00:49:45,213
От чорт.
661
00:49:45,296 --> 00:49:47,713
Так не можна. Ми заслужили винагороду.
662
00:49:48,380 --> 00:49:51,296
Ви б не зловили
магічку-зрадницю, якби не ми.
663
00:49:51,380 --> 00:49:52,921
Винагороду вже отримали.
664
00:49:53,005 --> 00:49:55,505
Поросятко, ти знаєш, що тобі потрібно.
665
00:49:57,421 --> 00:49:59,171
Твоя магія.
666
00:49:59,713 --> 00:50:00,755
Пішли на хрін!
667
00:50:01,421 --> 00:50:02,463
Гаразд.
668
00:50:10,546 --> 00:50:13,005
Час спливає.
669
00:50:13,630 --> 00:50:15,046
Забери кляті руки.
670
00:50:15,130 --> 00:50:17,338
Насолоджуся твоєю стратою.
671
00:50:17,921 --> 00:50:19,838
Покажи, чого ти хочеш.
672
00:50:21,005 --> 00:50:23,338
Зціли свої рани.
673
00:50:24,130 --> 00:50:26,671
От сране гімняне лайно.
674
00:50:27,921 --> 00:50:30,630
Ти знаєш слова.
675
00:50:30,713 --> 00:50:31,921
Промов їх.
676
00:50:32,005 --> 00:50:33,796
Явилася мати лісів,
677
00:50:34,296 --> 00:50:36,546
Безсмертна Мати, у снах спочиває.
678
00:50:37,421 --> 00:50:39,588
Повернися задом до лісу, хижо, хижо.
679
00:50:43,713 --> 00:50:44,546
Єннефер!
680
00:50:45,588 --> 00:50:47,421
Підглядачів кидають у тюрму.
681
00:50:49,088 --> 00:50:49,921
Панове…
682
00:50:52,755 --> 00:50:54,921
Я така рада бачити тебе знову.
683
00:50:56,380 --> 00:50:59,005
Самотня у світі, який тебе ненавидить,
684
00:50:59,088 --> 00:51:01,380
без засобів захисту.
685
00:51:02,255 --> 00:51:03,963
Як чарівно.
686
00:51:05,046 --> 00:51:06,046
Я справлялася.
687
00:51:07,255 --> 00:51:09,421
І однак ти тут.
688
00:51:10,546 --> 00:51:12,296
Я не дурна. І скажу те саме.
689
00:51:12,380 --> 00:51:14,046
Я більше не братиму в борг.
690
00:51:14,671 --> 00:51:15,796
Я хочу обмін.
691
00:51:16,296 --> 00:51:17,630
Я знаю, чого ти хочеш.
692
00:51:18,546 --> 00:51:21,588
У тобі бушують лють і праведний гнів.
693
00:51:22,421 --> 00:51:25,005
Я чую твої бажання як тухле м'ясо.
694
00:51:25,880 --> 00:51:28,380
Але я не виконую бажань.
695
00:51:28,463 --> 00:51:32,338
Я лише скеровую,
щоб ви отримували те, що заслуговуєте.
696
00:51:33,338 --> 00:51:34,880
Спитай подруг.
697
00:51:34,963 --> 00:51:36,463
Я заслуговую вижити.
698
00:51:37,296 --> 00:51:40,588
Я маю право.
Я заслуговую доступу до Хаосу.
699
00:51:40,671 --> 00:51:42,338
Я знаю, як його отримати.
700
00:51:42,421 --> 00:51:44,088
Як його вкрасти.
701
00:51:44,171 --> 00:51:45,213
Що вкрасти?
702
00:51:48,338 --> 00:51:49,171
Мене.
703
00:51:53,005 --> 00:51:54,088
І хто ти?
704
00:51:56,880 --> 00:51:59,880
Я ключ до повернення твоїх сил.
705
00:52:01,005 --> 00:52:03,546
І набагато більше.
706
00:52:05,130 --> 00:52:08,005
Тобі треба лише
доставити мене куди потрібно.
707
00:52:09,171 --> 00:52:12,213
До розламаних чорних дверей під Цінтрою.
708
00:54:09,796 --> 00:54:14,713
Переклад субтитрів: Ольга Галайда