1 00:00:06,213 --> 00:00:10,671 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:44,213 --> 00:00:48,046 Єдине, чого я в цьому пекельному світі не можу терпіти — 3 00:00:49,588 --> 00:00:50,921 це марнування таланту. 4 00:00:52,588 --> 00:00:53,796 Десять років 5 00:00:54,630 --> 00:00:56,505 у цій димеритієвій дірі 6 00:00:57,338 --> 00:00:59,838 через жалюгідний борг цінтрійській короні. 7 00:01:00,713 --> 00:01:03,713 Для мага твоїх здібностей це… 8 00:01:05,255 --> 00:01:06,088 злочин. 9 00:01:08,380 --> 00:01:09,838 Лідіє, чого ти хочеш? 10 00:01:10,338 --> 00:01:11,963 Не кисни, Рієнсе. 11 00:01:12,046 --> 00:01:15,088 Визнай свою провину за ситуацію, у якій опинився. 12 00:01:16,046 --> 00:01:19,921 Лише бовдур міг перейти дорогу Каланте, не замівши слідів. 13 00:01:21,671 --> 00:01:23,296 Хай вона гниє в мирі. 14 00:01:25,630 --> 00:01:26,963 Каланте мертва? 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,421 Як струмок у пустелі. 16 00:01:31,546 --> 00:01:33,255 Та тобі це мало чим допоможе. 17 00:01:33,838 --> 00:01:35,338 Твій вирок не скасовано. 18 00:01:36,171 --> 00:01:37,005 Але, можливо… 19 00:01:38,963 --> 00:01:40,213 ми знайдемо спосіб. 20 00:01:45,963 --> 00:01:47,046 Є одна дівчинка, 21 00:01:48,005 --> 00:01:49,380 левеня, що загубилося. 22 00:01:49,463 --> 00:01:53,880 Мої джерела кажуть, що востаннє її бачили на ринку неподалік від Соддена. 23 00:01:53,963 --> 00:01:57,755 Зараз на неї полює лише Біле Полум'я. 24 00:01:57,838 --> 00:02:00,213 Інші дізнаються — теж полюватимуть. 25 00:02:00,296 --> 00:02:02,546 Нам треба знайти її першими. 26 00:02:04,171 --> 00:02:06,380 І ми б хотіли, скажімо так, 27 00:02:08,088 --> 00:02:11,005 підкласти дров у наш вогонь. 28 00:02:14,380 --> 00:02:18,796 Моя свобода в обмін на роль мисливця за головами Білого Полум'я… 29 00:02:20,463 --> 00:02:24,380 Мені нецікаво бути винним нільфґардському хибному богу. 30 00:02:27,463 --> 00:02:31,630 Тоді нам обом пощастило, що я не працюю на Нільфґард. 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,671 Ти мрієш дарма 32 00:03:06,755 --> 00:03:10,296 Вороття вже нема 33 00:03:11,255 --> 00:03:14,421 Після всього, що ми пережили 34 00:03:14,921 --> 00:03:17,755 Ти показав свою спину мені 35 00:03:17,838 --> 00:03:24,255 Ти мрієш дарма 36 00:03:24,338 --> 00:03:25,588 Коли я була малою, 37 00:03:25,671 --> 00:03:29,213 у мого друга був молодший брат, народжений без вух. 38 00:03:29,296 --> 00:03:33,546 Просто грудки плоті, як цвітна капуста. Глухий, як пень. 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,255 Коли я життя доживу… 40 00:03:35,338 --> 00:03:38,046 Я б зараз радо помінялася з ним місцями. 41 00:03:38,130 --> 00:03:39,338 …Не скаже йому 42 00:03:39,421 --> 00:03:41,796 Як вогонь… 43 00:03:41,880 --> 00:03:43,046 Тримай, сонечко. 44 00:03:44,588 --> 00:03:50,796 Гори, Різнику, гори! 45 00:03:51,296 --> 00:03:53,130 Гори, Різнику, гори! 46 00:03:53,213 --> 00:03:55,255 Гори! 47 00:03:55,338 --> 00:03:57,546 Гори… 48 00:03:59,046 --> 00:04:01,338 Я спалюю 49 00:04:02,713 --> 00:04:03,671 Всі спогади 50 00:04:05,463 --> 00:04:07,588 Про тебе 51 00:04:09,046 --> 00:04:11,588 Фрінґілла каже, човни для ельфів уже небезпечні. 52 00:04:11,671 --> 00:04:14,088 Тепер їм потрібен наземний шлях. 53 00:04:14,588 --> 00:04:18,796 Яруга розлилася, її не перейти. 54 00:04:20,463 --> 00:04:23,921 Фольтест укріпив Брюґґе так, що не впізнати. 55 00:04:25,796 --> 00:04:26,671 Брокілон… 56 00:04:28,546 --> 00:04:29,505 Ні. 57 00:04:35,713 --> 00:04:38,213 Або підкажи щось корисне, або йди на хрін! 58 00:04:41,755 --> 00:04:42,838 Ось так. 59 00:04:50,046 --> 00:04:50,880 Не підходь! 60 00:05:04,921 --> 00:05:06,421 Любистку, де тебе носить? 61 00:05:07,380 --> 00:05:08,630 Повісити цю мерзоту. 62 00:05:09,546 --> 00:05:11,588 Я тобі покажу «в сраку Північ». 63 00:05:12,588 --> 00:05:14,588 Усе, народ, пливемо! 64 00:05:14,671 --> 00:05:17,630 Хто з нами, нумо на борт. 65 00:05:17,713 --> 00:05:19,755 Далі не чекатиму! 66 00:05:20,421 --> 00:05:21,421 Чорт. 67 00:05:32,671 --> 00:05:33,755 Агов! 68 00:05:33,838 --> 00:05:35,005 Там хтось є? 69 00:05:37,005 --> 00:05:38,421 А це вже мене непокоїть. 70 00:05:40,296 --> 00:05:42,380 Слухай, у мене немає грошей. 71 00:05:43,171 --> 00:05:45,755 Я лише скромний бард. 72 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Якщо річ про твою дружину, коханку, племінницю, 73 00:05:52,880 --> 00:05:55,296 то це був не я, чесне слово. 74 00:05:55,380 --> 00:05:57,630 Я їх не знаю. Ти схопив не того! 75 00:06:00,963 --> 00:06:03,505 А якщо ти мій палкий шанувальник, 76 00:06:03,588 --> 00:06:06,921 май на увазі, що я не бажаю обговорювати свої твори, 77 00:06:07,005 --> 00:06:10,671 персонажів, що на них надихнули, вигаданих чи ні. 78 00:06:10,755 --> 00:06:12,588 Тому краще покажися, 79 00:06:12,671 --> 00:06:16,463 поговоримо й ти скажеш, чого від мене хочеш. 80 00:06:17,130 --> 00:06:19,046 Бляха… чорт. 81 00:06:22,005 --> 00:06:23,171 Привіт, Любистку. 82 00:06:34,255 --> 00:06:36,088 Питаю, ти що за хрін? 83 00:06:36,171 --> 00:06:37,671 Я чую. 84 00:06:39,213 --> 00:06:41,130 Мене звати Ґеральт з Рівії. 85 00:06:41,963 --> 00:06:44,255 Пробач за таке вторгнення. 86 00:06:44,963 --> 00:06:46,338 Часу обмаль. 87 00:06:47,380 --> 00:06:49,338 Мене прислала Трісс Меріґолд. 88 00:06:50,338 --> 00:06:51,713 Потрібна твоя допомога. 89 00:06:52,880 --> 00:06:54,005 Ти відьмак. 90 00:06:57,213 --> 00:06:58,880 А ти експерт з монолітів. 91 00:06:58,963 --> 00:07:01,588 Знаєш стеллацитову вежу поряд з містом? 92 00:07:02,088 --> 00:07:05,088 Так, знаю. Одна з найстаріших, які нині існують. 93 00:07:05,171 --> 00:07:09,588 Мені шкода, що я з поганими новинами, але вона впала під час Узяття Цінтри. 94 00:07:10,213 --> 00:07:13,671 Тепер з неї виходять нові підвиди монстрів. 95 00:07:14,921 --> 00:07:19,005 Я припускаю, що вони роками гніздилися під землею. 96 00:07:19,505 --> 00:07:21,713 Це б пояснило їхні унікальні мутації. 97 00:07:27,546 --> 00:07:32,921 Скажіть Трісс, я не зрозумів жарту, але за вигадливість хвалю. 98 00:07:33,880 --> 00:07:36,255 А кажуть, відьмаки — похмурі покидьки. 99 00:07:36,338 --> 00:07:39,130 З усією повагою, пане Рівія. 100 00:07:40,213 --> 00:07:41,963 Я намагаюся допомогти ельфам. 101 00:07:42,046 --> 00:07:44,713 Ви хоч уявляєте, яку маячню верзете? 102 00:07:57,421 --> 00:07:59,005 Ти допоможеш чи ні? 103 00:08:07,213 --> 00:08:08,671 Привіт. 104 00:08:08,755 --> 00:08:10,630 -Як справи? -Скрасити твій ранок? 105 00:08:10,713 --> 00:08:12,880 -Де мої гроші? -Я не в настрої. 106 00:08:12,963 --> 00:08:13,963 У настрої. 107 00:08:14,046 --> 00:08:15,421 Підходь. 108 00:08:15,505 --> 00:08:17,171 Ну ж бо, ти хочеш! 109 00:08:17,838 --> 00:08:19,630 Гей! Привіт! 110 00:08:19,713 --> 00:08:21,463 Не йди від мене! 111 00:08:21,546 --> 00:08:22,921 Заходь! 112 00:08:23,005 --> 00:08:25,213 Помасти моїм маслом своє печиво. 113 00:08:26,005 --> 00:08:27,796 Невеличкий перепихончик? 114 00:08:28,838 --> 00:08:32,171 Хочеш заробити на ногах, а не на спині? 115 00:08:33,588 --> 00:08:35,046 А ти гарненька. 116 00:08:36,296 --> 00:08:37,671 Може, і погоджуся. 117 00:08:39,588 --> 00:08:42,171 Скручена русалка. Це буде дорожче. 118 00:08:42,255 --> 00:08:43,880 Мої коліна вже не ті. 119 00:08:43,963 --> 00:08:45,005 Мій друг… 120 00:08:45,088 --> 00:08:46,088 зник. 121 00:08:46,880 --> 00:08:50,046 Боюся, він міг поцапатися з охоронцем на причалі. 122 00:08:50,546 --> 00:08:52,171 Піди в гарнізон 123 00:08:52,755 --> 00:08:55,963 і дізнайся, чи не зловили в клітку пташку на ім'я Любисток. 124 00:08:56,046 --> 00:09:00,088 І ти згодна платити за таке просте завдання? 125 00:09:00,671 --> 00:09:01,505 Половина зараз. 126 00:09:03,630 --> 00:09:05,130 Половина коли повернешся. 127 00:09:09,546 --> 00:09:12,630 Дарованій шльондрі в зуби не дивляться. 128 00:09:13,463 --> 00:09:14,630 До зустрічі. 129 00:09:30,505 --> 00:09:33,463 Ти завжди такий балакучий чи сприймати це особисто? 130 00:09:34,046 --> 00:09:36,171 Розкажи мені про цей моноліт. 131 00:09:37,005 --> 00:09:39,046 Його неможливо зруйнувати. 132 00:09:39,130 --> 00:09:40,171 Як і всі інші. 133 00:09:40,255 --> 00:09:42,921 Як чудовиська могли гніздитися у твердому моноліті? 134 00:09:43,005 --> 00:09:44,838 І чому ти думаєш, що в цьому? 135 00:09:45,338 --> 00:09:47,505 Це єдиний, що впав. 136 00:09:47,588 --> 00:09:49,921 Яка сила на це здатна? 137 00:09:50,921 --> 00:09:53,588 Ти фахівець. Ось ти й скажи. 138 00:09:56,088 --> 00:09:57,088 Сюди. 139 00:10:05,130 --> 00:10:06,130 Не відставай. 140 00:10:08,630 --> 00:10:10,463 Я цей моноліт ніколи не бачив. 141 00:10:11,713 --> 00:10:13,505 Каланте не пускала до нього. 142 00:10:14,630 --> 00:10:15,921 А Нільфґард пустив. 143 00:10:17,505 --> 00:10:18,588 На що ти натякаєш? 144 00:10:19,963 --> 00:10:21,671 Ти прибув лише через моноліт? 145 00:10:21,755 --> 00:10:23,671 Ні — допомагати ельфам. 146 00:10:24,213 --> 00:10:28,463 Хочеш допомагати ельфам з королівством, яке регулярно винищує цілі села? 147 00:10:30,338 --> 00:10:32,963 Мені в цьому бачиться певний конфлікт. 148 00:10:33,671 --> 00:10:36,505 А ти допомагаєш нужденним лише якщо платять, так? 149 00:10:37,255 --> 00:10:38,463 У всіх свої правила. 150 00:10:39,338 --> 00:10:41,255 Навіть у таких корисних, як ти. 151 00:10:42,130 --> 00:10:43,088 Як мило. 152 00:10:43,171 --> 00:10:45,463 Ви двоє, назад на дорогу! 153 00:10:45,546 --> 00:10:49,963 Усе добре. Я офіційний дослідник Фрінґілли Віґо. Ось документи. 154 00:10:50,046 --> 00:10:53,046 Мені насрати. Ви зайшли на нільфґардську землю. 155 00:10:53,130 --> 00:10:55,088 Будьте розсудливі. Ми підемо далі. 156 00:10:55,171 --> 00:10:59,046 Якщо ти, бляха, не глухий, то дурний, козел. Я сказав… 157 00:10:59,796 --> 00:11:01,796 Гей, ти! Не підходь! 158 00:11:02,296 --> 00:11:03,630 Не підходь! 159 00:11:11,171 --> 00:11:12,005 Бачиш? 160 00:11:12,755 --> 00:11:13,755 З мене є користь. 161 00:11:33,463 --> 00:11:35,213 Я тебе скрізь шукала! 162 00:11:36,713 --> 00:11:38,713 Ти вже кинула заняття з магії? 163 00:11:38,796 --> 00:11:42,046 Ґеральт каже, коли знаєш, як битися, ворог не так лякає. 164 00:11:44,505 --> 00:11:46,005 Ти знаєш, із чим б'єшся? 165 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Ходімо всередину. 166 00:11:49,963 --> 00:11:52,296 Випробуєш свої сили по-справжньому. 167 00:11:53,130 --> 00:11:54,171 Скоро прийду. 168 00:12:07,255 --> 00:12:08,546 Ми поговоримо? 169 00:12:08,630 --> 00:12:10,921 -Нема, про що говорити. -Ага, звісно. 170 00:12:11,421 --> 00:12:15,380 -Цінтрійська принцеса зі Старшою Кров'ю. -Легенди — це не наука. 171 00:12:15,880 --> 00:12:18,255 Невідомо, чи Старша Кров дасть мутагени. 172 00:12:18,755 --> 00:12:20,880 Ми навіть не знаємо, що це! 173 00:12:23,171 --> 00:12:24,963 Я бачив, як мої хлопці гинуть. 174 00:12:26,088 --> 00:12:28,713 Чекав останнього удару, який нас знищить. 175 00:12:28,796 --> 00:12:31,088 Але Цірі тут. 176 00:12:31,671 --> 00:12:33,338 І ти також прийшла. 177 00:12:33,421 --> 00:12:35,171 Це не може бути збіг. 178 00:12:35,255 --> 00:12:37,421 Це дівчинка, що живе й дихає. 179 00:12:37,963 --> 00:12:40,463 А не інструмент для тих, хто у відчаї. 180 00:12:42,588 --> 00:12:43,755 Я не у відчаї. 181 00:12:45,630 --> 00:12:46,630 Я маю надію. 182 00:12:48,338 --> 00:12:50,338 Уперше за довгий час. 183 00:12:52,005 --> 00:12:54,921 Ти, я і Цірі 184 00:12:55,671 --> 00:12:58,296 маємо шанс зробити дещо неймовірне. 185 00:13:03,505 --> 00:13:06,005 Ви мені більше подобалися цинічним диваком. 186 00:13:11,380 --> 00:13:12,713 Якщо ми це робитимемо… 187 00:13:14,671 --> 00:13:16,171 то лише якщо вона захоче. 188 00:13:17,546 --> 00:13:18,838 Вирішувати їй. 189 00:13:34,671 --> 00:13:36,088 Не чіпайте мою доньку! 190 00:13:36,588 --> 00:13:38,630 Відпустіть її! 191 00:13:38,713 --> 00:13:40,713 Ви не можете! Припиніть! 192 00:13:41,213 --> 00:13:42,046 Ні! 193 00:13:42,130 --> 00:13:44,546 Матусю, не дай їм мене забрати! 194 00:13:44,630 --> 00:13:45,963 -Віддайте її! -Матусю! 195 00:13:46,046 --> 00:13:48,088 -Відпустіть мою доньку! -Матусю! 196 00:13:48,171 --> 00:13:49,421 -Ні, припиніть! -Мамо! 197 00:13:49,505 --> 00:13:51,546 [Старша мова] 198 00:13:51,630 --> 00:13:54,463 [Старша мова] 199 00:13:54,546 --> 00:13:56,171 [Старша мова] 200 00:13:56,255 --> 00:13:58,713 Тобі потрібна твоя сила. 201 00:13:58,796 --> 00:14:00,838 Треба лише попросити. 202 00:14:00,921 --> 00:14:01,796 Ні! 203 00:14:02,713 --> 00:14:04,671 [Старша мова] 204 00:14:04,755 --> 00:14:07,005 [Старша мова] 205 00:14:07,088 --> 00:14:10,963 [Старша мова] 206 00:14:11,046 --> 00:14:13,130 Гей! Що з твоєю рукою? 207 00:14:13,213 --> 00:14:14,671 -Ні! -Нічого. 208 00:14:17,005 --> 00:14:17,838 Що мій друг? 209 00:14:17,921 --> 00:14:20,046 Там нікого на ім'я Любисток. 210 00:14:21,546 --> 00:14:23,296 Співчуваю, сестро. 211 00:14:25,671 --> 00:14:27,130 Ходить у таверни? 212 00:14:29,713 --> 00:14:30,630 Лише кажу. 213 00:14:30,713 --> 00:14:32,005 З власного досвіду. 214 00:14:32,505 --> 00:14:35,921 Коли мій чоловік губиться, це перше місце, де його шукати. 215 00:14:36,588 --> 00:14:37,755 На дні пляшки. 216 00:14:49,380 --> 00:14:51,671 Чесно сказати, я цього не очікував. 217 00:14:53,505 --> 00:14:56,046 Ти вправно мовчиш про твого друга, відьмака. 218 00:14:56,796 --> 00:14:59,755 Я балакаю без упину. Спитай кого хочеш. 219 00:15:00,921 --> 00:15:02,463 Спробуємо іншу техніку? 220 00:15:03,963 --> 00:15:04,796 Так. 221 00:15:05,380 --> 00:15:09,630 Знаєш, я тут подумав, справа не у твоїй техніці. 222 00:15:09,713 --> 00:15:12,338 Я не бачив Ґеральта багато місяців. 223 00:15:12,421 --> 00:15:14,671 Відколи він кинув мене в Каїрнґорні, 224 00:15:14,755 --> 00:15:17,838 так само, як кинув Дитя Несподіванку, 225 00:15:17,921 --> 00:15:20,838 яку я бачив лише раз, коли вона була ще в утробі. 226 00:15:20,921 --> 00:15:22,713 Я не знаю, 227 00:15:22,796 --> 00:15:23,880 де вони, 228 00:15:24,671 --> 00:15:25,755 чим займаються, 229 00:15:25,838 --> 00:15:28,630 і не знаю, чому ти це зі мною робиш! 230 00:15:29,130 --> 00:15:31,171 Шкода, що з тебе жодної користі. 231 00:15:32,921 --> 00:15:36,130 Люди думають, що Хаос береться нізвідки, але це не так. 232 00:15:37,546 --> 00:15:39,713 Для нього потрібне джерело. 233 00:15:42,255 --> 00:15:44,005 Вогонь — заборонене джерело, 234 00:15:44,088 --> 00:15:46,880 бо зазвичай поглинає тих, хто ним викликає Хаос. 235 00:15:48,380 --> 00:15:49,921 Хіба що ти талановитий. 236 00:15:51,630 --> 00:15:53,213 Тоді тіло його витримує. 237 00:15:56,963 --> 00:15:58,963 Але він поглинає душу. 238 00:16:02,713 --> 00:16:05,921 -Будь ласка, я нічого не знаю. -Ні. 239 00:16:06,921 --> 00:16:09,296 Твій список пісень каже інше. 240 00:16:11,255 --> 00:16:13,380 Послухай мене, будь ласка! Послухай. 241 00:16:13,463 --> 00:16:15,296 Я бард. 242 00:16:16,380 --> 00:16:17,713 Чудовий. 243 00:16:17,796 --> 00:16:19,338 Ось, чим я займаюся. 244 00:16:19,421 --> 00:16:21,671 Він бурчить, а я розповідаю історії. 245 00:16:22,296 --> 00:16:23,630 Він каже про тверджу, 246 00:16:23,713 --> 00:16:27,796 і я роблю її магічним, містичним сховком у горах. 247 00:16:27,880 --> 00:16:29,838 Тож послухай ось що. 248 00:16:30,338 --> 00:16:32,005 Він не ділиться подробицями. 249 00:16:33,338 --> 00:16:35,630 Він не має друзів. 250 00:16:36,588 --> 00:16:37,880 І він не має 251 00:16:38,838 --> 00:16:40,713 слабкостей! 252 00:16:46,213 --> 00:16:47,796 Я знала, що ти будеш тут. 253 00:16:47,880 --> 00:16:48,921 Ледачий телепень! 254 00:16:50,255 --> 00:16:52,046 Кинув мене гнити вдома! 255 00:16:52,130 --> 00:16:54,713 Це моя жінка. Вона тут ні до чого. 256 00:16:54,796 --> 00:16:57,713 -Дозволь їй піти… -Якщо ти хоч трохи розумна, іди. 257 00:16:58,213 --> 00:16:59,088 Негайно. 258 00:17:02,213 --> 00:17:03,046 Так. 259 00:17:03,130 --> 00:17:05,088 А якщо ти хоч трохи розумний, 260 00:17:05,171 --> 00:17:07,171 стули свою пельку. 261 00:17:09,088 --> 00:17:09,963 Як скажеш. 262 00:17:10,046 --> 00:17:12,921 Ні, будь ласка! Не чіпай її! Відпусти її, благаю! 263 00:17:13,005 --> 00:17:14,380 Вона нічого не зробила! 264 00:17:24,921 --> 00:17:25,838 Швидше! 265 00:17:28,005 --> 00:17:29,005 Бляха! 266 00:17:43,005 --> 00:17:44,463 От чорт. 267 00:18:06,796 --> 00:18:10,963 Щоб зробити в стеллациті хоч подряпину, потрібні покоління ерозії. 268 00:18:12,505 --> 00:18:14,380 Це наукове відкриття. 269 00:18:14,463 --> 00:18:17,213 {\an8}Воно нехтує всіма історичними прецедентами. 270 00:18:17,296 --> 00:18:18,755 {\an8}Це все змінює. 271 00:18:19,338 --> 00:18:20,755 Я очікував сліди. 272 00:18:21,296 --> 00:18:22,171 Кістки. 273 00:18:23,755 --> 00:18:24,588 Хоч щось. 274 00:18:25,546 --> 00:18:28,380 -Мені треба спуститися. -Нам обом треба. 275 00:18:48,338 --> 00:18:49,171 Пити хочеш? 276 00:18:56,088 --> 00:18:56,921 Дякую. 277 00:19:01,421 --> 00:19:04,088 Я думав, ти будеш розбещеною, 278 00:19:04,171 --> 00:19:06,671 породистою шмаркачкою з заходу. 279 00:19:07,880 --> 00:19:08,838 Так і виявилося. 280 00:19:12,421 --> 00:19:13,421 Але 281 00:19:14,255 --> 00:19:16,046 ти вразила всіх нас. 282 00:19:19,296 --> 00:19:21,421 Недостатньо, щоб Ґеральт узяв у Цінтру. 283 00:19:22,588 --> 00:19:24,005 Думаєш, тебе мали взяти? 284 00:19:25,838 --> 00:19:27,088 Це мій дім. 285 00:19:31,963 --> 00:19:33,088 Моя боротьба. 286 00:19:35,963 --> 00:19:36,921 Моє життя. 287 00:19:40,588 --> 00:19:41,963 Я маю тобі дещо показати. 288 00:19:50,046 --> 00:19:51,880 Коли сталася Кон'юнкція, 289 00:19:51,963 --> 00:19:55,671 були не лише ельфи, люди, гноми. 290 00:19:55,755 --> 00:19:57,921 Сфери чудовиськ теж зіткнулися. 291 00:20:00,130 --> 00:20:02,380 Маги зробили з монстрів зброю. 292 00:20:03,005 --> 00:20:05,380 Намагалися ними завойовувати землі. 293 00:20:05,963 --> 00:20:07,338 Кляті ідіоти. 294 00:20:08,755 --> 00:20:11,005 Звісно, монстри все знищували. 295 00:20:11,588 --> 00:20:15,963 Тоді, триста років тому, маги почали робити зброю з людей. 296 00:20:16,755 --> 00:20:18,713 Викликали мутації еліксирами. 297 00:20:18,796 --> 00:20:23,171 Робили їх швидшими. Сильнішими. Досить жорстокими, щоб убивати монстрів. 298 00:20:23,755 --> 00:20:27,130 Відьмаки врятували людство від вимирання. 299 00:20:30,755 --> 00:20:33,546 Цірі, знаєш, чому нас кожної зими дедалі менше? 300 00:20:35,546 --> 00:20:37,588 Бо, коли Каер Моррен знищили, 301 00:20:38,088 --> 00:20:41,088 з ним знищили й мутаген, яким створювали відьмаків. 302 00:20:43,130 --> 00:20:44,921 Думаю, ти здатна це виправити. 303 00:20:48,130 --> 00:20:49,838 Чула про Феаїнневед? 304 00:20:51,838 --> 00:20:53,255 Це стародавня квітка. 305 00:20:53,755 --> 00:20:55,380 Росте лише в одному місці. 306 00:20:55,880 --> 00:20:57,671 Там, де пролилася Старша Кров. 307 00:21:04,380 --> 00:21:06,838 Такі ростуть на всій тренувальній стежці. 308 00:21:06,921 --> 00:21:07,880 Так. 309 00:21:14,880 --> 00:21:16,213 Там, де в мене йшла кров. 310 00:21:22,421 --> 00:21:25,171 Але моя бабуся ненавиділа ельфів. 311 00:21:27,005 --> 00:21:28,755 Іноді найбільше ми ненавидимо 312 00:21:28,838 --> 00:21:31,713 те, чого не можемо в собі змінити. 313 00:21:51,463 --> 00:21:53,630 Насувається щось погане. 314 00:21:54,630 --> 00:21:58,171 Флаконом твоєї крові ми б могли врятувати наступні покоління. 315 00:22:01,380 --> 00:22:03,213 Звідки ти знаєш, що вийде? 316 00:22:05,005 --> 00:22:05,921 Не знаю. 317 00:22:13,296 --> 00:22:14,130 Я згодна. 318 00:22:16,046 --> 00:22:17,213 За однієї умови. 319 00:22:20,005 --> 00:22:21,671 Першу дозу спробуєш на мені. 320 00:22:28,130 --> 00:22:28,963 І не думай. 321 00:22:33,796 --> 00:22:34,630 Ходімо. 322 00:22:39,838 --> 00:22:41,588 Мої хлопці тепер воїни. 323 00:22:45,713 --> 00:22:47,588 Але малими вони мучилися. 324 00:22:48,713 --> 00:22:50,255 Якщо взагалі виживали. 325 00:22:51,046 --> 00:22:52,255 А виживало небагато. 326 00:22:53,588 --> 00:22:56,796 -Тобою я не ризикуватиму. -Бо я дівчина? 327 00:22:57,713 --> 00:22:59,255 Бо ти дитя Ґеральта. 328 00:22:59,921 --> 00:23:01,380 Я не дитя. 329 00:23:01,963 --> 00:23:03,338 Бо ми дбаємо про тебе. 330 00:23:03,421 --> 00:23:06,338 А я дбаю про вас усіх! 331 00:23:07,296 --> 00:23:08,796 Ти сам сказав! 332 00:23:11,213 --> 00:23:12,463 Відьмаки помирають. 333 00:23:13,588 --> 00:23:14,630 Один за одним. 334 00:23:15,838 --> 00:23:16,713 Ви б'єтеся. 335 00:23:17,963 --> 00:23:19,005 Гинете. 336 00:23:20,921 --> 00:23:23,588 І всі ці страждання хлопчиків будуть марні. 337 00:23:31,546 --> 00:23:33,046 Я знищила 338 00:23:33,838 --> 00:23:35,296 стільки всього. 339 00:23:37,380 --> 00:23:38,588 Будь ласка, 340 00:23:39,671 --> 00:23:41,880 дозволь хоч раз щось зцілити. 341 00:23:44,921 --> 00:23:46,171 Це моє призначення. 342 00:23:53,130 --> 00:23:56,713 Гнізда немає. Жодної ознаки їхньої присутності. 343 00:23:57,213 --> 00:24:01,296 Неймовірно. Як це могло статися? Що на таке здатне? 344 00:24:02,755 --> 00:24:03,588 Монстри. 345 00:24:03,671 --> 00:24:04,963 Поясни. 346 00:24:06,296 --> 00:24:10,505 Історики завжди припускали, що моноліти — це шрами Кон'юнкції. 347 00:24:10,588 --> 00:24:12,296 Місця зіткнення. 348 00:24:13,171 --> 00:24:15,630 -Так. Я читав книжки. -Сам подумай. 349 00:24:15,713 --> 00:24:19,130 Монстрів у цьому вимірі не існувало до Кон'юнкції. 350 00:24:19,713 --> 00:24:21,755 Усі види були в різних сферах, 351 00:24:21,838 --> 00:24:23,963 доки ті не об'єдналися. 352 00:24:24,046 --> 00:24:26,380 Для такої Кон'юнкції потрібні дві речі: 353 00:24:26,463 --> 00:24:27,963 масивна хвиля енергії 354 00:24:28,046 --> 00:24:30,088 і канал, щоб її направити. 355 00:24:30,171 --> 00:24:33,130 А що, як моноліти — не місця зіткнення? 356 00:24:34,088 --> 00:24:35,338 Що, як вони — канали? 357 00:24:40,630 --> 00:24:42,880 Ви, маги, непокоїте мене все більше. 358 00:24:44,838 --> 00:24:47,505 Можливо, людям не варто стільки жити? 359 00:24:48,296 --> 00:24:50,005 Я бачив, як вони спілкуються. 360 00:24:57,796 --> 00:25:00,296 Кажеш, він обвалився під час Узяття Цінтри. 361 00:25:00,796 --> 00:25:02,130 Це пояснює все. 362 00:25:02,213 --> 00:25:03,463 І водночас нічого. 363 00:25:49,630 --> 00:25:51,255 [Старша мова] 364 00:25:51,338 --> 00:25:52,963 [Старша мова] 365 00:25:53,463 --> 00:25:56,088 [Старша мова] 366 00:25:57,171 --> 00:25:58,755 [Старша мова] 367 00:25:58,838 --> 00:26:00,546 [Старша мова] 368 00:26:01,171 --> 00:26:03,880 [Старша мова] 369 00:26:09,880 --> 00:26:10,880 Ну що… 370 00:26:11,463 --> 00:26:12,796 Спрацювало? 371 00:26:20,921 --> 00:26:21,921 Спрацювало. 372 00:26:28,796 --> 00:26:30,380 Хвилинку, я приготуюся. 373 00:26:31,546 --> 00:26:32,380 Приготується? 374 00:26:34,880 --> 00:26:37,338 -До чого? -Вона хоче бути першою. 375 00:26:38,755 --> 00:26:40,838 -Першою? -Новою відьмачкою. 376 00:26:41,796 --> 00:26:43,213 Це був її вибір. 377 00:26:49,546 --> 00:26:50,880 Бляха, хто він такий? 378 00:26:50,963 --> 00:26:52,421 Я знаю? Це тебе викрали. 379 00:26:52,505 --> 00:26:56,171 Ви, маги, не ділите школу? Не бачилися на зустрічі випускників? 380 00:26:56,255 --> 00:26:58,588 Я її через тебе саме пропустила. 381 00:26:58,671 --> 00:27:01,005 -Міг би подякувати. -Він шукає Ґеральта. 382 00:27:01,671 --> 00:27:03,838 Що? Чому? Навіщо він йому? 383 00:27:03,921 --> 00:27:08,463 Імовірно, випити чаю з коржиками і понастольгувати за старими часами. 384 00:27:08,546 --> 00:27:09,963 Я не знаю, Єннефер. 385 00:27:10,046 --> 00:27:12,796 Чому б тобі не начаклувати портал 386 00:27:12,880 --> 00:27:15,046 і не попередити його? 387 00:27:15,130 --> 00:27:16,296 Ти йому це винна. 388 00:27:16,380 --> 00:27:19,713 Я йому винна так само, як і він мені. Не більше, не менше. 389 00:27:19,796 --> 00:27:23,005 Та й не можу я. Не маю магії, пам'ятаєш? 390 00:27:23,630 --> 00:27:24,505 Бляха! 391 00:27:24,588 --> 00:27:26,880 Не вдавай бідолашну дівицю. 392 00:27:28,671 --> 00:27:29,588 Це моя роль. 393 00:27:30,713 --> 00:27:32,213 -Що тут таке? -Панове. 394 00:27:32,296 --> 00:27:34,921 Вітаю. Радий бачити. Виглядаєте загрозливо. 395 00:27:35,005 --> 00:27:37,380 Що, солоденька, працюємо зранку? 396 00:27:40,505 --> 00:27:41,796 Вона страшна. 397 00:27:42,296 --> 00:27:43,463 Сюди! 398 00:27:43,546 --> 00:27:45,296 Сюди. Біжи. 399 00:27:46,005 --> 00:27:47,255 Гей, ти. Стій! 400 00:27:47,963 --> 00:27:49,171 Він там! 401 00:27:49,255 --> 00:27:50,213 Туди. Біжи! 402 00:27:50,296 --> 00:27:53,588 Панове, багато хто хотів натовкти мені пику. 403 00:27:53,671 --> 00:27:56,046 Ви маєте шанс! Ходіть! 404 00:27:59,421 --> 00:28:00,796 -Стій! -Ану, повернися! 405 00:28:02,005 --> 00:28:03,171 Ну ж бо, хлопці! 406 00:28:03,880 --> 00:28:05,546 -З дороги! -Куди? 407 00:28:05,630 --> 00:28:06,713 Он вона! 408 00:28:08,005 --> 00:28:09,505 Гей! Сюди! 409 00:28:10,005 --> 00:28:11,005 Ми тебе знайдемо! 410 00:28:12,130 --> 00:28:13,546 -Туди! -Он вона! 411 00:28:13,630 --> 00:28:16,213 -Не сховаєшся! Ми тебе знайдемо! -Дякую. 412 00:28:16,296 --> 00:28:17,630 Відчиніть кляті двері! 413 00:28:17,713 --> 00:28:18,838 Тепер ти наша. 414 00:28:18,921 --> 00:28:20,463 Відчиніть кляті двері! 415 00:28:20,546 --> 00:28:21,921 Пробач, люба. 416 00:28:22,005 --> 00:28:23,130 Дівчині треба їсти. 417 00:28:37,171 --> 00:28:38,588 Що ти виробляєш? 418 00:28:40,046 --> 00:28:42,380 Ти ж знаєш, наскільки це небезпечно. 419 00:28:43,796 --> 00:28:44,963 Я не боюся. 420 00:28:45,046 --> 00:28:46,546 Ти подумала про Ґеральта? 421 00:28:47,588 --> 00:28:48,630 Що б він сказав? 422 00:28:50,671 --> 00:28:52,630 Чому ти цього так хочеш? 423 00:29:01,463 --> 00:29:03,671 Мені набридло почуватися розгубленою. 424 00:29:05,796 --> 00:29:08,046 Усе, що мені коли-небудь казали, 425 00:29:08,671 --> 00:29:09,630 було брехнею. 426 00:29:11,463 --> 00:29:14,421 І людей, яких я любила найбільше, забрали, 427 00:29:14,505 --> 00:29:16,046 перш ніж я дізналася правду. 428 00:29:17,088 --> 00:29:19,338 Те, що ти робиш, цього не змінить. 429 00:29:20,130 --> 00:29:23,546 Але може допомогти віднайти нову правду. 430 00:29:29,963 --> 00:29:32,838 Гадаю, є інший спосіб дізнатися, звідки твої сили. 431 00:29:36,255 --> 00:29:39,755 Ти… про те, що ти робила з багатоніжкою? 432 00:29:39,838 --> 00:29:41,838 Трохи менш науково. 433 00:29:43,380 --> 00:29:44,630 Це зветься Дол Дуржа. 434 00:29:45,755 --> 00:29:48,505 Перекладається приблизно як Долина Душі. 435 00:29:49,713 --> 00:29:52,963 Вона пустить мене в найглибший шар твоєї підсвідомості 436 00:29:53,046 --> 00:29:54,796 й покаже, що там сховано. 437 00:29:55,463 --> 00:29:58,588 Генетичні спогади про те, хто ти насправді. 438 00:29:59,255 --> 00:30:00,463 Звідки ти. 439 00:30:01,671 --> 00:30:03,463 Це… небезпечно? 440 00:30:03,546 --> 00:30:06,463 Ні. Але це потребує довіри. 441 00:30:17,088 --> 00:30:18,088 Гаразд. 442 00:30:22,463 --> 00:30:23,630 Очисти розум. 443 00:30:24,255 --> 00:30:26,630 Тричі глибоко вдихни. 444 00:30:32,546 --> 00:30:35,921 [Старша мова] 445 00:30:37,213 --> 00:30:40,421 [Старша мова] 446 00:30:56,713 --> 00:30:57,588 Як? 447 00:30:59,046 --> 00:31:00,005 Вір мені. 448 00:31:03,380 --> 00:31:06,130 Ну ж бо, Ламберте! Моя черга! 449 00:31:13,213 --> 00:31:16,213 Ти сієш кошмар і смерть усюди, де буваєш! 450 00:31:18,755 --> 00:31:21,005 Пані, дарунок від Його Величності. 451 00:31:22,796 --> 00:31:26,796 -Скажіть Ейсту, мені сподобалося. -Гарний пасок для гарної королеви. 452 00:31:46,713 --> 00:31:47,671 Не бійся. 453 00:31:48,171 --> 00:31:49,838 Тобі тут нічого не загрожує. 454 00:31:50,380 --> 00:31:53,338 Усе це — це лише ти. 455 00:32:08,213 --> 00:32:10,130 Ти не викинеш п'ять. 456 00:32:10,921 --> 00:32:13,630 Ви не вкусите хліба, доки я не спробую. 457 00:32:14,130 --> 00:32:15,921 Ми були тут. 458 00:32:17,171 --> 00:32:18,421 Увесь цей час. 459 00:32:29,755 --> 00:32:30,630 Мамо. 460 00:32:32,880 --> 00:32:34,255 Хочеш казочку? 461 00:32:36,213 --> 00:32:37,380 Ти нас бачиш. 462 00:32:39,505 --> 00:32:40,421 Що таке? 463 00:32:41,296 --> 00:32:45,130 -Це має діяти не так. -Усе, Цірі, ходімо назад. 464 00:32:46,088 --> 00:32:47,296 Тобі достатньо. 465 00:33:06,880 --> 00:33:08,838 Це має бути зовсім не так. 466 00:33:14,296 --> 00:33:15,338 Тихо. 467 00:33:15,880 --> 00:33:19,380 Тихенько, мама розповість тобі казочку. 468 00:33:35,213 --> 00:33:36,588 Дізнаються — уб'ють її. 469 00:33:37,213 --> 00:33:38,213 Це пророцтво. 470 00:33:38,296 --> 00:33:40,005 Можливо, неправдиве. 471 00:33:40,088 --> 00:33:41,713 Байдуже, чи воно правдиве. 472 00:33:41,796 --> 00:33:44,421 Важливо лише те, чи в нього вірять. 473 00:33:46,630 --> 00:33:47,755 А люди повірять. 474 00:33:59,171 --> 00:34:00,213 Корабель готовий. 475 00:34:02,671 --> 00:34:04,838 Утечемо під покровом темряви. 476 00:34:08,838 --> 00:34:10,296 Ніч, коли вони померли. 477 00:34:12,588 --> 00:34:13,546 Мої батьки. 478 00:34:17,171 --> 00:34:19,588 -Цірі, ходімо. -Чекай. Я ще не хочу. 479 00:34:19,671 --> 00:34:21,255 Щось не так. 480 00:34:27,421 --> 00:34:29,671 Що ти таке, дитя? 481 00:34:30,213 --> 00:34:31,630 Цірілло. 482 00:34:34,171 --> 00:34:36,671 Цірі. 483 00:34:38,796 --> 00:34:41,213 Цірі. 484 00:34:47,588 --> 00:34:48,671 Цірі. 485 00:34:48,755 --> 00:34:50,380 Цірі. 486 00:34:53,963 --> 00:34:55,796 Цірі. 487 00:35:04,171 --> 00:35:06,421 Я був на розкопках у Назаїрі. 488 00:35:06,505 --> 00:35:07,880 І дещо спостерігав. 489 00:35:07,963 --> 00:35:11,255 Місцевий моноліт почав видавати дивні вібрації, 490 00:35:11,338 --> 00:35:13,838 наче спрямовував велику хвилю енергії. 491 00:35:13,921 --> 00:35:16,921 Це тривало лише кілька секунд, але подивися на дату. 492 00:35:18,005 --> 00:35:21,005 Це сталося, коли впала Цінтра. Тієї ж ночі, що й це. 493 00:35:23,046 --> 00:35:25,713 Ти думаєш, тут виникла хвиля енергії. 494 00:35:25,796 --> 00:35:29,005 Яка запустила канали. Моноліти почали говорити. 495 00:35:30,296 --> 00:35:32,088 І як це пов'язано з монстрами? 496 00:35:34,421 --> 00:35:35,796 Це не Кон'юнкція. 497 00:35:36,630 --> 00:35:38,005 Не так, як ми думали. 498 00:35:38,088 --> 00:35:40,630 Сфери не об'єдналися — вони… 499 00:35:41,338 --> 00:35:43,463 вони зіткнулися і розділилися знову. 500 00:35:44,588 --> 00:35:47,005 Якщо сфери досі десь у первісному вигляді 501 00:35:47,630 --> 00:35:49,338 і моноліти їх кличуть… 502 00:35:51,796 --> 00:35:54,421 тоді монстри не нові. Вони нові лише для нас. 503 00:35:57,463 --> 00:36:00,046 І використовують наші моноліти як портали. 504 00:36:12,338 --> 00:36:13,338 Де ми? 505 00:36:14,880 --> 00:36:15,921 Я не знаю. 506 00:36:28,838 --> 00:36:31,671 Як ти дізнався про зв'язок монстрів з монолітами? 507 00:36:32,713 --> 00:36:34,546 Що ти хочеш почути? 508 00:36:36,505 --> 00:36:37,338 Твої методи. 509 00:36:38,338 --> 00:36:40,963 Якщо ти знаєш, як розвинути нашу цивілізацію, 510 00:36:41,046 --> 00:36:42,171 я маю право почути. 511 00:36:42,255 --> 00:36:44,130 Навіщо? Щоб допомагати ельфам? 512 00:36:48,880 --> 00:36:51,671 Я прибув у Цінтру, бо думав тут декого зустріти. 513 00:36:52,171 --> 00:36:53,005 Жінку. 514 00:36:54,213 --> 00:36:55,046 Єннефер. 515 00:37:00,838 --> 00:37:01,671 Єннефер? 516 00:37:04,171 --> 00:37:06,213 -З… -З Венґерберґа? 517 00:37:09,546 --> 00:37:10,505 Ти знаєш Єнну? 518 00:37:11,213 --> 00:37:12,046 Єн. 519 00:37:13,588 --> 00:37:14,505 Знав. 520 00:37:16,546 --> 00:37:17,380 Так. 521 00:37:20,005 --> 00:37:20,921 Я теж. 522 00:37:26,338 --> 00:37:27,546 Ти її кохав. 523 00:37:27,630 --> 00:37:29,255 Кохаю. Я не припиняв. 524 00:37:31,296 --> 00:37:34,838 Думав, після Соддена, після того, що з нею зробили в Аретузі, 525 00:37:35,505 --> 00:37:37,421 вона втече сюди. 526 00:37:39,213 --> 00:37:40,963 Після Соддена? 527 00:37:42,463 --> 00:37:46,338 Вона спалила армію Нільфґарда, врятувала континент. Вона героїня. 528 00:37:50,130 --> 00:37:51,171 Єн жива? 529 00:38:24,671 --> 00:38:25,838 Ти знаєш, хто вона? 530 00:38:28,005 --> 00:38:28,838 Ні. 531 00:38:31,296 --> 00:38:32,380 Добре. 532 00:38:33,880 --> 00:38:39,463 Розповім тобі про ельфійську воїтельку, яку змусили вбити людського загарбника. 533 00:38:40,421 --> 00:38:42,296 Вона в нього закохалася. 534 00:38:43,380 --> 00:38:44,421 Історія Нівеллена. 535 00:38:47,921 --> 00:38:48,963 Вона помирає. 536 00:38:56,338 --> 00:38:57,880 [Старша мова] 537 00:38:57,963 --> 00:38:59,755 Ти б могла об'єднати наші раси. 538 00:39:00,463 --> 00:39:01,671 Тепер, моя доню… 539 00:39:02,671 --> 00:39:04,088 ти їх знищиш. 540 00:39:05,338 --> 00:39:06,671 Цірі! 541 00:39:06,755 --> 00:39:08,213 Ти нам не допоможеш. 542 00:39:08,921 --> 00:39:09,755 Цірі! 543 00:39:10,921 --> 00:39:11,921 Рятуй! 544 00:39:12,755 --> 00:39:14,796 Дитя Старшої Крові, 545 00:39:14,880 --> 00:39:15,838 дитя гніву. 546 00:39:15,921 --> 00:39:18,005 Час погорди близько. 547 00:39:18,838 --> 00:39:22,213 Світ помре серед морозу й відродиться під новим сонцем. 548 00:39:22,713 --> 00:39:26,588 Відродиться зі Старшої Крові, із сімені, що вже посіяне. 549 00:39:26,671 --> 00:39:29,921 Сімені, що не проросте, а вибухне полум'ям. 550 00:39:42,005 --> 00:39:43,171 Цірі! 551 00:39:44,630 --> 00:39:45,838 Ґеральте! 552 00:39:45,921 --> 00:39:48,130 Ґеральте! 553 00:39:48,213 --> 00:39:51,130 Ґеральте! 554 00:39:52,046 --> 00:39:53,546 Ґеральте! 555 00:39:53,630 --> 00:39:55,796 Ґеральте! 556 00:40:12,088 --> 00:40:13,296 Трісс! 557 00:40:15,838 --> 00:40:16,838 -Трісс. -Ні! 558 00:40:16,921 --> 00:40:18,296 -Дозволь допомогти. -Ні! 559 00:40:19,671 --> 00:40:20,963 Щось закінчується. 560 00:40:22,380 --> 00:40:23,588 Це через тебе. 561 00:40:25,463 --> 00:40:27,463 Сім'я, що вибухне полум'ям. 562 00:40:28,630 --> 00:40:29,921 Це ти. 563 00:40:31,171 --> 00:40:32,630 Ти всіх нас знищиш. 564 00:40:33,463 --> 00:40:34,463 Я це бачила. 565 00:40:38,213 --> 00:40:39,713 Цього ніхто не зупинить. 566 00:40:42,255 --> 00:40:43,546 Навіть він. 567 00:40:54,338 --> 00:40:58,088 Куди рушили ті уламки стеллациту? Чий це був голос? 568 00:40:58,171 --> 00:40:59,088 Тихо. 569 00:41:03,005 --> 00:41:03,963 Що це? 570 00:41:34,713 --> 00:41:35,546 Бляха. 571 00:41:38,213 --> 00:41:39,838 Що за дівчина тебе кликала? 572 00:41:40,505 --> 00:41:42,296 І що це за чортівня? 573 00:41:42,921 --> 00:41:45,713 -Думаєш, Нільфґард знає? -Відкрий портал. 574 00:41:47,380 --> 00:41:48,213 Зараз. 575 00:41:52,171 --> 00:41:54,380 Весеміре, я хочу це зробити. Негайно. 576 00:42:18,338 --> 00:42:19,546 Ґеральте. 577 00:42:27,255 --> 00:42:28,130 Ти впевнена? 578 00:42:40,880 --> 00:42:42,171 Що ти робиш? 579 00:42:42,963 --> 00:42:45,505 -Ґеральте. -Їй це судилося. Відновити нас. 580 00:42:45,588 --> 00:42:46,630 Це не так. 581 00:42:46,713 --> 00:42:49,630 Вона дівчина. Ти її лише отруїш. 582 00:42:49,713 --> 00:42:51,171 Вона зможе. 583 00:42:51,255 --> 00:42:53,088 Ґеральте, це я його змусила. 584 00:42:53,171 --> 00:42:54,880 Припини. Я хотіла спробувати. 585 00:42:55,630 --> 00:42:57,838 Не подумала про наслідки? 586 00:42:58,630 --> 00:43:00,046 А якби це тебе вбило? 587 00:43:00,130 --> 00:43:02,255 Припини. 588 00:43:03,796 --> 00:43:05,630 Я лише про наслідки й думаю. 589 00:43:05,713 --> 00:43:07,588 Як би я не тренувалася, 590 00:43:07,671 --> 00:43:10,588 що б я не робила, завжди мало. 591 00:43:10,671 --> 00:43:12,338 Цірілло, тобі вже достатньо. 592 00:43:14,546 --> 00:43:15,713 Ти надзвичайна. 593 00:43:19,755 --> 00:43:21,338 Я хочу бути як ти, 594 00:43:22,296 --> 00:43:23,130 Ґеральте. 595 00:43:25,130 --> 00:43:28,380 Хочу бути байдужою до минулого. 596 00:43:29,005 --> 00:43:29,838 До брехні. 597 00:43:30,588 --> 00:43:31,838 До того, що я робила. 598 00:43:34,963 --> 00:43:35,880 Будь ласка. 599 00:43:41,463 --> 00:43:42,546 Дай мені це. 600 00:43:46,713 --> 00:43:48,546 Це працює не так. 601 00:43:50,338 --> 00:43:54,255 Ні ти, ні я не можемо забути, хто ми. 602 00:43:55,421 --> 00:43:57,380 Не можемо вбити почуття. 603 00:43:58,546 --> 00:43:59,963 Найкраще, що ми можемо — 604 00:44:00,921 --> 00:44:03,630 це вбити ненависть, якої трималися… 605 00:44:06,463 --> 00:44:07,380 і жити далі. 606 00:44:35,963 --> 00:44:37,255 Збери свої речі. 607 00:45:03,838 --> 00:45:05,880 То Каланте це захищала? 608 00:45:07,088 --> 00:45:09,255 Що вона знала? Що це означає? 609 00:45:20,296 --> 00:45:21,713 Пробач, королю Рьоґнере. 610 00:45:43,755 --> 00:45:46,546 КОРОЛІВСЬКА ЛІНІЯ ЦІНТРИ 611 00:45:46,630 --> 00:45:47,463 Цінтра. 612 00:45:47,546 --> 00:45:49,380 ЦІРІЛЛА, ПРИНЦЕСА ЦІНТРИ 613 00:45:49,463 --> 00:45:50,546 Каланте. 614 00:45:54,171 --> 00:45:55,130 Чому припиняється? 615 00:45:55,213 --> 00:45:56,380 ФІОНА, КОРОЛЕВА ЦІНТРИ 616 00:45:56,463 --> 00:45:57,921 Це не має сенсу. 617 00:45:59,755 --> 00:46:01,171 Що це означає? 618 00:46:57,796 --> 00:47:01,296 -Ти хотіла мене бачити? -Ельфів прибуває дедалі менше. 619 00:47:02,838 --> 00:47:06,796 Кажуть, охорона почала перевіряти пасажирів кораблів, 620 00:47:06,880 --> 00:47:10,005 навіть в Оксенфурті, а там завжди були на нашому боці. 621 00:47:10,088 --> 00:47:12,421 Треба знайти альтернативу. 622 00:47:12,505 --> 00:47:13,421 Шукаю. 623 00:47:15,088 --> 00:47:16,421 Я не хотіла тривожити… 624 00:47:17,463 --> 00:47:20,463 Просто хотіла, щоб ти знала все те, що і я. Щоб ми… 625 00:47:22,213 --> 00:47:23,421 могли порозумітися. 626 00:47:27,171 --> 00:47:28,005 Що? 627 00:47:29,005 --> 00:47:32,505 Нічого. Просто в мене були лідери, були послідовники, 628 00:47:33,796 --> 00:47:34,630 але… 629 00:47:35,255 --> 00:47:37,005 ніколи не було партнерів. 630 00:47:40,338 --> 00:47:41,338 У мене теж. 631 00:47:44,296 --> 00:47:45,505 І це непогано. 632 00:47:51,963 --> 00:47:53,588 Скоро прибуде корабель. 633 00:47:54,755 --> 00:47:55,755 Ходімо. 634 00:47:56,255 --> 00:47:58,630 Познайомлю своїх людей з визволителькою. 635 00:48:19,130 --> 00:48:20,171 Документи. 636 00:48:20,671 --> 00:48:21,505 Що? 637 00:48:21,588 --> 00:48:23,213 Ставай у чергу з рештою. 638 00:48:28,713 --> 00:48:29,546 Ім'я. 639 00:48:29,630 --> 00:48:30,880 Готуйте документи! 640 00:48:30,963 --> 00:48:32,296 Кормет з Оксенфурта. 641 00:48:34,088 --> 00:48:34,921 Вітаю. 642 00:48:36,880 --> 00:48:37,755 Ім'я! 643 00:48:38,963 --> 00:48:41,588 Дара з Мармурових Садів. 644 00:48:45,796 --> 00:48:47,588 З поверненням на свою землю. 645 00:48:49,713 --> 00:48:50,546 Ім'я. 646 00:48:53,380 --> 00:48:55,755 Треба записатися, заходячи в Ксінтрію. 647 00:48:55,838 --> 00:48:57,671 -Відійди. -Став у чергу! 648 00:48:57,755 --> 00:49:00,505 -Я сказав, відійшов. -Ти, мабуть, не почув. 649 00:49:02,213 --> 00:49:03,796 Не записався — не зайдеш. 650 00:49:04,838 --> 00:49:05,713 То хто ти? 651 00:49:07,213 --> 00:49:10,921 Я командувач Мавр Диффрин ап Келлах. 652 00:49:11,963 --> 00:49:13,713 А ти що за мудак? 653 00:49:13,796 --> 00:49:14,630 Кагіре! 654 00:49:17,838 --> 00:49:18,838 Вітаю вдома. 655 00:49:20,546 --> 00:49:21,838 Рада, що ти живий. 656 00:49:33,046 --> 00:49:36,130 Твої подруги почуваються набагато краще. 657 00:49:36,713 --> 00:49:38,838 Одна має владу, 658 00:49:38,921 --> 00:49:40,213 інша — надію. 659 00:49:41,296 --> 00:49:43,505 Маячня. Я бачив, як вона зайшла. 660 00:49:43,588 --> 00:49:45,213 От чорт. 661 00:49:45,296 --> 00:49:47,713 Так не можна. Ми заслужили винагороду. 662 00:49:48,380 --> 00:49:51,296 Ви б не зловили магічку-зрадницю, якби не ми. 663 00:49:51,380 --> 00:49:52,921 Винагороду вже отримали. 664 00:49:53,005 --> 00:49:55,505 Поросятко, ти знаєш, що тобі потрібно. 665 00:49:57,421 --> 00:49:59,171 Твоя магія. 666 00:49:59,713 --> 00:50:00,755 Пішли на хрін! 667 00:50:01,421 --> 00:50:02,463 Гаразд. 668 00:50:10,546 --> 00:50:13,005 Час спливає. 669 00:50:13,630 --> 00:50:15,046 Забери кляті руки. 670 00:50:15,130 --> 00:50:17,338 Насолоджуся твоєю стратою. 671 00:50:17,921 --> 00:50:19,838 Покажи, чого ти хочеш. 672 00:50:21,005 --> 00:50:23,338 Зціли свої рани. 673 00:50:24,130 --> 00:50:26,671 От сране гімняне лайно. 674 00:50:27,921 --> 00:50:30,630 Ти знаєш слова. 675 00:50:30,713 --> 00:50:31,921 Промов їх. 676 00:50:32,005 --> 00:50:33,796 Явилася мати лісів, 677 00:50:34,296 --> 00:50:36,546 Безсмертна Мати, у снах спочиває. 678 00:50:37,421 --> 00:50:39,588 Повернися задом до лісу, хижо, хижо. 679 00:50:43,713 --> 00:50:44,546 Єннефер! 680 00:50:45,588 --> 00:50:47,421 Підглядачів кидають у тюрму. 681 00:50:49,088 --> 00:50:49,921 Панове… 682 00:50:52,755 --> 00:50:54,921 Я така рада бачити тебе знову. 683 00:50:56,380 --> 00:50:59,005 Самотня у світі, який тебе ненавидить, 684 00:50:59,088 --> 00:51:01,380 без засобів захисту. 685 00:51:02,255 --> 00:51:03,963 Як чарівно. 686 00:51:05,046 --> 00:51:06,046 Я справлялася. 687 00:51:07,255 --> 00:51:09,421 І однак ти тут. 688 00:51:10,546 --> 00:51:12,296 Я не дурна. І скажу те саме. 689 00:51:12,380 --> 00:51:14,046 Я більше не братиму в борг. 690 00:51:14,671 --> 00:51:15,796 Я хочу обмін. 691 00:51:16,296 --> 00:51:17,630 Я знаю, чого ти хочеш. 692 00:51:18,546 --> 00:51:21,588 У тобі бушують лють і праведний гнів. 693 00:51:22,421 --> 00:51:25,005 Я чую твої бажання як тухле м'ясо. 694 00:51:25,880 --> 00:51:28,380 Але я не виконую бажань. 695 00:51:28,463 --> 00:51:32,338 Я лише скеровую, щоб ви отримували те, що заслуговуєте. 696 00:51:33,338 --> 00:51:34,880 Спитай подруг. 697 00:51:34,963 --> 00:51:36,463 Я заслуговую вижити. 698 00:51:37,296 --> 00:51:40,588 Я маю право. Я заслуговую доступу до Хаосу. 699 00:51:40,671 --> 00:51:42,338 Я знаю, як його отримати. 700 00:51:42,421 --> 00:51:44,088 Як його вкрасти. 701 00:51:44,171 --> 00:51:45,213 Що вкрасти? 702 00:51:48,338 --> 00:51:49,171 Мене. 703 00:51:53,005 --> 00:51:54,088 І хто ти? 704 00:51:56,880 --> 00:51:59,880 Я ключ до повернення твоїх сил. 705 00:52:01,005 --> 00:52:03,546 І набагато більше. 706 00:52:05,130 --> 00:52:08,005 Тобі треба лише доставити мене куди потрібно. 707 00:52:09,171 --> 00:52:12,213 До розламаних чорних дверей під Цінтрою. 708 00:54:09,796 --> 00:54:14,713 Переклад субтитрів: Ольга Галайда