1 00:00:06,130 --> 00:00:10,755 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,380 --> 00:00:14,838 ‎เหรียญของเรเดเนีย 3 00:00:15,755 --> 00:00:16,963 ‎เมลิเทเล 4 00:00:18,796 --> 00:00:21,255 ‎ข้าทำให้ท่านผิดหวัง 5 00:00:22,296 --> 00:00:23,421 ‎ยกโทษให้ข้าด้วย 6 00:00:24,213 --> 00:00:25,921 ‎คนพวกนี้ตามล่าซิริ 7 00:00:31,255 --> 00:00:32,338 ‎อาวุธของข้าล่ะ 8 00:00:34,213 --> 00:00:36,505 ‎ข้าต้องไปตามหานาง 9 00:00:37,213 --> 00:00:40,796 ‎เจ้าต้องให้ข้าทำแผลให้เจ้าต่างหาก 10 00:00:51,088 --> 00:00:52,463 ‎มันแตกได้อย่างไร 11 00:00:56,338 --> 00:00:57,796 ‎นางทำแบบนั้นกับสิ่งต่างๆ 12 00:00:59,671 --> 00:01:02,838 ‎หากที่เจ้าพูด ‎เรื่องพลังของเด็กผู้หญิงคนนั้นเป็นเรื่องจริง 13 00:01:04,505 --> 00:01:06,296 ‎เจ้าช่วยนางไม่ได้หรอก 14 00:01:06,380 --> 00:01:07,880 ‎ข้าจะไปหาอาวุธของข้าเอง 15 00:01:07,963 --> 00:01:09,671 ‎ข้าหมายความว่า 16 00:01:10,380 --> 00:01:13,713 ‎ตอนนี้ซิริต้องการมากกว่าที่เจ้าให้นางได้ 17 00:01:13,796 --> 00:01:15,713 ‎ข้าสาบานเอาไว้ว่าจะปกป้องนาง 18 00:01:17,796 --> 00:01:18,671 ‎เนนเนเก 19 00:01:19,963 --> 00:01:21,963 ‎ข้าจะไม่นั่งเฉยๆ แล้วรอ 20 00:01:22,046 --> 00:01:25,088 ‎ให้สิ่งที่เลวร้ายกว่าผู้วิเศษอันธพาล ‎กับเจตนาแอบแฝงเกิดขึ้นกับนาง 21 00:01:25,171 --> 00:01:30,463 ‎เจ้าเชื่อว่าเยนเนเฟอร์ตั้งใจจะทำร้ายนางรึ 22 00:01:32,796 --> 00:01:36,463 ‎ข้าหวังว่าเยนเนเฟอร์จะรู้ ‎เรื่องความสมดุลที่ท่านพูดถึง 23 00:01:38,213 --> 00:01:40,046 ‎มากกว่าที่ท่านรู้ว่าข้าหวัง 24 00:01:42,713 --> 00:01:45,546 ‎แต่ข้าได้บทเรียน ‎เรื่องเยนเนเฟอร์และความหวังแล้ว 25 00:01:46,296 --> 00:01:49,796 ‎บางครั้งเราก็คิดว่ามันจะเลวร้ายที่สุด 26 00:01:50,588 --> 00:01:53,421 ‎เพราะเรากลัวที่จะหวัง 27 00:01:56,338 --> 00:01:59,338 ‎ข้าจะช่วยเจ้าได้อย่างไรบ้าง 28 00:02:04,713 --> 00:02:06,463 ‎ข้าอยากให้ท่านเปิดประตูมิติ 29 00:02:17,755 --> 00:02:18,588 ‎โซลา 30 00:02:19,255 --> 00:02:20,463 ‎เจ้าเคยมาที่นี่รึ 31 00:02:21,880 --> 00:02:25,421 ‎ผู้หญิงที่อยู่ที่นี่ต้อนรับข้า นางใจดีกับข้า 32 00:02:26,671 --> 00:02:27,546 ‎ความฝัน 33 00:02:28,255 --> 00:02:29,755 ‎ตอนที่ข้าได้ยินชื่อท่านครั้งแรก 34 00:02:29,838 --> 00:02:31,338 ‎เกิดขึ้นในบ้านหลังนี้ 35 00:02:32,046 --> 00:02:33,588 ‎วันเดียวกับที่เกรอลท์พบข้า 36 00:02:34,546 --> 00:02:37,130 ‎ประตูมิติถึงได้พาเรามาที่นี่ มันรู้สึกปลอดภัย 37 00:02:38,755 --> 00:02:40,671 ‎ให้ลองอีกครั้งไหม พาเรากลับไปหาเกรอลท์ 38 00:02:40,755 --> 00:02:43,088 ‎ไม่ น่าประทับใจมาก แต่ไม่ 39 00:02:43,171 --> 00:02:45,171 ‎อย่ารนหาที่ตายกันเลย 40 00:02:46,880 --> 00:02:49,046 ‎- ตอนนี้พวกเขาอยู่ไหน ‎- คงไปกันแล้ว 41 00:02:50,671 --> 00:02:53,880 ‎ศึกซอดเดนเกิดขึ้นใกล้ๆ พวกเขาอาจหนีไป 42 00:02:53,963 --> 00:02:54,838 ‎อาจจะใช่ 43 00:03:03,505 --> 00:03:04,588 ‎ไอ้งั่งคลั่งไฟ 44 00:03:07,130 --> 00:03:08,130 ‎นั่งก่อนเถอะ 45 00:03:15,630 --> 00:03:16,588 ‎ไม่ 46 00:03:19,380 --> 00:03:20,213 ‎ไม่ 47 00:03:21,880 --> 00:03:23,213 ‎ข้าไปจากที่นี่หลายเดือนแล้ว 48 00:03:25,005 --> 00:03:26,921 ‎ไม่มีใครรู้ว่าข้าเคยมาที่นี่ ไม่มีเลย 49 00:03:30,171 --> 00:03:31,838 ‎ไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่าข้ายังมีชีวิตอยู่ 50 00:03:34,130 --> 00:03:35,088 ‎นอกจาก… 51 00:03:38,213 --> 00:03:39,755 ‎คิดว่าเขาทำงานให้นิล์ฟการ์ดไหม 52 00:03:42,380 --> 00:03:43,880 ‎ถ้าเขาเล่นงานเกรอลท์ไปแล้วล่ะ 53 00:03:45,296 --> 00:03:46,671 ‎เกรอลท์แข็งแกร่ง 54 00:03:46,755 --> 00:03:48,213 ‎เขาปกป้องตัวเองได้แน่ 55 00:03:48,296 --> 00:03:49,755 ‎ฟังดูไม่มั่นใจเลยนะ เยนเนเฟอร์ 56 00:03:50,421 --> 00:03:52,463 ‎ถ้านิล์ฟการ์ดเล่นงานเขาได้ ถ้านะ… 57 00:03:53,880 --> 00:03:57,005 ‎พวกเขาจะไว้ชีวิตเกรอลท์เพื่อให้ช่วยตามหาเจ้า 58 00:03:57,088 --> 00:03:59,713 ‎- พวกเขาจะจับเขาไว้เพื่อล่อเจ้าไปที่นั่น ‎- ที่ไหน 59 00:04:01,921 --> 00:04:03,463 ‎ด่านหน้าที่ใกล้ที่สุด 60 00:04:05,755 --> 00:04:06,588 ‎ซินทรา 61 00:04:10,880 --> 00:04:12,921 ‎ข้าเคยจินตนาการว่ากลับไป 62 00:04:15,838 --> 00:04:19,796 ‎ตามหาอัศวินดำและเอาดาบแทงคอเขา 63 00:04:20,546 --> 00:04:22,963 ‎จนขนนกของเขาเปียกโชกไปด้วยเลือด 64 00:04:30,130 --> 00:04:31,963 ‎แต่เกรอลท์ไม่อยากให้ข้าไป 65 00:04:34,255 --> 00:04:35,921 ‎เขาอยากให้ข้าหลีกเลี่ยงอันตราย 66 00:04:39,213 --> 00:04:41,671 ‎เกรอลท์จะต้านทานไว้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ 67 00:04:43,796 --> 00:04:45,838 ‎เราต้องไปซินทรา ด้วยกัน 68 00:04:50,463 --> 00:04:51,880 ‎เยนเนเฟอร์ เดี๋ยวก่อน 69 00:04:53,755 --> 00:04:55,963 ‎ท่านเห็นแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น ‎กับคนที่พยายามช่วยข้า 70 00:04:56,921 --> 00:04:58,255 ‎ข้าต้องไปคนเดียว 71 00:04:58,338 --> 00:05:00,171 ‎ซิริ ข้าจะไม่ทิ้งเจ้าไป 72 00:05:01,588 --> 00:05:04,046 ‎หากเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า ‎เกรอลท์ไม่มีวันยกโทษให้ข้าแน่ 73 00:05:10,380 --> 00:05:11,380 ‎เราต้องรีบแล้ว 74 00:05:12,380 --> 00:05:13,713 ‎ใช่แล้ว 75 00:05:14,588 --> 00:05:16,130 ‎พานางมา 76 00:05:22,380 --> 00:05:24,755 ‎พลังโกลาหลจะเป็นของเจ้า 77 00:05:41,046 --> 00:05:43,046 ‎เจ้าใส่เสื้อผ้าหลายชิ้นเกินไปนะ 78 00:05:44,630 --> 00:05:45,630 ‎กลับมาที่เตียงเถอะ 79 00:05:53,130 --> 00:05:54,130 ‎เป็นอะไรไป 80 00:05:54,713 --> 00:05:55,546 ‎ไม่มีอะไร 81 00:06:09,838 --> 00:06:11,005 ‎เจ้าเป็นคนรักของข้า 82 00:06:12,130 --> 00:06:13,755 ‎มีปัญหาอะไรก็บอกข้าได้นะ 83 00:06:17,380 --> 00:06:21,505 ‎ตำแหน่งใหม่ที่มีอำนาจของเรา ‎หมายถึงความรับผิดชอบใหม่ 84 00:06:21,588 --> 00:06:22,963 ‎ข้าไม่อยากเป็นภาระให้เจ้า 85 00:06:23,630 --> 00:06:27,921 ‎ตำแหน่งใหม่ที่มีอำนาจของเรา ‎ไม่ได้เปลี่ยนความจริงที่ว่าข้ารักเจ้า 86 00:06:30,130 --> 00:06:32,046 ‎ความทุกข์ของเจ้าคือความทุกข์ของข้า 87 00:06:35,713 --> 00:06:37,421 ‎เรามีแขกที่ไม่คาดคิด 88 00:06:40,130 --> 00:06:40,963 ‎ใคร 89 00:06:43,213 --> 00:06:44,296 ‎ดิจก์สตรา 90 00:06:45,338 --> 00:06:47,296 ‎เรเดเนียคงมีแผนอะไรบางอย่าง 91 00:06:50,338 --> 00:06:53,171 ‎เจ้าแน่ใจได้อย่างไร ‎ว่าเรเดเนียแอบส่งสายลับมา 92 00:06:53,255 --> 00:06:54,755 ‎เพราะถ้าเป็นข้าจะทำเช่นนั้น 93 00:06:55,463 --> 00:06:58,046 ‎ตอนแรกก็พวกเอลฟ์ ต่อมาก็พวกลูกครึ่ง 94 00:06:58,130 --> 00:06:59,796 ‎ตอนนี้ก็พวกคู่รัก ผู้เห็นอกเห็นใจ 95 00:06:59,880 --> 00:07:02,546 ‎หลั่งไหลเข้ามาทุกวัน ‎โดยไม่ได้รับการตรวจสอบเลย 96 00:07:02,630 --> 00:07:04,546 ‎โอกาสง่ายๆ จากความเอื้อเฟื้อของเจ้า 97 00:07:04,630 --> 00:07:06,880 ‎เราต้องสร้างกองทัพใหม่ 98 00:07:07,546 --> 00:07:09,130 ‎ใช่ ข้าเห็นด้วย 99 00:07:09,213 --> 00:07:10,880 ‎แต่มาทำอย่างฉลาดกันเถอะ 100 00:07:11,880 --> 00:07:14,796 ‎ถ้าจะเอาคนนอกเข้ามา ‎เราต้องมั่นใจว่าพวกเขาจงรักภักดี 101 00:07:14,880 --> 00:07:17,546 ‎เมื่อเช้าเอลฟ์ครึ่งหนึ่งไม่ได้โผล่หัวมาฝึก 102 00:07:17,630 --> 00:07:20,421 ‎พวกเขาฉลองการเกิดของเด็กกันจนดึกดื่นน่ะ 103 00:07:20,505 --> 00:07:24,296 ‎เยี่ยมเลย นี่เราสั่งสมเจ้าพวกหูแหลม ‎ที่ดื่มไม่รู้จักยั้ง ทำตามคำสั่งไม่เป็นเอาไว้สินะ 104 00:07:24,380 --> 00:07:27,671 ‎- ข้าจะไปคุยกับพวกเขา ‎- เจ้าไม่ใช่ผู้นำของพวกมัน 105 00:07:33,213 --> 00:07:34,880 ‎นางควรจำเอาไว้นะ 106 00:07:42,005 --> 00:07:43,588 ‎ฟรินจิลลา เขาพูดถูกนะ 107 00:07:44,255 --> 00:07:47,630 ‎พวกนายพลรู้ว่าสิ่งนี้ไม่ยั่งยืน ‎และเอเมียร์จะมาถึงพรุ่งนี้ 108 00:07:47,713 --> 00:07:50,171 ‎ข้าจะไม่ยอมให้เขาพบกับ ‎ความวุ่นวายและการไม่เชื่อฟัง 109 00:07:50,255 --> 00:07:51,255 ‎บอกแล้วไง 110 00:07:52,130 --> 00:07:53,255 ‎ว่าข้าจะจัดการเอง 111 00:07:56,046 --> 00:07:59,505 ‎พูดถึงความภักดี ‎ทำไมข้าถึงสงสัยพวกนายพลที่สุดนะ 112 00:07:59,588 --> 00:08:01,505 ‎ข้าควรนับรวมเจ้าด้วยไหม เคียร์ 113 00:08:01,588 --> 00:08:03,546 ‎ทุกอย่างที่ข้าทำก็เพื่อเปลวเพลิงสีขาว 114 00:08:03,630 --> 00:08:05,130 ‎แล้วเจ้าคิดว่าข้าทำอะไรอยู่ 115 00:08:09,046 --> 00:08:10,005 ‎ฟรินจิลลา 116 00:08:15,421 --> 00:08:18,880 ‎หากข้าไม่เห็นด้วยกับเจ้า ‎คิดหรือว่าข้าจะบอกเรื่องทั้งหมดนี้กับเจ้า 117 00:08:20,088 --> 00:08:21,421 ‎เจ้าจะให้ข้าทำอะไร 118 00:08:22,255 --> 00:08:25,588 ‎ถ้าพวกเอลฟ์ไม่ยอมรับใช้ ‎ข้าขอจัดการพวกมันเอง 119 00:08:26,380 --> 00:08:28,630 ‎พวกนายพลจะยำเกรงการใช้กำลัง 120 00:08:29,671 --> 00:08:30,880 ‎เอเมียร์ก็เช่นกัน 121 00:08:38,796 --> 00:08:40,963 ‎เจ้าพยายามจะทำลายประตูปราสาท 122 00:08:41,046 --> 00:08:42,838 ‎ข้าหาอาหารอยู่ 123 00:08:42,921 --> 00:08:44,505 ‎ข้าไม่ใช่สายลับ 124 00:08:45,380 --> 00:08:47,588 ‎- เจ้าจะลงไปเองหรือจะให้ข้าผลัก ‎- ขอร้องล่ะ 125 00:08:47,671 --> 00:08:51,546 ‎ข้าแค่หาอะไรกิน ไม่ได้ทำอะไรผิดเลย 126 00:08:52,463 --> 00:08:54,088 ‎ขอร้องล่ะ นายหญิง! 127 00:08:54,171 --> 00:08:55,255 ‎ให้ตายสิวะ 128 00:08:55,338 --> 00:08:56,796 ‎โปรดเมตตาด้วย! 129 00:09:09,588 --> 00:09:11,671 ‎เจ้ากล้าเรียกตัวเองว่าผู้นำงั้นรึ 130 00:09:23,505 --> 00:09:26,005 ‎เดินทางมานานเหลือเกิน 131 00:09:26,796 --> 00:09:29,213 ‎บนถนนที่ไม่นำไปสู่ที่ใด 132 00:09:31,671 --> 00:09:33,880 ‎ด้วยความหวังและความฝัน 133 00:09:34,588 --> 00:09:36,671 ‎ที่ผุพังเสมอ 134 00:09:41,630 --> 00:09:44,255 ‎บางครั้งก็ต้องใช้ห้องขัง 135 00:09:45,046 --> 00:09:47,796 ‎กลเม็ดและเรื่องราวที่คนทรยศบอกเล่า 136 00:09:50,130 --> 00:09:53,671 ‎เพื่อช่วยให้ท่านได้เห็นว่าอิสรภาพ 137 00:09:55,546 --> 00:09:57,421 ‎คือสิ่งเดียวที่ท่านมี 138 00:09:59,713 --> 00:10:03,421 ‎ดังนั้นจงขังข้าไว้ 139 00:10:03,505 --> 00:10:04,630 ‎และทำร้ายข้า 140 00:10:04,713 --> 00:10:06,796 ‎และโยนกุญแจทิ้งไป 141 00:10:06,880 --> 00:10:09,171 ‎ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกกะหรี่ 142 00:10:09,255 --> 00:10:11,546 ‎เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว… 143 00:10:11,630 --> 00:10:12,671 ‎ร้องพร้อมกันเลย! 144 00:10:12,755 --> 00:10:15,171 ‎จงขังข้าไว้และทำร้ายข้า 145 00:10:15,255 --> 00:10:17,338 ‎โยนกุญแจทิ้งไป 146 00:10:17,421 --> 00:10:20,338 ‎ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกกะหรี่ 147 00:10:20,838 --> 00:10:24,713 ‎เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว! 148 00:10:25,338 --> 00:10:26,171 ‎ขอบคุณ… 149 00:10:26,255 --> 00:10:28,338 ‎ขืนร้องอีกคำ ข้าตัดลิ้นเจ้าทิ้งแน่ 150 00:10:30,338 --> 00:10:31,171 ‎หยาบคายจัง 151 00:10:31,921 --> 00:10:34,630 ‎เจ้าหนู พวกเจ้าร้องประสานเพี้ยนไปหน่อยนะ 152 00:10:35,213 --> 00:10:37,088 ‎กอร์ดอน เจ้าเยี่ยมมาก 153 00:10:37,171 --> 00:10:39,755 ‎คนเก่งย่อมดูคนเก่งออก อีกรอบนะ สาม สี่… 154 00:10:39,838 --> 00:10:42,588 ‎- จงขังข้าไว้… ‎- พอกันที ไปขี้ดีกว่าโว้ย 155 00:10:42,671 --> 00:10:44,338 ‎และโยนกุญแจทิ้งไป 156 00:10:44,421 --> 00:10:46,838 ‎ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกะหรี่ 157 00:10:48,588 --> 00:10:51,630 ‎เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว! 158 00:10:51,713 --> 00:10:55,588 ‎ให้ตายสิวะ! รู้อะไรไหม ‎เราพยายามซ้อมกันอยู่ในนี้นะ! 159 00:10:55,671 --> 00:10:57,630 ‎ทุกท่าน ข้าขอโทษจริงๆ ขอเวลาสักครู่ 160 00:10:57,713 --> 00:11:00,338 ‎ข้าต้องจัดการความไร้มารยาทของผู้คุมคนนี้หน่อย 161 00:11:01,380 --> 00:11:06,005 ‎ท่านสุภาพบุรุษ ท่านจะไม่รู้จักพรสวรรค์เลย ‎หากข้าไม่… เกรอลท์ 162 00:11:10,963 --> 00:11:11,838 ‎ช่างแม่งวะ 163 00:11:15,171 --> 00:11:16,213 ‎ข้าก็คิดถึงเจ้าเช่นกัน 164 00:11:16,296 --> 00:11:18,588 ‎- มาทำอะไรที่นี่ ‎- ไม่มีเวลาแล้ว เราต้องไปแล้ว 165 00:11:18,671 --> 00:11:20,338 ‎- แน่ใจรึ ‎- แน่ใจ 166 00:11:20,421 --> 00:11:24,296 ‎ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน ‎ท่านบอกให้ข้าไสหัวไปนะ 167 00:11:24,380 --> 00:11:27,963 ‎จำได้ไหม และท่านทิ้งข้าไว้บนภูเขา 168 00:11:28,046 --> 00:11:29,463 ‎เห็นรองเท้าคู่นี้ไหม 169 00:11:29,546 --> 00:11:31,546 ‎ข้านี่แทบจะไถลลงมา 170 00:11:31,630 --> 00:11:33,588 ‎จากเนินเขานั่นกลับไปที่เคนกอร์นเลย 171 00:11:33,671 --> 00:11:35,213 ‎- แจสเคียร์… ‎- ไม่ต้องมาเรียกชื่อข้า 172 00:11:35,296 --> 00:11:37,630 ‎ข้าพูดกับท่านอยู่ มันต้องเป็นเช่นนี้แหละ 173 00:11:38,796 --> 00:11:39,963 ‎ข้ามีเรื่องให้เจ้าช่วย 174 00:11:44,088 --> 00:11:44,963 ‎ได้ 175 00:11:46,005 --> 00:11:47,296 ‎แต่ก่อนอื่น 176 00:11:48,755 --> 00:11:50,338 ‎ทุกท่าน ที่ผ่านมาเป็นเกียรติมาก 177 00:11:53,463 --> 00:11:54,463 ‎อะไรเล่า 178 00:11:54,963 --> 00:11:56,921 ‎ข้ามีเพื่อนใหม่แล้ว ทำใจซะเถอะ 179 00:11:57,588 --> 00:11:58,421 ‎ขี้อิจฉานะ 180 00:12:12,255 --> 00:12:14,296 ‎ช้าหน่อยดีไหม ถ้าม้าตาย เราจะแย่ 181 00:12:17,421 --> 00:12:20,338 ‎ยิ่งใช้เวลานาน ข้าก็ยิ่งมีเวลาคิด ‎ว่าพวกมันทำอะไรเขาอยู่ 182 00:12:21,171 --> 00:12:22,671 ‎เจ้าสองคนดูผูกพันกันมากนะ 183 00:12:23,463 --> 00:12:26,046 ‎เขาเป็นคนอารมณ์ร้อนที่สุด 184 00:12:26,130 --> 00:12:29,921 ‎มารยาททางสังคมก็ย่ำแย่ราวกับหมูป่า แต่เขา… 185 00:12:30,005 --> 00:12:31,046 ‎เขาเป็นผู้พิทักษ์ของเจ้า 186 00:12:33,838 --> 00:12:35,296 ‎เขาเป็นพ่อที่ข้าไม่เคยมี 187 00:12:38,088 --> 00:12:40,213 ‎เวลาอยู่กับเขา ข้าไม่รู้สึกโดดเดี่ยวอีกต่อไป 188 00:12:42,921 --> 00:12:43,880 ‎ข้าเข้าใจที่เจ้าพูด 189 00:12:46,963 --> 00:12:47,796 ‎ท่าน… 190 00:12:49,088 --> 00:12:50,755 ‎ท่านกับเกรอลท์เป็นอะไรกัน 191 00:12:53,171 --> 00:12:54,088 ‎ความปรารถนา 192 00:12:55,338 --> 00:12:56,171 ‎ความเสียใจ 193 00:12:57,963 --> 00:12:59,046 ‎ความหวัง 194 00:12:59,130 --> 00:13:00,296 ‎และความกลัว 195 00:13:02,171 --> 00:13:03,713 ‎ข้าว่าข้าตอบครบเลยนะ 196 00:13:06,380 --> 00:13:09,130 ‎แปลว่าท่านก็รักเขาเช่นกัน 197 00:13:13,088 --> 00:13:14,088 ‎ไปกันเถอะ 198 00:13:22,755 --> 00:13:26,046 ‎ข้าชอบชื่อคานเวนมาตลอด 199 00:13:28,546 --> 00:13:29,880 ‎ไม่ได้เด็ดขาด 200 00:13:30,755 --> 00:13:32,421 ‎ข้ามีลูกพี่ลูกน้องชื่อคานเวน 201 00:13:33,046 --> 00:13:34,338 ‎นางกินผมตัวเอง 202 00:13:34,838 --> 00:13:36,505 ‎ลูกชื่อฟิโอน่า 203 00:13:37,755 --> 00:13:38,963 ‎สง่างาม 204 00:13:39,588 --> 00:13:40,713 ‎หรือลิเซิร์น 205 00:13:41,421 --> 00:13:42,880 ‎ทรงพลังและกล้าหาญ 206 00:13:44,130 --> 00:13:46,171 ‎- มานี่สิ ‎- ขอบใจ ดาร่า 207 00:13:52,921 --> 00:13:54,088 ‎ชื่อลิเซิร์นไพเราะดีนะ 208 00:13:55,671 --> 00:13:57,213 ‎มีสิ่งบันเทิงใจแสนวิเศษเช่นนี้ 209 00:13:57,296 --> 00:14:00,505 ‎ข้าเชื่อว่าเจ้าคงไม่รู้ ‎ว่าเมื่อเช้านักสู้ของเจ้าไม่ไปฝึก 210 00:14:00,588 --> 00:14:02,796 ‎- ข้ารู้แล้ว ‎- งั้นข้าก็เชื่อว่า 211 00:14:02,880 --> 00:14:05,088 ‎เจ้าจะไม่ปล่อยให้เกิดขึ้นอีก 212 00:14:05,171 --> 00:14:07,296 ‎หนึ่งวันแปลว่าเมาค้าง 213 00:14:07,838 --> 00:14:09,588 ‎สองวันแปลว่าปลุกระดม 214 00:14:09,671 --> 00:14:12,713 ‎- พวกเราหลายคนเปลี่ยนใจแล้ว ‎- งั้นเจ้าก็ต้องเปลี่ยนกลับมา 215 00:14:12,796 --> 00:14:15,421 ‎ข้าไม่เคยคิดจะสู้เพื่อนิล์ฟการ์ดนะ 216 00:14:16,921 --> 00:14:18,421 ‎ฟรานเชสก้าเคยเกลี้ยกล่อมให้ข้าสู้ 217 00:14:18,505 --> 00:14:21,463 ‎แต่ตอนนี้นางทำให้ข้ามีเหตุผลที่ดีกว่ามาก 218 00:14:21,546 --> 00:14:22,755 ‎ที่จะไม่สู้ 219 00:14:24,005 --> 00:14:25,671 ‎ถึงเวลาที่เราต้องกลับคืนสภาพเดิมแล้ว 220 00:14:27,171 --> 00:14:28,171 ‎กลับมาแข็งแกร่งอีกครั้ง 221 00:14:28,255 --> 00:14:31,255 ‎เจ้าลืมไปแล้วรึว่าใครทำให้เด็กคนนั้นได้เกิดมา 222 00:14:32,046 --> 00:14:34,588 ‎- ใครทำให้ซินทราปลอดภัยสำหรับเอลฟ์ ‎- เราซาบซึ้งใจนะ 223 00:14:34,671 --> 00:14:37,005 ‎แต่ถึงเวลาแล้วที่เราต้องเพิ่มจำนวนคนของเรา 224 00:14:37,088 --> 00:14:38,755 ‎ไม่ใช่ตายในสงครามของคนอื่น 225 00:14:38,838 --> 00:14:40,963 ‎สงครามของเราคือสงครามของเจ้า 226 00:14:41,046 --> 00:14:41,880 ‎ฟรินจิลลา 227 00:14:42,588 --> 00:14:44,921 ‎ในฐานะเพื่อน ข้าต้องขอถาม 228 00:14:45,505 --> 00:14:47,463 ‎ว่านี่เป็นคำพูดของเจ้าหรือของเคียร์ 229 00:14:48,963 --> 00:14:49,880 ‎ฟรานเชสก้า 230 00:15:01,213 --> 00:15:02,963 ‎ข้อตกลงที่เราทำกันในกระท่อมนั้น 231 00:15:04,630 --> 00:15:05,796 ‎มันได้ผล 232 00:15:09,505 --> 00:15:10,755 ‎เจ้ามีลูกแล้ว 233 00:15:12,796 --> 00:15:14,421 ‎และข้าก็ได้รับการยกย่องจากเอเมียร์ 234 00:15:15,921 --> 00:15:17,380 ‎ทุกอย่างเป็นเช่นนี้ต่อไปได้ 235 00:15:17,963 --> 00:15:18,796 ‎หาก… 236 00:15:19,838 --> 00:15:21,463 ‎ความสัมพันธ์ของเราแข็งแกร่งดังเดิม 237 00:15:23,421 --> 00:15:24,421 ‎อย่างที่บอก 238 00:15:24,505 --> 00:15:26,005 ‎เราเป็นเพื่อนกัน 239 00:15:26,755 --> 00:15:28,380 ‎ข้าให้เกียรติความสัมพันธ์ที่เรามี 240 00:15:30,255 --> 00:15:31,296 ‎แต่ครอบครัว 241 00:15:32,546 --> 00:15:33,421 ‎เลือด 242 00:15:34,963 --> 00:15:39,505 ‎เป็นสายสัมพันธ์เดียวที่จะไม่มีวันขาด ‎และนั่นคือสิ่งที่ข้าต้องปกป้อง 243 00:15:56,671 --> 00:15:59,046 ‎นึกว่าเจ้าจะอยากฟังข่าวทันที 244 00:15:59,130 --> 00:16:00,921 ‎มันแย่กว่าที่ข้ากลัวเสียอีก 245 00:16:01,005 --> 00:16:03,838 ‎ไม่ได้เป็นแค่ทารกเอลฟ์นะ ‎แต่เป็นลูกของผู้วิเศษด้วย 246 00:16:04,713 --> 00:16:07,713 ‎มีแต่เจ้าเท่านั้นที่เห็นภัยคุกคาม ‎ในขณะที่คนอื่นเห็นทารก 247 00:16:07,796 --> 00:16:10,255 ‎เราไม่ได้มีเอลฟ์เป็นจุดอ่อน ‎เหมือนเจ้าทุกคนนะ ทิซเซอา 248 00:16:10,338 --> 00:16:13,338 ‎นางเป็นประธานร่วมในสภานี้ ‎นางไม่มีจุดอ่อนหรอก 249 00:16:13,421 --> 00:16:14,505 ‎งั้นรึ 250 00:16:15,130 --> 00:16:18,421 ‎อีกอย่าง มันไม่ใช่แค่ทารก มันคือสัญลักษณ์ 251 00:16:18,505 --> 00:16:19,338 ‎ไฟสัญญาณ 252 00:16:19,838 --> 00:16:22,963 ‎นี่ยังไม่พูดถึงคนที่อาจเป็นศัตรู ‎ที่จะอยู่ไปอีกหลายศตวรรษ… 253 00:16:23,046 --> 00:16:25,546 ‎ซึ่งตอนนี้เป็นพันธมิตรกับศัตรูอีกฝ่ายของเรา 254 00:16:25,630 --> 00:16:27,588 ‎เราอาจอยู่ในสงครามอีกครั้งก่อนที่เราจะรู้ตัว 255 00:16:27,671 --> 00:16:29,421 ‎ไม่เหมือนตำแหน่งของเจ้า อาร์โทเรียส 256 00:16:29,505 --> 00:16:32,380 ‎เราเลิกทำตามอคติและข่าวลือที่ไม่มีมูลแล้ว 257 00:16:32,463 --> 00:16:35,005 ‎ข้าถึงได้คิดว่ามันยากเหลือเกินที่จะเชื่อว่า 258 00:16:35,088 --> 00:16:37,796 ‎เจ้ามาที่นี่เพียงเพื่อจะบอกเล่าเรื่องซุบซิบ 259 00:16:39,213 --> 00:16:42,046 ‎ในสายงานของข้า 260 00:16:42,130 --> 00:16:44,255 ‎เรื่องซุบซิบในวันนี้คือข่าวในเดือนหน้า 261 00:16:44,755 --> 00:16:48,671 ‎อย่างเช่น ข้าได้ยินว่า ‎ศิษย์เก่าคนหนึ่งของเจ้ากลับมา 262 00:16:49,546 --> 00:16:51,838 ‎ผู้วิเศษของฟอลเทสท์ใช่ไหม 263 00:16:53,796 --> 00:16:55,755 ‎ทริซ เมริโกลด์ใช่ไหม 264 00:16:56,255 --> 00:16:57,171 ‎ทริซอยู่ที่นี่รึ 265 00:16:58,130 --> 00:16:59,546 ‎นางล้มป่วยที่เทเมอเรีย 266 00:17:00,755 --> 00:17:02,546 ‎และมาที่นี่เพื่อพักฟื้น 267 00:17:04,296 --> 00:17:07,963 ‎มีเรื่องเล่าเกี่ยวกับโรคกระเพาะแปลกๆ ‎มากมายในฤดูใบไม้ผลินี้ 268 00:17:08,046 --> 00:17:10,463 ‎แต่ทุกคนมาจากบนภูเขานะ 269 00:17:13,588 --> 00:17:14,880 ‎ฝากความระลึกถึงถึงนางด้วย 270 00:17:15,380 --> 00:17:16,588 ‎ได้เลย 271 00:17:17,088 --> 00:17:19,380 ‎หากเจ้ารับฝากความระลึกถึง ‎ไปให้กษัตริย์วิซิเมียร์ 272 00:17:19,463 --> 00:17:22,213 ‎สำหรับข้อมูลเรื่องเด็กทารกที่น่ารำคาญใจนี้ 273 00:17:28,630 --> 00:17:30,296 ‎จะมีอะไรอีกไหม 274 00:17:31,046 --> 00:17:32,088 ‎ดิจก์สตรา 275 00:17:35,421 --> 00:17:39,088 ‎ทันทีที่ซิริลาหายตัวไป ‎ข้าก็รู้ว่าข้าหมดโอกาสแล้ว ข้าจึงหนีมา 276 00:17:40,380 --> 00:17:41,213 ‎หนีรึ 277 00:17:41,713 --> 00:17:44,005 ‎แน่นอนว่าข้าได้รับความช่วยเหลือ 278 00:17:44,630 --> 00:17:47,588 ‎ข้าไม่เหลือเวลาและพลังจะเปิดประตูมิติเองได้ 279 00:17:47,671 --> 00:17:48,546 ‎งั้นรึ 280 00:17:49,046 --> 00:17:49,921 ‎อืม 281 00:17:50,713 --> 00:17:52,255 ‎เขาไม่ได้มาที่นี่หลายวันแล้ว 282 00:17:53,880 --> 00:17:55,005 ‎เขาบอกว่าจะมา 283 00:17:55,088 --> 00:17:56,880 ‎และเจ้าบอกว่าข้าจะได้พบเขา 284 00:17:57,713 --> 00:17:59,546 ‎หากเจ้าพาเด็กผู้หญิงมา 285 00:18:00,380 --> 00:18:01,338 ‎เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับเจ้า 286 00:18:05,130 --> 00:18:06,338 ‎หรือขึ้นอยู่กับเจ้า 287 00:18:08,171 --> 00:18:11,088 ‎เจ้าอาจไม่ได้มีอิทธิพล ‎กับเขามากอย่างที่เจ้าคิดก็ได้ 288 00:18:11,963 --> 00:18:14,213 ‎ไม่ มันเป็นส่วนหนึ่งของแผนของเขา 289 00:18:14,838 --> 00:18:16,088 ‎การแสดงละคร 290 00:18:19,713 --> 00:18:21,005 ‎สิ่งที่ทำให้ไขว้เขว 291 00:18:34,046 --> 00:18:35,921 ‎ก็ได้ นังบ้า ข้าให้เจ้าก็ได้ 292 00:18:37,796 --> 00:18:39,463 ‎เอาเลย ลองทดสอบดู 293 00:18:39,546 --> 00:18:42,463 ‎ถ้ามันได้ผล เจ้านายเจ้า ‎จะมาที่นี่ทันที ข้ารับรองได้ 294 00:18:44,130 --> 00:18:45,130 ‎เจ้าคิดเช่นนั้นรึ 295 00:18:57,671 --> 00:18:59,088 ‎การแกะรอยเลือดนั้นง่ายมาก 296 00:18:59,588 --> 00:19:02,171 ‎ผู้วิเศษฝึกทำมาตลอดหลายศตวรรษ 297 00:19:02,255 --> 00:19:04,171 ‎แต่ข้ายอมรับนะ 298 00:19:04,255 --> 00:19:06,046 ‎ว่าสัตว์ทดลองของข้ามักจะ… 299 00:19:06,130 --> 00:19:07,046 ‎ตาย 300 00:19:09,005 --> 00:19:09,921 ‎ถูกต้อง 301 00:19:38,005 --> 00:19:39,380 ‎โอ้ น้ำทิพย์ศักดิ์สิทธิ์ 302 00:19:39,463 --> 00:19:41,671 ‎ข้าไม่ได้อาบน้ำมานานทีเดียว 303 00:19:41,755 --> 00:19:44,630 ‎ตัวข้าเริ่มจะเหม็น ‎เหมือนไข่ของชาวนิล์ฟการ์ดแล้ว 304 00:19:44,713 --> 00:19:47,255 ‎เพราะฉะนั้นขอตัวก่อนนะ ฝากถือหน่อย 305 00:19:50,255 --> 00:19:53,130 ‎ข้าตั้งตารอสิ่งนี้มานานแล้ว! 306 00:19:55,130 --> 00:19:56,088 ‎พระเจ้า หนาวชะมัด 307 00:19:58,213 --> 00:20:01,171 ‎หัวนมข้าแข็งจนแขวนรูปภาพได้เลยนะเนี่ย 308 00:20:01,755 --> 00:20:03,755 ‎ท่านเป็นผู้เชี่ยวชาญ ‎ต้องซักคราบเลือดอย่างไรรึ 309 00:20:03,838 --> 00:20:05,880 ‎เยนเนเฟอร์ไปทำอะไรที่ออกซ์เซนเฟิร์ท 310 00:20:06,463 --> 00:20:08,838 ‎- นางช่วยชีวิตข้าไว้ ‎- อะไรนะ 311 00:20:08,921 --> 00:20:11,546 ‎ใช่ ข้ารู้ ข้าก็ประหลาดใจพอๆ กับท่าน 312 00:20:11,630 --> 00:20:15,880 ‎เพราะว่าข้าก็ไม่ไว้ใจนาง ‎จนแทบจะบีบคอนางได้เลย 313 00:20:15,963 --> 00:20:17,171 ‎แต่มันเป็นเรื่องจริง 314 00:20:17,255 --> 00:20:18,921 ‎นางเสี่ยงชีวิตเพื่อข้า 315 00:20:19,005 --> 00:20:21,255 ‎ข้ารู้มาตลอดว่ามีความรู้สึกที่ลึกซึ้งกว่านั้นให้กับข้า 316 00:20:21,338 --> 00:20:25,421 ‎ภายใต้ความเกรี้ยวกราดและ… เส้นผม ‎นางผมเยอะนะ ผู้หญิงคนนั้น 317 00:20:25,505 --> 00:20:26,630 ‎นางมีจุดประสงค์อะไร 318 00:20:26,713 --> 00:20:28,421 ‎ไม่ค่อยน่าสนใจเท่าไหร่ 319 00:20:29,963 --> 00:20:32,505 ‎นางกำลังหนี นางสูญเสียเวทมนตร์ไปแล้ว 320 00:20:33,046 --> 00:20:34,546 ‎นางทำตัวพอคบได้เลยละ 321 00:20:34,630 --> 00:20:36,921 ‎- นางสูญเสียเวทมนตร์รึ ‎- ใช่ อึ้งเนอะ 322 00:20:37,005 --> 00:20:38,130 ‎มันยอดมาก 323 00:20:39,588 --> 00:20:40,755 ‎เว้นแต่ว่านางจะโกหก 324 00:20:42,088 --> 00:20:44,505 ‎เพิ่งคิดได้ตอนนี้เลยว่านางอาจจะโกหก 325 00:20:44,588 --> 00:20:45,421 ‎บ้าเอ๊ย! 326 00:20:45,505 --> 00:20:48,588 ‎โอ๊ย แจสเคียร์ เจ้าโง่เอ๊ย! 327 00:20:49,130 --> 00:20:50,588 ‎เพราะถ้านางไม่ได้โกหก 328 00:20:50,671 --> 00:20:53,630 ‎อยู่ๆ นางจะหายวับไปอย่างมหัศจรรย์ 329 00:20:53,713 --> 00:20:55,380 ‎ตอนที่นางถูกขังไว้ในซ่องได้อย่างไร 330 00:20:55,463 --> 00:20:57,421 ‎เล่ามาซิว่าเกิดอะไรขึ้นที่ออกซ์เซนเฟิร์ทกันแน่ 331 00:20:57,505 --> 00:20:59,213 ‎ตอนที่ผู้คุมของเรเดเนียจับนางไป 332 00:20:59,296 --> 00:21:01,963 ‎นางพูดพึมพำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับป่า 333 00:21:02,046 --> 00:21:05,338 ‎และเทวี และฮัท 334 00:21:05,421 --> 00:21:08,005 ‎แล้วอยู่ๆ นางก็หายตัวไป… 335 00:21:08,088 --> 00:21:09,963 ‎"หันหลังให้กับป่า ฮัท ฮัท" 336 00:21:10,463 --> 00:21:13,046 ‎"หันหน้าให้กับข้า ฮัท ฮัท" ใช่ นางพูดแบบนั้น 337 00:21:16,171 --> 00:21:18,338 ‎นางร่วมมือกับเทวีผู้เป็นอมตะ 338 00:21:19,088 --> 00:21:21,463 ‎ฟังดูเหมือนคนตลกนะ 339 00:21:21,546 --> 00:21:24,046 ‎ใครคือเทวีผู้เป็นอมตะรึ เกรอลท์ 340 00:21:24,130 --> 00:21:25,255 ‎โวเล็ธแมร์ 341 00:21:26,005 --> 00:21:28,463 ‎วิทเชอร์กลุ่มแรกถูกจ้างให้ขังนางไว้ 342 00:21:29,380 --> 00:21:31,088 ‎พวกเขาฝังศพนางไว้ในกระท่อม 343 00:21:31,838 --> 00:21:33,880 ‎แต่มีใครบางคนไปเปิดประตู 344 00:21:34,755 --> 00:21:36,171 ‎และคนคนนั้น… 345 00:21:37,796 --> 00:21:38,713 ‎นางไม่ทำหรอก 346 00:21:38,796 --> 00:21:39,796 ‎นางทำแน่ 347 00:21:40,463 --> 00:21:43,380 ‎อะไรล่ะ สังเวยเด็กจากกฎแทนคุณของท่าน ‎เพื่อเอาเวทมนตร์คืนมารึ 348 00:21:43,463 --> 00:21:46,046 ‎พนันด้วยกล้ามแขนของท่านได้เลยว่านางทำแน่ 349 00:21:46,630 --> 00:21:49,588 ‎โวเล็ธแมร์เป็นปีศาจ ‎ที่กินความเจ็บปวดเป็นอาหาร 350 00:21:56,630 --> 00:21:58,088 ‎เราต้องไปซินทรา 351 00:21:58,171 --> 00:21:59,921 ‎ทำไม ที่ซินทรามีอะไร 352 00:22:04,088 --> 00:22:06,088 ‎มีคนไม่ชอบเสื้อข้าอย่างแรงเลยนะเนี่ย 353 00:22:10,796 --> 00:22:11,963 ‎ยาร์เปน ซิกริน 354 00:22:12,505 --> 00:22:13,838 ‎เจ้าเล็งเป้าได้ห่วยมาก 355 00:22:13,921 --> 00:22:17,630 ‎มาได้อย่างไรเนี่ย ‎ไอ้หมาป่าสีขาวกับไอ้ปากมาก 356 00:22:22,255 --> 00:22:24,880 ‎วางอาวุธลงซะ เจ้าพวกโง่ 357 00:22:25,463 --> 00:22:27,255 ‎นี่คือเพื่อนเก่า 358 00:22:27,338 --> 00:22:28,963 ‎เพื่อนๆ สิ สองคนเนอะ 359 00:22:29,046 --> 00:22:31,463 ‎- จูเลียน อัลเฟรด แพนครัตซ์ ไวเคานต์… ‎- เออ! 360 00:22:31,546 --> 00:22:32,463 ‎ข้ารู้น่ะ 361 00:22:33,171 --> 00:22:34,130 ‎รู้นะ ดี 362 00:22:34,213 --> 00:22:38,296 ‎แล้วมาทำอะไรกลางป่ากลางเขารึ เจ้าพ่อมด 363 00:22:38,380 --> 00:22:40,546 ‎ข้าก็อยากถามเจ้าเช่นนั้นเหมือนกัน 364 00:22:40,630 --> 00:22:43,505 ‎เจ้าควรจะเป็นเจ้าขุนมูลนาย ‎ของเมืองขึ้นในเคนกอร์นไม่ใช่รึ 365 00:22:45,171 --> 00:22:47,588 ‎การเป็นเจ้าขุนมูลนาย ‎เหมาะสำหรับพวกอวดดีและไร้ค่า 366 00:22:47,671 --> 00:22:50,588 ‎ตอนนี้เราดูแลถนนให้เฮนเซลต์ ‎คอยคุ้มกันขบวนของเขา 367 00:22:50,671 --> 00:22:51,671 ‎รายได้ดีกว่า 368 00:22:52,546 --> 00:22:55,505 ‎- จำคนของข้าได้ไหม ‎- จำได้สิ ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ 369 00:22:56,796 --> 00:22:59,505 ‎ข้าจำคนพวกนี้ไม่ได้เลยสักคน 370 00:23:00,171 --> 00:23:01,088 ‎เจ้าบื้อ 371 00:23:01,171 --> 00:23:02,463 ‎ลูคัส คอร์โตอยู่ไหนรึ 372 00:23:03,130 --> 00:23:05,213 ‎- เขาติดเงินข้าอยู่ ‎- เจ้าความจำดีนะ 373 00:23:05,880 --> 00:23:08,338 ‎ลูคัส คอร์โตแต่งงานและตั้งรกรากอยู่ที่มาฮาคัม 374 00:23:08,421 --> 00:23:10,838 ‎และแยกตัวไปจากพวกเรา เจ้าคนโง่ 375 00:23:13,880 --> 00:23:15,588 ‎เจ้าไม่ได้คิดจะมาอยู่กับเราหรอกใช่ไหม 376 00:23:16,380 --> 00:23:19,796 ‎ยินดีให้เจ้าเป็นคนที่หกของเรานะ ‎แม้เจ้าจะตัวเหม็นอย่างกับขี้ก็ตาม 377 00:23:21,171 --> 00:23:22,630 ‎ตอนนี้ไม่ได้หรอก ยาร์เปน 378 00:23:24,171 --> 00:23:26,130 ‎และข้าต้องการม้า ข้าจะ… 379 00:23:27,088 --> 00:23:29,546 ‎จ่ายให้สองเท่าพร้อมดอกเบี้ยทันทีที่ข้าหาเงินได้ 380 00:23:29,630 --> 00:23:32,213 ‎ปกติข้าจะบอกให้เจ้าไปขี้สองรอบแล้วตายซะ 381 00:23:33,046 --> 00:23:34,130 ‎แต่เราอยู่บนทางเคดเวน 382 00:23:34,713 --> 00:23:36,796 ‎และเราไม่ปฏิเสธที่จะช่วยใครบนเส้นทางนี้ 383 00:23:38,130 --> 00:23:40,338 ‎ม้าตัวนี้ใหญ่เกินไปสำหรับพวกเราอยู่แล้ว 384 00:23:41,421 --> 00:23:43,296 ‎ขอถามได้ไหมว่าเจ้าทำภารกิจอะไรอยู่ 385 00:23:43,380 --> 00:23:44,338 ‎ไม่ได้ 386 00:23:47,880 --> 00:23:49,005 ‎ภารกิจลับ 387 00:23:49,921 --> 00:23:51,171 ‎ของชอบเลย 388 00:23:57,838 --> 00:23:59,338 ‎เจ้าไม่ใช่ม้าแบบที่ข้าชอบ 389 00:24:02,421 --> 00:24:03,421 ‎แต่ก็ใช้ได้ 390 00:24:03,921 --> 00:24:04,880 ‎ไปกันเถอะ ทุกคน! 391 00:24:05,380 --> 00:24:06,546 ‎กษัตริย์รอได้ 392 00:24:07,130 --> 00:24:08,755 ‎เราจะไปผจญภัยกัน 393 00:24:24,130 --> 00:24:25,255 ‎สะพานถล่ม 394 00:24:36,380 --> 00:24:37,671 ‎เราจะข้ามทางไหนได้อีก 395 00:24:37,755 --> 00:24:39,880 ‎ต้องขี่ม้าครึ่งวัน เราไม่มีเวลาขนาดนั้น 396 00:24:43,463 --> 00:24:45,380 ‎เราต้องทิ้งม้าไว้ 397 00:24:46,005 --> 00:24:47,130 ‎แต่มันมีวิธีนะ 398 00:24:48,046 --> 00:24:49,421 ‎บทเรียนที่สอง 399 00:24:50,005 --> 00:24:51,963 ‎มาดูกันว่าพลังโกลาหลของเจ้าทำอะไรได้บ้าง 400 00:24:57,546 --> 00:25:00,630 ‎เจ้าอาจแข็งแกร่งเกินกว่าจะล้มเหลว ‎หรืออ่อนแอเกินกว่าจะพยายาม 401 00:25:00,713 --> 00:25:02,130 ‎เจ้าทำได้ ซิริ 402 00:25:04,171 --> 00:25:05,421 ‎ข้าเชื่อในตัวเจ้า 403 00:25:16,005 --> 00:25:17,046 ‎พูดตามข้านะ 404 00:25:19,421 --> 00:25:22,463 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 405 00:25:23,546 --> 00:25:26,838 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 406 00:25:29,505 --> 00:25:31,421 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 407 00:25:31,505 --> 00:25:33,213 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 408 00:25:34,005 --> 00:25:35,546 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 409 00:25:36,046 --> 00:25:37,588 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 410 00:25:45,255 --> 00:25:47,005 ‎อย่างนั้นแหละ พูดอีกทีสิ 411 00:25:47,838 --> 00:25:49,505 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 412 00:25:49,588 --> 00:25:50,755 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 413 00:25:51,713 --> 00:25:53,421 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 414 00:25:53,505 --> 00:25:55,130 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 415 00:25:59,380 --> 00:26:02,005 ‎อย่าเค้น จงเชื่อมั่นในพลังของเจ้า 416 00:26:09,130 --> 00:26:10,296 ‎พอได้แล้ว 417 00:26:10,380 --> 00:26:11,421 ‎ข้าทำได้ 418 00:26:12,130 --> 00:26:13,630 ‎เราจะหาเส้นทางอื่น 419 00:26:15,963 --> 00:26:17,213 ‎เดี๋ยวก็เจ็บตัวหรอก 420 00:26:21,880 --> 00:26:22,921 ‎ซิริ หยุด! 421 00:26:23,005 --> 00:26:23,921 ‎หยุด! 422 00:26:26,088 --> 00:26:27,421 ‎บ้าเอ๊ย! 423 00:26:28,380 --> 00:26:31,005 ‎บ้าเอ๊ย! 424 00:26:40,838 --> 00:26:42,421 ‎วิธีนี้ก็ใช้ได้เหมือนกัน 425 00:26:46,963 --> 00:26:48,921 ‎ขอโทษจริงๆ ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 426 00:26:51,296 --> 00:26:52,963 ‎เวลาที่เจ้ามีพลังเช่นนี้ 427 00:26:53,713 --> 00:26:55,213 ‎จงอย่าขอโทษ 428 00:27:22,380 --> 00:27:23,463 ‎ได้ยินไหม 429 00:27:25,130 --> 00:27:27,630 ‎เสียงนกเดินดง กำลังเรียกหากัน 430 00:27:29,130 --> 00:27:32,255 ‎ตอนที่ข้าไปวังครั้งแรก ข้าคิดถึงเสียงนั้นมาก 431 00:27:33,255 --> 00:27:35,463 ‎ตอนเด็กๆ เจ้าชอบเอาเมล็ดพืชวางไว้ที่หน้าต่าง 432 00:27:36,005 --> 00:27:38,921 ‎พยายามจับพวกมันมาเป็นสัตว์เลี้ยง ‎สำเร็จครั้งหนึ่ง 433 00:27:39,005 --> 00:27:42,588 ‎ข้าไม่รู้เลยว่าท่านจะบีบคอใครก่อน ข้าหรือนก 434 00:27:45,421 --> 00:27:48,546 ‎ตอนที่เจ้าถูกเรียกตัวไปกะทันหัน ‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าจะไปทำอะไร 435 00:27:49,546 --> 00:27:50,755 ‎เจ้าควรรู้ไว้ 436 00:27:51,380 --> 00:27:53,338 ‎ว่าข้าเคยเห็นซิริลาแห่งซินทราที่ซอดเดน 437 00:27:54,671 --> 00:27:55,505 ‎อะไรนะ 438 00:27:55,588 --> 00:27:58,255 ‎นางอยู่ที่นั่นกับวิทเชอร์ผมขาว 439 00:28:00,505 --> 00:28:03,088 ‎ตอนนั้นข้าไม่รู้ว่านางเป็นใคร ‎แต่ตอนนี้มันสมเหตุสมผลแล้ว 440 00:28:04,921 --> 00:28:06,296 ‎- พวกเขาตามหา… ‎- เยนเนเฟอร์ 441 00:28:06,380 --> 00:28:07,255 ‎ใช่ 442 00:28:08,463 --> 00:28:10,005 ‎พวกเขาเชื่อว่านางตายแล้ว 443 00:28:23,213 --> 00:28:25,296 ‎ข้อมูลที่เจ้าบอกข้าเกี่ยวกับซิริ 444 00:28:25,796 --> 00:28:28,255 ‎เรื่องที่เจ้าเห็นตอนที่เจ้าทำโดลดูร์ชา 445 00:28:29,005 --> 00:28:30,088 ‎มีใครรู้อีกบ้าง 446 00:28:30,171 --> 00:28:31,880 ‎วิทเชอร์คนอื่นๆ และท่าน 447 00:28:31,963 --> 00:28:33,838 ‎ข้าไม่ไว้ใจใครอื่นแล้ว 448 00:28:33,921 --> 00:28:35,005 ‎ทริซ! 449 00:28:35,088 --> 00:28:37,838 ‎ไม่ บอกแล้วไง ‎ว่าข้าจะเรียกหาท่านเมื่อนางพร้อม 450 00:28:37,921 --> 00:28:41,255 ‎ข้าอยากรู้ทุกอย่างเดียวกับเด็กคนนั้น เดี๋ยวนี้ 451 00:28:42,213 --> 00:28:43,088 ‎ท่านบอกเขา 452 00:28:43,171 --> 00:28:46,755 ‎ข้อมูลนี้จะรู้กันแค่เราไม่ได้ ‎เดิมพันหลายอย่างเกินไป 453 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 ‎ฟังนะ นี่เป็นเรื่องสำคัญ 454 00:28:50,838 --> 00:28:53,713 ‎ข้าอยากให้เจ้าบอกข้าทุกอย่าง ทริซ 455 00:28:56,755 --> 00:28:57,588 ‎ทริซ 456 00:29:06,380 --> 00:29:07,630 ‎นางยังไม่พร้อม 457 00:29:08,213 --> 00:29:10,171 ‎เพราะอย่างนี้ไง ข้าถึงไม่อยากบอกท่าน 458 00:29:10,713 --> 00:29:12,671 ‎นี่ไม่ใช่เกมนะ ทิซเซอา 459 00:29:13,755 --> 00:29:15,255 ‎หากสิ่งที่นางพูดเป็นเรื่องจริง 460 00:29:15,338 --> 00:29:20,171 ‎เด็กคนนี้มีศักยภาพที่จะยุติสงครามทั้งหมดได้ 461 00:29:20,755 --> 00:29:21,671 ‎ตลอดไป 462 00:29:23,338 --> 00:29:25,505 ‎เว้นแต่ว่านางจะตกไปอยู่ในมือคนชั่ว 463 00:29:25,588 --> 00:29:29,005 ‎และหากเป็นเช่นนั้น ‎เราก็ต้องรับผิดชอบผลที่ตามมา 464 00:29:29,088 --> 00:29:31,005 ‎ข้าไม่สนผลที่ตามมาหรอก 465 00:29:31,088 --> 00:29:33,505 ‎เพราะข้าสัญญากับทริซไว้ 466 00:29:33,588 --> 00:29:37,630 ‎และข้าจะไม่ยอมเอาสาวๆ ของข้า ‎ไปเสี่ยงโดยไม่จำเป็นอีกต่อไป 467 00:29:37,713 --> 00:29:40,546 ‎ข้าคงไม่ขอร้องเจ้าหรอกหากว่ามันไม่จำเป็น! 468 00:30:00,546 --> 00:30:03,921 ‎ข้าคิดว่าเจ้าเป็นคู่หูที่เท่าเทียมกันมาตลอด 469 00:30:05,796 --> 00:30:07,588 ‎เป็นคู่คิดที่ข้าไว้ใจที่สุด 470 00:30:09,005 --> 00:30:11,796 ‎ข้าอยากพิสูจน์ให้เจ้าได้เห็นนะ 471 00:30:12,630 --> 00:30:14,296 ‎ว่าข้าก็คู่ควรจะเป็นเช่นนั้น 472 00:30:30,421 --> 00:30:32,130 ‎ยังกล้ามาเสนอหน้าอีกรึ 473 00:30:33,130 --> 00:30:35,630 ‎หลังจากโกหกที่การประชุมลับ ‎โจมตีเราที่ซอดเดน! 474 00:30:35,713 --> 00:30:38,338 ‎ดูเหมือนประตูมิติของข้า ‎จะทำให้สัญญาณเตือนภัยดังนะ 475 00:30:38,421 --> 00:30:40,838 ‎- ข้ามีเวลาไม่มาก ‎- งั้นก็ว่ามาเลย 476 00:30:40,921 --> 00:30:43,130 ‎ครั้งนี้นิล์ฟการ์ด ‎อยากให้เจ้าทำอะไรให้พวกเขาล่ะ 477 00:30:43,213 --> 00:30:44,255 ‎ข้าไม่ได้มาเพื่อพวกเขา 478 00:30:44,755 --> 00:30:45,755 ‎หรือในฐานะผู้วิเศษ 479 00:30:46,338 --> 00:30:47,588 ‎แค่มาในฐานะหลานท่าน 480 00:30:50,005 --> 00:30:51,588 ‎ข้าอาจต้องออกจากนิล์ฟการ์ด 481 00:30:52,546 --> 00:30:53,505 ‎อย่างรวดเร็ว 482 00:30:57,005 --> 00:30:58,005 ‎อะไรเปลี่ยนไปรึ 483 00:30:58,630 --> 00:31:01,463 ‎กษัตริย์จะมาถึงพรุ่งนี้ ‎ด้วยความคาดหวังอันยิ่งใหญ่ ข้า… 484 00:31:02,713 --> 00:31:07,546 ‎ข้าพาเอลฟ์เข้าไปที่นั่นเพื่อให้สู้เพื่อเรา ‎แต่พวกเขาเปลี่ยนใจแล้ว 485 00:31:09,088 --> 00:31:12,546 ‎แปลว่าการเกิดของเอลฟ์มีประโยชน์กับเรา ‎มิใช่เป็นภัยคุกคาม 486 00:31:13,463 --> 00:31:14,838 ‎ทิซเซอาพูดถูก 487 00:31:14,921 --> 00:31:17,338 ‎- ข้าไม่สนเรื่องการเมืองของกลุ่มภราดร… ‎- แต่ข้าสน 488 00:31:20,130 --> 00:31:24,630 ‎ทริซ เมริโกลด์กลับมากะทันหันโดยไม่มีคำอธิบาย 489 00:31:24,713 --> 00:31:26,921 ‎- เจ้าพอจะรู้อะไรบ้างไหม ‎- ไม่ 490 00:31:29,630 --> 00:31:30,463 ‎ท่านอา 491 00:31:32,421 --> 00:31:33,505 ‎ท่านเป็นสายเลือดของข้า 492 00:31:36,296 --> 00:31:39,296 ‎และนั่นคือสายสัมพันธ์ ‎ที่แข็งแกร่งกว่าสายสัมพันธ์อื่นใด 493 00:31:44,546 --> 00:31:45,421 ‎ได้โปรด 494 00:31:48,713 --> 00:31:50,213 ‎ข้ากำลังขอให้ท่านช่วยนะ 495 00:31:52,046 --> 00:31:53,463 ‎ช่วยข้าสักครั้งได้ไหม 496 00:31:56,921 --> 00:32:00,838 ‎ข้าน่าจะยืนหยัดเพื่อเจ้า ‎ที่งานเลี้ยงคืนนั้นที่อะเร็ททูซา 497 00:32:02,421 --> 00:32:03,421 ‎ข้าขอโทษ 498 00:32:04,963 --> 00:32:06,046 ‎มาพูดกันตรงๆ ดีกว่า 499 00:32:06,130 --> 00:32:09,338 ‎อะไรก็ตามที่ก่อตัวข้างนอกนั่น ‎กลุ่มภราดรภาพต้องการกำลังเสริมในนี้ 500 00:32:10,505 --> 00:32:12,130 ‎หากเจ้าจะกลับมา 501 00:32:12,213 --> 00:32:14,296 ‎เจ้าต้องแก้ต่าง 502 00:32:16,630 --> 00:32:18,088 ‎และต้องขอโทษด้วย 503 00:32:19,046 --> 00:32:20,713 ‎ที่ไปเข้าร่วมกับนิล์ฟการ์ดรึ 504 00:32:21,213 --> 00:32:22,046 ‎ได้สิ 505 00:32:22,130 --> 00:32:25,755 ‎ที่เชื่อว่าเจ้าอาจส่งผลกระทบใดๆ ‎ต่อที่นั่นได้ หลานรัก 506 00:32:27,213 --> 00:32:29,380 ‎โลกนี้มีคนที่หมกมุ่นกับการค้นหาอำนาจ 507 00:32:29,463 --> 00:32:31,296 ‎และมีคนที่รู้จักประมาณตน 508 00:32:31,796 --> 00:32:34,713 ‎เจ้ารู้ว่าเจ้าเป็นแบบไหน ขอบคุณทวยเทพ 509 00:32:35,421 --> 00:32:37,630 ‎หากเจ้าไม่รู้ ก็คงไม่กลับมาที่นี่หรอก 510 00:32:51,255 --> 00:32:52,755 ‎แน่นอนว่าข้ากังวล 511 00:32:53,255 --> 00:32:57,005 ‎ตอนเด็กๆ ข้าดูทหารของซินทรา ‎ฆ่าเผ่าพันธุ์ของข้า 512 00:32:57,088 --> 00:32:59,463 ‎และตอนนี้ข้ากำลังดูนิล์ฟการ์ดทำแบบเดียวกัน 513 00:33:00,838 --> 00:33:02,338 ‎เพียงแต่ตอนนี้ข้าสมคบคิดด้วย 514 00:33:05,005 --> 00:33:06,463 ‎พวกเขาตามหาข้าอยู่ 515 00:33:07,671 --> 00:33:10,713 ‎เอลฟ์กำลังถูกฆ่าตายเพราะข้าอยู่ที่นี่ ‎ทำการสอดแนม 516 00:33:13,421 --> 00:33:15,130 ‎แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น 517 00:33:15,921 --> 00:33:16,921 ‎เมื่อคืน 518 00:33:18,421 --> 00:33:20,796 ‎การได้เห็นคนของข้าร้องเพลงและเต้นรำ 519 00:33:20,880 --> 00:33:23,671 ‎เห็นเด็กอยู่ในอ้อมแขนแม่… 520 00:33:27,505 --> 00:33:29,130 ‎ข้าไม่สนเรื่องเรเดเนีย 521 00:33:29,630 --> 00:33:30,921 ‎หรือซิริลาแห่งซินทราเลย 522 00:33:31,713 --> 00:33:33,213 ‎เชิญพวกเขาเข่นฆ่ากันตามสบาย 523 00:33:33,796 --> 00:33:34,755 ‎จากนี้ไป 524 00:33:34,838 --> 00:33:37,838 ‎ข้าอยากให้ความสำคัญ ‎กับการรักษาความหวังของเอลฟ์ไว้ 525 00:33:41,421 --> 00:33:42,796 ‎บอกดิจก์สตรานะว่าข้าถอนตัว 526 00:33:44,963 --> 00:33:47,296 ‎ข้าสงสัยเรื่องฟรินจิลลามาตลอด 527 00:33:48,921 --> 00:33:52,171 ‎เอเมียร์ให้ผู้วิเศษมาสั่งเราเนี่ยนะ ไม่มั้ง 528 00:33:54,088 --> 00:33:57,338 ‎เปลวเพลิงสีขาวจะมองดูหายนะครั้งนี้ ‎และปรับเปลี่ยนผู้มีอำนาจ 529 00:33:57,838 --> 00:34:01,005 ‎หากพรุ่งนี้เช้าหัวนางยังอยู่บนบ่า ข้าคงตกใจมาก 530 00:34:05,796 --> 00:34:07,171 ‎เจ้ากินช้านะ 531 00:34:08,213 --> 00:34:09,046 ‎มีอะไรรึ 532 00:34:09,755 --> 00:34:11,963 ‎เราควรจะอยู่ข้างเดียวกัน 533 00:34:12,046 --> 00:34:14,213 ‎ตามหาเจ้าหญิงซิริลา 534 00:34:16,630 --> 00:34:17,671 ‎นางยังมีชีวิตอยู่ 535 00:34:18,463 --> 00:34:19,463 ‎ข้ารู้ 536 00:34:20,505 --> 00:34:21,630 ‎แล้วเราจะหานางเจอ 537 00:34:23,421 --> 00:34:26,171 ‎ทันทีที่เราเอาคนไร้ประโยชน์ ‎ของฟรินจิลลาออกไป 538 00:34:29,296 --> 00:34:32,171 ‎หากหานางไม่เจอ หัวเราทุกคนได้หลุด… 539 00:34:40,171 --> 00:34:44,463 ‎ข้าไม่พอใจการฝึกที่อะเร็ททูซาของข้าอย่างมาก 540 00:34:44,546 --> 00:34:46,588 ‎จนข้าลืมไป 541 00:34:48,380 --> 00:34:49,796 ‎ว่ามันก็มีข้อดีอยู่ 542 00:34:51,505 --> 00:34:53,463 ‎เช่น วิชาพฤกษศาสตร์ เป็นต้น 543 00:34:55,380 --> 00:34:59,046 ‎แล้วข้าจะไปเรียนรู้คุณสมบัติที่ทำให้เป็นอัมพาต ‎ของผักไนท์เชดได้ที่ไหนอีก 544 00:35:00,838 --> 00:35:03,338 ‎หรือวิธีซ่อนมันในแก้วเหล้าน้ำผึ้ง 545 00:35:08,213 --> 00:35:10,046 ‎แต่บทเรียนที่มีค่าที่สุดของข้า 546 00:35:11,130 --> 00:35:12,546 ‎เกิดขึ้นในคืนสุดท้ายที่นั่น 547 00:35:13,963 --> 00:35:16,880 ‎ตอนที่เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 548 00:35:18,421 --> 00:35:21,463 ‎แย่งตำแหน่งในเอเดิร์นที่เป็นของข้าไป 549 00:35:21,546 --> 00:35:24,630 ‎และนั่นสอนข้าว่า 550 00:35:25,588 --> 00:35:28,005 ‎เมื่อใดที่คนที่ต่ำต้อยกว่า ‎พยายามขโมยสิ่งที่เป็นของเราไป 551 00:35:28,088 --> 00:35:31,671 ‎จงอย่านั่งเฉยๆ และยึดมันมา 552 00:35:35,921 --> 00:35:37,421 ‎อำนาจของเจ้า… 553 00:35:42,338 --> 00:35:43,255 ‎คว้ามันมา 554 00:35:51,046 --> 00:35:52,380 ‎เราต้องทำ 555 00:35:54,130 --> 00:35:55,005 ‎ทุกอย่าง 556 00:35:56,213 --> 00:35:57,296 ‎ที่จำเป็น… 557 00:36:00,255 --> 00:36:02,380 ‎ไม่ใช่ในฐานะคนสอพลอที่แสนเชื่อง 558 00:36:09,463 --> 00:36:10,463 ‎เพื่อยึดเกาะ 559 00:36:13,463 --> 00:36:14,838 ‎สิ่งที่เราสมควรได้รับไว้ 560 00:36:23,713 --> 00:36:25,463 ‎มันมาถึงจุดนี้ได้อย่างไร เคียร์ 561 00:36:28,838 --> 00:36:29,838 ‎ข้าอาจไม่มีทางรู้ได้ 562 00:36:30,421 --> 00:36:32,880 ‎ว่าเจ้าวางแผนจะโค่นข้าหรือไม่ 563 00:36:32,963 --> 00:36:34,505 ‎แต่สิ่งหนึ่งที่ข้ารู้คือ 564 00:36:36,380 --> 00:36:39,796 ‎ข้าจะไม่มีวันกลับไปที่คุกใต้ดินนั่นอีก 565 00:36:42,421 --> 00:36:43,671 ‎ข้าขอ 566 00:36:44,921 --> 00:36:46,671 ‎เอามีดเล่มนี้แทงตาตัวเอง 567 00:36:47,380 --> 00:36:48,380 ‎และจบทุกอย่างดีกว่า 568 00:36:56,130 --> 00:36:58,671 ‎เอเมียร์ต้องได้ยินเรื่องการทรยศที่ข้าเพิ่งค้นพบ 569 00:37:00,713 --> 00:37:03,296 ‎และเขาต้องการให้นายพลที่เขาไว้ใจที่สุด 570 00:37:04,421 --> 00:37:06,046 ‎บอกเขาว่าข้ามีเหตุผล 571 00:37:08,671 --> 00:37:10,088 ‎ดังนั้นเมื่อเขามาถึงพรุ่งนี้… 572 00:37:13,213 --> 00:37:14,088 ‎จงยกย่องข้า 573 00:37:42,838 --> 00:37:45,630 ‎ดาร่าสายลับหนุ่มน้อยของเราเปลี่ยนใจแล้ว 574 00:37:48,255 --> 00:37:50,005 ‎เรามีข้อมูลทั้งหมดที่ต้องการแล้ว 575 00:37:52,421 --> 00:37:54,630 ‎เด็กคนนั้นจะทำให้ท่าน ‎มีสิทธิ์อันชอบธรรมในซินทรา 576 00:37:55,880 --> 00:37:58,713 ‎และนั่นจะทำให้เรเดเนีย ‎เป็นอาณาจักรที่ทรงอำนาจที่สุดในมหาทวีป 577 00:37:58,796 --> 00:38:01,380 ‎หรือนิล์ฟการ์ด ถ้าพวกเขาได้ตัวนางไปก่อน 578 00:38:02,921 --> 00:38:04,338 ‎แล้วอะเร็ททูซาล่ะ 579 00:38:05,171 --> 00:38:06,380 ‎เจ้าไม่ได้ไปที่นั่นเพื่อ 580 00:38:07,588 --> 00:38:08,421 ‎อะไรบางอย่างรึ 581 00:38:09,713 --> 00:38:14,088 ‎มีตัวแปรลึกลับอยู่ในอะเร็ททูซา 582 00:38:15,338 --> 00:38:18,171 ‎ทิซเซอารู้ว่าเด็กผู้หญิงคนนั้นมีตัวตน ‎หม่อมฉันมั่นใจ 583 00:38:18,713 --> 00:38:20,838 ‎แต่นางเก็บข้อมูลนี้ไว้ไม่บอกใครเลย 584 00:38:21,713 --> 00:38:23,088 ‎แม้แต่วิลเกอฟอท์ซ 585 00:38:23,171 --> 00:38:26,546 ‎ที่นางช่วยให้ได้รับตำแหน่ง ‎และห่วงใยอย่างเห็นได้ชัด 586 00:38:27,505 --> 00:38:30,046 ‎- ใครนะ ‎- ผู้นำคนใหม่ของกลุ่มภราดรภาพ 587 00:38:30,130 --> 00:38:32,255 ‎แต่จะเป็นได้นานแค่ไหนไม่มีใครหยั่งรู้ได้ 588 00:38:32,338 --> 00:38:35,505 ‎ทิซเซอาทำตัวเป็นกลาง 589 00:38:35,588 --> 00:38:39,171 ‎แต่นางปล่อยให้ความสัมพันธ์ ‎ทำให้นางตัดสินใจได้ไม่เฉียบคม 590 00:38:40,046 --> 00:38:43,088 ‎สเตรกอบอร์จะใช้ประโยชน์จากมัน ‎หากหม่อมฉันเป็นนักพนัน… 591 00:38:43,171 --> 00:38:44,005 ‎หาก… 592 00:38:45,963 --> 00:38:49,338 ‎เจ้าเป็นนักพนัน เจ้าจะเดิมพันด้วยเงินของข้า 593 00:38:52,255 --> 00:38:54,630 ‎ข้าจ่ายเงินให้เจ้าแก้ปัญหา ดิจก์สตรา 594 00:38:55,255 --> 00:38:58,296 ‎ไม่ใช่ให้เอาข่าวร้ายมาสุมหัวข้า 595 00:38:58,380 --> 00:39:01,338 ‎ไม่ใช่ข่าวร้าย ฝ่าบาท 596 00:39:01,421 --> 00:39:02,463 ‎ความโกลาหลต่างหาก 597 00:39:03,421 --> 00:39:06,255 ‎และหากเป้าหมายของเรา ‎คือการทำให้มหาทวีปสั่นคลอน 598 00:39:06,338 --> 00:39:08,546 ‎ความโกลาหลเท่ากับข่าวดี 599 00:39:09,046 --> 00:39:12,255 ‎ใช่ หวังว่าจะเป็นเช่นนั้นนะ ดิจก์สตรา 600 00:39:12,963 --> 00:39:14,171 ‎เชื่อใจหม่อมฉันได้ ฝ่าบาท 601 00:39:14,255 --> 00:39:16,921 ‎จะมีสายลับเอลฟ์หรือไม่ ‎เราก็อยู่ในสถานะที่แข็งแกร่ง 602 00:39:18,546 --> 00:39:21,213 ‎และหม่อมฉันเตรียมแผนการไว้อีกมากมาย 603 00:39:24,671 --> 00:39:25,796 ‎นี่ ข้าเข้าใจนะ 604 00:39:25,880 --> 00:39:29,005 ‎ว่ายัยปีศาจชั่วร้ายอะไรนั่น ‎อยากกินเด็กจากกฎแทนคุณของท่าน 605 00:39:29,088 --> 00:39:31,171 ‎และข้ายินดีช่วยปกป้องนาง 606 00:39:31,255 --> 00:39:34,921 ‎แต่ท่านไม่เคยต้องการ ‎เด็กคนนี้เลยในตอนแรก แต่ตอนนี้… 607 00:39:36,213 --> 00:39:39,880 ‎ตอนนี้เหมือนนางทำให้ ‎โลกทั้งใบของท่านกลับตาลปัตรไปหมด 608 00:39:42,005 --> 00:39:42,921 ‎ข้าคิดว่า 609 00:39:43,796 --> 00:39:45,421 ‎สิ่งที่ข้ากำลังจะถามท่านจริงๆ คือ 610 00:39:47,546 --> 00:39:48,880 ‎นี่คือสิ่งที่ท่านต้องการรึ 611 00:39:51,880 --> 00:39:56,838 ‎ข้าเคยคิดว่าการเพิกเฉย ‎ต่อการมีอยู่ของซิริจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้น 612 00:39:59,921 --> 00:40:00,921 ‎ข้าคิดผิด 613 00:40:04,546 --> 00:40:05,588 ‎แล้วเยนเนเฟอร์ล่ะ 614 00:40:05,671 --> 00:40:08,671 ‎หากนางฆ่าซิริ ข้าอาจต้องฆ่านาง 615 00:40:08,755 --> 00:40:12,005 ‎ไม่นะ เดี๋ยว แน่นอนว่าเราจะฆ่านาง ‎เราจะฆ่านางแน่ๆ 616 00:40:12,088 --> 00:40:14,880 ‎ข้าแค่ยังไม่เจอแท่งไม้ที่ดีพอที่จะใช้แทง 617 00:40:14,963 --> 00:40:16,588 ‎แต่ถ้านางก็เปลี่ยนไปเหมือนกันล่ะ 618 00:40:19,338 --> 00:40:22,630 ‎คนเราทำอะไรโง่ๆ ‎เวลาคิดว่าตัวเองจนมุมนะ เกรอลท์ 619 00:40:23,130 --> 00:40:24,713 ‎และพวกเขาพูดอะไรโง่ๆ 620 00:40:26,505 --> 00:40:27,755 ‎นั่นคือสิ่งที่เพื่อนทำ 621 00:40:29,046 --> 00:40:30,130 ‎พวกเขากลับมา 622 00:40:31,255 --> 00:40:32,421 ‎เรื่องนี้ไม่เหมือนกัน 623 00:40:35,505 --> 00:40:36,921 ‎และข้าขอโทษนะ แจสเคียร์ 624 00:40:38,463 --> 00:40:41,546 ‎ท่านนี่อ่อนไหวมากตลอดเลยนะ 625 00:40:41,630 --> 00:40:44,755 ‎คือบางทีท่านก็เอาแต่พล่ามๆๆ 626 00:40:44,838 --> 00:40:47,713 ‎"โอ้ แจสเคียร์ ข้าเศร้าและสับสนเหลือเกิน" 627 00:40:47,796 --> 00:40:49,463 ‎- หุบปากซะ แจสเคียร์ ‎- ท่านสิหุบปาก 628 00:40:49,546 --> 00:40:51,505 ‎จะว่าไป นั่นเป็นการเลียนแบบที่เหมือนมาก 629 00:41:09,421 --> 00:41:11,005 ‎มันยังดูเหมือนเดิมได้อย่างไร 630 00:41:11,630 --> 00:41:13,296 ‎ในเมื่อทุกคนที่ข้าเคยรู้จักได้ตายไปแล้ว 631 00:41:25,505 --> 00:41:27,171 ‎เคยมีเสาหินอยู่ตรงนั้น 632 00:41:28,130 --> 00:41:29,088 ‎สเตลลาไซต์ที่ดำที่สุด 633 00:41:30,880 --> 00:41:31,880 ‎เกิดอะไรขึ้นกับมัน 634 00:41:34,838 --> 00:41:35,713 ‎ข้าเอง 635 00:41:38,546 --> 00:41:39,546 ‎นั่นฝีมือเจ้ารึ 636 00:41:47,088 --> 00:41:48,255 ‎ซิริ 637 00:41:49,380 --> 00:41:51,671 ‎สัญญาอะไรกับข้าอย่างสิ หากเราแยกจากกัน 638 00:41:54,213 --> 00:41:55,671 ‎จงจำสิ่งที่เจ้ามีไว้ 639 00:41:57,671 --> 00:41:58,588 ‎เวทมนตร์ 640 00:41:59,713 --> 00:42:02,171 ‎มันฝังอยู่ในตัวเจ้า ‎เหมือนลูกธนูที่แทงเข้าไปตัวเจ้า 641 00:42:03,838 --> 00:42:05,921 ‎มันทำให้เจ้าบาดเจ็บ อย่างมาก 642 00:42:07,213 --> 00:42:09,213 ‎แต่มันเป็นความเจ็บปวดอันแปลกประหลาด 643 00:42:11,005 --> 00:42:12,046 ‎ที่มาพร้อมกับ 644 00:42:13,671 --> 00:42:14,505 ‎ความสุข 645 00:42:19,380 --> 00:42:20,463 ‎เชื่อข้าสิ 646 00:42:20,546 --> 00:42:22,171 ‎มันคือสิ่งเดียวที่เจ้าจะต้องการ 647 00:42:24,588 --> 00:42:25,630 ‎มันคือทุกอย่าง 648 00:42:27,380 --> 00:42:28,671 ‎ข้าอยากเชื่อท่านนะ 649 00:42:30,213 --> 00:42:31,546 ‎อยากเชื่อจริงๆ แต่ 650 00:42:32,796 --> 00:42:34,046 ‎ตอนที่ท่านมีเวทมนตร์ 651 00:42:35,380 --> 00:42:36,963 ‎ท่านควบคุมพลังโกลาหลได้ 652 00:42:38,546 --> 00:42:39,880 ‎แต่นี่มันควบคุมข้า 653 00:42:40,588 --> 00:42:42,796 ‎ไม่เคยมีใครสอนให้ข้าใช้มันได้ 654 00:42:45,130 --> 00:42:45,963 ‎และ 655 00:42:47,255 --> 00:42:48,755 ‎ข้ากลัว เยนเนเฟอร์ 656 00:42:55,088 --> 00:42:57,921 ‎ใกล้มากแล้ว… 657 00:42:58,838 --> 00:43:02,005 ‎ทำสิ่งที่เจ้าต้องทำเพื่อคว้าโชคชะตาของเจ้าไว้ 658 00:43:03,046 --> 00:43:05,421 ‎พาข้าไปยังประตูสีดำที่แตกละเอียด 659 00:43:06,421 --> 00:43:08,130 ‎โชคชะตา 660 00:43:09,671 --> 00:43:12,505 ‎โชคชะตาของเจ้า 661 00:43:20,296 --> 00:43:22,463 ‎หากเจ้ากลัว จงหันหลังกลับ 662 00:43:24,213 --> 00:43:27,296 ‎ประตูบานนั้นต้องไม่ถูกเปิดออก ท่านรู้ดี 663 00:43:27,380 --> 00:43:28,296 ‎ข้ารู้ 664 00:43:30,630 --> 00:43:32,505 ‎แต่ท่านก็ยังจะพาข้าไปที่นั่น 665 00:43:33,088 --> 00:43:35,005 ‎หากเจ้ากลัว จงหันหลังกลับไป 666 00:43:35,880 --> 00:43:38,630 ‎เจ้ายังมีเวลาให้หันหลังกลับ ยังไม่สายเกินไป 667 00:43:39,213 --> 00:43:40,213 ‎แล้วท่านล่ะ 668 00:43:40,796 --> 00:43:42,005 ‎มันสายไปแล้วสำหรับข้า 669 00:43:44,213 --> 00:43:45,630 ‎ข้าไม่มีทางเลือก 670 00:43:46,130 --> 00:43:48,255 ‎พลังโกลาหลของข้า ข้านึกว่าข้าต้อง… 671 00:43:53,546 --> 00:43:54,755 ‎ข้าขอโทษจริงๆ ซิริ 672 00:43:55,546 --> 00:43:56,505 ‎อย่าไปนะ 673 00:43:57,296 --> 00:43:58,713 ‎ตอนนั้นข้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร 674 00:43:59,463 --> 00:44:01,088 ‎ข้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นอะไรกับเขา 675 00:44:02,005 --> 00:44:03,171 ‎ข้าต้องไปหาเขา 676 00:44:03,796 --> 00:44:04,880 ‎เขาไม่อยู่ที่นี่ 677 00:44:06,880 --> 00:44:07,963 ‎เขาไม่ได้อยู่ตั้งแต่แรก 678 00:44:15,213 --> 00:44:16,838 ‎ผู้วิเศษคนนั้นที่เมลิเทเล 679 00:44:18,630 --> 00:44:19,630 ‎เขารู้จักท่าน 680 00:44:20,463 --> 00:44:21,338 ‎ไม่ 681 00:44:22,755 --> 00:44:24,380 ‎ท่านพาเขามาหาเรา 682 00:44:24,463 --> 00:44:25,296 ‎ไม่ใช่นะ 683 00:44:25,380 --> 00:44:28,171 ‎เรามีปัญหาและต้องการความช่วยเหลือ ‎และท่านหักหลังเรา 684 00:44:28,255 --> 00:44:29,755 ‎ข้ามันโง่ 685 00:44:30,380 --> 00:44:31,630 ‎และข้าก็เห็นแก่ตัว 686 00:44:32,380 --> 00:44:34,005 ‎เจ้าต้องไปกับข้านะ 687 00:44:34,088 --> 00:44:34,921 ‎เดี๋ยวนี้ 688 00:44:37,171 --> 00:44:38,463 ‎ข้าไม่ไว้ใจท่าน 689 00:45:00,463 --> 00:45:01,880 ‎เปิดสัญญาณเตือนภัย! 690 00:45:08,171 --> 00:45:09,255 ‎ไปที่ม้า 691 00:45:12,088 --> 00:45:13,421 ‎ไปที่ม้าเดี๋ยวนี้ 692 00:45:22,046 --> 00:45:22,963 ‎จับเด็กผู้หญิงมา! 693 00:45:25,921 --> 00:45:27,755 ‎ดูเหมือนเจ้าจะเสียม้าไปแล้วนะ 694 00:45:32,630 --> 00:45:33,505 ‎มานี่! 695 00:45:36,046 --> 00:45:37,005 ‎เยนเนเฟอร์! 696 00:45:37,546 --> 00:45:38,880 ‎คิดจะสู้รึ! 697 00:45:39,380 --> 00:45:40,505 ‎เจ้าเด็กเหลือขอ! 698 00:45:40,588 --> 00:45:41,796 ‎จับนางไว้! 699 00:45:55,880 --> 00:45:57,213 ‎เร็วเข้า กวี! 700 00:46:05,213 --> 00:46:06,588 ‎มานี่เลย เจ้า… 701 00:46:11,921 --> 00:46:13,088 ‎หยุดนะ นั่งลง! 702 00:46:14,921 --> 00:46:15,755 ‎นี่! 703 00:46:38,046 --> 00:46:39,796 ‎เจ้าทำเช่นนี้ได้อย่างไร 704 00:46:40,546 --> 00:46:41,755 ‎ข้าขอโทษจริงๆ 705 00:46:45,671 --> 00:46:47,796 ‎ยาร์เปนกับคนของเขาจะพาเจ้าออกไปจากที่นี่ 706 00:46:48,755 --> 00:46:51,296 ‎แจสเคียร์ พานางไปที่เคียร์มอเรนห์ 707 00:46:52,546 --> 00:46:53,713 ‎ซิริรู้เส้นทาง 708 00:46:53,796 --> 00:46:55,755 ‎ไม่ ข้าจะอยู่กับท่าน 709 00:46:56,463 --> 00:46:57,755 ‎ไม่ได้ 710 00:46:57,838 --> 00:46:59,880 ‎ทำไมล่ะ ท่านจะไปไหน 711 00:47:01,380 --> 00:47:02,463 ‎ไปฆ่าสัตว์ประหลาด 712 00:47:04,671 --> 00:47:06,213 ‎ข้าจะรีบไปหาเจ้า ข้าสัญญา 713 00:47:12,796 --> 00:47:13,671 ‎ก็ได้ 714 00:47:17,713 --> 00:47:20,255 ‎เด็กจากกฎแทนคุณ ข้าได้ยินมามาก… 715 00:47:21,796 --> 00:47:23,130 ‎ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นจริงๆ 716 00:47:26,755 --> 00:47:27,630 ‎เด็กผู้หญิงคนนั้น 717 00:47:28,296 --> 00:47:29,130 ‎ลูกเจ้ารึ 718 00:47:35,338 --> 00:47:36,171 ‎ลูกข้า 719 00:47:41,921 --> 00:47:43,338 ‎ลูกข้า ซิกริน 720 00:47:50,630 --> 00:47:51,546 ‎พูดสิ 721 00:47:53,796 --> 00:47:55,755 ‎สยบต่อเทวีแห่งป่า 722 00:47:57,338 --> 00:47:58,671 ‎เทวีผู้เป็นอมตะ 723 00:47:59,463 --> 00:48:00,713 ‎อยู่ในห้วงฝัน 724 00:48:01,505 --> 00:48:03,880 ‎หันหลังให้กับป่า ฮัท ฮัท 725 00:48:07,088 --> 00:48:08,338 ‎หันหน้าให้กับข้า 726 00:48:08,963 --> 00:48:10,380 ‎ฮัท ฮัท 727 00:49:07,921 --> 00:49:08,963 ‎นางไปแล้ว 728 00:49:10,338 --> 00:49:11,296 ‎ก่อนหน้านี้ได้ผลทุกครั้ง 729 00:49:12,296 --> 00:49:15,130 ‎วิทเชอร์กลุ่มแรกขังนางไว้ในกระท่อมนี้ชั่วนิรันดร์ 730 00:49:15,213 --> 00:49:16,963 ‎นางไม่ควรจะหนีไปได้ 731 00:49:19,755 --> 00:49:20,796 ‎เว้นแต่ว่า… 732 00:49:22,255 --> 00:49:23,088 ‎อะไร 733 00:49:23,171 --> 00:49:25,046 ‎เว้นแต่ว่านางจะได้กิน 734 00:49:25,630 --> 00:49:27,255 ‎ความเจ็บปวดและความสิ้นหวังจนอิ่ม 735 00:49:29,380 --> 00:49:30,880 ‎มันจะทำให้นางมีชีวิตใหม่ 736 00:49:31,963 --> 00:49:32,963 ‎เพื่อทำอะไร 737 00:52:07,713 --> 00:52:12,630 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล