1
00:00:06,130 --> 00:00:10,755
(ซีรีส์จาก NETFLIX)
2
00:00:13,380 --> 00:00:14,838
เหรียญของเรเดเนีย
3
00:00:15,755 --> 00:00:16,963
เมลิเทเล
4
00:00:18,796 --> 00:00:21,255
ข้าทำให้ท่านผิดหวัง
5
00:00:22,296 --> 00:00:23,421
ยกโทษให้ข้าด้วย
6
00:00:24,213 --> 00:00:25,921
คนพวกนี้ตามล่าซิริ
7
00:00:31,255 --> 00:00:32,338
อาวุธของข้าล่ะ
8
00:00:34,213 --> 00:00:36,505
ข้าต้องไปตามหานาง
9
00:00:37,213 --> 00:00:40,796
เจ้าต้องให้ข้าทำแผลให้เจ้าต่างหาก
10
00:00:51,088 --> 00:00:52,463
มันแตกได้อย่างไร
11
00:00:56,338 --> 00:00:57,796
นางทำแบบนั้นกับสิ่งต่างๆ
12
00:00:59,671 --> 00:01:02,838
หากที่เจ้าพูด
เรื่องพลังของเด็กผู้หญิงคนนั้นเป็นเรื่องจริง
13
00:01:04,505 --> 00:01:06,296
เจ้าช่วยนางไม่ได้หรอก
14
00:01:06,380 --> 00:01:07,880
ข้าจะไปหาอาวุธของข้าเอง
15
00:01:07,963 --> 00:01:09,671
ข้าหมายความว่า
16
00:01:10,380 --> 00:01:13,713
ตอนนี้ซิริต้องการมากกว่าที่เจ้าให้นางได้
17
00:01:13,796 --> 00:01:15,713
ข้าสาบานเอาไว้ว่าจะปกป้องนาง
18
00:01:17,796 --> 00:01:18,671
เนนเนเก
19
00:01:19,963 --> 00:01:21,963
ข้าจะไม่นั่งเฉยๆ แล้วรอ
20
00:01:22,046 --> 00:01:25,088
ให้สิ่งที่เลวร้ายกว่าผู้วิเศษอันธพาล
กับเจตนาแอบแฝงเกิดขึ้นกับนาง
21
00:01:25,171 --> 00:01:30,463
เจ้าเชื่อว่าเยนเนเฟอร์ตั้งใจจะทำร้ายนางรึ
22
00:01:32,796 --> 00:01:36,463
ข้าหวังว่าเยนเนเฟอร์จะรู้
เรื่องความสมดุลที่ท่านพูดถึง
23
00:01:38,213 --> 00:01:40,046
มากกว่าที่ท่านรู้ว่าข้าหวัง
24
00:01:42,713 --> 00:01:45,546
แต่ข้าได้บทเรียน
เรื่องเยนเนเฟอร์และความหวังแล้ว
25
00:01:46,296 --> 00:01:49,796
บางครั้งเราก็คิดว่ามันจะเลวร้ายที่สุด
26
00:01:50,588 --> 00:01:53,421
เพราะเรากลัวที่จะหวัง
27
00:01:56,338 --> 00:01:59,338
ข้าจะช่วยเจ้าได้อย่างไรบ้าง
28
00:02:04,713 --> 00:02:06,463
ข้าอยากให้ท่านเปิดประตูมิติ
29
00:02:17,755 --> 00:02:18,588
โซลา
30
00:02:19,255 --> 00:02:20,463
เจ้าเคยมาที่นี่รึ
31
00:02:21,880 --> 00:02:25,421
ผู้หญิงที่อยู่ที่นี่ต้อนรับข้า นางใจดีกับข้า
32
00:02:26,671 --> 00:02:27,546
ความฝัน
33
00:02:28,255 --> 00:02:29,755
ตอนที่ข้าได้ยินชื่อท่านครั้งแรก
34
00:02:29,838 --> 00:02:31,338
เกิดขึ้นในบ้านหลังนี้
35
00:02:32,046 --> 00:02:33,588
วันเดียวกับที่เกรอลท์พบข้า
36
00:02:34,546 --> 00:02:37,130
ประตูมิติถึงได้พาเรามาที่นี่ มันรู้สึกปลอดภัย
37
00:02:38,755 --> 00:02:40,671
ให้ลองอีกครั้งไหม พาเรากลับไปหาเกรอลท์
38
00:02:40,755 --> 00:02:43,088
ไม่ น่าประทับใจมาก แต่ไม่
39
00:02:43,171 --> 00:02:45,171
อย่ารนหาที่ตายกันเลย
40
00:02:46,880 --> 00:02:49,046
- ตอนนี้พวกเขาอยู่ไหน
- คงไปกันแล้ว
41
00:02:50,671 --> 00:02:53,880
ศึกซอดเดนเกิดขึ้นใกล้ๆ พวกเขาอาจหนีไป
42
00:02:53,963 --> 00:02:54,838
อาจจะใช่
43
00:03:03,505 --> 00:03:04,588
ไอ้งั่งคลั่งไฟ
44
00:03:07,130 --> 00:03:08,130
นั่งก่อนเถอะ
45
00:03:15,630 --> 00:03:16,588
ไม่
46
00:03:19,380 --> 00:03:20,213
ไม่
47
00:03:21,880 --> 00:03:23,213
ข้าไปจากที่นี่หลายเดือนแล้ว
48
00:03:25,005 --> 00:03:26,921
ไม่มีใครรู้ว่าข้าเคยมาที่นี่ ไม่มีเลย
49
00:03:30,171 --> 00:03:31,838
ไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่าข้ายังมีชีวิตอยู่
50
00:03:34,130 --> 00:03:35,088
นอกจาก…
51
00:03:38,213 --> 00:03:39,755
คิดว่าเขาทำงานให้นิล์ฟการ์ดไหม
52
00:03:42,380 --> 00:03:43,880
ถ้าเขาเล่นงานเกรอลท์ไปแล้วล่ะ
53
00:03:45,296 --> 00:03:46,671
เกรอลท์แข็งแกร่ง
54
00:03:46,755 --> 00:03:48,213
เขาปกป้องตัวเองได้แน่
55
00:03:48,296 --> 00:03:49,755
ฟังดูไม่มั่นใจเลยนะ เยนเนเฟอร์
56
00:03:50,421 --> 00:03:52,463
ถ้านิล์ฟการ์ดเล่นงานเขาได้ ถ้านะ…
57
00:03:53,880 --> 00:03:57,005
พวกเขาจะไว้ชีวิตเกรอลท์เพื่อให้ช่วยตามหาเจ้า
58
00:03:57,088 --> 00:03:59,713
- พวกเขาจะจับเขาไว้เพื่อล่อเจ้าไปที่นั่น
- ที่ไหน
59
00:04:01,921 --> 00:04:03,463
ด่านหน้าที่ใกล้ที่สุด
60
00:04:05,755 --> 00:04:06,588
ซินทรา
61
00:04:10,880 --> 00:04:12,921
ข้าเคยจินตนาการว่ากลับไป
62
00:04:15,838 --> 00:04:19,796
ตามหาอัศวินดำและเอาดาบแทงคอเขา
63
00:04:20,546 --> 00:04:22,963
จนขนนกของเขาเปียกโชกไปด้วยเลือด
64
00:04:30,130 --> 00:04:31,963
แต่เกรอลท์ไม่อยากให้ข้าไป
65
00:04:34,255 --> 00:04:35,921
เขาอยากให้ข้าหลีกเลี่ยงอันตราย
66
00:04:39,213 --> 00:04:41,671
เกรอลท์จะต้านทานไว้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้
67
00:04:43,796 --> 00:04:45,838
เราต้องไปซินทรา ด้วยกัน
68
00:04:50,463 --> 00:04:51,880
เยนเนเฟอร์ เดี๋ยวก่อน
69
00:04:53,755 --> 00:04:55,963
ท่านเห็นแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น
กับคนที่พยายามช่วยข้า
70
00:04:56,921 --> 00:04:58,255
ข้าต้องไปคนเดียว
71
00:04:58,338 --> 00:05:00,171
ซิริ ข้าจะไม่ทิ้งเจ้าไป
72
00:05:01,588 --> 00:05:04,046
หากเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า
เกรอลท์ไม่มีวันยกโทษให้ข้าแน่
73
00:05:10,380 --> 00:05:11,380
เราต้องรีบแล้ว
74
00:05:12,380 --> 00:05:13,713
ใช่แล้ว
75
00:05:14,588 --> 00:05:16,130
พานางมา
76
00:05:22,380 --> 00:05:24,755
พลังโกลาหลจะเป็นของเจ้า
77
00:05:41,046 --> 00:05:43,046
เจ้าใส่เสื้อผ้าหลายชิ้นเกินไปนะ
78
00:05:44,630 --> 00:05:45,630
กลับมาที่เตียงเถอะ
79
00:05:53,130 --> 00:05:54,130
เป็นอะไรไป
80
00:05:54,713 --> 00:05:55,546
ไม่มีอะไร
81
00:06:09,838 --> 00:06:11,005
เจ้าเป็นคนรักของข้า
82
00:06:12,130 --> 00:06:13,755
มีปัญหาอะไรก็บอกข้าได้นะ
83
00:06:17,380 --> 00:06:21,505
ตำแหน่งใหม่ที่มีอำนาจของเรา
หมายถึงความรับผิดชอบใหม่
84
00:06:21,588 --> 00:06:22,963
ข้าไม่อยากเป็นภาระให้เจ้า
85
00:06:23,630 --> 00:06:27,921
ตำแหน่งใหม่ที่มีอำนาจของเรา
ไม่ได้เปลี่ยนความจริงที่ว่าข้ารักเจ้า
86
00:06:30,130 --> 00:06:32,046
ความทุกข์ของเจ้าคือความทุกข์ของข้า
87
00:06:35,713 --> 00:06:37,421
เรามีแขกที่ไม่คาดคิด
88
00:06:40,130 --> 00:06:40,963
ใคร
89
00:06:43,213 --> 00:06:44,296
ดิจก์สตรา
90
00:06:45,338 --> 00:06:47,296
เรเดเนียคงมีแผนอะไรบางอย่าง
91
00:06:50,338 --> 00:06:53,171
เจ้าแน่ใจได้อย่างไร
ว่าเรเดเนียแอบส่งสายลับมา
92
00:06:53,255 --> 00:06:54,755
เพราะถ้าเป็นข้าจะทำเช่นนั้น
93
00:06:55,463 --> 00:06:58,046
ตอนแรกก็พวกเอลฟ์ ต่อมาก็พวกลูกครึ่ง
94
00:06:58,130 --> 00:06:59,796
ตอนนี้ก็พวกคู่รัก ผู้เห็นอกเห็นใจ
95
00:06:59,880 --> 00:07:02,546
หลั่งไหลเข้ามาทุกวัน
โดยไม่ได้รับการตรวจสอบเลย
96
00:07:02,630 --> 00:07:04,546
โอกาสง่ายๆ จากความเอื้อเฟื้อของเจ้า
97
00:07:04,630 --> 00:07:06,880
เราต้องสร้างกองทัพใหม่
98
00:07:07,546 --> 00:07:09,130
ใช่ ข้าเห็นด้วย
99
00:07:09,213 --> 00:07:10,880
แต่มาทำอย่างฉลาดกันเถอะ
100
00:07:11,880 --> 00:07:14,796
ถ้าจะเอาคนนอกเข้ามา
เราต้องมั่นใจว่าพวกเขาจงรักภักดี
101
00:07:14,880 --> 00:07:17,546
เมื่อเช้าเอลฟ์ครึ่งหนึ่งไม่ได้โผล่หัวมาฝึก
102
00:07:17,630 --> 00:07:20,421
พวกเขาฉลองการเกิดของเด็กกันจนดึกดื่นน่ะ
103
00:07:20,505 --> 00:07:24,296
เยี่ยมเลย นี่เราสั่งสมเจ้าพวกหูแหลม
ที่ดื่มไม่รู้จักยั้ง ทำตามคำสั่งไม่เป็นเอาไว้สินะ
104
00:07:24,380 --> 00:07:27,671
- ข้าจะไปคุยกับพวกเขา
- เจ้าไม่ใช่ผู้นำของพวกมัน
105
00:07:33,213 --> 00:07:34,880
นางควรจำเอาไว้นะ
106
00:07:42,005 --> 00:07:43,588
ฟรินจิลลา เขาพูดถูกนะ
107
00:07:44,255 --> 00:07:47,630
พวกนายพลรู้ว่าสิ่งนี้ไม่ยั่งยืน
และเอเมียร์จะมาถึงพรุ่งนี้
108
00:07:47,713 --> 00:07:50,171
ข้าจะไม่ยอมให้เขาพบกับ
ความวุ่นวายและการไม่เชื่อฟัง
109
00:07:50,255 --> 00:07:51,255
บอกแล้วไง
110
00:07:52,130 --> 00:07:53,255
ว่าข้าจะจัดการเอง
111
00:07:56,046 --> 00:07:59,505
พูดถึงความภักดี
ทำไมข้าถึงสงสัยพวกนายพลที่สุดนะ
112
00:07:59,588 --> 00:08:01,505
ข้าควรนับรวมเจ้าด้วยไหม เคียร์
113
00:08:01,588 --> 00:08:03,546
ทุกอย่างที่ข้าทำก็เพื่อเปลวเพลิงสีขาว
114
00:08:03,630 --> 00:08:05,130
แล้วเจ้าคิดว่าข้าทำอะไรอยู่
115
00:08:09,046 --> 00:08:10,005
ฟรินจิลลา
116
00:08:15,421 --> 00:08:18,880
หากข้าไม่เห็นด้วยกับเจ้า
คิดหรือว่าข้าจะบอกเรื่องทั้งหมดนี้กับเจ้า
117
00:08:20,088 --> 00:08:21,421
เจ้าจะให้ข้าทำอะไร
118
00:08:22,255 --> 00:08:25,588
ถ้าพวกเอลฟ์ไม่ยอมรับใช้
ข้าขอจัดการพวกมันเอง
119
00:08:26,380 --> 00:08:28,630
พวกนายพลจะยำเกรงการใช้กำลัง
120
00:08:29,671 --> 00:08:30,880
เอเมียร์ก็เช่นกัน
121
00:08:38,796 --> 00:08:40,963
เจ้าพยายามจะทำลายประตูปราสาท
122
00:08:41,046 --> 00:08:42,838
ข้าหาอาหารอยู่
123
00:08:42,921 --> 00:08:44,505
ข้าไม่ใช่สายลับ
124
00:08:45,380 --> 00:08:47,588
- เจ้าจะลงไปเองหรือจะให้ข้าผลัก
- ขอร้องล่ะ
125
00:08:47,671 --> 00:08:51,546
ข้าแค่หาอะไรกิน ไม่ได้ทำอะไรผิดเลย
126
00:08:52,463 --> 00:08:54,088
ขอร้องล่ะ นายหญิง!
127
00:08:54,171 --> 00:08:55,255
ให้ตายสิวะ
128
00:08:55,338 --> 00:08:56,796
โปรดเมตตาด้วย!
129
00:09:09,588 --> 00:09:11,671
เจ้ากล้าเรียกตัวเองว่าผู้นำงั้นรึ
130
00:09:23,505 --> 00:09:26,005
เดินทางมานานเหลือเกิน
131
00:09:26,796 --> 00:09:29,213
บนถนนที่ไม่นำไปสู่ที่ใด
132
00:09:31,671 --> 00:09:33,880
ด้วยความหวังและความฝัน
133
00:09:34,588 --> 00:09:36,671
ที่ผุพังเสมอ
134
00:09:41,630 --> 00:09:44,255
บางครั้งก็ต้องใช้ห้องขัง
135
00:09:45,046 --> 00:09:47,796
กลเม็ดและเรื่องราวที่คนทรยศบอกเล่า
136
00:09:50,130 --> 00:09:53,671
เพื่อช่วยให้ท่านได้เห็นว่าอิสรภาพ
137
00:09:55,546 --> 00:09:57,421
คือสิ่งเดียวที่ท่านมี
138
00:09:59,713 --> 00:10:03,421
ดังนั้นจงขังข้าไว้
139
00:10:03,505 --> 00:10:04,630
และทำร้ายข้า
140
00:10:04,713 --> 00:10:06,796
และโยนกุญแจทิ้งไป
141
00:10:06,880 --> 00:10:09,171
ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกกะหรี่
142
00:10:09,255 --> 00:10:11,546
เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว…
143
00:10:11,630 --> 00:10:12,671
ร้องพร้อมกันเลย!
144
00:10:12,755 --> 00:10:15,171
จงขังข้าไว้และทำร้ายข้า
145
00:10:15,255 --> 00:10:17,338
โยนกุญแจทิ้งไป
146
00:10:17,421 --> 00:10:20,338
ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกกะหรี่
147
00:10:20,838 --> 00:10:24,713
เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว!
148
00:10:25,338 --> 00:10:26,171
ขอบคุณ…
149
00:10:26,255 --> 00:10:28,338
ขืนร้องอีกคำ ข้าตัดลิ้นเจ้าทิ้งแน่
150
00:10:30,338 --> 00:10:31,171
หยาบคายจัง
151
00:10:31,921 --> 00:10:34,630
เจ้าหนู พวกเจ้าร้องประสานเพี้ยนไปหน่อยนะ
152
00:10:35,213 --> 00:10:37,088
กอร์ดอน เจ้าเยี่ยมมาก
153
00:10:37,171 --> 00:10:39,755
คนเก่งย่อมดูคนเก่งออก อีกรอบนะ สาม สี่…
154
00:10:39,838 --> 00:10:42,588
- จงขังข้าไว้…
- พอกันที ไปขี้ดีกว่าโว้ย
155
00:10:42,671 --> 00:10:44,338
และโยนกุญแจทิ้งไป
156
00:10:44,421 --> 00:10:46,838
ไปตายเสียเถอะ ไอ้ลูกะหรี่
157
00:10:48,588 --> 00:10:51,630
เพราะเจ้ากวนประสาทข้าสำเร็จแล้ว!
158
00:10:51,713 --> 00:10:55,588
ให้ตายสิวะ! รู้อะไรไหม
เราพยายามซ้อมกันอยู่ในนี้นะ!
159
00:10:55,671 --> 00:10:57,630
ทุกท่าน ข้าขอโทษจริงๆ ขอเวลาสักครู่
160
00:10:57,713 --> 00:11:00,338
ข้าต้องจัดการความไร้มารยาทของผู้คุมคนนี้หน่อย
161
00:11:01,380 --> 00:11:06,005
ท่านสุภาพบุรุษ ท่านจะไม่รู้จักพรสวรรค์เลย
หากข้าไม่… เกรอลท์
162
00:11:10,963 --> 00:11:11,838
ช่างแม่งวะ
163
00:11:15,171 --> 00:11:16,213
ข้าก็คิดถึงเจ้าเช่นกัน
164
00:11:16,296 --> 00:11:18,588
- มาทำอะไรที่นี่
- ไม่มีเวลาแล้ว เราต้องไปแล้ว
165
00:11:18,671 --> 00:11:20,338
- แน่ใจรึ
- แน่ใจ
166
00:11:20,421 --> 00:11:24,296
ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน
ท่านบอกให้ข้าไสหัวไปนะ
167
00:11:24,380 --> 00:11:27,963
จำได้ไหม และท่านทิ้งข้าไว้บนภูเขา
168
00:11:28,046 --> 00:11:29,463
เห็นรองเท้าคู่นี้ไหม
169
00:11:29,546 --> 00:11:31,546
ข้านี่แทบจะไถลลงมา
170
00:11:31,630 --> 00:11:33,588
จากเนินเขานั่นกลับไปที่เคนกอร์นเลย
171
00:11:33,671 --> 00:11:35,213
- แจสเคียร์…
- ไม่ต้องมาเรียกชื่อข้า
172
00:11:35,296 --> 00:11:37,630
ข้าพูดกับท่านอยู่ มันต้องเป็นเช่นนี้แหละ
173
00:11:38,796 --> 00:11:39,963
ข้ามีเรื่องให้เจ้าช่วย
174
00:11:44,088 --> 00:11:44,963
ได้
175
00:11:46,005 --> 00:11:47,296
แต่ก่อนอื่น
176
00:11:48,755 --> 00:11:50,338
ทุกท่าน ที่ผ่านมาเป็นเกียรติมาก
177
00:11:53,463 --> 00:11:54,463
อะไรเล่า
178
00:11:54,963 --> 00:11:56,921
ข้ามีเพื่อนใหม่แล้ว ทำใจซะเถอะ
179
00:11:57,588 --> 00:11:58,421
ขี้อิจฉานะ
180
00:12:12,255 --> 00:12:14,296
ช้าหน่อยดีไหม ถ้าม้าตาย เราจะแย่
181
00:12:17,421 --> 00:12:20,338
ยิ่งใช้เวลานาน ข้าก็ยิ่งมีเวลาคิด
ว่าพวกมันทำอะไรเขาอยู่
182
00:12:21,171 --> 00:12:22,671
เจ้าสองคนดูผูกพันกันมากนะ
183
00:12:23,463 --> 00:12:26,046
เขาเป็นคนอารมณ์ร้อนที่สุด
184
00:12:26,130 --> 00:12:29,921
มารยาททางสังคมก็ย่ำแย่ราวกับหมูป่า แต่เขา…
185
00:12:30,005 --> 00:12:31,046
เขาเป็นผู้พิทักษ์ของเจ้า
186
00:12:33,838 --> 00:12:35,296
เขาเป็นพ่อที่ข้าไม่เคยมี
187
00:12:38,088 --> 00:12:40,213
เวลาอยู่กับเขา ข้าไม่รู้สึกโดดเดี่ยวอีกต่อไป
188
00:12:42,921 --> 00:12:43,880
ข้าเข้าใจที่เจ้าพูด
189
00:12:46,963 --> 00:12:47,796
ท่าน…
190
00:12:49,088 --> 00:12:50,755
ท่านกับเกรอลท์เป็นอะไรกัน
191
00:12:53,171 --> 00:12:54,088
ความปรารถนา
192
00:12:55,338 --> 00:12:56,171
ความเสียใจ
193
00:12:57,963 --> 00:12:59,046
ความหวัง
194
00:12:59,130 --> 00:13:00,296
และความกลัว
195
00:13:02,171 --> 00:13:03,713
ข้าว่าข้าตอบครบเลยนะ
196
00:13:06,380 --> 00:13:09,130
แปลว่าท่านก็รักเขาเช่นกัน
197
00:13:13,088 --> 00:13:14,088
ไปกันเถอะ
198
00:13:22,755 --> 00:13:26,046
ข้าชอบชื่อคานเวนมาตลอด
199
00:13:28,546 --> 00:13:29,880
ไม่ได้เด็ดขาด
200
00:13:30,755 --> 00:13:32,421
ข้ามีลูกพี่ลูกน้องชื่อคานเวน
201
00:13:33,046 --> 00:13:34,338
นางกินผมตัวเอง
202
00:13:34,838 --> 00:13:36,505
ลูกชื่อฟิโอน่า
203
00:13:37,755 --> 00:13:38,963
สง่างาม
204
00:13:39,588 --> 00:13:40,713
หรือลิเซิร์น
205
00:13:41,421 --> 00:13:42,880
ทรงพลังและกล้าหาญ
206
00:13:44,130 --> 00:13:46,171
- มานี่สิ
- ขอบใจ ดาร่า
207
00:13:52,921 --> 00:13:54,088
ชื่อลิเซิร์นไพเราะดีนะ
208
00:13:55,671 --> 00:13:57,213
มีสิ่งบันเทิงใจแสนวิเศษเช่นนี้
209
00:13:57,296 --> 00:14:00,505
ข้าเชื่อว่าเจ้าคงไม่รู้
ว่าเมื่อเช้านักสู้ของเจ้าไม่ไปฝึก
210
00:14:00,588 --> 00:14:02,796
- ข้ารู้แล้ว
- งั้นข้าก็เชื่อว่า
211
00:14:02,880 --> 00:14:05,088
เจ้าจะไม่ปล่อยให้เกิดขึ้นอีก
212
00:14:05,171 --> 00:14:07,296
หนึ่งวันแปลว่าเมาค้าง
213
00:14:07,838 --> 00:14:09,588
สองวันแปลว่าปลุกระดม
214
00:14:09,671 --> 00:14:12,713
- พวกเราหลายคนเปลี่ยนใจแล้ว
- งั้นเจ้าก็ต้องเปลี่ยนกลับมา
215
00:14:12,796 --> 00:14:15,421
ข้าไม่เคยคิดจะสู้เพื่อนิล์ฟการ์ดนะ
216
00:14:16,921 --> 00:14:18,421
ฟรานเชสก้าเคยเกลี้ยกล่อมให้ข้าสู้
217
00:14:18,505 --> 00:14:21,463
แต่ตอนนี้นางทำให้ข้ามีเหตุผลที่ดีกว่ามาก
218
00:14:21,546 --> 00:14:22,755
ที่จะไม่สู้
219
00:14:24,005 --> 00:14:25,671
ถึงเวลาที่เราต้องกลับคืนสภาพเดิมแล้ว
220
00:14:27,171 --> 00:14:28,171
กลับมาแข็งแกร่งอีกครั้ง
221
00:14:28,255 --> 00:14:31,255
เจ้าลืมไปแล้วรึว่าใครทำให้เด็กคนนั้นได้เกิดมา
222
00:14:32,046 --> 00:14:34,588
- ใครทำให้ซินทราปลอดภัยสำหรับเอลฟ์
- เราซาบซึ้งใจนะ
223
00:14:34,671 --> 00:14:37,005
แต่ถึงเวลาแล้วที่เราต้องเพิ่มจำนวนคนของเรา
224
00:14:37,088 --> 00:14:38,755
ไม่ใช่ตายในสงครามของคนอื่น
225
00:14:38,838 --> 00:14:40,963
สงครามของเราคือสงครามของเจ้า
226
00:14:41,046 --> 00:14:41,880
ฟรินจิลลา
227
00:14:42,588 --> 00:14:44,921
ในฐานะเพื่อน ข้าต้องขอถาม
228
00:14:45,505 --> 00:14:47,463
ว่านี่เป็นคำพูดของเจ้าหรือของเคียร์
229
00:14:48,963 --> 00:14:49,880
ฟรานเชสก้า
230
00:15:01,213 --> 00:15:02,963
ข้อตกลงที่เราทำกันในกระท่อมนั้น
231
00:15:04,630 --> 00:15:05,796
มันได้ผล
232
00:15:09,505 --> 00:15:10,755
เจ้ามีลูกแล้ว
233
00:15:12,796 --> 00:15:14,421
และข้าก็ได้รับการยกย่องจากเอเมียร์
234
00:15:15,921 --> 00:15:17,380
ทุกอย่างเป็นเช่นนี้ต่อไปได้
235
00:15:17,963 --> 00:15:18,796
หาก…
236
00:15:19,838 --> 00:15:21,463
ความสัมพันธ์ของเราแข็งแกร่งดังเดิม
237
00:15:23,421 --> 00:15:24,421
อย่างที่บอก
238
00:15:24,505 --> 00:15:26,005
เราเป็นเพื่อนกัน
239
00:15:26,755 --> 00:15:28,380
ข้าให้เกียรติความสัมพันธ์ที่เรามี
240
00:15:30,255 --> 00:15:31,296
แต่ครอบครัว
241
00:15:32,546 --> 00:15:33,421
เลือด
242
00:15:34,963 --> 00:15:39,505
เป็นสายสัมพันธ์เดียวที่จะไม่มีวันขาด
และนั่นคือสิ่งที่ข้าต้องปกป้อง
243
00:15:56,671 --> 00:15:59,046
นึกว่าเจ้าจะอยากฟังข่าวทันที
244
00:15:59,130 --> 00:16:00,921
มันแย่กว่าที่ข้ากลัวเสียอีก
245
00:16:01,005 --> 00:16:03,838
ไม่ได้เป็นแค่ทารกเอลฟ์นะ
แต่เป็นลูกของผู้วิเศษด้วย
246
00:16:04,713 --> 00:16:07,713
มีแต่เจ้าเท่านั้นที่เห็นภัยคุกคาม
ในขณะที่คนอื่นเห็นทารก
247
00:16:07,796 --> 00:16:10,255
เราไม่ได้มีเอลฟ์เป็นจุดอ่อน
เหมือนเจ้าทุกคนนะ ทิซเซอา
248
00:16:10,338 --> 00:16:13,338
นางเป็นประธานร่วมในสภานี้
นางไม่มีจุดอ่อนหรอก
249
00:16:13,421 --> 00:16:14,505
งั้นรึ
250
00:16:15,130 --> 00:16:18,421
อีกอย่าง มันไม่ใช่แค่ทารก มันคือสัญลักษณ์
251
00:16:18,505 --> 00:16:19,338
ไฟสัญญาณ
252
00:16:19,838 --> 00:16:22,963
นี่ยังไม่พูดถึงคนที่อาจเป็นศัตรู
ที่จะอยู่ไปอีกหลายศตวรรษ…
253
00:16:23,046 --> 00:16:25,546
ซึ่งตอนนี้เป็นพันธมิตรกับศัตรูอีกฝ่ายของเรา
254
00:16:25,630 --> 00:16:27,588
เราอาจอยู่ในสงครามอีกครั้งก่อนที่เราจะรู้ตัว
255
00:16:27,671 --> 00:16:29,421
ไม่เหมือนตำแหน่งของเจ้า อาร์โทเรียส
256
00:16:29,505 --> 00:16:32,380
เราเลิกทำตามอคติและข่าวลือที่ไม่มีมูลแล้ว
257
00:16:32,463 --> 00:16:35,005
ข้าถึงได้คิดว่ามันยากเหลือเกินที่จะเชื่อว่า
258
00:16:35,088 --> 00:16:37,796
เจ้ามาที่นี่เพียงเพื่อจะบอกเล่าเรื่องซุบซิบ
259
00:16:39,213 --> 00:16:42,046
ในสายงานของข้า
260
00:16:42,130 --> 00:16:44,255
เรื่องซุบซิบในวันนี้คือข่าวในเดือนหน้า
261
00:16:44,755 --> 00:16:48,671
อย่างเช่น ข้าได้ยินว่า
ศิษย์เก่าคนหนึ่งของเจ้ากลับมา
262
00:16:49,546 --> 00:16:51,838
ผู้วิเศษของฟอลเทสท์ใช่ไหม
263
00:16:53,796 --> 00:16:55,755
ทริซ เมริโกลด์ใช่ไหม
264
00:16:56,255 --> 00:16:57,171
ทริซอยู่ที่นี่รึ
265
00:16:58,130 --> 00:16:59,546
นางล้มป่วยที่เทเมอเรีย
266
00:17:00,755 --> 00:17:02,546
และมาที่นี่เพื่อพักฟื้น
267
00:17:04,296 --> 00:17:07,963
มีเรื่องเล่าเกี่ยวกับโรคกระเพาะแปลกๆ
มากมายในฤดูใบไม้ผลินี้
268
00:17:08,046 --> 00:17:10,463
แต่ทุกคนมาจากบนภูเขานะ
269
00:17:13,588 --> 00:17:14,880
ฝากความระลึกถึงถึงนางด้วย
270
00:17:15,380 --> 00:17:16,588
ได้เลย
271
00:17:17,088 --> 00:17:19,380
หากเจ้ารับฝากความระลึกถึง
ไปให้กษัตริย์วิซิเมียร์
272
00:17:19,463 --> 00:17:22,213
สำหรับข้อมูลเรื่องเด็กทารกที่น่ารำคาญใจนี้
273
00:17:28,630 --> 00:17:30,296
จะมีอะไรอีกไหม
274
00:17:31,046 --> 00:17:32,088
ดิจก์สตรา
275
00:17:35,421 --> 00:17:39,088
ทันทีที่ซิริลาหายตัวไป
ข้าก็รู้ว่าข้าหมดโอกาสแล้ว ข้าจึงหนีมา
276
00:17:40,380 --> 00:17:41,213
หนีรึ
277
00:17:41,713 --> 00:17:44,005
แน่นอนว่าข้าได้รับความช่วยเหลือ
278
00:17:44,630 --> 00:17:47,588
ข้าไม่เหลือเวลาและพลังจะเปิดประตูมิติเองได้
279
00:17:47,671 --> 00:17:48,546
งั้นรึ
280
00:17:49,046 --> 00:17:49,921
อืม
281
00:17:50,713 --> 00:17:52,255
เขาไม่ได้มาที่นี่หลายวันแล้ว
282
00:17:53,880 --> 00:17:55,005
เขาบอกว่าจะมา
283
00:17:55,088 --> 00:17:56,880
และเจ้าบอกว่าข้าจะได้พบเขา
284
00:17:57,713 --> 00:17:59,546
หากเจ้าพาเด็กผู้หญิงมา
285
00:18:00,380 --> 00:18:01,338
เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับเจ้า
286
00:18:05,130 --> 00:18:06,338
หรือขึ้นอยู่กับเจ้า
287
00:18:08,171 --> 00:18:11,088
เจ้าอาจไม่ได้มีอิทธิพล
กับเขามากอย่างที่เจ้าคิดก็ได้
288
00:18:11,963 --> 00:18:14,213
ไม่ มันเป็นส่วนหนึ่งของแผนของเขา
289
00:18:14,838 --> 00:18:16,088
การแสดงละคร
290
00:18:19,713 --> 00:18:21,005
สิ่งที่ทำให้ไขว้เขว
291
00:18:34,046 --> 00:18:35,921
ก็ได้ นังบ้า ข้าให้เจ้าก็ได้
292
00:18:37,796 --> 00:18:39,463
เอาเลย ลองทดสอบดู
293
00:18:39,546 --> 00:18:42,463
ถ้ามันได้ผล เจ้านายเจ้า
จะมาที่นี่ทันที ข้ารับรองได้
294
00:18:44,130 --> 00:18:45,130
เจ้าคิดเช่นนั้นรึ
295
00:18:57,671 --> 00:18:59,088
การแกะรอยเลือดนั้นง่ายมาก
296
00:18:59,588 --> 00:19:02,171
ผู้วิเศษฝึกทำมาตลอดหลายศตวรรษ
297
00:19:02,255 --> 00:19:04,171
แต่ข้ายอมรับนะ
298
00:19:04,255 --> 00:19:06,046
ว่าสัตว์ทดลองของข้ามักจะ…
299
00:19:06,130 --> 00:19:07,046
ตาย
300
00:19:09,005 --> 00:19:09,921
ถูกต้อง
301
00:19:38,005 --> 00:19:39,380
โอ้ น้ำทิพย์ศักดิ์สิทธิ์
302
00:19:39,463 --> 00:19:41,671
ข้าไม่ได้อาบน้ำมานานทีเดียว
303
00:19:41,755 --> 00:19:44,630
ตัวข้าเริ่มจะเหม็น
เหมือนไข่ของชาวนิล์ฟการ์ดแล้ว
304
00:19:44,713 --> 00:19:47,255
เพราะฉะนั้นขอตัวก่อนนะ ฝากถือหน่อย
305
00:19:50,255 --> 00:19:53,130
ข้าตั้งตารอสิ่งนี้มานานแล้ว!
306
00:19:55,130 --> 00:19:56,088
พระเจ้า หนาวชะมัด
307
00:19:58,213 --> 00:20:01,171
หัวนมข้าแข็งจนแขวนรูปภาพได้เลยนะเนี่ย
308
00:20:01,755 --> 00:20:03,755
ท่านเป็นผู้เชี่ยวชาญ
ต้องซักคราบเลือดอย่างไรรึ
309
00:20:03,838 --> 00:20:05,880
เยนเนเฟอร์ไปทำอะไรที่ออกซ์เซนเฟิร์ท
310
00:20:06,463 --> 00:20:08,838
- นางช่วยชีวิตข้าไว้
- อะไรนะ
311
00:20:08,921 --> 00:20:11,546
ใช่ ข้ารู้ ข้าก็ประหลาดใจพอๆ กับท่าน
312
00:20:11,630 --> 00:20:15,880
เพราะว่าข้าก็ไม่ไว้ใจนาง
จนแทบจะบีบคอนางได้เลย
313
00:20:15,963 --> 00:20:17,171
แต่มันเป็นเรื่องจริง
314
00:20:17,255 --> 00:20:18,921
นางเสี่ยงชีวิตเพื่อข้า
315
00:20:19,005 --> 00:20:21,255
ข้ารู้มาตลอดว่ามีความรู้สึกที่ลึกซึ้งกว่านั้นให้กับข้า
316
00:20:21,338 --> 00:20:25,421
ภายใต้ความเกรี้ยวกราดและ… เส้นผม
นางผมเยอะนะ ผู้หญิงคนนั้น
317
00:20:25,505 --> 00:20:26,630
นางมีจุดประสงค์อะไร
318
00:20:26,713 --> 00:20:28,421
ไม่ค่อยน่าสนใจเท่าไหร่
319
00:20:29,963 --> 00:20:32,505
นางกำลังหนี นางสูญเสียเวทมนตร์ไปแล้ว
320
00:20:33,046 --> 00:20:34,546
นางทำตัวพอคบได้เลยละ
321
00:20:34,630 --> 00:20:36,921
- นางสูญเสียเวทมนตร์รึ
- ใช่ อึ้งเนอะ
322
00:20:37,005 --> 00:20:38,130
มันยอดมาก
323
00:20:39,588 --> 00:20:40,755
เว้นแต่ว่านางจะโกหก
324
00:20:42,088 --> 00:20:44,505
เพิ่งคิดได้ตอนนี้เลยว่านางอาจจะโกหก
325
00:20:44,588 --> 00:20:45,421
บ้าเอ๊ย!
326
00:20:45,505 --> 00:20:48,588
โอ๊ย แจสเคียร์ เจ้าโง่เอ๊ย!
327
00:20:49,130 --> 00:20:50,588
เพราะถ้านางไม่ได้โกหก
328
00:20:50,671 --> 00:20:53,630
อยู่ๆ นางจะหายวับไปอย่างมหัศจรรย์
329
00:20:53,713 --> 00:20:55,380
ตอนที่นางถูกขังไว้ในซ่องได้อย่างไร
330
00:20:55,463 --> 00:20:57,421
เล่ามาซิว่าเกิดอะไรขึ้นที่ออกซ์เซนเฟิร์ทกันแน่
331
00:20:57,505 --> 00:20:59,213
ตอนที่ผู้คุมของเรเดเนียจับนางไป
332
00:20:59,296 --> 00:21:01,963
นางพูดพึมพำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับป่า
333
00:21:02,046 --> 00:21:05,338
และเทวี และฮัท
334
00:21:05,421 --> 00:21:08,005
แล้วอยู่ๆ นางก็หายตัวไป…
335
00:21:08,088 --> 00:21:09,963
"หันหลังให้กับป่า ฮัท ฮัท"
336
00:21:10,463 --> 00:21:13,046
"หันหน้าให้กับข้า ฮัท ฮัท" ใช่ นางพูดแบบนั้น
337
00:21:16,171 --> 00:21:18,338
นางร่วมมือกับเทวีผู้เป็นอมตะ
338
00:21:19,088 --> 00:21:21,463
ฟังดูเหมือนคนตลกนะ
339
00:21:21,546 --> 00:21:24,046
ใครคือเทวีผู้เป็นอมตะรึ เกรอลท์
340
00:21:24,130 --> 00:21:25,255
โวเล็ธแมร์
341
00:21:26,005 --> 00:21:28,463
วิทเชอร์กลุ่มแรกถูกจ้างให้ขังนางไว้
342
00:21:29,380 --> 00:21:31,088
พวกเขาฝังศพนางไว้ในกระท่อม
343
00:21:31,838 --> 00:21:33,880
แต่มีใครบางคนไปเปิดประตู
344
00:21:34,755 --> 00:21:36,171
และคนคนนั้น…
345
00:21:37,796 --> 00:21:38,713
นางไม่ทำหรอก
346
00:21:38,796 --> 00:21:39,796
นางทำแน่
347
00:21:40,463 --> 00:21:43,380
อะไรล่ะ สังเวยเด็กจากกฎแทนคุณของท่าน
เพื่อเอาเวทมนตร์คืนมารึ
348
00:21:43,463 --> 00:21:46,046
พนันด้วยกล้ามแขนของท่านได้เลยว่านางทำแน่
349
00:21:46,630 --> 00:21:49,588
โวเล็ธแมร์เป็นปีศาจ
ที่กินความเจ็บปวดเป็นอาหาร
350
00:21:56,630 --> 00:21:58,088
เราต้องไปซินทรา
351
00:21:58,171 --> 00:21:59,921
ทำไม ที่ซินทรามีอะไร
352
00:22:04,088 --> 00:22:06,088
มีคนไม่ชอบเสื้อข้าอย่างแรงเลยนะเนี่ย
353
00:22:10,796 --> 00:22:11,963
ยาร์เปน ซิกริน
354
00:22:12,505 --> 00:22:13,838
เจ้าเล็งเป้าได้ห่วยมาก
355
00:22:13,921 --> 00:22:17,630
มาได้อย่างไรเนี่ย
ไอ้หมาป่าสีขาวกับไอ้ปากมาก
356
00:22:22,255 --> 00:22:24,880
วางอาวุธลงซะ เจ้าพวกโง่
357
00:22:25,463 --> 00:22:27,255
นี่คือเพื่อนเก่า
358
00:22:27,338 --> 00:22:28,963
เพื่อนๆ สิ สองคนเนอะ
359
00:22:29,046 --> 00:22:31,463
- จูเลียน อัลเฟรด แพนครัตซ์ ไวเคานต์…
- เออ!
360
00:22:31,546 --> 00:22:32,463
ข้ารู้น่ะ
361
00:22:33,171 --> 00:22:34,130
รู้นะ ดี
362
00:22:34,213 --> 00:22:38,296
แล้วมาทำอะไรกลางป่ากลางเขารึ เจ้าพ่อมด
363
00:22:38,380 --> 00:22:40,546
ข้าก็อยากถามเจ้าเช่นนั้นเหมือนกัน
364
00:22:40,630 --> 00:22:43,505
เจ้าควรจะเป็นเจ้าขุนมูลนาย
ของเมืองขึ้นในเคนกอร์นไม่ใช่รึ
365
00:22:45,171 --> 00:22:47,588
การเป็นเจ้าขุนมูลนาย
เหมาะสำหรับพวกอวดดีและไร้ค่า
366
00:22:47,671 --> 00:22:50,588
ตอนนี้เราดูแลถนนให้เฮนเซลต์
คอยคุ้มกันขบวนของเขา
367
00:22:50,671 --> 00:22:51,671
รายได้ดีกว่า
368
00:22:52,546 --> 00:22:55,505
- จำคนของข้าได้ไหม
- จำได้สิ ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ
369
00:22:56,796 --> 00:22:59,505
ข้าจำคนพวกนี้ไม่ได้เลยสักคน
370
00:23:00,171 --> 00:23:01,088
เจ้าบื้อ
371
00:23:01,171 --> 00:23:02,463
ลูคัส คอร์โตอยู่ไหนรึ
372
00:23:03,130 --> 00:23:05,213
- เขาติดเงินข้าอยู่
- เจ้าความจำดีนะ
373
00:23:05,880 --> 00:23:08,338
ลูคัส คอร์โตแต่งงานและตั้งรกรากอยู่ที่มาฮาคัม
374
00:23:08,421 --> 00:23:10,838
และแยกตัวไปจากพวกเรา เจ้าคนโง่
375
00:23:13,880 --> 00:23:15,588
เจ้าไม่ได้คิดจะมาอยู่กับเราหรอกใช่ไหม
376
00:23:16,380 --> 00:23:19,796
ยินดีให้เจ้าเป็นคนที่หกของเรานะ
แม้เจ้าจะตัวเหม็นอย่างกับขี้ก็ตาม
377
00:23:21,171 --> 00:23:22,630
ตอนนี้ไม่ได้หรอก ยาร์เปน
378
00:23:24,171 --> 00:23:26,130
และข้าต้องการม้า ข้าจะ…
379
00:23:27,088 --> 00:23:29,546
จ่ายให้สองเท่าพร้อมดอกเบี้ยทันทีที่ข้าหาเงินได้
380
00:23:29,630 --> 00:23:32,213
ปกติข้าจะบอกให้เจ้าไปขี้สองรอบแล้วตายซะ
381
00:23:33,046 --> 00:23:34,130
แต่เราอยู่บนทางเคดเวน
382
00:23:34,713 --> 00:23:36,796
และเราไม่ปฏิเสธที่จะช่วยใครบนเส้นทางนี้
383
00:23:38,130 --> 00:23:40,338
ม้าตัวนี้ใหญ่เกินไปสำหรับพวกเราอยู่แล้ว
384
00:23:41,421 --> 00:23:43,296
ขอถามได้ไหมว่าเจ้าทำภารกิจอะไรอยู่
385
00:23:43,380 --> 00:23:44,338
ไม่ได้
386
00:23:47,880 --> 00:23:49,005
ภารกิจลับ
387
00:23:49,921 --> 00:23:51,171
ของชอบเลย
388
00:23:57,838 --> 00:23:59,338
เจ้าไม่ใช่ม้าแบบที่ข้าชอบ
389
00:24:02,421 --> 00:24:03,421
แต่ก็ใช้ได้
390
00:24:03,921 --> 00:24:04,880
ไปกันเถอะ ทุกคน!
391
00:24:05,380 --> 00:24:06,546
กษัตริย์รอได้
392
00:24:07,130 --> 00:24:08,755
เราจะไปผจญภัยกัน
393
00:24:24,130 --> 00:24:25,255
สะพานถล่ม
394
00:24:36,380 --> 00:24:37,671
เราจะข้ามทางไหนได้อีก
395
00:24:37,755 --> 00:24:39,880
ต้องขี่ม้าครึ่งวัน เราไม่มีเวลาขนาดนั้น
396
00:24:43,463 --> 00:24:45,380
เราต้องทิ้งม้าไว้
397
00:24:46,005 --> 00:24:47,130
แต่มันมีวิธีนะ
398
00:24:48,046 --> 00:24:49,421
บทเรียนที่สอง
399
00:24:50,005 --> 00:24:51,963
มาดูกันว่าพลังโกลาหลของเจ้าทำอะไรได้บ้าง
400
00:24:57,546 --> 00:25:00,630
เจ้าอาจแข็งแกร่งเกินกว่าจะล้มเหลว
หรืออ่อนแอเกินกว่าจะพยายาม
401
00:25:00,713 --> 00:25:02,130
เจ้าทำได้ ซิริ
402
00:25:04,171 --> 00:25:05,421
ข้าเชื่อในตัวเจ้า
403
00:25:16,005 --> 00:25:17,046
พูดตามข้านะ
404
00:25:19,421 --> 00:25:22,463
[ภาษาบรรพบุรุษ]
405
00:25:23,546 --> 00:25:26,838
[ภาษาบรรพบุรุษ]
406
00:25:29,505 --> 00:25:31,421
[ภาษาบรรพบุรุษ]
407
00:25:31,505 --> 00:25:33,213
[ภาษาบรรพบุรุษ]
408
00:25:34,005 --> 00:25:35,546
[ภาษาบรรพบุรุษ]
409
00:25:36,046 --> 00:25:37,588
[ภาษาบรรพบุรุษ]
410
00:25:45,255 --> 00:25:47,005
อย่างนั้นแหละ พูดอีกทีสิ
411
00:25:47,838 --> 00:25:49,505
[ภาษาบรรพบุรุษ]
412
00:25:49,588 --> 00:25:50,755
[ภาษาบรรพบุรุษ]
413
00:25:51,713 --> 00:25:53,421
[ภาษาบรรพบุรุษ]
414
00:25:53,505 --> 00:25:55,130
[ภาษาบรรพบุรุษ]
415
00:25:59,380 --> 00:26:02,005
อย่าเค้น จงเชื่อมั่นในพลังของเจ้า
416
00:26:09,130 --> 00:26:10,296
พอได้แล้ว
417
00:26:10,380 --> 00:26:11,421
ข้าทำได้
418
00:26:12,130 --> 00:26:13,630
เราจะหาเส้นทางอื่น
419
00:26:15,963 --> 00:26:17,213
เดี๋ยวก็เจ็บตัวหรอก
420
00:26:21,880 --> 00:26:22,921
ซิริ หยุด!
421
00:26:23,005 --> 00:26:23,921
หยุด!
422
00:26:26,088 --> 00:26:27,421
บ้าเอ๊ย!
423
00:26:28,380 --> 00:26:31,005
บ้าเอ๊ย!
424
00:26:40,838 --> 00:26:42,421
วิธีนี้ก็ใช้ได้เหมือนกัน
425
00:26:46,963 --> 00:26:48,921
ขอโทษจริงๆ ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
426
00:26:51,296 --> 00:26:52,963
เวลาที่เจ้ามีพลังเช่นนี้
427
00:26:53,713 --> 00:26:55,213
จงอย่าขอโทษ
428
00:27:22,380 --> 00:27:23,463
ได้ยินไหม
429
00:27:25,130 --> 00:27:27,630
เสียงนกเดินดง กำลังเรียกหากัน
430
00:27:29,130 --> 00:27:32,255
ตอนที่ข้าไปวังครั้งแรก ข้าคิดถึงเสียงนั้นมาก
431
00:27:33,255 --> 00:27:35,463
ตอนเด็กๆ เจ้าชอบเอาเมล็ดพืชวางไว้ที่หน้าต่าง
432
00:27:36,005 --> 00:27:38,921
พยายามจับพวกมันมาเป็นสัตว์เลี้ยง
สำเร็จครั้งหนึ่ง
433
00:27:39,005 --> 00:27:42,588
ข้าไม่รู้เลยว่าท่านจะบีบคอใครก่อน ข้าหรือนก
434
00:27:45,421 --> 00:27:48,546
ตอนที่เจ้าถูกเรียกตัวไปกะทันหัน
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าจะไปทำอะไร
435
00:27:49,546 --> 00:27:50,755
เจ้าควรรู้ไว้
436
00:27:51,380 --> 00:27:53,338
ว่าข้าเคยเห็นซิริลาแห่งซินทราที่ซอดเดน
437
00:27:54,671 --> 00:27:55,505
อะไรนะ
438
00:27:55,588 --> 00:27:58,255
นางอยู่ที่นั่นกับวิทเชอร์ผมขาว
439
00:28:00,505 --> 00:28:03,088
ตอนนั้นข้าไม่รู้ว่านางเป็นใคร
แต่ตอนนี้มันสมเหตุสมผลแล้ว
440
00:28:04,921 --> 00:28:06,296
- พวกเขาตามหา…
- เยนเนเฟอร์
441
00:28:06,380 --> 00:28:07,255
ใช่
442
00:28:08,463 --> 00:28:10,005
พวกเขาเชื่อว่านางตายแล้ว
443
00:28:23,213 --> 00:28:25,296
ข้อมูลที่เจ้าบอกข้าเกี่ยวกับซิริ
444
00:28:25,796 --> 00:28:28,255
เรื่องที่เจ้าเห็นตอนที่เจ้าทำโดลดูร์ชา
445
00:28:29,005 --> 00:28:30,088
มีใครรู้อีกบ้าง
446
00:28:30,171 --> 00:28:31,880
วิทเชอร์คนอื่นๆ และท่าน
447
00:28:31,963 --> 00:28:33,838
ข้าไม่ไว้ใจใครอื่นแล้ว
448
00:28:33,921 --> 00:28:35,005
ทริซ!
449
00:28:35,088 --> 00:28:37,838
ไม่ บอกแล้วไง
ว่าข้าจะเรียกหาท่านเมื่อนางพร้อม
450
00:28:37,921 --> 00:28:41,255
ข้าอยากรู้ทุกอย่างเดียวกับเด็กคนนั้น เดี๋ยวนี้
451
00:28:42,213 --> 00:28:43,088
ท่านบอกเขา
452
00:28:43,171 --> 00:28:46,755
ข้อมูลนี้จะรู้กันแค่เราไม่ได้
เดิมพันหลายอย่างเกินไป
453
00:28:47,296 --> 00:28:49,463
ฟังนะ นี่เป็นเรื่องสำคัญ
454
00:28:50,838 --> 00:28:53,713
ข้าอยากให้เจ้าบอกข้าทุกอย่าง ทริซ
455
00:28:56,755 --> 00:28:57,588
ทริซ
456
00:29:06,380 --> 00:29:07,630
นางยังไม่พร้อม
457
00:29:08,213 --> 00:29:10,171
เพราะอย่างนี้ไง ข้าถึงไม่อยากบอกท่าน
458
00:29:10,713 --> 00:29:12,671
นี่ไม่ใช่เกมนะ ทิซเซอา
459
00:29:13,755 --> 00:29:15,255
หากสิ่งที่นางพูดเป็นเรื่องจริง
460
00:29:15,338 --> 00:29:20,171
เด็กคนนี้มีศักยภาพที่จะยุติสงครามทั้งหมดได้
461
00:29:20,755 --> 00:29:21,671
ตลอดไป
462
00:29:23,338 --> 00:29:25,505
เว้นแต่ว่านางจะตกไปอยู่ในมือคนชั่ว
463
00:29:25,588 --> 00:29:29,005
และหากเป็นเช่นนั้น
เราก็ต้องรับผิดชอบผลที่ตามมา
464
00:29:29,088 --> 00:29:31,005
ข้าไม่สนผลที่ตามมาหรอก
465
00:29:31,088 --> 00:29:33,505
เพราะข้าสัญญากับทริซไว้
466
00:29:33,588 --> 00:29:37,630
และข้าจะไม่ยอมเอาสาวๆ ของข้า
ไปเสี่ยงโดยไม่จำเป็นอีกต่อไป
467
00:29:37,713 --> 00:29:40,546
ข้าคงไม่ขอร้องเจ้าหรอกหากว่ามันไม่จำเป็น!
468
00:30:00,546 --> 00:30:03,921
ข้าคิดว่าเจ้าเป็นคู่หูที่เท่าเทียมกันมาตลอด
469
00:30:05,796 --> 00:30:07,588
เป็นคู่คิดที่ข้าไว้ใจที่สุด
470
00:30:09,005 --> 00:30:11,796
ข้าอยากพิสูจน์ให้เจ้าได้เห็นนะ
471
00:30:12,630 --> 00:30:14,296
ว่าข้าก็คู่ควรจะเป็นเช่นนั้น
472
00:30:30,421 --> 00:30:32,130
ยังกล้ามาเสนอหน้าอีกรึ
473
00:30:33,130 --> 00:30:35,630
หลังจากโกหกที่การประชุมลับ
โจมตีเราที่ซอดเดน!
474
00:30:35,713 --> 00:30:38,338
ดูเหมือนประตูมิติของข้า
จะทำให้สัญญาณเตือนภัยดังนะ
475
00:30:38,421 --> 00:30:40,838
- ข้ามีเวลาไม่มาก
- งั้นก็ว่ามาเลย
476
00:30:40,921 --> 00:30:43,130
ครั้งนี้นิล์ฟการ์ด
อยากให้เจ้าทำอะไรให้พวกเขาล่ะ
477
00:30:43,213 --> 00:30:44,255
ข้าไม่ได้มาเพื่อพวกเขา
478
00:30:44,755 --> 00:30:45,755
หรือในฐานะผู้วิเศษ
479
00:30:46,338 --> 00:30:47,588
แค่มาในฐานะหลานท่าน
480
00:30:50,005 --> 00:30:51,588
ข้าอาจต้องออกจากนิล์ฟการ์ด
481
00:30:52,546 --> 00:30:53,505
อย่างรวดเร็ว
482
00:30:57,005 --> 00:30:58,005
อะไรเปลี่ยนไปรึ
483
00:30:58,630 --> 00:31:01,463
กษัตริย์จะมาถึงพรุ่งนี้
ด้วยความคาดหวังอันยิ่งใหญ่ ข้า…
484
00:31:02,713 --> 00:31:07,546
ข้าพาเอลฟ์เข้าไปที่นั่นเพื่อให้สู้เพื่อเรา
แต่พวกเขาเปลี่ยนใจแล้ว
485
00:31:09,088 --> 00:31:12,546
แปลว่าการเกิดของเอลฟ์มีประโยชน์กับเรา
มิใช่เป็นภัยคุกคาม
486
00:31:13,463 --> 00:31:14,838
ทิซเซอาพูดถูก
487
00:31:14,921 --> 00:31:17,338
- ข้าไม่สนเรื่องการเมืองของกลุ่มภราดร…
- แต่ข้าสน
488
00:31:20,130 --> 00:31:24,630
ทริซ เมริโกลด์กลับมากะทันหันโดยไม่มีคำอธิบาย
489
00:31:24,713 --> 00:31:26,921
- เจ้าพอจะรู้อะไรบ้างไหม
- ไม่
490
00:31:29,630 --> 00:31:30,463
ท่านอา
491
00:31:32,421 --> 00:31:33,505
ท่านเป็นสายเลือดของข้า
492
00:31:36,296 --> 00:31:39,296
และนั่นคือสายสัมพันธ์
ที่แข็งแกร่งกว่าสายสัมพันธ์อื่นใด
493
00:31:44,546 --> 00:31:45,421
ได้โปรด
494
00:31:48,713 --> 00:31:50,213
ข้ากำลังขอให้ท่านช่วยนะ
495
00:31:52,046 --> 00:31:53,463
ช่วยข้าสักครั้งได้ไหม
496
00:31:56,921 --> 00:32:00,838
ข้าน่าจะยืนหยัดเพื่อเจ้า
ที่งานเลี้ยงคืนนั้นที่อะเร็ททูซา
497
00:32:02,421 --> 00:32:03,421
ข้าขอโทษ
498
00:32:04,963 --> 00:32:06,046
มาพูดกันตรงๆ ดีกว่า
499
00:32:06,130 --> 00:32:09,338
อะไรก็ตามที่ก่อตัวข้างนอกนั่น
กลุ่มภราดรภาพต้องการกำลังเสริมในนี้
500
00:32:10,505 --> 00:32:12,130
หากเจ้าจะกลับมา
501
00:32:12,213 --> 00:32:14,296
เจ้าต้องแก้ต่าง
502
00:32:16,630 --> 00:32:18,088
และต้องขอโทษด้วย
503
00:32:19,046 --> 00:32:20,713
ที่ไปเข้าร่วมกับนิล์ฟการ์ดรึ
504
00:32:21,213 --> 00:32:22,046
ได้สิ
505
00:32:22,130 --> 00:32:25,755
ที่เชื่อว่าเจ้าอาจส่งผลกระทบใดๆ
ต่อที่นั่นได้ หลานรัก
506
00:32:27,213 --> 00:32:29,380
โลกนี้มีคนที่หมกมุ่นกับการค้นหาอำนาจ
507
00:32:29,463 --> 00:32:31,296
และมีคนที่รู้จักประมาณตน
508
00:32:31,796 --> 00:32:34,713
เจ้ารู้ว่าเจ้าเป็นแบบไหน ขอบคุณทวยเทพ
509
00:32:35,421 --> 00:32:37,630
หากเจ้าไม่รู้ ก็คงไม่กลับมาที่นี่หรอก
510
00:32:51,255 --> 00:32:52,755
แน่นอนว่าข้ากังวล
511
00:32:53,255 --> 00:32:57,005
ตอนเด็กๆ ข้าดูทหารของซินทรา
ฆ่าเผ่าพันธุ์ของข้า
512
00:32:57,088 --> 00:32:59,463
และตอนนี้ข้ากำลังดูนิล์ฟการ์ดทำแบบเดียวกัน
513
00:33:00,838 --> 00:33:02,338
เพียงแต่ตอนนี้ข้าสมคบคิดด้วย
514
00:33:05,005 --> 00:33:06,463
พวกเขาตามหาข้าอยู่
515
00:33:07,671 --> 00:33:10,713
เอลฟ์กำลังถูกฆ่าตายเพราะข้าอยู่ที่นี่
ทำการสอดแนม
516
00:33:13,421 --> 00:33:15,130
แต่มันมีอะไรมากกว่านั้น
517
00:33:15,921 --> 00:33:16,921
เมื่อคืน
518
00:33:18,421 --> 00:33:20,796
การได้เห็นคนของข้าร้องเพลงและเต้นรำ
519
00:33:20,880 --> 00:33:23,671
เห็นเด็กอยู่ในอ้อมแขนแม่…
520
00:33:27,505 --> 00:33:29,130
ข้าไม่สนเรื่องเรเดเนีย
521
00:33:29,630 --> 00:33:30,921
หรือซิริลาแห่งซินทราเลย
522
00:33:31,713 --> 00:33:33,213
เชิญพวกเขาเข่นฆ่ากันตามสบาย
523
00:33:33,796 --> 00:33:34,755
จากนี้ไป
524
00:33:34,838 --> 00:33:37,838
ข้าอยากให้ความสำคัญ
กับการรักษาความหวังของเอลฟ์ไว้
525
00:33:41,421 --> 00:33:42,796
บอกดิจก์สตรานะว่าข้าถอนตัว
526
00:33:44,963 --> 00:33:47,296
ข้าสงสัยเรื่องฟรินจิลลามาตลอด
527
00:33:48,921 --> 00:33:52,171
เอเมียร์ให้ผู้วิเศษมาสั่งเราเนี่ยนะ ไม่มั้ง
528
00:33:54,088 --> 00:33:57,338
เปลวเพลิงสีขาวจะมองดูหายนะครั้งนี้
และปรับเปลี่ยนผู้มีอำนาจ
529
00:33:57,838 --> 00:34:01,005
หากพรุ่งนี้เช้าหัวนางยังอยู่บนบ่า ข้าคงตกใจมาก
530
00:34:05,796 --> 00:34:07,171
เจ้ากินช้านะ
531
00:34:08,213 --> 00:34:09,046
มีอะไรรึ
532
00:34:09,755 --> 00:34:11,963
เราควรจะอยู่ข้างเดียวกัน
533
00:34:12,046 --> 00:34:14,213
ตามหาเจ้าหญิงซิริลา
534
00:34:16,630 --> 00:34:17,671
นางยังมีชีวิตอยู่
535
00:34:18,463 --> 00:34:19,463
ข้ารู้
536
00:34:20,505 --> 00:34:21,630
แล้วเราจะหานางเจอ
537
00:34:23,421 --> 00:34:26,171
ทันทีที่เราเอาคนไร้ประโยชน์
ของฟรินจิลลาออกไป
538
00:34:29,296 --> 00:34:32,171
หากหานางไม่เจอ หัวเราทุกคนได้หลุด…
539
00:34:40,171 --> 00:34:44,463
ข้าไม่พอใจการฝึกที่อะเร็ททูซาของข้าอย่างมาก
540
00:34:44,546 --> 00:34:46,588
จนข้าลืมไป
541
00:34:48,380 --> 00:34:49,796
ว่ามันก็มีข้อดีอยู่
542
00:34:51,505 --> 00:34:53,463
เช่น วิชาพฤกษศาสตร์ เป็นต้น
543
00:34:55,380 --> 00:34:59,046
แล้วข้าจะไปเรียนรู้คุณสมบัติที่ทำให้เป็นอัมพาต
ของผักไนท์เชดได้ที่ไหนอีก
544
00:35:00,838 --> 00:35:03,338
หรือวิธีซ่อนมันในแก้วเหล้าน้ำผึ้ง
545
00:35:08,213 --> 00:35:10,046
แต่บทเรียนที่มีค่าที่สุดของข้า
546
00:35:11,130 --> 00:35:12,546
เกิดขึ้นในคืนสุดท้ายที่นั่น
547
00:35:13,963 --> 00:35:16,880
ตอนที่เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก
548
00:35:18,421 --> 00:35:21,463
แย่งตำแหน่งในเอเดิร์นที่เป็นของข้าไป
549
00:35:21,546 --> 00:35:24,630
และนั่นสอนข้าว่า
550
00:35:25,588 --> 00:35:28,005
เมื่อใดที่คนที่ต่ำต้อยกว่า
พยายามขโมยสิ่งที่เป็นของเราไป
551
00:35:28,088 --> 00:35:31,671
จงอย่านั่งเฉยๆ และยึดมันมา
552
00:35:35,921 --> 00:35:37,421
อำนาจของเจ้า…
553
00:35:42,338 --> 00:35:43,255
คว้ามันมา
554
00:35:51,046 --> 00:35:52,380
เราต้องทำ
555
00:35:54,130 --> 00:35:55,005
ทุกอย่าง
556
00:35:56,213 --> 00:35:57,296
ที่จำเป็น…
557
00:36:00,255 --> 00:36:02,380
ไม่ใช่ในฐานะคนสอพลอที่แสนเชื่อง
558
00:36:09,463 --> 00:36:10,463
เพื่อยึดเกาะ
559
00:36:13,463 --> 00:36:14,838
สิ่งที่เราสมควรได้รับไว้
560
00:36:23,713 --> 00:36:25,463
มันมาถึงจุดนี้ได้อย่างไร เคียร์
561
00:36:28,838 --> 00:36:29,838
ข้าอาจไม่มีทางรู้ได้
562
00:36:30,421 --> 00:36:32,880
ว่าเจ้าวางแผนจะโค่นข้าหรือไม่
563
00:36:32,963 --> 00:36:34,505
แต่สิ่งหนึ่งที่ข้ารู้คือ
564
00:36:36,380 --> 00:36:39,796
ข้าจะไม่มีวันกลับไปที่คุกใต้ดินนั่นอีก
565
00:36:42,421 --> 00:36:43,671
ข้าขอ
566
00:36:44,921 --> 00:36:46,671
เอามีดเล่มนี้แทงตาตัวเอง
567
00:36:47,380 --> 00:36:48,380
และจบทุกอย่างดีกว่า
568
00:36:56,130 --> 00:36:58,671
เอเมียร์ต้องได้ยินเรื่องการทรยศที่ข้าเพิ่งค้นพบ
569
00:37:00,713 --> 00:37:03,296
และเขาต้องการให้นายพลที่เขาไว้ใจที่สุด
570
00:37:04,421 --> 00:37:06,046
บอกเขาว่าข้ามีเหตุผล
571
00:37:08,671 --> 00:37:10,088
ดังนั้นเมื่อเขามาถึงพรุ่งนี้…
572
00:37:13,213 --> 00:37:14,088
จงยกย่องข้า
573
00:37:42,838 --> 00:37:45,630
ดาร่าสายลับหนุ่มน้อยของเราเปลี่ยนใจแล้ว
574
00:37:48,255 --> 00:37:50,005
เรามีข้อมูลทั้งหมดที่ต้องการแล้ว
575
00:37:52,421 --> 00:37:54,630
เด็กคนนั้นจะทำให้ท่าน
มีสิทธิ์อันชอบธรรมในซินทรา
576
00:37:55,880 --> 00:37:58,713
และนั่นจะทำให้เรเดเนีย
เป็นอาณาจักรที่ทรงอำนาจที่สุดในมหาทวีป
577
00:37:58,796 --> 00:38:01,380
หรือนิล์ฟการ์ด ถ้าพวกเขาได้ตัวนางไปก่อน
578
00:38:02,921 --> 00:38:04,338
แล้วอะเร็ททูซาล่ะ
579
00:38:05,171 --> 00:38:06,380
เจ้าไม่ได้ไปที่นั่นเพื่อ
580
00:38:07,588 --> 00:38:08,421
อะไรบางอย่างรึ
581
00:38:09,713 --> 00:38:14,088
มีตัวแปรลึกลับอยู่ในอะเร็ททูซา
582
00:38:15,338 --> 00:38:18,171
ทิซเซอารู้ว่าเด็กผู้หญิงคนนั้นมีตัวตน
หม่อมฉันมั่นใจ
583
00:38:18,713 --> 00:38:20,838
แต่นางเก็บข้อมูลนี้ไว้ไม่บอกใครเลย
584
00:38:21,713 --> 00:38:23,088
แม้แต่วิลเกอฟอท์ซ
585
00:38:23,171 --> 00:38:26,546
ที่นางช่วยให้ได้รับตำแหน่ง
และห่วงใยอย่างเห็นได้ชัด
586
00:38:27,505 --> 00:38:30,046
- ใครนะ
- ผู้นำคนใหม่ของกลุ่มภราดรภาพ
587
00:38:30,130 --> 00:38:32,255
แต่จะเป็นได้นานแค่ไหนไม่มีใครหยั่งรู้ได้
588
00:38:32,338 --> 00:38:35,505
ทิซเซอาทำตัวเป็นกลาง
589
00:38:35,588 --> 00:38:39,171
แต่นางปล่อยให้ความสัมพันธ์
ทำให้นางตัดสินใจได้ไม่เฉียบคม
590
00:38:40,046 --> 00:38:43,088
สเตรกอบอร์จะใช้ประโยชน์จากมัน
หากหม่อมฉันเป็นนักพนัน…
591
00:38:43,171 --> 00:38:44,005
หาก…
592
00:38:45,963 --> 00:38:49,338
เจ้าเป็นนักพนัน เจ้าจะเดิมพันด้วยเงินของข้า
593
00:38:52,255 --> 00:38:54,630
ข้าจ่ายเงินให้เจ้าแก้ปัญหา ดิจก์สตรา
594
00:38:55,255 --> 00:38:58,296
ไม่ใช่ให้เอาข่าวร้ายมาสุมหัวข้า
595
00:38:58,380 --> 00:39:01,338
ไม่ใช่ข่าวร้าย ฝ่าบาท
596
00:39:01,421 --> 00:39:02,463
ความโกลาหลต่างหาก
597
00:39:03,421 --> 00:39:06,255
และหากเป้าหมายของเรา
คือการทำให้มหาทวีปสั่นคลอน
598
00:39:06,338 --> 00:39:08,546
ความโกลาหลเท่ากับข่าวดี
599
00:39:09,046 --> 00:39:12,255
ใช่ หวังว่าจะเป็นเช่นนั้นนะ ดิจก์สตรา
600
00:39:12,963 --> 00:39:14,171
เชื่อใจหม่อมฉันได้ ฝ่าบาท
601
00:39:14,255 --> 00:39:16,921
จะมีสายลับเอลฟ์หรือไม่
เราก็อยู่ในสถานะที่แข็งแกร่ง
602
00:39:18,546 --> 00:39:21,213
และหม่อมฉันเตรียมแผนการไว้อีกมากมาย
603
00:39:24,671 --> 00:39:25,796
นี่ ข้าเข้าใจนะ
604
00:39:25,880 --> 00:39:29,005
ว่ายัยปีศาจชั่วร้ายอะไรนั่น
อยากกินเด็กจากกฎแทนคุณของท่าน
605
00:39:29,088 --> 00:39:31,171
และข้ายินดีช่วยปกป้องนาง
606
00:39:31,255 --> 00:39:34,921
แต่ท่านไม่เคยต้องการ
เด็กคนนี้เลยในตอนแรก แต่ตอนนี้…
607
00:39:36,213 --> 00:39:39,880
ตอนนี้เหมือนนางทำให้
โลกทั้งใบของท่านกลับตาลปัตรไปหมด
608
00:39:42,005 --> 00:39:42,921
ข้าคิดว่า
609
00:39:43,796 --> 00:39:45,421
สิ่งที่ข้ากำลังจะถามท่านจริงๆ คือ
610
00:39:47,546 --> 00:39:48,880
นี่คือสิ่งที่ท่านต้องการรึ
611
00:39:51,880 --> 00:39:56,838
ข้าเคยคิดว่าการเพิกเฉย
ต่อการมีอยู่ของซิริจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้น
612
00:39:59,921 --> 00:40:00,921
ข้าคิดผิด
613
00:40:04,546 --> 00:40:05,588
แล้วเยนเนเฟอร์ล่ะ
614
00:40:05,671 --> 00:40:08,671
หากนางฆ่าซิริ ข้าอาจต้องฆ่านาง
615
00:40:08,755 --> 00:40:12,005
ไม่นะ เดี๋ยว แน่นอนว่าเราจะฆ่านาง
เราจะฆ่านางแน่ๆ
616
00:40:12,088 --> 00:40:14,880
ข้าแค่ยังไม่เจอแท่งไม้ที่ดีพอที่จะใช้แทง
617
00:40:14,963 --> 00:40:16,588
แต่ถ้านางก็เปลี่ยนไปเหมือนกันล่ะ
618
00:40:19,338 --> 00:40:22,630
คนเราทำอะไรโง่ๆ
เวลาคิดว่าตัวเองจนมุมนะ เกรอลท์
619
00:40:23,130 --> 00:40:24,713
และพวกเขาพูดอะไรโง่ๆ
620
00:40:26,505 --> 00:40:27,755
นั่นคือสิ่งที่เพื่อนทำ
621
00:40:29,046 --> 00:40:30,130
พวกเขากลับมา
622
00:40:31,255 --> 00:40:32,421
เรื่องนี้ไม่เหมือนกัน
623
00:40:35,505 --> 00:40:36,921
และข้าขอโทษนะ แจสเคียร์
624
00:40:38,463 --> 00:40:41,546
ท่านนี่อ่อนไหวมากตลอดเลยนะ
625
00:40:41,630 --> 00:40:44,755
คือบางทีท่านก็เอาแต่พล่ามๆๆ
626
00:40:44,838 --> 00:40:47,713
"โอ้ แจสเคียร์ ข้าเศร้าและสับสนเหลือเกิน"
627
00:40:47,796 --> 00:40:49,463
- หุบปากซะ แจสเคียร์
- ท่านสิหุบปาก
628
00:40:49,546 --> 00:40:51,505
จะว่าไป นั่นเป็นการเลียนแบบที่เหมือนมาก
629
00:41:09,421 --> 00:41:11,005
มันยังดูเหมือนเดิมได้อย่างไร
630
00:41:11,630 --> 00:41:13,296
ในเมื่อทุกคนที่ข้าเคยรู้จักได้ตายไปแล้ว
631
00:41:25,505 --> 00:41:27,171
เคยมีเสาหินอยู่ตรงนั้น
632
00:41:28,130 --> 00:41:29,088
สเตลลาไซต์ที่ดำที่สุด
633
00:41:30,880 --> 00:41:31,880
เกิดอะไรขึ้นกับมัน
634
00:41:34,838 --> 00:41:35,713
ข้าเอง
635
00:41:38,546 --> 00:41:39,546
นั่นฝีมือเจ้ารึ
636
00:41:47,088 --> 00:41:48,255
ซิริ
637
00:41:49,380 --> 00:41:51,671
สัญญาอะไรกับข้าอย่างสิ หากเราแยกจากกัน
638
00:41:54,213 --> 00:41:55,671
จงจำสิ่งที่เจ้ามีไว้
639
00:41:57,671 --> 00:41:58,588
เวทมนตร์
640
00:41:59,713 --> 00:42:02,171
มันฝังอยู่ในตัวเจ้า
เหมือนลูกธนูที่แทงเข้าไปตัวเจ้า
641
00:42:03,838 --> 00:42:05,921
มันทำให้เจ้าบาดเจ็บ อย่างมาก
642
00:42:07,213 --> 00:42:09,213
แต่มันเป็นความเจ็บปวดอันแปลกประหลาด
643
00:42:11,005 --> 00:42:12,046
ที่มาพร้อมกับ
644
00:42:13,671 --> 00:42:14,505
ความสุข
645
00:42:19,380 --> 00:42:20,463
เชื่อข้าสิ
646
00:42:20,546 --> 00:42:22,171
มันคือสิ่งเดียวที่เจ้าจะต้องการ
647
00:42:24,588 --> 00:42:25,630
มันคือทุกอย่าง
648
00:42:27,380 --> 00:42:28,671
ข้าอยากเชื่อท่านนะ
649
00:42:30,213 --> 00:42:31,546
อยากเชื่อจริงๆ แต่
650
00:42:32,796 --> 00:42:34,046
ตอนที่ท่านมีเวทมนตร์
651
00:42:35,380 --> 00:42:36,963
ท่านควบคุมพลังโกลาหลได้
652
00:42:38,546 --> 00:42:39,880
แต่นี่มันควบคุมข้า
653
00:42:40,588 --> 00:42:42,796
ไม่เคยมีใครสอนให้ข้าใช้มันได้
654
00:42:45,130 --> 00:42:45,963
และ
655
00:42:47,255 --> 00:42:48,755
ข้ากลัว เยนเนเฟอร์
656
00:42:55,088 --> 00:42:57,921
ใกล้มากแล้ว…
657
00:42:58,838 --> 00:43:02,005
ทำสิ่งที่เจ้าต้องทำเพื่อคว้าโชคชะตาของเจ้าไว้
658
00:43:03,046 --> 00:43:05,421
พาข้าไปยังประตูสีดำที่แตกละเอียด
659
00:43:06,421 --> 00:43:08,130
โชคชะตา
660
00:43:09,671 --> 00:43:12,505
โชคชะตาของเจ้า
661
00:43:20,296 --> 00:43:22,463
หากเจ้ากลัว จงหันหลังกลับ
662
00:43:24,213 --> 00:43:27,296
ประตูบานนั้นต้องไม่ถูกเปิดออก ท่านรู้ดี
663
00:43:27,380 --> 00:43:28,296
ข้ารู้
664
00:43:30,630 --> 00:43:32,505
แต่ท่านก็ยังจะพาข้าไปที่นั่น
665
00:43:33,088 --> 00:43:35,005
หากเจ้ากลัว จงหันหลังกลับไป
666
00:43:35,880 --> 00:43:38,630
เจ้ายังมีเวลาให้หันหลังกลับ ยังไม่สายเกินไป
667
00:43:39,213 --> 00:43:40,213
แล้วท่านล่ะ
668
00:43:40,796 --> 00:43:42,005
มันสายไปแล้วสำหรับข้า
669
00:43:44,213 --> 00:43:45,630
ข้าไม่มีทางเลือก
670
00:43:46,130 --> 00:43:48,255
พลังโกลาหลของข้า ข้านึกว่าข้าต้อง…
671
00:43:53,546 --> 00:43:54,755
ข้าขอโทษจริงๆ ซิริ
672
00:43:55,546 --> 00:43:56,505
อย่าไปนะ
673
00:43:57,296 --> 00:43:58,713
ตอนนั้นข้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร
674
00:43:59,463 --> 00:44:01,088
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นอะไรกับเขา
675
00:44:02,005 --> 00:44:03,171
ข้าต้องไปหาเขา
676
00:44:03,796 --> 00:44:04,880
เขาไม่อยู่ที่นี่
677
00:44:06,880 --> 00:44:07,963
เขาไม่ได้อยู่ตั้งแต่แรก
678
00:44:15,213 --> 00:44:16,838
ผู้วิเศษคนนั้นที่เมลิเทเล
679
00:44:18,630 --> 00:44:19,630
เขารู้จักท่าน
680
00:44:20,463 --> 00:44:21,338
ไม่
681
00:44:22,755 --> 00:44:24,380
ท่านพาเขามาหาเรา
682
00:44:24,463 --> 00:44:25,296
ไม่ใช่นะ
683
00:44:25,380 --> 00:44:28,171
เรามีปัญหาและต้องการความช่วยเหลือ
และท่านหักหลังเรา
684
00:44:28,255 --> 00:44:29,755
ข้ามันโง่
685
00:44:30,380 --> 00:44:31,630
และข้าก็เห็นแก่ตัว
686
00:44:32,380 --> 00:44:34,005
เจ้าต้องไปกับข้านะ
687
00:44:34,088 --> 00:44:34,921
เดี๋ยวนี้
688
00:44:37,171 --> 00:44:38,463
ข้าไม่ไว้ใจท่าน
689
00:45:00,463 --> 00:45:01,880
เปิดสัญญาณเตือนภัย!
690
00:45:08,171 --> 00:45:09,255
ไปที่ม้า
691
00:45:12,088 --> 00:45:13,421
ไปที่ม้าเดี๋ยวนี้
692
00:45:22,046 --> 00:45:22,963
จับเด็กผู้หญิงมา!
693
00:45:25,921 --> 00:45:27,755
ดูเหมือนเจ้าจะเสียม้าไปแล้วนะ
694
00:45:32,630 --> 00:45:33,505
มานี่!
695
00:45:36,046 --> 00:45:37,005
เยนเนเฟอร์!
696
00:45:37,546 --> 00:45:38,880
คิดจะสู้รึ!
697
00:45:39,380 --> 00:45:40,505
เจ้าเด็กเหลือขอ!
698
00:45:40,588 --> 00:45:41,796
จับนางไว้!
699
00:45:55,880 --> 00:45:57,213
เร็วเข้า กวี!
700
00:46:05,213 --> 00:46:06,588
มานี่เลย เจ้า…
701
00:46:11,921 --> 00:46:13,088
หยุดนะ นั่งลง!
702
00:46:14,921 --> 00:46:15,755
นี่!
703
00:46:38,046 --> 00:46:39,796
เจ้าทำเช่นนี้ได้อย่างไร
704
00:46:40,546 --> 00:46:41,755
ข้าขอโทษจริงๆ
705
00:46:45,671 --> 00:46:47,796
ยาร์เปนกับคนของเขาจะพาเจ้าออกไปจากที่นี่
706
00:46:48,755 --> 00:46:51,296
แจสเคียร์ พานางไปที่เคียร์มอเรนห์
707
00:46:52,546 --> 00:46:53,713
ซิริรู้เส้นทาง
708
00:46:53,796 --> 00:46:55,755
ไม่ ข้าจะอยู่กับท่าน
709
00:46:56,463 --> 00:46:57,755
ไม่ได้
710
00:46:57,838 --> 00:46:59,880
ทำไมล่ะ ท่านจะไปไหน
711
00:47:01,380 --> 00:47:02,463
ไปฆ่าสัตว์ประหลาด
712
00:47:04,671 --> 00:47:06,213
ข้าจะรีบไปหาเจ้า ข้าสัญญา
713
00:47:12,796 --> 00:47:13,671
ก็ได้
714
00:47:17,713 --> 00:47:20,255
เด็กจากกฎแทนคุณ ข้าได้ยินมามาก…
715
00:47:21,796 --> 00:47:23,130
ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นจริงๆ
716
00:47:26,755 --> 00:47:27,630
เด็กผู้หญิงคนนั้น
717
00:47:28,296 --> 00:47:29,130
ลูกเจ้ารึ
718
00:47:35,338 --> 00:47:36,171
ลูกข้า
719
00:47:41,921 --> 00:47:43,338
ลูกข้า ซิกริน
720
00:47:50,630 --> 00:47:51,546
พูดสิ
721
00:47:53,796 --> 00:47:55,755
สยบต่อเทวีแห่งป่า
722
00:47:57,338 --> 00:47:58,671
เทวีผู้เป็นอมตะ
723
00:47:59,463 --> 00:48:00,713
อยู่ในห้วงฝัน
724
00:48:01,505 --> 00:48:03,880
หันหลังให้กับป่า ฮัท ฮัท
725
00:48:07,088 --> 00:48:08,338
หันหน้าให้กับข้า
726
00:48:08,963 --> 00:48:10,380
ฮัท ฮัท
727
00:49:07,921 --> 00:49:08,963
นางไปแล้ว
728
00:49:10,338 --> 00:49:11,296
ก่อนหน้านี้ได้ผลทุกครั้ง
729
00:49:12,296 --> 00:49:15,130
วิทเชอร์กลุ่มแรกขังนางไว้ในกระท่อมนี้ชั่วนิรันดร์
730
00:49:15,213 --> 00:49:16,963
นางไม่ควรจะหนีไปได้
731
00:49:19,755 --> 00:49:20,796
เว้นแต่ว่า…
732
00:49:22,255 --> 00:49:23,088
อะไร
733
00:49:23,171 --> 00:49:25,046
เว้นแต่ว่านางจะได้กิน
734
00:49:25,630 --> 00:49:27,255
ความเจ็บปวดและความสิ้นหวังจนอิ่ม
735
00:49:29,380 --> 00:49:30,880
มันจะทำให้นางมีชีวิตใหม่
736
00:49:31,963 --> 00:49:32,963
เพื่อทำอะไร
737
00:52:07,713 --> 00:52:12,630
คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล