1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,755 --> 00:00:13,671
Muncul saat bulan purnama...
3
00:00:14,421 --> 00:00:15,421
untuk makan.
4
00:00:17,255 --> 00:00:18,838
Itu yang sering dikatakan Ibu.
5
00:00:22,796 --> 00:00:23,921
Saat serigala...
6
00:00:26,296 --> 00:00:27,963
melangkahi makam gadis...
7
00:00:31,505 --> 00:00:34,713
gadis hamil yang meninggal
sebelum waktunya...
8
00:00:38,588 --> 00:00:39,588
bayi itu...
9
00:00:40,671 --> 00:00:41,838
membesar...
10
00:00:43,463 --> 00:00:44,921
di dalam perutnya.
11
00:00:54,296 --> 00:00:55,588
Saat cukup besar...
12
00:00:58,463 --> 00:01:00,755
bayi itu merobek keluar.
13
00:01:06,421 --> 00:01:08,380
Hanya saja sudah bukan bayi lagi.
14
00:01:11,338 --> 00:01:12,546
Dia monster.
15
00:01:15,505 --> 00:01:16,755
Vukodlak.
16
00:01:21,046 --> 00:01:23,546
Aku bersumpah, Witcher,
itulah yang melumpuhkanku.
17
00:01:24,838 --> 00:01:28,213
Aku bersumpah melihatnya.
Demi makam Ibu. Aku melihatnya...
18
00:01:31,421 --> 00:01:32,671
Tiga ribu oren.
19
00:01:33,130 --> 00:01:33,963
Di muka.
20
00:03:43,380 --> 00:03:45,796
Aku tahu ini.
21
00:03:47,463 --> 00:03:52,505
Vampir berdarah seputih kertas
22
00:03:54,005 --> 00:03:57,630
Namun jantung matinya berdetak
23
00:03:59,338 --> 00:04:00,463
Berdetak
24
00:04:05,213 --> 00:04:06,213
Si kikimora?
25
00:04:20,796 --> 00:04:23,255
Aku tak ingat penyair
menyanyikan luka ini.
26
00:04:25,088 --> 00:04:27,505
Siapa yang berani merampok kekayaanmu?
27
00:04:29,255 --> 00:04:30,338
Seorang wanita?
28
00:04:31,630 --> 00:04:32,630
Seorang putri.
29
00:04:34,546 --> 00:04:36,046
Kau jatuh cinta?
30
00:04:38,421 --> 00:04:39,421
Siapa namanya?
31
00:04:40,796 --> 00:04:44,213
Saat kau hidup selama aku,
semua nama mulai terdengar sama.
32
00:04:47,796 --> 00:04:49,463
Jika takdir itu baik,
33
00:04:49,546 --> 00:04:52,296
pelacur sepertiku tak perlu
mengharap cerita dari kliennya.
34
00:04:58,296 --> 00:05:00,588
Temanmu datang ke sini bulan lalu.
35
00:05:00,671 --> 00:05:01,713
Menuju Temeria.
36
00:05:02,380 --> 00:05:03,255
Teman?
37
00:05:04,130 --> 00:05:05,338
Witcher lain.
38
00:05:07,838 --> 00:05:10,338
Si sialan itu menerima pelayanan terbaikku
39
00:05:10,421 --> 00:05:11,755
- dan...
- Ada apa di Temeria?
40
00:05:11,838 --> 00:05:13,755
Kau tak mendengarku bicara?
41
00:05:13,963 --> 00:05:15,921
Bukankah kau tahu saat orang berpura-pura?
42
00:05:16,796 --> 00:05:20,130
Sudah tiga malam. Bayar atau keluar!
43
00:05:20,338 --> 00:05:21,213
Temeria?
44
00:05:24,671 --> 00:05:25,755
Ada masalah hama.
45
00:05:26,838 --> 00:05:30,005
Penambang mengumpulkan
3.000 oren untuk membunuhnya.
46
00:05:30,421 --> 00:05:32,630
Temanmu mengambil koin itu dan kabur.
47
00:05:32,713 --> 00:05:33,921
Kau dengar?
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,088
Terima kasih...
49
00:05:42,296 --> 00:05:43,213
atas segalanya.
50
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
Witcher!
51
00:05:46,463 --> 00:05:47,505
Mana ongkos kamarnya?
52
00:06:00,630 --> 00:06:01,838
Jangan menghakimiku.
53
00:06:05,463 --> 00:06:07,755
Aku akan kembali
melunasinya beberapa hari lagi.
54
00:06:08,213 --> 00:06:09,713
Jika sesuatu menimpa kudaku...
55
00:06:10,630 --> 00:06:12,213
Aku tak takut kepadamu.
56
00:06:19,630 --> 00:06:21,171
Tunjukkan arah ke Temeria.
57
00:06:33,671 --> 00:06:36,963
TEMERIA: ALAM MONSTER
DAN RAJA PENGECUT
58
00:06:56,588 --> 00:07:00,463
Bertahun-tahun diserang makhluk ini,
dan Raja tak berbuat apa-apa.
59
00:07:01,213 --> 00:07:02,630
Kita harus memaksanya.
60
00:07:02,921 --> 00:07:04,171
Letakkan gancu kita
61
00:07:04,796 --> 00:07:06,421
dan mogok kerja.
62
00:07:06,546 --> 00:07:07,546
- Ya!
- Benar.
63
00:07:07,630 --> 00:07:09,713
Tindakan tanggung takkan berhasil!
64
00:07:10,088 --> 00:07:11,421
Kita harus melanjutkan hidup.
65
00:07:12,463 --> 00:07:14,130
Banyak pekerjaan di selatan Sodden.
66
00:07:18,463 --> 00:07:19,463
Putraku,
67
00:07:20,838 --> 00:07:21,921
semoga arwahnya tenang,
68
00:07:23,588 --> 00:07:24,588
memberitahuku...
69
00:07:26,213 --> 00:07:27,338
di Nilfgaard,
70
00:07:28,338 --> 00:07:30,005
Raja meniduri pelacur
71
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
sementara rakyatnya kelaparan.
72
00:07:34,671 --> 00:07:36,005
Lalu seseorang datang,
73
00:07:37,296 --> 00:07:38,546
sang Perampas,
74
00:07:38,963 --> 00:07:40,796
dan dia menggerakkan rakyat.
75
00:07:41,088 --> 00:07:44,463
Dan mengambil kembali milik mereka!
76
00:07:44,588 --> 00:07:45,713
Ya!
77
00:07:45,796 --> 00:07:47,463
Kita ikuti jejak mereka!
78
00:07:47,546 --> 00:07:49,880
Ya!
79
00:07:49,963 --> 00:07:51,671
Kalian tak bisa membunuh vukodlak...
80
00:07:53,546 --> 00:07:55,421
jadi memutuskan membunuh Raja?
81
00:07:57,546 --> 00:07:58,546
Rencana hebat!
82
00:07:58,630 --> 00:08:00,296
Witcher sialan lagi!
83
00:08:01,338 --> 00:08:03,713
Kaummu sudah menipu kami.
84
00:08:03,838 --> 00:08:05,880
Aku dibayar setelah tugas selesai.
85
00:08:06,171 --> 00:08:07,671
Dan sepertiga dari harga.
86
00:08:07,755 --> 00:08:08,921
Untuk permohonan maaf...
87
00:08:09,838 --> 00:08:10,963
dari kelompokku...
88
00:08:11,755 --> 00:08:12,630
kepada kalian.
89
00:08:20,380 --> 00:08:22,046
Jika kau tak bisa membunuhnya?
90
00:08:23,005 --> 00:08:24,005
Maka aku mati.
91
00:08:36,546 --> 00:08:37,463
Kumohon!
92
00:08:40,588 --> 00:08:42,838
Semua harap tenang.
93
00:08:44,546 --> 00:08:47,171
Turunkan senjatamu
dan pulanglah ke rumahmu.
94
00:08:47,630 --> 00:08:50,255
Lakukan dengan cepat dan tanpa ribut,
95
00:08:51,088 --> 00:08:54,630
dan percayalah Raja takkan tahu
soal pengkhianatan ini.
96
00:08:54,880 --> 00:08:57,505
Foltest melakukan pengkhianatan.
97
00:08:58,796 --> 00:09:02,713
Dia bersembunyi di kastel musim dinginnya
saat kami dimusnahkan!
98
00:09:02,796 --> 00:09:03,713
Ya!
99
00:09:09,005 --> 00:09:10,463
Mikal anak yang baik.
100
00:09:14,880 --> 00:09:16,963
Balas dendam takkan meredam rasa sakitmu.
101
00:09:31,588 --> 00:09:32,755
Kau tak tahu apa-apa...
102
00:09:33,671 --> 00:09:34,921
tentang rasa sakitku.
103
00:09:48,463 --> 00:09:50,046
Apa Foltest punya rencana?
104
00:09:51,463 --> 00:09:53,046
Antar dia ke perbatasan kita.
105
00:09:53,588 --> 00:09:55,046
Temeria sudah muak dengan...
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,046
witcher.
107
00:10:33,130 --> 00:10:34,463
Witcher!
108
00:10:36,296 --> 00:10:38,838
Turunkan pedangmu.
Aku tak ingin menyakitimu.
109
00:10:38,921 --> 00:10:41,005
Kata penenung yang bersembunyi di hutan.
110
00:10:41,463 --> 00:10:42,463
Penyihir.
111
00:10:43,005 --> 00:10:44,005
Penenung.
112
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Triss Merigold.
113
00:10:50,255 --> 00:10:51,630
Aku melayani Raja Foltest.
114
00:10:51,713 --> 00:10:53,630
Jadi, dia berlagak mengusirku,
115
00:10:54,463 --> 00:10:57,338
lalu mengutus gadis pesuruhnya
untuk menawarkan uang
116
00:10:57,421 --> 00:10:58,880
agar aku menghabisi monsternya.
117
00:11:00,630 --> 00:11:02,671
Rencana aneh untuk seorang raja.
118
00:11:02,755 --> 00:11:03,880
Ini rencanaku.
119
00:11:05,088 --> 00:11:06,088
Uangku.
120
00:11:07,338 --> 00:11:11,588
Aku tak mau kau membunuh monster itu,
aku mau kau justru menyelamatkannya.
121
00:11:19,421 --> 00:11:21,713
Enam tahun lalu,
penjaga kandang kuda mulai hilang
122
00:11:21,796 --> 00:11:23,171
di kastel di atas kota.
123
00:11:23,463 --> 00:11:26,255
Tak lama, warga menghilang
di berbagai daerah Temeria.
124
00:11:27,171 --> 00:11:30,713
Pengawal Kerajaan Foltest tahu
makhluk itu berasal dari rubanah,
125
00:11:30,796 --> 00:11:32,755
tempat adik Raja, Adda, dikubur.
126
00:11:32,838 --> 00:11:36,713
Konon dia menjalin hubungan dengan pemuda
di kota saat dia meninggal.
127
00:11:37,255 --> 00:11:38,171
Apa dia hamil?
128
00:11:39,463 --> 00:11:40,630
Jika ya,
129
00:11:40,963 --> 00:11:43,005
maka anaknya pewaris takhta tunggal,
130
00:11:43,088 --> 00:11:44,296
karena Foltest melajang.
131
00:11:45,588 --> 00:11:48,505
Raja lari dari kastel,
mengabaikan korban tewas.
132
00:11:48,588 --> 00:11:50,338
Setelah Nilfgaard menjatuhkan rajanya,
133
00:11:50,421 --> 00:11:52,463
Fraksi Penyihir tak mau
kejadian itu terulang.
134
00:11:52,546 --> 00:11:55,296
Aku diutus tiga bulan lalu
untuk mengobati makhluk itu.
135
00:11:55,380 --> 00:11:57,213
Vukodlak itu mutasi yang aneh.
136
00:11:57,921 --> 00:11:59,130
Dia tak bisa disembuhkan.
137
00:11:59,213 --> 00:12:00,921
Untungnya dia bukan vukodlak.
138
00:12:03,588 --> 00:12:07,213
Dua ribu oren jika kau bisa katakan
makhluk apa yang membunuh mereka.
139
00:12:36,380 --> 00:12:39,463
Kau tak mau rakyat tahu
makhluk itu mengalahkan seorang witcher.
140
00:12:41,255 --> 00:12:43,921
Kau biarkan mereka percaya
dia lari membawa uangnya.
141
00:13:01,713 --> 00:13:03,588
Kalian jelas tak saling kenal.
142
00:13:08,505 --> 00:13:10,588
Jantung dan hatinya hilang.
143
00:13:11,880 --> 00:13:14,588
Hanya satu makhluk
yang kutahu pemilih makanan.
144
00:13:15,838 --> 00:13:16,963
Seekor striga.
145
00:13:17,046 --> 00:13:19,463
- Striga itu cerita dongeng.
- Mereka sangat langka.
146
00:13:19,880 --> 00:13:22,338
Dia diciptakan hanya melalui kutukan.
147
00:13:24,505 --> 00:13:25,796
Seseorang ingin Adda mati.
148
00:13:26,463 --> 00:13:30,171
Tapi kutukan itu tak berhenti di Adda.
Itu mengubah putrinya menjadi monster.
149
00:13:30,255 --> 00:13:31,255
Putrinya?
150
00:13:31,380 --> 00:13:32,671
Striga itu wanita.
151
00:13:36,921 --> 00:13:38,421
Striga ini seorang putri.
152
00:14:13,005 --> 00:14:14,380
Bisa... bisa...
153
00:14:15,671 --> 00:14:17,088
Bisakah mereka berbuat sesuatu?
154
00:14:17,796 --> 00:14:19,338
Mereka hanya menonton.
155
00:14:57,505 --> 00:14:59,671
Sentuhan yang bagus
dengan tepuk tangannya.
156
00:15:02,171 --> 00:15:04,421
Berapa kali lagi kita melakukan ini?
157
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
Entahlah.
158
00:15:07,630 --> 00:15:09,546
Kau akan pergi ke reruntuhanmu,
159
00:15:09,796 --> 00:15:11,130
penjelajah yang gagah.
160
00:15:11,755 --> 00:15:16,046
Penjelajah paruh waktu. Stregebor bilang
Temeria bersandar pada penyihirnya.
161
00:15:16,171 --> 00:15:17,796
Artinya kau terlalu sibuk untukku.
162
00:15:17,880 --> 00:15:21,213
Atau mungkin kau yang sibuk
setelah mencicipi pesta di Aedirn.
163
00:15:21,755 --> 00:15:23,338
Raja Virfuril tampan.
164
00:15:23,921 --> 00:15:24,796
Katanya.
165
00:15:26,005 --> 00:15:28,046
Jika hasil kerjaku baik,
166
00:15:28,630 --> 00:15:31,130
aku bisa bujuk dia
memberimu akses ke reruntuhan kita.
167
00:15:32,796 --> 00:15:34,380
Kita bisa melakukan ini selamanya.
168
00:15:34,713 --> 00:15:35,546
Ya.
169
00:15:36,796 --> 00:15:39,255
Setelah inisiasi hari ini,
kita yang memimpin.
170
00:15:40,046 --> 00:15:42,546
Kita bisa ambil keputusan,
menjadi yang kita inginkan.
171
00:15:47,921 --> 00:15:48,921
Ada apa?
172
00:15:49,713 --> 00:15:52,713
Fringilla dan yang lain tahu
diri ideal mereka dengan jelas.
173
00:15:53,546 --> 00:15:56,380
Tahu persis apa yang mereka inginkan
untuk sihir mereka.
174
00:15:57,755 --> 00:15:59,505
Jangan dipikirkan.
175
00:15:59,588 --> 00:16:00,880
Mudah untuk bocah Ban Ard!
176
00:16:01,546 --> 00:16:04,088
Kalian tak perlu menghilangkan kerutan
sebelum ke istana.
177
00:16:15,921 --> 00:16:16,838
Apa maumu?
178
00:16:24,671 --> 00:16:28,255
Ingat gadis ketakutan
yang tersungkur di kakimu di gua ini,
179
00:16:29,088 --> 00:16:30,755
tanpa menyadari kekuatannya?
180
00:16:36,630 --> 00:16:39,338
Aku ingin pulang ke Aedirn
dan tak pernah menjadi dia lagi.
181
00:16:44,338 --> 00:16:45,505
Kau mau pergi ke Aedirn?
182
00:16:46,421 --> 00:16:47,255
Ya.
183
00:16:51,296 --> 00:16:53,046
Jujur saja. Kau seorang...
184
00:16:53,796 --> 00:16:56,213
konsep awal dari tujuan semesta, ya?
185
00:16:57,046 --> 00:16:58,046
Kau beruntung,
186
00:16:58,796 --> 00:17:00,421
aku seniman penyempurnanya.
187
00:17:13,046 --> 00:17:17,713
Setiap gadis yang kusihir meninggalkan
Aretuza sebagai karya seni yang hidup.
188
00:17:20,130 --> 00:17:21,963
Tak peduli betapa sulit bahan bakunya.
189
00:17:47,171 --> 00:17:48,588
Sempurna untuk Aedirn.
190
00:17:48,671 --> 00:17:51,963
Gaun abu-abu lambang kekuatan
tanpa menonjolkan ambisi.
191
00:18:02,130 --> 00:18:04,338
Belum dandanan akhir. Ini pratinjau.
192
00:18:23,421 --> 00:18:26,963
Semua orang hidup pasti melihat cermin
193
00:18:27,463 --> 00:18:29,005
dan melihat kekurangan fisiknya.
194
00:18:30,713 --> 00:18:31,963
Kecuali kita.
195
00:18:33,796 --> 00:18:36,338
Kita memperbarui diri sesuka kita.
196
00:18:36,630 --> 00:18:38,421
Dunia tak bisa mencampurinya.
197
00:18:41,338 --> 00:18:42,171
Lihat...
198
00:18:43,963 --> 00:18:46,963
Kau bisa bebaskan korban
dalam cermin itu selamanya.
199
00:18:49,630 --> 00:18:51,130
Entah harus mulai dari mana.
200
00:18:53,963 --> 00:18:54,963
Tutup matamu.
201
00:19:01,505 --> 00:19:02,546
Kubilang tutup.
202
00:19:05,796 --> 00:19:08,338
Bayangkan wanita terkuat di dunia.
203
00:19:09,380 --> 00:19:10,380
Rambutnya,
204
00:19:11,130 --> 00:19:12,880
warna matanya, ya...
205
00:19:14,880 --> 00:19:17,213
bayangkan juga kekuatan posturnya.
206
00:19:18,880 --> 00:19:21,296
Ketenangan dirinya.
207
00:19:25,005 --> 00:19:26,130
Apa kau melihatnya?
208
00:19:33,505 --> 00:19:34,338
Ya.
209
00:19:45,713 --> 00:19:46,796
Buka matamu.
210
00:19:50,630 --> 00:19:51,671
Dia menakjubkan.
211
00:20:04,463 --> 00:20:07,755
Nona Merigold, kau diutus
untuk menyelesaikan urusan keluarga,
212
00:20:08,338 --> 00:20:11,296
bukan menyewa mutan
untuk bermain tebak-tebakan.
213
00:20:11,380 --> 00:20:13,005
Ini bukan main-main, Kapten.
214
00:20:13,463 --> 00:20:17,213
Malam ini bulan purnama
dan Geralt membuktikan dirinya berguna.
215
00:20:17,296 --> 00:20:19,171
Kami yakin bisa menyembuhkan makhluk itu.
216
00:20:19,296 --> 00:20:20,796
Katamu dia seorang gadis,
217
00:20:21,463 --> 00:20:23,921
lalu menyebutnya sebagai Yang Mulia.
218
00:20:24,005 --> 00:20:25,046
Segelin,
219
00:20:25,546 --> 00:20:30,005
kuyakin ada fleksibilitas etika
pada situasi darurat.
220
00:20:31,046 --> 00:20:32,713
Teori witcher itu mustahil.
221
00:20:32,796 --> 00:20:34,963
Putri Adda sangat dicintai rakyat.
222
00:20:35,213 --> 00:20:37,255
- Siapa mau membunuhnya?
- Kekasihnya?
223
00:20:39,296 --> 00:20:40,421
Itu hasutan!
224
00:20:41,380 --> 00:20:44,130
Pelacur pengangguran
yang memilih cemburu daripada bosan.
225
00:20:44,213 --> 00:20:46,255
Mungkin jika kau menarik pasukanmu,
226
00:20:46,338 --> 00:20:48,338
jika kita geledah
kastel yang terbengkalai,
227
00:20:48,421 --> 00:20:50,505
kita bisa tahu siapa yang mengutuknya.
228
00:20:50,671 --> 00:20:51,796
Witcher ini
229
00:20:51,880 --> 00:20:54,963
akan bunuh Putri saat dia tidur,
lalu menarik bayaran dari penambang!
230
00:20:55,046 --> 00:20:56,505
Sebut dia seorang putri.
231
00:20:57,338 --> 00:20:59,171
Atau unikorn jika kau mau.
232
00:21:00,046 --> 00:21:02,796
Dia tumbuh dalam Adda,
makan di rahimnya yang membatu.
233
00:21:02,880 --> 00:21:04,755
- Kau tak punya rasa hormat?
- Bermutasi.
234
00:21:05,505 --> 00:21:07,963
Tumbuh bertahun-tahun,
hingga dia sangat lapar,
235
00:21:09,463 --> 00:21:11,255
terpaksa merayap keluar.
236
00:21:12,338 --> 00:21:14,671
Otot busuk, tulang bengkok,
237
00:21:15,255 --> 00:21:16,713
dua kaki laba-laba,
238
00:21:16,963 --> 00:21:18,796
cakar yang sangat panjang,
239
00:21:19,130 --> 00:21:21,171
aborsi yang sudah terlambat.
240
00:21:21,255 --> 00:21:22,088
Cukup!
241
00:21:22,755 --> 00:21:23,963
- Yang Mulia?
- Pergi!
242
00:21:48,255 --> 00:21:49,255
Buka pintunya!
243
00:21:51,255 --> 00:21:53,963
Buka pintunya! Lindungi sang Raja!
244
00:21:57,880 --> 00:21:58,713
Witcher!
245
00:22:03,421 --> 00:22:04,713
Siapa ayah sang Putri?
246
00:22:05,338 --> 00:22:07,880
Anak buahku akan membunuhmu, Witcher.
247
00:22:10,421 --> 00:22:11,255
Lucu.
248
00:22:12,463 --> 00:22:15,921
Kau tahu adikmu dibunuh
dan bahkan tak kaget...
249
00:22:17,921 --> 00:22:20,421
tapi saat aku menyebut ayah gadis itu...
250
00:22:23,213 --> 00:22:24,713
Kenapa kau melajang?
251
00:22:30,880 --> 00:22:32,296
Kau bicara kepada raja.
252
00:22:32,380 --> 00:22:33,755
Itulah maksudku.
253
00:22:34,671 --> 00:22:36,213
Kenapa tak melahirkan pewaris?
254
00:22:36,630 --> 00:22:38,255
Kenapa tak membunuh striga
255
00:22:38,380 --> 00:22:39,630
dan menghindari protes ini?
256
00:22:41,088 --> 00:22:42,588
Kenapa mengabaikan ini?
257
00:22:45,213 --> 00:22:47,213
Antara kita saja...
258
00:22:49,005 --> 00:22:50,463
siapa ayah striga itu?
259
00:23:03,005 --> 00:23:05,630
Aku ingat mendengar cerita soal witcher
260
00:23:06,255 --> 00:23:07,380
saat masih kecil.
261
00:23:09,671 --> 00:23:10,880
Benarkah cerita itu?
262
00:23:12,755 --> 00:23:15,880
Bahwa mutasi yang memberimu kekuatan
263
00:23:16,463 --> 00:23:18,130
juga menghapus emosimu?
264
00:23:19,421 --> 00:23:20,421
Pasti,
265
00:23:20,505 --> 00:23:22,505
karena hanya manusia tanpa hati saja
266
00:23:22,588 --> 00:23:24,796
tega menuduh saudara
meniduri mendiang saudarinya
267
00:23:24,880 --> 00:23:26,588
sementara mendesak untuk membunuhnya!
268
00:23:33,630 --> 00:23:35,171
Tinggalkan Temeria.
269
00:23:37,130 --> 00:23:38,463
Jangan pernah kembali.
270
00:23:52,005 --> 00:23:55,463
Cintra terus memusuhi organisasi kita.
271
00:23:56,046 --> 00:24:00,255
Jangan bilang mereka merekrut druid,
atau malah peramal?
272
00:24:02,338 --> 00:24:06,130
Raja Dagorad melarang penyihir
dari Cintra, entah kenapa.
273
00:24:06,213 --> 00:24:07,963
Konon dia sakit.
274
00:24:08,046 --> 00:24:11,630
Jika Raja sudah tiada, mungkin
pewarisnya akan mudah dipengaruhi,
275
00:24:11,713 --> 00:24:14,046
- Putri...
- Calanthe? Semoga berhasil.
276
00:24:14,630 --> 00:24:17,005
Dia lebih keras kepala dari ayahnya.
277
00:24:17,880 --> 00:24:19,005
Bagaimana Nilfgaard?
278
00:24:19,921 --> 00:24:22,546
Raja Fergus ternyata raja muda
279
00:24:22,755 --> 00:24:24,213
yang semangat dan efektif.
280
00:24:24,296 --> 00:24:25,380
Bernafsu, maksudnya.
281
00:24:25,463 --> 00:24:28,838
Menghabiskan uang kerajaan untuk wanita
saat rakyatnya mati kelaparan.
282
00:24:28,921 --> 00:24:31,130
Fringilla tiba di Nilfgaard
akhir pekan ini.
283
00:24:31,213 --> 00:24:33,546
Dia membawa kesegaran
dan roti kepada rakyat.
284
00:24:33,630 --> 00:24:34,880
Gadismu,
285
00:24:34,963 --> 00:24:36,755
tanpa mengurangi rasa hormat,
286
00:24:36,838 --> 00:24:40,630
keponakanmu hanya melakukan
apa yang disuruhkan kepadanya.
287
00:24:43,213 --> 00:24:46,713
Tak ada penyihir ambisius
yang mau diutus ke selatan Sodden.
288
00:24:47,296 --> 00:24:49,338
Tapi Nilfgaard harus diperbaiki.
289
00:24:52,880 --> 00:24:56,838
Mungkin kita bisa mengutus
orang yang bisa jadi "tulang punggung".
290
00:24:57,130 --> 00:24:59,296
Stregobor, kau punya ide?
291
00:24:59,963 --> 00:25:02,296
Bagaimana dengan murid bungkukmu?
292
00:25:02,921 --> 00:25:05,338
Bisa jadi "tulang punggung"?
293
00:25:06,213 --> 00:25:09,630
Kita sepakat
Yennefer akan berhasil di Aedirn.
294
00:25:09,880 --> 00:25:12,171
Raja Virfuril lebih suka
penyihir dari kerajaannya,
295
00:25:12,255 --> 00:25:13,755
dan Yennefer lahir di Vengerberg.
296
00:25:13,838 --> 00:25:15,921
Kita sama saja menghina Dagorad
297
00:25:16,005 --> 00:25:18,588
jika mengirim Yennefer
ke rekan dagang terbesar mereka.
298
00:25:19,421 --> 00:25:22,546
Yang lebih dibenci Cintra
dari penyihir adalah...
299
00:25:23,630 --> 00:25:24,630
kaum elf.
300
00:25:29,713 --> 00:25:31,338
Yennefer berdarah elf?
301
00:25:32,796 --> 00:25:33,880
Seperempat elf.
302
00:25:35,088 --> 00:25:36,755
Perhatikan cara Cintra berhitung.
303
00:25:36,838 --> 00:25:39,671
Jangan mendasarkan akal kita
pada prasangka dan ketakutan.
304
00:25:39,755 --> 00:25:41,671
Prasangka atau bukan,
kau tak bisa pungkiri
305
00:25:41,755 --> 00:25:44,380
terlalu lama Cintra
beroperasi di luar pengaruh kita.
306
00:25:44,463 --> 00:25:48,838
Raja dan ratu yang tak diawasi
menyebabkan pemberontakan, pembantaian!
307
00:25:48,921 --> 00:25:51,380
Itu sebabnya majelis ini dibentuk.
308
00:25:51,463 --> 00:25:53,171
Masih takut dengan Falka, ya?
309
00:25:55,046 --> 00:25:57,421
Dan kau biarkan keponakanmu
tak melakukan tugasnya?
310
00:25:57,921 --> 00:26:01,213
Tak cukup wewangian di Toussaint
menghilangkan bau nepotisme itu.
311
00:26:09,130 --> 00:26:10,213
Biar Majelis memilih.
312
00:26:11,255 --> 00:26:13,421
Aku akan undur diri.
313
00:26:14,005 --> 00:26:17,255
Semua mendukung Yennefer
daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard?
314
00:26:23,755 --> 00:26:25,755
Yang Mulia, ini sebuah kehormatan.
315
00:26:30,338 --> 00:26:31,796
Aku merasa terhormat.
316
00:26:36,213 --> 00:26:37,546
Raja Fergus memilih ini.
317
00:26:38,505 --> 00:26:39,338
Bukan aku.
318
00:26:39,421 --> 00:26:41,130
Raja Fergus? Dari Nilfgaard?
319
00:26:42,880 --> 00:26:44,296
Apa maksudmu?
320
00:26:51,338 --> 00:26:53,088
Aku ingin menemui Majelis!
321
00:26:55,796 --> 00:26:58,046
Aku yang mengatur penugasanmu, Yennefer.
322
00:26:59,338 --> 00:27:00,213
Bukan Majelis.
323
00:27:00,296 --> 00:27:01,796
Kau menjanjikanku Aedirn.
324
00:27:02,338 --> 00:27:04,380
Hal-hal baru muncul yang membuatku percaya
325
00:27:04,463 --> 00:27:06,421
kau akan lebih cocok di Nilfgaard.
326
00:27:06,505 --> 00:27:08,505
Percuma menasihati penguasa dungu!
327
00:27:09,088 --> 00:27:12,255
Terutama orang yang mencumbui
penyihirnya, bukan mendengarkannya!
328
00:27:14,171 --> 00:27:16,088
Kurasa tak ada hal baru yang muncul.
329
00:27:16,921 --> 00:27:18,546
Kurasa Majelis mengabaikanmu.
330
00:27:19,796 --> 00:27:20,671
Begitukah?
331
00:27:22,505 --> 00:27:25,338
Penyihir hebat,
Tissaia de Vriess tersungkur
332
00:27:25,421 --> 00:27:26,630
dari podium kacanya.
333
00:27:29,713 --> 00:27:30,630
Ini karena darahmu.
334
00:27:34,713 --> 00:27:36,380
Ada upaya di Cintra yang cegah Fraksi
335
00:27:36,463 --> 00:27:39,338
mengirim penyihir berdarah elf
ke istana Aedirn.
336
00:27:43,755 --> 00:27:45,171
Kau beri tahu mereka?
337
00:27:47,796 --> 00:27:48,755
Bukan aku.
338
00:27:51,171 --> 00:27:52,130
Stregobor pelakunya.
339
00:27:53,046 --> 00:27:54,296
Selebihnya bisa kau tebak.
340
00:28:26,880 --> 00:28:27,880
Berapa jam lagi?
341
00:28:28,296 --> 00:28:29,296
Terlalu banyak...
342
00:28:31,713 --> 00:28:33,671
Kau diperintahkan meninggalkan Temeria.
343
00:28:33,963 --> 00:28:34,963
Tapi ayolah...
344
00:28:36,005 --> 00:28:37,088
pemandangan ini!
345
00:28:38,921 --> 00:28:40,296
Kau akan membunuhnya?
346
00:28:44,588 --> 00:28:46,213
Aku tak mau uang penambang.
347
00:28:46,296 --> 00:28:47,463
Atau uangku, rupanya.
348
00:28:48,630 --> 00:28:50,088
Apa hubunganmu dengan gadis ini?
349
00:28:51,505 --> 00:28:52,630
Kenapa kau peduli?
350
00:28:54,296 --> 00:28:55,130
Kau dahulu.
351
00:28:55,630 --> 00:28:57,963
Aku lihat cara bicara Foltest
dan pasukannya padamu.
352
00:28:58,296 --> 00:29:00,088
Kenapa membantu yang tak mau dengar?
353
00:29:04,713 --> 00:29:08,296
Legenda sepertimu pasti sudah
menemukan beberapa cara
354
00:29:08,380 --> 00:29:09,921
untuk mengelabui pengawal Segelin.
355
00:29:35,880 --> 00:29:38,713
Temeria berbau rahasia.
Aku bisa merasakannya.
356
00:29:40,046 --> 00:29:42,463
Sama seperti bau jasad-jasad ini
sebelum kita masuk.
357
00:29:44,713 --> 00:29:46,546
Pasti kau merasakannya juga.
358
00:29:52,088 --> 00:29:53,380
Foltest dan Adda.
359
00:29:54,421 --> 00:29:55,671
Apa yang menimpa mereka?
360
00:29:58,171 --> 00:30:01,588
Tak menjawab pertanyaan
adalah pesona utamamu.
361
00:30:08,838 --> 00:30:10,921
Sudah pasti Foltest adalah ayahnya.
362
00:30:29,255 --> 00:30:30,338
Kamar tidur Adda.
363
00:30:37,296 --> 00:30:38,755
Menurutmu dia mengutuk Adda?
364
00:30:39,713 --> 00:30:40,546
Foltest.
365
00:30:43,088 --> 00:30:43,921
Mungkin.
366
00:31:40,213 --> 00:31:41,046
Geralt.
367
00:31:42,838 --> 00:31:43,713
Surat-surat.
368
00:31:44,671 --> 00:31:47,046
Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda.
369
00:31:50,421 --> 00:31:53,463
Ibu Suri mengutuk anaknya sendiri
karena hubungan terlarang mereka.
370
00:31:54,880 --> 00:31:56,630
Surat ini bisa menghancurkan takhta.
371
00:31:57,671 --> 00:32:00,171
Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu.
372
00:32:00,505 --> 00:32:02,796
Tampaknya dia menolak. Berulang kali.
373
00:32:04,005 --> 00:32:06,630
Kini dia membawa kutukan itu ke makamnya.
374
00:32:06,713 --> 00:32:08,588
Kau melayani keluarga puluhan tahun.
375
00:32:08,796 --> 00:32:11,171
Apa Sancia terlibat ilmu hitam?
376
00:32:11,255 --> 00:32:13,213
Tidak. Tentu tidak.
377
00:32:13,838 --> 00:32:15,630
Apa hubunganmu dengan Adda?
378
00:32:16,421 --> 00:32:18,505
Kurasa dia menganggapku
379
00:32:18,838 --> 00:32:20,130
sebagai orang kepercayaan.
380
00:32:21,546 --> 00:32:23,255
Bahkan, seorang pelindung.
381
00:32:24,505 --> 00:32:27,046
Kami sering membicarakan kesulitannya.
382
00:32:27,921 --> 00:32:29,213
Kadang dia sangat naif.
383
00:32:30,630 --> 00:32:32,296
Dia pernah menyebut kakaknya?
384
00:32:33,630 --> 00:32:35,046
Tentu tidak seperti ini.
385
00:32:35,796 --> 00:32:36,796
Dia malu.
386
00:32:37,880 --> 00:32:39,088
Atau dia ketakutan.
387
00:32:40,880 --> 00:32:42,671
Bagaimana jika itu hubungan yang...
388
00:32:44,546 --> 00:32:45,380
dipaksakan?
389
00:32:48,546 --> 00:32:51,505
Dia memerkosa Adda,
lalu mengutuk anak itu untuk menutupinya?
390
00:32:51,713 --> 00:32:53,296
Raja selalu ingin untung.
391
00:32:55,213 --> 00:32:56,130
Benar.
392
00:32:58,630 --> 00:33:00,005
Tapi ada satu masalah.
393
00:33:06,380 --> 00:33:09,088
- Bau tubuhmu ada di seprainya.
- Geralt!
394
00:33:09,171 --> 00:33:10,171
Yang lama...
395
00:33:11,005 --> 00:33:12,046
dan yang baru.
396
00:33:12,255 --> 00:33:14,588
Untuk apa aku
di ranjang gadis yang sudah mati?
397
00:33:19,255 --> 00:33:20,671
Aku mengendus...
398
00:33:21,171 --> 00:33:22,505
perbuatanmu.
399
00:33:35,505 --> 00:33:37,380
Foltest tak berhak!
400
00:33:38,546 --> 00:33:39,963
Dia menggoda Adda.
401
00:33:40,421 --> 00:33:41,755
Memanfaatkan kekuasan.
402
00:33:42,755 --> 00:33:45,171
Dia selalu menuntut perhatiannya.
403
00:33:45,963 --> 00:33:47,421
Selalu menggerutu!
404
00:33:47,963 --> 00:33:49,380
Tapi Foltest tak mencintainya.
405
00:33:50,880 --> 00:33:51,713
Aku mencintainya.
406
00:33:51,796 --> 00:33:53,630
Kau mengutuk wanita yang kau cintai?
407
00:33:53,713 --> 00:33:55,963
Aku mengutuk Foltest, bukan dia.
408
00:33:56,046 --> 00:33:58,088
Banyak yang mati karena kecemburuanmu.
409
00:33:58,171 --> 00:34:00,255
Banyak yang mati karena Foltest!
410
00:34:01,671 --> 00:34:03,838
Dia mencemari Adda dengan benihnya.
411
00:34:03,921 --> 00:34:06,171
Dia tak mau membunuh striga ini.
412
00:34:06,296 --> 00:34:07,796
Dia membohongi rakyatnya.
413
00:34:08,046 --> 00:34:10,421
Tapi kau melemparkan kesalahan padaku?
414
00:34:10,505 --> 00:34:13,880
Jika ingin dia menderita,
kau bisa bongkar hubungannya.
415
00:34:13,963 --> 00:34:15,088
Dan melukai Adda?
416
00:34:17,005 --> 00:34:17,838
Takkan pernah.
417
00:34:19,005 --> 00:34:22,213
Namanya takkan ternoda,
selama aku hidup untuk melindunginya.
418
00:34:24,338 --> 00:34:26,296
Beri tahu cara melepas kutukannya.
419
00:34:28,630 --> 00:34:29,463
Tidak.
420
00:34:31,880 --> 00:34:33,963
Foltest akan menyaksikan...
421
00:34:34,463 --> 00:34:36,421
Temeria berbalik melawannya.
422
00:34:37,796 --> 00:34:40,463
Sebagaimana dia membuat Adda melawanku.
423
00:34:47,088 --> 00:34:51,505
Aku, Sabrina Glevissig,
menyerahkan diriku pada Fraksi
424
00:34:51,588 --> 00:34:52,796
untuk memenuhi
425
00:34:53,171 --> 00:34:55,130
janji pada semesta.
426
00:34:56,380 --> 00:34:57,796
Tidak menempatkan kekuasaan
427
00:34:58,380 --> 00:34:59,630
di atas kebajikan.
428
00:35:00,713 --> 00:35:03,171
- Untuk menghormati...
- Di mana dia?
429
00:35:03,838 --> 00:35:04,838
Kau tak dengar?
430
00:35:05,630 --> 00:35:08,213
...selama ragaku hidup.
431
00:35:08,630 --> 00:35:10,380
Selamat datang di Fraksi Penyihir.
432
00:35:10,880 --> 00:35:12,713
Silakan melakukan sihir pengelok.
433
00:35:17,088 --> 00:35:17,921
Yenna!
434
00:35:19,213 --> 00:35:20,588
Yenna, apa yang kau lakukan?
435
00:35:21,755 --> 00:35:23,171
Membatalkan perbuatanmu.
436
00:35:25,088 --> 00:35:27,963
Aku minta ayahku menandatangani
pernyataan aku putri kandungnya,
437
00:35:28,046 --> 00:35:29,046
bukan anak haram elf.
438
00:35:29,130 --> 00:35:31,505
Menurutmu kertas ini
dapat mengelabui Majelis?
439
00:35:31,755 --> 00:35:33,713
- Yenna...
- Jangan sentuh aku!
440
00:35:36,463 --> 00:35:37,463
Ini ujian.
441
00:35:38,463 --> 00:35:40,796
Ini manipulasi bodoh.
442
00:35:41,255 --> 00:35:42,088
Maafkan aku.
443
00:35:42,171 --> 00:35:44,338
Bisakah maafmu
menyelamatkanku dari Nilfgaard?
444
00:35:45,380 --> 00:35:46,421
Membawaku ke Aedirn?
445
00:35:47,213 --> 00:35:49,838
- Membuatku tak dinilai dari darahku?
- Apa surat itu bisa?
446
00:35:53,046 --> 00:35:53,880
Baik.
447
00:35:55,005 --> 00:35:56,005
Katakan kau berbohong.
448
00:35:56,796 --> 00:35:59,963
Katakan kau mengarang fitnah ini
demi dipermudah rektormu.
449
00:36:00,046 --> 00:36:01,505
Sudah terlambat.
450
00:36:01,963 --> 00:36:03,463
Kau melewatkan inisiasi.
451
00:36:04,005 --> 00:36:05,921
Sihir pengelokan telah usai. Pikirkan itu.
452
00:36:06,005 --> 00:36:08,963
Kau sangat pandai, ya? Kau tahu semuanya!
453
00:36:09,046 --> 00:36:12,213
Maaf, aku tak tahu bagaimana
informasi itu akan dimanfaatkan.
454
00:36:12,296 --> 00:36:13,255
Begitu juga denganmu.
455
00:36:13,338 --> 00:36:14,463
Jangan menyalahkanku.
456
00:36:14,546 --> 00:36:17,880
Kita pura-pura rektormu tak pernah
mengutusmu untuk memata-mataiku?
457
00:36:22,046 --> 00:36:23,380
Aku bisa perbaiki ini.
458
00:36:24,671 --> 00:36:25,671
Fraksi Penyihir...
459
00:36:26,046 --> 00:36:28,838
menawarkanku kursi di Majelis Riset. Aku!
460
00:36:29,880 --> 00:36:32,380
Oke? Kita tak perlu ke istana.
461
00:36:35,505 --> 00:36:38,380
- Yang benar saja?
- Kita bisa keliling Benua bersama.
462
00:36:39,171 --> 00:36:42,255
Kita bisa bersama. Mengukir takdir baru.
463
00:36:47,880 --> 00:36:51,255
Hidup memegang pengki
sambil menyeka fosil?
464
00:36:53,421 --> 00:36:54,630
Itu bukan takdir.
465
00:36:57,338 --> 00:36:58,963
Itu bunuh diri perlahan.
466
00:37:03,088 --> 00:37:04,088
Kau tak serius.
467
00:37:04,171 --> 00:37:07,171
Kau takut tak tahu segala isi pikiranku?
468
00:37:14,755 --> 00:37:16,005
Kau merendahkanku.
469
00:37:22,463 --> 00:37:24,296
Aku pergi ke Temeria untukmu.
470
00:37:24,380 --> 00:37:25,713
Itu keputusanmu.
471
00:37:25,796 --> 00:37:28,588
Kau pikir aku ingin membuang
waktu bergosip di istana?
472
00:37:28,963 --> 00:37:30,463
Itu kesukaanmu, bukan aku.
473
00:37:30,546 --> 00:37:32,380
Pria sejati menyatakan keinginannya.
474
00:37:32,463 --> 00:37:34,088
Bagaimana aku mengenalinya?
475
00:37:35,130 --> 00:37:37,296
Kau samarkan keinginanmu
dengan keinginanku.
476
00:37:40,005 --> 00:37:42,588
Stregobor benar, itu alasanmu di sini,
477
00:37:42,671 --> 00:37:44,213
sesuai ajaran rektormu.
478
00:37:44,838 --> 00:37:45,921
Semuanya pion.
479
00:37:46,005 --> 00:37:50,088
Aku tak mau diceramahi pria yang mengira
dunia adalah petualangan romantis.
480
00:37:51,546 --> 00:37:52,963
Duniaku kejam!
481
00:37:53,505 --> 00:37:54,671
Tak bisa ditebak.
482
00:37:54,880 --> 00:37:56,755
Kau masuk, kau bertahan hidup, kau mati!
483
00:37:58,421 --> 00:38:01,588
- Kau tak pantas sok jadi korban.
- Kau tak pantas sok pahlawan.
484
00:38:03,546 --> 00:38:06,213
Kau marah karena kehilangan
kesempatan menjadi cantik!
485
00:38:09,671 --> 00:38:10,796
Aku ingin menjadi kuat.
486
00:38:10,880 --> 00:38:12,963
Terlihat dan dipuja, ditonton semua orang.
487
00:38:13,463 --> 00:38:14,796
Itu yang seharusnya kumiliki.
488
00:38:15,130 --> 00:38:18,213
Tak ada kekuatan atau kecantikan
yang bisa membuatmu merasa layak.
489
00:39:08,005 --> 00:39:09,505
Mari istirahat, Sayang.
490
00:39:16,005 --> 00:39:17,838
Foltest, jangan ganggu adikmu!
491
00:39:18,838 --> 00:39:20,630
Beri hormat kepada Nyonya de Vriess.
492
00:39:22,755 --> 00:39:24,671
Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia.
493
00:39:24,755 --> 00:39:25,755
Terima kasih.
494
00:39:30,921 --> 00:39:32,255
Paduka.
495
00:39:36,255 --> 00:39:38,880
Pijakan orang Aedirn pasti lebih stabil.
496
00:39:48,046 --> 00:39:49,880
Kau mengaku sebagai seniman hebat.
497
00:39:50,505 --> 00:39:51,588
Buktikan!
498
00:39:52,421 --> 00:39:53,921
Majelis bisa memenggal kepalaku.
499
00:39:54,005 --> 00:39:55,588
Mereka sudah memenggal kemaluanmu?
500
00:40:02,796 --> 00:40:05,755
- Aku butuh waktu menyiapkan ramuannya.
- Tak perlu.
501
00:40:05,838 --> 00:40:08,380
Jangan bodoh.
Kau tak bisa tersadar saat prosesnya.
502
00:40:09,796 --> 00:40:10,671
Aku bisa.
503
00:40:40,838 --> 00:40:42,796
Cepat sekali memilih kekerasan!
504
00:40:43,505 --> 00:40:44,421
Aneh,
505
00:40:45,171 --> 00:40:47,463
mengingat ucapan Nona Merigold tentangmu.
506
00:40:48,338 --> 00:40:49,171
Apa itu?
507
00:40:49,505 --> 00:40:51,005
Dia bilang kepadaku...
508
00:40:52,838 --> 00:40:53,963
untuk memercayaimu.
509
00:41:03,921 --> 00:41:05,255
Apa ini akan berhasil?
510
00:41:06,546 --> 00:41:07,671
Jawab dengan jujur.
511
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
Entahlah.
512
00:41:17,255 --> 00:41:18,130
Akankah...
513
00:41:22,880 --> 00:41:23,963
Akankah putriku...
514
00:41:25,046 --> 00:41:25,963
kembali normal?
515
00:41:26,755 --> 00:41:28,380
Dia butuh perawatan khusus.
516
00:41:29,338 --> 00:41:30,755
Dia hidup seperti hewan.
517
00:41:31,380 --> 00:41:32,880
Yang dia tahu hanyalah...
518
00:41:33,630 --> 00:41:35,671
murka dan rasa lapar.
519
00:42:18,380 --> 00:42:19,338
Apa ini?
520
00:42:21,088 --> 00:42:22,255
Untuk sang Putri.
521
00:42:24,088 --> 00:42:25,755
Jika kutuknya bisa kuangkat.
522
00:42:27,755 --> 00:42:28,630
Sebuah hadiah.
523
00:42:32,088 --> 00:42:35,213
Kau memberiku ini
karena kau tak berharap melihat pagi.
524
00:42:35,755 --> 00:42:38,130
Ini bukan kali pertama
aku menyelamatkan putri
525
00:42:38,213 --> 00:42:39,713
yang dianggap sebagai monster.
526
00:42:40,671 --> 00:42:42,088
Apa yang menimpa putri itu?
527
00:42:45,463 --> 00:42:46,463
Aku membunuhnya.
528
00:42:52,546 --> 00:42:53,546
Aku berusaha...
529
00:42:54,046 --> 00:42:56,755
menolak, awalnya, dengan Adda.
Kami berusaha.
530
00:42:59,130 --> 00:43:02,838
Meski bersinar,
cinta menimbulkan bayangan panjang.
531
00:43:06,588 --> 00:43:07,588
Aku iri kepadamu.
532
00:43:09,630 --> 00:43:10,630
Bisa hidup...
533
00:43:11,630 --> 00:43:13,046
tanpa harus jatuh cinta.
534
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
Witcher!
535
00:43:54,880 --> 00:43:56,213
Ini gila!
536
00:43:57,463 --> 00:43:58,588
Sedang apa kita di sini?
537
00:43:59,171 --> 00:44:00,213
Apa yang terjadi?
538
00:44:01,255 --> 00:44:02,546
Bagaimana mencabut kutuknya?
539
00:44:04,338 --> 00:44:05,213
Tidak!
540
00:44:06,213 --> 00:44:07,546
Ini tidak benar.
541
00:44:08,505 --> 00:44:11,005
Foltest harus membayar perbuatannya!
542
00:44:13,755 --> 00:44:15,546
Jelaskan saja pada si striga.
543
00:44:18,630 --> 00:44:20,838
Bawa aku keluar, itu perintah.
544
00:44:22,046 --> 00:44:23,713
Beri tahu cara mencabut kutuknya.
545
00:44:28,671 --> 00:44:31,255
Dia sembunyi dari kejaran Fraksi Penyihir.
546
00:44:33,171 --> 00:44:35,088
Dia menjual seekor domba kepadaku.
547
00:44:35,296 --> 00:44:38,171
Dia menyuruhku menunggu
sampai bulan purnama,
548
00:44:38,255 --> 00:44:40,005
menunggu lalu membunuhnya.
549
00:44:41,338 --> 00:44:43,463
Lalu aku membaca mantra konyol.
550
00:44:45,546 --> 00:44:49,421
Lalu aku mandi dengan darah domba
sampai matahari terbit.
551
00:44:49,505 --> 00:44:51,921
Sampai ayam berkokok tiga kali.
552
00:44:52,380 --> 00:44:54,296
Itu saja!
553
00:44:54,755 --> 00:44:56,380
Aku bersumpah!
554
00:44:56,463 --> 00:44:58,588
Sekarang, mari kita pergi.
555
00:44:58,671 --> 00:44:59,796
Apa mantranya?
556
00:45:01,296 --> 00:45:02,671
Itu sudah lama sekali.
557
00:45:08,713 --> 00:45:09,713
Mantra elf.
558
00:45:13,963 --> 00:45:17,880
[menuturkan Bahasa Tetua]
559
00:45:29,755 --> 00:45:30,755
Apa itu?
560
00:45:31,171 --> 00:45:32,713
Aku memenuhi permintaanmu.
561
00:45:33,963 --> 00:45:35,838
- Apa lagi yang bisa kulakukan?
- Tak ada.
562
00:45:36,380 --> 00:45:38,588
Kecuali kau bisa jauhkan
striga dari kuburnya
563
00:45:38,671 --> 00:45:40,755
sampai ayam berkokok tiga kali.
564
00:45:44,338 --> 00:45:46,463
Kau harus melawannya hingga fajar.
565
00:45:56,630 --> 00:45:57,838
Biarkan mataku.
566
00:45:58,713 --> 00:45:59,963
Ini juga.
567
00:46:10,713 --> 00:46:13,088
Ada harga untuk semua ciptaan.
568
00:46:14,463 --> 00:46:16,171
Pengorbanan yang selalu dibuat.
569
00:46:18,838 --> 00:46:20,046
Untuk lahir kembali,
570
00:46:21,588 --> 00:46:23,088
kau takkan bisa mengandung lagi.
571
00:46:23,963 --> 00:46:24,796
Kau mengerti?
572
00:46:28,713 --> 00:46:29,588
Bagus.
573
00:47:02,255 --> 00:47:03,671
Tidak!
574
00:47:04,171 --> 00:47:05,171
Kembalilah.
575
00:47:06,338 --> 00:47:07,213
Kumohon!
576
00:47:08,380 --> 00:47:11,338
Kau meninggalkan seorang pria
yang akan mati dengan hina?
577
00:47:11,880 --> 00:47:13,255
Kau bukan seorang pria.
578
00:47:47,380 --> 00:47:48,880
Maafkan aku.
579
00:47:51,213 --> 00:47:52,380
Ini gara-gara Foltest.
580
00:47:53,546 --> 00:47:55,130
Ini kesalahannya.
581
00:47:58,630 --> 00:47:59,921
Aku mencintai ibumu.
582
00:49:23,546 --> 00:49:24,380
Sial.
583
00:51:53,588 --> 00:51:55,838
[menuturkan Bahasa Tetua]
584
00:58:12,296 --> 00:58:13,671
Yennefer dari Vengerberg.
585
00:58:13,755 --> 00:58:15,630
Maafkan aku, Paduka.
586
00:58:15,755 --> 00:58:18,421
Tolong izinkan aku
mengusir gadis tersesat ini.
587
00:58:18,505 --> 00:58:21,755
Raja macam apa menolak berdansa
dengan salah satu rakyatnya?
588
00:58:22,588 --> 00:58:23,505
Vengerberg?
589
00:58:24,296 --> 00:58:27,171
Apa kau tahu aku
sedang mencari penyihir dari sana?
590
00:58:28,005 --> 00:58:30,088
Silakan, Paduka.
591
00:59:45,421 --> 00:59:46,380
Geralt.
592
00:59:51,380 --> 00:59:52,338
Renfri...
593
01:00:07,380 --> 01:00:08,255
Renfri...
594
01:00:21,171 --> 01:00:22,171
Bekas lukamu...
595
01:00:22,921 --> 01:00:23,963
Kau pulih dengan baik.
596
01:00:25,338 --> 01:00:26,755
Keinginan hidupmu kuat.
597
01:00:27,880 --> 01:00:28,921
Putri itu?
598
01:00:29,296 --> 01:00:31,755
Dia tinggal sementara
dengan para Suster Melitele.
599
01:00:32,421 --> 01:00:33,255
Tapi...
600
01:00:34,255 --> 01:00:35,088
Aku...
601
01:00:36,338 --> 01:00:37,171
Lehernya?
602
01:00:37,255 --> 01:00:38,463
Dia juga akan pulih.
603
01:00:41,046 --> 01:00:43,296
Kau harus tahu
Foltest mengeluarkan pernyataan.
604
01:00:43,671 --> 01:00:47,046
Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan
hidupnya untuk membunuh vukodlak.
605
01:00:47,380 --> 01:00:49,171
Penambang membuat patungnya dari bijih.
606
01:00:52,630 --> 01:00:54,796
Orang berlomba membunuh Tuan Putri.
607
01:00:55,171 --> 01:00:56,255
Kau memilih tidak.
608
01:00:57,880 --> 01:00:59,213
Kuambil uangku sekarang.
609
01:01:00,046 --> 01:01:01,796
Aku harus menjemput kudaku.
610
01:01:06,255 --> 01:01:07,088
Siapa Renfri?
611
01:01:10,380 --> 01:01:12,130
Dia satu-satunya nama yang kau sebut,
612
01:01:12,213 --> 01:01:14,088
berulang kali selama kau tidur.
613
01:01:16,296 --> 01:01:17,296
Uangku.
614
01:01:19,380 --> 01:01:21,005
Jadi, itu arti hidupmu?
615
01:01:22,380 --> 01:01:23,588
Monster dan uang?
616
01:01:23,671 --> 01:01:25,171
Memang begitu seharusnya.
617
01:01:31,713 --> 01:01:33,463
Kau bilang ini semua arti hidupmu,
618
01:01:34,255 --> 01:01:37,255
tapi ada putaran takdir
di sekitar kita, Geralt,
619
01:01:37,755 --> 01:01:40,380
tumbuh dengan setiap pilihan kita,
620
01:01:41,421 --> 01:01:43,588
makin mendekatkan takdir kita.
621
01:02:02,921 --> 01:02:05,338
Kurasa ada yang menunggumu di luar sana.
622
01:02:07,671 --> 01:02:08,630
Sesuatu yang lebih.
623
01:03:13,296 --> 01:03:14,130
Ciri!
624
01:03:19,505 --> 01:03:20,338
Ciri!
625
01:03:20,713 --> 01:03:22,505
Ciri!
626
01:03:23,421 --> 01:03:24,296
Ciri!
627
01:03:24,630 --> 01:03:25,671
Ciri!
628
01:03:41,713 --> 01:03:42,838
Ciri!
629
01:03:44,796 --> 01:03:46,921
Ciri!
630
01:04:02,338 --> 01:04:03,880
Ciri...
631
01:05:57,921 --> 01:06:00,630
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto