1 00:00:07,380 --> 00:00:10,713 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,755 --> 00:00:13,671 Muncul saat bulan purnama... 3 00:00:14,421 --> 00:00:15,421 untuk makan. 4 00:00:17,255 --> 00:00:18,838 Itu yang sering dikatakan Ibu. 5 00:00:22,796 --> 00:00:23,921 Saat serigala... 6 00:00:26,296 --> 00:00:27,963 melangkahi makam gadis... 7 00:00:31,505 --> 00:00:34,713 gadis hamil yang meninggal sebelum waktunya... 8 00:00:38,588 --> 00:00:39,588 bayi itu... 9 00:00:40,671 --> 00:00:41,838 membesar... 10 00:00:43,463 --> 00:00:44,921 di dalam perutnya. 11 00:00:54,296 --> 00:00:55,588 Saat cukup besar... 12 00:00:58,463 --> 00:01:00,755 bayi itu merobek keluar. 13 00:01:06,421 --> 00:01:08,380 Hanya saja sudah bukan bayi lagi. 14 00:01:11,338 --> 00:01:12,546 Dia monster. 15 00:01:15,505 --> 00:01:16,755 Vukodlak. 16 00:01:21,046 --> 00:01:23,546 Aku bersumpah, Witcher, itulah yang melumpuhkanku. 17 00:01:24,838 --> 00:01:28,213 Aku bersumpah melihatnya. Demi makam Ibu. Aku melihatnya... 18 00:01:31,421 --> 00:01:32,671 Tiga ribu oren. 19 00:01:33,130 --> 00:01:33,963 Di muka. 20 00:03:43,380 --> 00:03:45,796 Aku tahu ini. 21 00:03:47,463 --> 00:03:52,505 Vampir berdarah seputih kertas 22 00:03:54,005 --> 00:03:57,630 Namun jantung matinya berdetak 23 00:03:59,338 --> 00:04:00,463 Berdetak 24 00:04:05,213 --> 00:04:06,213 Si kikimora? 25 00:04:20,796 --> 00:04:23,255 Aku tak ingat penyair menyanyikan luka ini. 26 00:04:25,088 --> 00:04:27,505 Siapa yang berani merampok kekayaanmu? 27 00:04:29,255 --> 00:04:30,338 Seorang wanita? 28 00:04:31,630 --> 00:04:32,630 Seorang putri. 29 00:04:34,546 --> 00:04:36,046 Kau jatuh cinta? 30 00:04:38,421 --> 00:04:39,421 Siapa namanya? 31 00:04:40,796 --> 00:04:44,213 Saat kau hidup selama aku, semua nama mulai terdengar sama. 32 00:04:47,796 --> 00:04:49,463 Jika takdir itu baik, 33 00:04:49,546 --> 00:04:52,296 pelacur sepertiku tak perlu mengharap cerita dari kliennya. 34 00:04:58,296 --> 00:05:00,588 Temanmu datang ke sini bulan lalu. 35 00:05:00,671 --> 00:05:01,713 Menuju Temeria. 36 00:05:02,380 --> 00:05:03,255 Teman? 37 00:05:04,130 --> 00:05:05,338 Witcher lain. 38 00:05:07,838 --> 00:05:10,338 Si sialan itu menerima pelayanan terbaikku 39 00:05:10,421 --> 00:05:11,755 - dan... - Ada apa di Temeria? 40 00:05:11,838 --> 00:05:13,755 Kau tak mendengarku bicara? 41 00:05:13,963 --> 00:05:15,921 Bukankah kau tahu saat orang berpura-pura? 42 00:05:16,796 --> 00:05:20,130 Sudah tiga malam. Bayar atau keluar! 43 00:05:20,338 --> 00:05:21,213 Temeria? 44 00:05:24,671 --> 00:05:25,755 Ada masalah hama. 45 00:05:26,838 --> 00:05:30,005 Penambang mengumpulkan 3.000 oren untuk membunuhnya. 46 00:05:30,421 --> 00:05:32,630 Temanmu mengambil koin itu dan kabur. 47 00:05:32,713 --> 00:05:33,921 Kau dengar? 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,088 Terima kasih... 49 00:05:42,296 --> 00:05:43,213 atas segalanya. 50 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 Witcher! 51 00:05:46,463 --> 00:05:47,505 Mana ongkos kamarnya? 52 00:06:00,630 --> 00:06:01,838 Jangan menghakimiku. 53 00:06:05,463 --> 00:06:07,755 Aku akan kembali melunasinya beberapa hari lagi. 54 00:06:08,213 --> 00:06:09,713 Jika sesuatu menimpa kudaku... 55 00:06:10,630 --> 00:06:12,213 Aku tak takut kepadamu. 56 00:06:19,630 --> 00:06:21,171 Tunjukkan arah ke Temeria. 57 00:06:33,671 --> 00:06:36,963 TEMERIA: ALAM MONSTER DAN RAJA PENGECUT 58 00:06:56,588 --> 00:07:00,463 Bertahun-tahun diserang makhluk ini, dan Raja tak berbuat apa-apa. 59 00:07:01,213 --> 00:07:02,630 Kita harus memaksanya. 60 00:07:02,921 --> 00:07:04,171 Letakkan gancu kita 61 00:07:04,796 --> 00:07:06,421 dan mogok kerja. 62 00:07:06,546 --> 00:07:07,546 - Ya! - Benar. 63 00:07:07,630 --> 00:07:09,713 Tindakan tanggung takkan berhasil! 64 00:07:10,088 --> 00:07:11,421 Kita harus melanjutkan hidup. 65 00:07:12,463 --> 00:07:14,130 Banyak pekerjaan di selatan Sodden. 66 00:07:18,463 --> 00:07:19,463 Putraku, 67 00:07:20,838 --> 00:07:21,921 semoga arwahnya tenang, 68 00:07:23,588 --> 00:07:24,588 memberitahuku... 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,338 di Nilfgaard, 70 00:07:28,338 --> 00:07:30,005 Raja meniduri pelacur 71 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 sementara rakyatnya kelaparan. 72 00:07:34,671 --> 00:07:36,005 Lalu seseorang datang, 73 00:07:37,296 --> 00:07:38,546 sang Perampas, 74 00:07:38,963 --> 00:07:40,796 dan dia menggerakkan rakyat. 75 00:07:41,088 --> 00:07:44,463 Dan mengambil kembali milik mereka! 76 00:07:44,588 --> 00:07:45,713 Ya! 77 00:07:45,796 --> 00:07:47,463 Kita ikuti jejak mereka! 78 00:07:47,546 --> 00:07:49,880 Ya! 79 00:07:49,963 --> 00:07:51,671 Kalian tak bisa membunuh vukodlak... 80 00:07:53,546 --> 00:07:55,421 jadi memutuskan membunuh Raja? 81 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 Rencana hebat! 82 00:07:58,630 --> 00:08:00,296 Witcher sialan lagi! 83 00:08:01,338 --> 00:08:03,713 Kaummu sudah menipu kami. 84 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 Aku dibayar setelah tugas selesai. 85 00:08:06,171 --> 00:08:07,671 Dan sepertiga dari harga. 86 00:08:07,755 --> 00:08:08,921 Untuk permohonan maaf... 87 00:08:09,838 --> 00:08:10,963 dari kelompokku... 88 00:08:11,755 --> 00:08:12,630 kepada kalian. 89 00:08:20,380 --> 00:08:22,046 Jika kau tak bisa membunuhnya? 90 00:08:23,005 --> 00:08:24,005 Maka aku mati. 91 00:08:36,546 --> 00:08:37,463 Kumohon! 92 00:08:40,588 --> 00:08:42,838 Semua harap tenang. 93 00:08:44,546 --> 00:08:47,171 Turunkan senjatamu dan pulanglah ke rumahmu. 94 00:08:47,630 --> 00:08:50,255 Lakukan dengan cepat dan tanpa ribut, 95 00:08:51,088 --> 00:08:54,630 dan percayalah Raja takkan tahu soal pengkhianatan ini. 96 00:08:54,880 --> 00:08:57,505 Foltest melakukan pengkhianatan. 97 00:08:58,796 --> 00:09:02,713 Dia bersembunyi di kastel musim dinginnya saat kami dimusnahkan! 98 00:09:02,796 --> 00:09:03,713 Ya! 99 00:09:09,005 --> 00:09:10,463 Mikal anak yang baik. 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,963 Balas dendam takkan meredam rasa sakitmu. 101 00:09:31,588 --> 00:09:32,755 Kau tak tahu apa-apa... 102 00:09:33,671 --> 00:09:34,921 tentang rasa sakitku. 103 00:09:48,463 --> 00:09:50,046 Apa Foltest punya rencana? 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,046 Antar dia ke perbatasan kita. 105 00:09:53,588 --> 00:09:55,046 Temeria sudah muak dengan... 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,046 witcher. 107 00:10:33,130 --> 00:10:34,463 Witcher! 108 00:10:36,296 --> 00:10:38,838 Turunkan pedangmu. Aku tak ingin menyakitimu. 109 00:10:38,921 --> 00:10:41,005 Kata penenung yang bersembunyi di hutan. 110 00:10:41,463 --> 00:10:42,463 Penyihir. 111 00:10:43,005 --> 00:10:44,005 Penenung. 112 00:10:48,838 --> 00:10:49,880 Triss Merigold. 113 00:10:50,255 --> 00:10:51,630 Aku melayani Raja Foltest. 114 00:10:51,713 --> 00:10:53,630 Jadi, dia berlagak mengusirku, 115 00:10:54,463 --> 00:10:57,338 lalu mengutus gadis pesuruhnya untuk menawarkan uang 116 00:10:57,421 --> 00:10:58,880 agar aku menghabisi monsternya. 117 00:11:00,630 --> 00:11:02,671 Rencana aneh untuk seorang raja. 118 00:11:02,755 --> 00:11:03,880 Ini rencanaku. 119 00:11:05,088 --> 00:11:06,088 Uangku. 120 00:11:07,338 --> 00:11:11,588 Aku tak mau kau membunuh monster itu, aku mau kau justru menyelamatkannya. 121 00:11:19,421 --> 00:11:21,713 Enam tahun lalu, penjaga kandang kuda mulai hilang 122 00:11:21,796 --> 00:11:23,171 di kastel di atas kota. 123 00:11:23,463 --> 00:11:26,255 Tak lama, warga menghilang di berbagai daerah Temeria. 124 00:11:27,171 --> 00:11:30,713 Pengawal Kerajaan Foltest tahu makhluk itu berasal dari rubanah, 125 00:11:30,796 --> 00:11:32,755 tempat adik Raja, Adda, dikubur. 126 00:11:32,838 --> 00:11:36,713 Konon dia menjalin hubungan dengan pemuda di kota saat dia meninggal. 127 00:11:37,255 --> 00:11:38,171 Apa dia hamil? 128 00:11:39,463 --> 00:11:40,630 Jika ya, 129 00:11:40,963 --> 00:11:43,005 maka anaknya pewaris takhta tunggal, 130 00:11:43,088 --> 00:11:44,296 karena Foltest melajang. 131 00:11:45,588 --> 00:11:48,505 Raja lari dari kastel, mengabaikan korban tewas. 132 00:11:48,588 --> 00:11:50,338 Setelah Nilfgaard menjatuhkan rajanya, 133 00:11:50,421 --> 00:11:52,463 Fraksi Penyihir tak mau kejadian itu terulang. 134 00:11:52,546 --> 00:11:55,296 Aku diutus tiga bulan lalu untuk mengobati makhluk itu. 135 00:11:55,380 --> 00:11:57,213 Vukodlak itu mutasi yang aneh. 136 00:11:57,921 --> 00:11:59,130 Dia tak bisa disembuhkan. 137 00:11:59,213 --> 00:12:00,921 Untungnya dia bukan vukodlak. 138 00:12:03,588 --> 00:12:07,213 Dua ribu oren jika kau bisa katakan makhluk apa yang membunuh mereka. 139 00:12:36,380 --> 00:12:39,463 Kau tak mau rakyat tahu makhluk itu mengalahkan seorang witcher. 140 00:12:41,255 --> 00:12:43,921 Kau biarkan mereka percaya dia lari membawa uangnya. 141 00:13:01,713 --> 00:13:03,588 Kalian jelas tak saling kenal. 142 00:13:08,505 --> 00:13:10,588 Jantung dan hatinya hilang. 143 00:13:11,880 --> 00:13:14,588 Hanya satu makhluk yang kutahu pemilih makanan. 144 00:13:15,838 --> 00:13:16,963 Seekor striga. 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,463 - Striga itu cerita dongeng. - Mereka sangat langka. 146 00:13:19,880 --> 00:13:22,338 Dia diciptakan hanya melalui kutukan. 147 00:13:24,505 --> 00:13:25,796 Seseorang ingin Adda mati. 148 00:13:26,463 --> 00:13:30,171 Tapi kutukan itu tak berhenti di Adda. Itu mengubah putrinya menjadi monster. 149 00:13:30,255 --> 00:13:31,255 Putrinya? 150 00:13:31,380 --> 00:13:32,671 Striga itu wanita. 151 00:13:36,921 --> 00:13:38,421 Striga ini seorang putri. 152 00:14:13,005 --> 00:14:14,380 Bisa... bisa... 153 00:14:15,671 --> 00:14:17,088 Bisakah mereka berbuat sesuatu? 154 00:14:17,796 --> 00:14:19,338 Mereka hanya menonton. 155 00:14:57,505 --> 00:14:59,671 Sentuhan yang bagus dengan tepuk tangannya. 156 00:15:02,171 --> 00:15:04,421 Berapa kali lagi kita melakukan ini? 157 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 Entahlah. 158 00:15:07,630 --> 00:15:09,546 Kau akan pergi ke reruntuhanmu, 159 00:15:09,796 --> 00:15:11,130 penjelajah yang gagah. 160 00:15:11,755 --> 00:15:16,046 Penjelajah paruh waktu. Stregebor bilang Temeria bersandar pada penyihirnya. 161 00:15:16,171 --> 00:15:17,796 Artinya kau terlalu sibuk untukku. 162 00:15:17,880 --> 00:15:21,213 Atau mungkin kau yang sibuk setelah mencicipi pesta di Aedirn. 163 00:15:21,755 --> 00:15:23,338 Raja Virfuril tampan. 164 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 Katanya. 165 00:15:26,005 --> 00:15:28,046 Jika hasil kerjaku baik, 166 00:15:28,630 --> 00:15:31,130 aku bisa bujuk dia memberimu akses ke reruntuhan kita. 167 00:15:32,796 --> 00:15:34,380 Kita bisa melakukan ini selamanya. 168 00:15:34,713 --> 00:15:35,546 Ya. 169 00:15:36,796 --> 00:15:39,255 Setelah inisiasi hari ini, kita yang memimpin. 170 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 Kita bisa ambil keputusan, menjadi yang kita inginkan. 171 00:15:47,921 --> 00:15:48,921 Ada apa? 172 00:15:49,713 --> 00:15:52,713 Fringilla dan yang lain tahu diri ideal mereka dengan jelas. 173 00:15:53,546 --> 00:15:56,380 Tahu persis apa yang mereka inginkan untuk sihir mereka. 174 00:15:57,755 --> 00:15:59,505 Jangan dipikirkan. 175 00:15:59,588 --> 00:16:00,880 Mudah untuk bocah Ban Ard! 176 00:16:01,546 --> 00:16:04,088 Kalian tak perlu menghilangkan kerutan sebelum ke istana. 177 00:16:15,921 --> 00:16:16,838 Apa maumu? 178 00:16:24,671 --> 00:16:28,255 Ingat gadis ketakutan yang tersungkur di kakimu di gua ini, 179 00:16:29,088 --> 00:16:30,755 tanpa menyadari kekuatannya? 180 00:16:36,630 --> 00:16:39,338 Aku ingin pulang ke Aedirn dan tak pernah menjadi dia lagi. 181 00:16:44,338 --> 00:16:45,505 Kau mau pergi ke Aedirn? 182 00:16:46,421 --> 00:16:47,255 Ya. 183 00:16:51,296 --> 00:16:53,046 Jujur saja. Kau seorang... 184 00:16:53,796 --> 00:16:56,213 konsep awal dari tujuan semesta, ya? 185 00:16:57,046 --> 00:16:58,046 Kau beruntung, 186 00:16:58,796 --> 00:17:00,421 aku seniman penyempurnanya. 187 00:17:13,046 --> 00:17:17,713 Setiap gadis yang kusihir meninggalkan Aretuza sebagai karya seni yang hidup. 188 00:17:20,130 --> 00:17:21,963 Tak peduli betapa sulit bahan bakunya. 189 00:17:47,171 --> 00:17:48,588 Sempurna untuk Aedirn. 190 00:17:48,671 --> 00:17:51,963 Gaun abu-abu lambang kekuatan tanpa menonjolkan ambisi. 191 00:18:02,130 --> 00:18:04,338 Belum dandanan akhir. Ini pratinjau. 192 00:18:23,421 --> 00:18:26,963 Semua orang hidup pasti melihat cermin 193 00:18:27,463 --> 00:18:29,005 dan melihat kekurangan fisiknya. 194 00:18:30,713 --> 00:18:31,963 Kecuali kita. 195 00:18:33,796 --> 00:18:36,338 Kita memperbarui diri sesuka kita. 196 00:18:36,630 --> 00:18:38,421 Dunia tak bisa mencampurinya. 197 00:18:41,338 --> 00:18:42,171 Lihat... 198 00:18:43,963 --> 00:18:46,963 Kau bisa bebaskan korban dalam cermin itu selamanya. 199 00:18:49,630 --> 00:18:51,130 Entah harus mulai dari mana. 200 00:18:53,963 --> 00:18:54,963 Tutup matamu. 201 00:19:01,505 --> 00:19:02,546 Kubilang tutup. 202 00:19:05,796 --> 00:19:08,338 Bayangkan wanita terkuat di dunia. 203 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 Rambutnya, 204 00:19:11,130 --> 00:19:12,880 warna matanya, ya... 205 00:19:14,880 --> 00:19:17,213 bayangkan juga kekuatan posturnya. 206 00:19:18,880 --> 00:19:21,296 Ketenangan dirinya. 207 00:19:25,005 --> 00:19:26,130 Apa kau melihatnya? 208 00:19:33,505 --> 00:19:34,338 Ya. 209 00:19:45,713 --> 00:19:46,796 Buka matamu. 210 00:19:50,630 --> 00:19:51,671 Dia menakjubkan. 211 00:20:04,463 --> 00:20:07,755 Nona Merigold, kau diutus untuk menyelesaikan urusan keluarga, 212 00:20:08,338 --> 00:20:11,296 bukan menyewa mutan untuk bermain tebak-tebakan. 213 00:20:11,380 --> 00:20:13,005 Ini bukan main-main, Kapten. 214 00:20:13,463 --> 00:20:17,213 Malam ini bulan purnama dan Geralt membuktikan dirinya berguna. 215 00:20:17,296 --> 00:20:19,171 Kami yakin bisa menyembuhkan makhluk itu. 216 00:20:19,296 --> 00:20:20,796 Katamu dia seorang gadis, 217 00:20:21,463 --> 00:20:23,921 lalu menyebutnya sebagai Yang Mulia. 218 00:20:24,005 --> 00:20:25,046 Segelin, 219 00:20:25,546 --> 00:20:30,005 kuyakin ada fleksibilitas etika pada situasi darurat. 220 00:20:31,046 --> 00:20:32,713 Teori witcher itu mustahil. 221 00:20:32,796 --> 00:20:34,963 Putri Adda sangat dicintai rakyat. 222 00:20:35,213 --> 00:20:37,255 - Siapa mau membunuhnya? - Kekasihnya? 223 00:20:39,296 --> 00:20:40,421 Itu hasutan! 224 00:20:41,380 --> 00:20:44,130 Pelacur pengangguran yang memilih cemburu daripada bosan. 225 00:20:44,213 --> 00:20:46,255 Mungkin jika kau menarik pasukanmu, 226 00:20:46,338 --> 00:20:48,338 jika kita geledah kastel yang terbengkalai, 227 00:20:48,421 --> 00:20:50,505 kita bisa tahu siapa yang mengutuknya. 228 00:20:50,671 --> 00:20:51,796 Witcher ini 229 00:20:51,880 --> 00:20:54,963 akan bunuh Putri saat dia tidur, lalu menarik bayaran dari penambang! 230 00:20:55,046 --> 00:20:56,505 Sebut dia seorang putri. 231 00:20:57,338 --> 00:20:59,171 Atau unikorn jika kau mau. 232 00:21:00,046 --> 00:21:02,796 Dia tumbuh dalam Adda, makan di rahimnya yang membatu. 233 00:21:02,880 --> 00:21:04,755 - Kau tak punya rasa hormat? - Bermutasi. 234 00:21:05,505 --> 00:21:07,963 Tumbuh bertahun-tahun, hingga dia sangat lapar, 235 00:21:09,463 --> 00:21:11,255 terpaksa merayap keluar. 236 00:21:12,338 --> 00:21:14,671 Otot busuk, tulang bengkok, 237 00:21:15,255 --> 00:21:16,713 dua kaki laba-laba, 238 00:21:16,963 --> 00:21:18,796 cakar yang sangat panjang, 239 00:21:19,130 --> 00:21:21,171 aborsi yang sudah terlambat. 240 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 Cukup! 241 00:21:22,755 --> 00:21:23,963 - Yang Mulia? - Pergi! 242 00:21:48,255 --> 00:21:49,255 Buka pintunya! 243 00:21:51,255 --> 00:21:53,963 Buka pintunya! Lindungi sang Raja! 244 00:21:57,880 --> 00:21:58,713 Witcher! 245 00:22:03,421 --> 00:22:04,713 Siapa ayah sang Putri? 246 00:22:05,338 --> 00:22:07,880 Anak buahku akan membunuhmu, Witcher. 247 00:22:10,421 --> 00:22:11,255 Lucu. 248 00:22:12,463 --> 00:22:15,921 Kau tahu adikmu dibunuh dan bahkan tak kaget... 249 00:22:17,921 --> 00:22:20,421 tapi saat aku menyebut ayah gadis itu... 250 00:22:23,213 --> 00:22:24,713 Kenapa kau melajang? 251 00:22:30,880 --> 00:22:32,296 Kau bicara kepada raja. 252 00:22:32,380 --> 00:22:33,755 Itulah maksudku. 253 00:22:34,671 --> 00:22:36,213 Kenapa tak melahirkan pewaris? 254 00:22:36,630 --> 00:22:38,255 Kenapa tak membunuh striga 255 00:22:38,380 --> 00:22:39,630 dan menghindari protes ini? 256 00:22:41,088 --> 00:22:42,588 Kenapa mengabaikan ini? 257 00:22:45,213 --> 00:22:47,213 Antara kita saja... 258 00:22:49,005 --> 00:22:50,463 siapa ayah striga itu? 259 00:23:03,005 --> 00:23:05,630 Aku ingat mendengar cerita soal witcher 260 00:23:06,255 --> 00:23:07,380 saat masih kecil. 261 00:23:09,671 --> 00:23:10,880 Benarkah cerita itu? 262 00:23:12,755 --> 00:23:15,880 Bahwa mutasi yang memberimu kekuatan 263 00:23:16,463 --> 00:23:18,130 juga menghapus emosimu? 264 00:23:19,421 --> 00:23:20,421 Pasti, 265 00:23:20,505 --> 00:23:22,505 karena hanya manusia tanpa hati saja 266 00:23:22,588 --> 00:23:24,796 tega menuduh saudara meniduri mendiang saudarinya 267 00:23:24,880 --> 00:23:26,588 sementara mendesak untuk membunuhnya! 268 00:23:33,630 --> 00:23:35,171 Tinggalkan Temeria. 269 00:23:37,130 --> 00:23:38,463 Jangan pernah kembali. 270 00:23:52,005 --> 00:23:55,463 Cintra terus memusuhi organisasi kita. 271 00:23:56,046 --> 00:24:00,255 Jangan bilang mereka merekrut druid, atau malah peramal? 272 00:24:02,338 --> 00:24:06,130 Raja Dagorad melarang penyihir dari Cintra, entah kenapa. 273 00:24:06,213 --> 00:24:07,963 Konon dia sakit. 274 00:24:08,046 --> 00:24:11,630 Jika Raja sudah tiada, mungkin pewarisnya akan mudah dipengaruhi, 275 00:24:11,713 --> 00:24:14,046 - Putri... - Calanthe? Semoga berhasil. 276 00:24:14,630 --> 00:24:17,005 Dia lebih keras kepala dari ayahnya. 277 00:24:17,880 --> 00:24:19,005 Bagaimana Nilfgaard? 278 00:24:19,921 --> 00:24:22,546 Raja Fergus ternyata raja muda 279 00:24:22,755 --> 00:24:24,213 yang semangat dan efektif. 280 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 Bernafsu, maksudnya. 281 00:24:25,463 --> 00:24:28,838 Menghabiskan uang kerajaan untuk wanita saat rakyatnya mati kelaparan. 282 00:24:28,921 --> 00:24:31,130 Fringilla tiba di Nilfgaard akhir pekan ini. 283 00:24:31,213 --> 00:24:33,546 Dia membawa kesegaran dan roti kepada rakyat. 284 00:24:33,630 --> 00:24:34,880 Gadismu, 285 00:24:34,963 --> 00:24:36,755 tanpa mengurangi rasa hormat, 286 00:24:36,838 --> 00:24:40,630 keponakanmu hanya melakukan apa yang disuruhkan kepadanya. 287 00:24:43,213 --> 00:24:46,713 Tak ada penyihir ambisius yang mau diutus ke selatan Sodden. 288 00:24:47,296 --> 00:24:49,338 Tapi Nilfgaard harus diperbaiki. 289 00:24:52,880 --> 00:24:56,838 Mungkin kita bisa mengutus orang yang bisa jadi "tulang punggung". 290 00:24:57,130 --> 00:24:59,296 Stregobor, kau punya ide? 291 00:24:59,963 --> 00:25:02,296 Bagaimana dengan murid bungkukmu? 292 00:25:02,921 --> 00:25:05,338 Bisa jadi "tulang punggung"? 293 00:25:06,213 --> 00:25:09,630 Kita sepakat Yennefer akan berhasil di Aedirn. 294 00:25:09,880 --> 00:25:12,171 Raja Virfuril lebih suka penyihir dari kerajaannya, 295 00:25:12,255 --> 00:25:13,755 dan Yennefer lahir di Vengerberg. 296 00:25:13,838 --> 00:25:15,921 Kita sama saja menghina Dagorad 297 00:25:16,005 --> 00:25:18,588 jika mengirim Yennefer ke rekan dagang terbesar mereka. 298 00:25:19,421 --> 00:25:22,546 Yang lebih dibenci Cintra dari penyihir adalah... 299 00:25:23,630 --> 00:25:24,630 kaum elf. 300 00:25:29,713 --> 00:25:31,338 Yennefer berdarah elf? 301 00:25:32,796 --> 00:25:33,880 Seperempat elf. 302 00:25:35,088 --> 00:25:36,755 Perhatikan cara Cintra berhitung. 303 00:25:36,838 --> 00:25:39,671 Jangan mendasarkan akal kita pada prasangka dan ketakutan. 304 00:25:39,755 --> 00:25:41,671 Prasangka atau bukan, kau tak bisa pungkiri 305 00:25:41,755 --> 00:25:44,380 terlalu lama Cintra beroperasi di luar pengaruh kita. 306 00:25:44,463 --> 00:25:48,838 Raja dan ratu yang tak diawasi menyebabkan pemberontakan, pembantaian! 307 00:25:48,921 --> 00:25:51,380 Itu sebabnya majelis ini dibentuk. 308 00:25:51,463 --> 00:25:53,171 Masih takut dengan Falka, ya? 309 00:25:55,046 --> 00:25:57,421 Dan kau biarkan keponakanmu tak melakukan tugasnya? 310 00:25:57,921 --> 00:26:01,213 Tak cukup wewangian di Toussaint menghilangkan bau nepotisme itu. 311 00:26:09,130 --> 00:26:10,213 Biar Majelis memilih. 312 00:26:11,255 --> 00:26:13,421 Aku akan undur diri. 313 00:26:14,005 --> 00:26:17,255 Semua mendukung Yennefer daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard? 314 00:26:23,755 --> 00:26:25,755 Yang Mulia, ini sebuah kehormatan. 315 00:26:30,338 --> 00:26:31,796 Aku merasa terhormat. 316 00:26:36,213 --> 00:26:37,546 Raja Fergus memilih ini. 317 00:26:38,505 --> 00:26:39,338 Bukan aku. 318 00:26:39,421 --> 00:26:41,130 Raja Fergus? Dari Nilfgaard? 319 00:26:42,880 --> 00:26:44,296 Apa maksudmu? 320 00:26:51,338 --> 00:26:53,088 Aku ingin menemui Majelis! 321 00:26:55,796 --> 00:26:58,046 Aku yang mengatur penugasanmu, Yennefer. 322 00:26:59,338 --> 00:27:00,213 Bukan Majelis. 323 00:27:00,296 --> 00:27:01,796 Kau menjanjikanku Aedirn. 324 00:27:02,338 --> 00:27:04,380 Hal-hal baru muncul yang membuatku percaya 325 00:27:04,463 --> 00:27:06,421 kau akan lebih cocok di Nilfgaard. 326 00:27:06,505 --> 00:27:08,505 Percuma menasihati penguasa dungu! 327 00:27:09,088 --> 00:27:12,255 Terutama orang yang mencumbui penyihirnya, bukan mendengarkannya! 328 00:27:14,171 --> 00:27:16,088 Kurasa tak ada hal baru yang muncul. 329 00:27:16,921 --> 00:27:18,546 Kurasa Majelis mengabaikanmu. 330 00:27:19,796 --> 00:27:20,671 Begitukah? 331 00:27:22,505 --> 00:27:25,338 Penyihir hebat, Tissaia de Vriess tersungkur 332 00:27:25,421 --> 00:27:26,630 dari podium kacanya. 333 00:27:29,713 --> 00:27:30,630 Ini karena darahmu. 334 00:27:34,713 --> 00:27:36,380 Ada upaya di Cintra yang cegah Fraksi 335 00:27:36,463 --> 00:27:39,338 mengirim penyihir berdarah elf ke istana Aedirn. 336 00:27:43,755 --> 00:27:45,171 Kau beri tahu mereka? 337 00:27:47,796 --> 00:27:48,755 Bukan aku. 338 00:27:51,171 --> 00:27:52,130 Stregobor pelakunya. 339 00:27:53,046 --> 00:27:54,296 Selebihnya bisa kau tebak. 340 00:28:26,880 --> 00:28:27,880 Berapa jam lagi? 341 00:28:28,296 --> 00:28:29,296 Terlalu banyak... 342 00:28:31,713 --> 00:28:33,671 Kau diperintahkan meninggalkan Temeria. 343 00:28:33,963 --> 00:28:34,963 Tapi ayolah... 344 00:28:36,005 --> 00:28:37,088 pemandangan ini! 345 00:28:38,921 --> 00:28:40,296 Kau akan membunuhnya? 346 00:28:44,588 --> 00:28:46,213 Aku tak mau uang penambang. 347 00:28:46,296 --> 00:28:47,463 Atau uangku, rupanya. 348 00:28:48,630 --> 00:28:50,088 Apa hubunganmu dengan gadis ini? 349 00:28:51,505 --> 00:28:52,630 Kenapa kau peduli? 350 00:28:54,296 --> 00:28:55,130 Kau dahulu. 351 00:28:55,630 --> 00:28:57,963 Aku lihat cara bicara Foltest dan pasukannya padamu. 352 00:28:58,296 --> 00:29:00,088 Kenapa membantu yang tak mau dengar? 353 00:29:04,713 --> 00:29:08,296 Legenda sepertimu pasti sudah menemukan beberapa cara 354 00:29:08,380 --> 00:29:09,921 untuk mengelabui pengawal Segelin. 355 00:29:35,880 --> 00:29:38,713 Temeria berbau rahasia. Aku bisa merasakannya. 356 00:29:40,046 --> 00:29:42,463 Sama seperti bau jasad-jasad ini sebelum kita masuk. 357 00:29:44,713 --> 00:29:46,546 Pasti kau merasakannya juga. 358 00:29:52,088 --> 00:29:53,380 Foltest dan Adda. 359 00:29:54,421 --> 00:29:55,671 Apa yang menimpa mereka? 360 00:29:58,171 --> 00:30:01,588 Tak menjawab pertanyaan adalah pesona utamamu. 361 00:30:08,838 --> 00:30:10,921 Sudah pasti Foltest adalah ayahnya. 362 00:30:29,255 --> 00:30:30,338 Kamar tidur Adda. 363 00:30:37,296 --> 00:30:38,755 Menurutmu dia mengutuk Adda? 364 00:30:39,713 --> 00:30:40,546 Foltest. 365 00:30:43,088 --> 00:30:43,921 Mungkin. 366 00:31:40,213 --> 00:31:41,046 Geralt. 367 00:31:42,838 --> 00:31:43,713 Surat-surat. 368 00:31:44,671 --> 00:31:47,046 Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda. 369 00:31:50,421 --> 00:31:53,463 Ibu Suri mengutuk anaknya sendiri karena hubungan terlarang mereka. 370 00:31:54,880 --> 00:31:56,630 Surat ini bisa menghancurkan takhta. 371 00:31:57,671 --> 00:32:00,171 Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu. 372 00:32:00,505 --> 00:32:02,796 Tampaknya dia menolak. Berulang kali. 373 00:32:04,005 --> 00:32:06,630 Kini dia membawa kutukan itu ke makamnya. 374 00:32:06,713 --> 00:32:08,588 Kau melayani keluarga puluhan tahun. 375 00:32:08,796 --> 00:32:11,171 Apa Sancia terlibat ilmu hitam? 376 00:32:11,255 --> 00:32:13,213 Tidak. Tentu tidak. 377 00:32:13,838 --> 00:32:15,630 Apa hubunganmu dengan Adda? 378 00:32:16,421 --> 00:32:18,505 Kurasa dia menganggapku 379 00:32:18,838 --> 00:32:20,130 sebagai orang kepercayaan. 380 00:32:21,546 --> 00:32:23,255 Bahkan, seorang pelindung. 381 00:32:24,505 --> 00:32:27,046 Kami sering membicarakan kesulitannya. 382 00:32:27,921 --> 00:32:29,213 Kadang dia sangat naif. 383 00:32:30,630 --> 00:32:32,296 Dia pernah menyebut kakaknya? 384 00:32:33,630 --> 00:32:35,046 Tentu tidak seperti ini. 385 00:32:35,796 --> 00:32:36,796 Dia malu. 386 00:32:37,880 --> 00:32:39,088 Atau dia ketakutan. 387 00:32:40,880 --> 00:32:42,671 Bagaimana jika itu hubungan yang... 388 00:32:44,546 --> 00:32:45,380 dipaksakan? 389 00:32:48,546 --> 00:32:51,505 Dia memerkosa Adda, lalu mengutuk anak itu untuk menutupinya? 390 00:32:51,713 --> 00:32:53,296 Raja selalu ingin untung. 391 00:32:55,213 --> 00:32:56,130 Benar. 392 00:32:58,630 --> 00:33:00,005 Tapi ada satu masalah. 393 00:33:06,380 --> 00:33:09,088 - Bau tubuhmu ada di seprainya. - Geralt! 394 00:33:09,171 --> 00:33:10,171 Yang lama... 395 00:33:11,005 --> 00:33:12,046 dan yang baru. 396 00:33:12,255 --> 00:33:14,588 Untuk apa aku di ranjang gadis yang sudah mati? 397 00:33:19,255 --> 00:33:20,671 Aku mengendus... 398 00:33:21,171 --> 00:33:22,505 perbuatanmu. 399 00:33:35,505 --> 00:33:37,380 Foltest tak berhak! 400 00:33:38,546 --> 00:33:39,963 Dia menggoda Adda. 401 00:33:40,421 --> 00:33:41,755 Memanfaatkan kekuasan. 402 00:33:42,755 --> 00:33:45,171 Dia selalu menuntut perhatiannya. 403 00:33:45,963 --> 00:33:47,421 Selalu menggerutu! 404 00:33:47,963 --> 00:33:49,380 Tapi Foltest tak mencintainya. 405 00:33:50,880 --> 00:33:51,713 Aku mencintainya. 406 00:33:51,796 --> 00:33:53,630 Kau mengutuk wanita yang kau cintai? 407 00:33:53,713 --> 00:33:55,963 Aku mengutuk Foltest, bukan dia. 408 00:33:56,046 --> 00:33:58,088 Banyak yang mati karena kecemburuanmu. 409 00:33:58,171 --> 00:34:00,255 Banyak yang mati karena Foltest! 410 00:34:01,671 --> 00:34:03,838 Dia mencemari Adda dengan benihnya. 411 00:34:03,921 --> 00:34:06,171 Dia tak mau membunuh striga ini. 412 00:34:06,296 --> 00:34:07,796 Dia membohongi rakyatnya. 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,421 Tapi kau melemparkan kesalahan padaku? 414 00:34:10,505 --> 00:34:13,880 Jika ingin dia menderita, kau bisa bongkar hubungannya. 415 00:34:13,963 --> 00:34:15,088 Dan melukai Adda? 416 00:34:17,005 --> 00:34:17,838 Takkan pernah. 417 00:34:19,005 --> 00:34:22,213 Namanya takkan ternoda, selama aku hidup untuk melindunginya. 418 00:34:24,338 --> 00:34:26,296 Beri tahu cara melepas kutukannya. 419 00:34:28,630 --> 00:34:29,463 Tidak. 420 00:34:31,880 --> 00:34:33,963 Foltest akan menyaksikan... 421 00:34:34,463 --> 00:34:36,421 Temeria berbalik melawannya. 422 00:34:37,796 --> 00:34:40,463 Sebagaimana dia membuat Adda melawanku. 423 00:34:47,088 --> 00:34:51,505 Aku, Sabrina Glevissig, menyerahkan diriku pada Fraksi 424 00:34:51,588 --> 00:34:52,796 untuk memenuhi 425 00:34:53,171 --> 00:34:55,130 janji pada semesta. 426 00:34:56,380 --> 00:34:57,796 Tidak menempatkan kekuasaan 427 00:34:58,380 --> 00:34:59,630 di atas kebajikan. 428 00:35:00,713 --> 00:35:03,171 - Untuk menghormati... - Di mana dia? 429 00:35:03,838 --> 00:35:04,838 Kau tak dengar? 430 00:35:05,630 --> 00:35:08,213 ...selama ragaku hidup. 431 00:35:08,630 --> 00:35:10,380 Selamat datang di Fraksi Penyihir. 432 00:35:10,880 --> 00:35:12,713 Silakan melakukan sihir pengelok. 433 00:35:17,088 --> 00:35:17,921 Yenna! 434 00:35:19,213 --> 00:35:20,588 Yenna, apa yang kau lakukan? 435 00:35:21,755 --> 00:35:23,171 Membatalkan perbuatanmu. 436 00:35:25,088 --> 00:35:27,963 Aku minta ayahku menandatangani pernyataan aku putri kandungnya, 437 00:35:28,046 --> 00:35:29,046 bukan anak haram elf. 438 00:35:29,130 --> 00:35:31,505 Menurutmu kertas ini dapat mengelabui Majelis? 439 00:35:31,755 --> 00:35:33,713 - Yenna... - Jangan sentuh aku! 440 00:35:36,463 --> 00:35:37,463 Ini ujian. 441 00:35:38,463 --> 00:35:40,796 Ini manipulasi bodoh. 442 00:35:41,255 --> 00:35:42,088 Maafkan aku. 443 00:35:42,171 --> 00:35:44,338 Bisakah maafmu menyelamatkanku dari Nilfgaard? 444 00:35:45,380 --> 00:35:46,421 Membawaku ke Aedirn? 445 00:35:47,213 --> 00:35:49,838 - Membuatku tak dinilai dari darahku? - Apa surat itu bisa? 446 00:35:53,046 --> 00:35:53,880 Baik. 447 00:35:55,005 --> 00:35:56,005 Katakan kau berbohong. 448 00:35:56,796 --> 00:35:59,963 Katakan kau mengarang fitnah ini demi dipermudah rektormu. 449 00:36:00,046 --> 00:36:01,505 Sudah terlambat. 450 00:36:01,963 --> 00:36:03,463 Kau melewatkan inisiasi. 451 00:36:04,005 --> 00:36:05,921 Sihir pengelokan telah usai. Pikirkan itu. 452 00:36:06,005 --> 00:36:08,963 Kau sangat pandai, ya? Kau tahu semuanya! 453 00:36:09,046 --> 00:36:12,213 Maaf, aku tak tahu bagaimana informasi itu akan dimanfaatkan. 454 00:36:12,296 --> 00:36:13,255 Begitu juga denganmu. 455 00:36:13,338 --> 00:36:14,463 Jangan menyalahkanku. 456 00:36:14,546 --> 00:36:17,880 Kita pura-pura rektormu tak pernah mengutusmu untuk memata-mataiku? 457 00:36:22,046 --> 00:36:23,380 Aku bisa perbaiki ini. 458 00:36:24,671 --> 00:36:25,671 Fraksi Penyihir... 459 00:36:26,046 --> 00:36:28,838 menawarkanku kursi di Majelis Riset. Aku! 460 00:36:29,880 --> 00:36:32,380 Oke? Kita tak perlu ke istana. 461 00:36:35,505 --> 00:36:38,380 - Yang benar saja? - Kita bisa keliling Benua bersama. 462 00:36:39,171 --> 00:36:42,255 Kita bisa bersama. Mengukir takdir baru. 463 00:36:47,880 --> 00:36:51,255 Hidup memegang pengki sambil menyeka fosil? 464 00:36:53,421 --> 00:36:54,630 Itu bukan takdir. 465 00:36:57,338 --> 00:36:58,963 Itu bunuh diri perlahan. 466 00:37:03,088 --> 00:37:04,088 Kau tak serius. 467 00:37:04,171 --> 00:37:07,171 Kau takut tak tahu segala isi pikiranku? 468 00:37:14,755 --> 00:37:16,005 Kau merendahkanku. 469 00:37:22,463 --> 00:37:24,296 Aku pergi ke Temeria untukmu. 470 00:37:24,380 --> 00:37:25,713 Itu keputusanmu. 471 00:37:25,796 --> 00:37:28,588 Kau pikir aku ingin membuang waktu bergosip di istana? 472 00:37:28,963 --> 00:37:30,463 Itu kesukaanmu, bukan aku. 473 00:37:30,546 --> 00:37:32,380 Pria sejati menyatakan keinginannya. 474 00:37:32,463 --> 00:37:34,088 Bagaimana aku mengenalinya? 475 00:37:35,130 --> 00:37:37,296 Kau samarkan keinginanmu dengan keinginanku. 476 00:37:40,005 --> 00:37:42,588 Stregobor benar, itu alasanmu di sini, 477 00:37:42,671 --> 00:37:44,213 sesuai ajaran rektormu. 478 00:37:44,838 --> 00:37:45,921 Semuanya pion. 479 00:37:46,005 --> 00:37:50,088 Aku tak mau diceramahi pria yang mengira dunia adalah petualangan romantis. 480 00:37:51,546 --> 00:37:52,963 Duniaku kejam! 481 00:37:53,505 --> 00:37:54,671 Tak bisa ditebak. 482 00:37:54,880 --> 00:37:56,755 Kau masuk, kau bertahan hidup, kau mati! 483 00:37:58,421 --> 00:38:01,588 - Kau tak pantas sok jadi korban. - Kau tak pantas sok pahlawan. 484 00:38:03,546 --> 00:38:06,213 Kau marah karena kehilangan kesempatan menjadi cantik! 485 00:38:09,671 --> 00:38:10,796 Aku ingin menjadi kuat. 486 00:38:10,880 --> 00:38:12,963 Terlihat dan dipuja, ditonton semua orang. 487 00:38:13,463 --> 00:38:14,796 Itu yang seharusnya kumiliki. 488 00:38:15,130 --> 00:38:18,213 Tak ada kekuatan atau kecantikan yang bisa membuatmu merasa layak. 489 00:39:08,005 --> 00:39:09,505 Mari istirahat, Sayang. 490 00:39:16,005 --> 00:39:17,838 Foltest, jangan ganggu adikmu! 491 00:39:18,838 --> 00:39:20,630 Beri hormat kepada Nyonya de Vriess. 492 00:39:22,755 --> 00:39:24,671 Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia. 493 00:39:24,755 --> 00:39:25,755 Terima kasih. 494 00:39:30,921 --> 00:39:32,255 Paduka. 495 00:39:36,255 --> 00:39:38,880 Pijakan orang Aedirn pasti lebih stabil. 496 00:39:48,046 --> 00:39:49,880 Kau mengaku sebagai seniman hebat. 497 00:39:50,505 --> 00:39:51,588 Buktikan! 498 00:39:52,421 --> 00:39:53,921 Majelis bisa memenggal kepalaku. 499 00:39:54,005 --> 00:39:55,588 Mereka sudah memenggal kemaluanmu? 500 00:40:02,796 --> 00:40:05,755 - Aku butuh waktu menyiapkan ramuannya. - Tak perlu. 501 00:40:05,838 --> 00:40:08,380 Jangan bodoh. Kau tak bisa tersadar saat prosesnya. 502 00:40:09,796 --> 00:40:10,671 Aku bisa. 503 00:40:40,838 --> 00:40:42,796 Cepat sekali memilih kekerasan! 504 00:40:43,505 --> 00:40:44,421 Aneh, 505 00:40:45,171 --> 00:40:47,463 mengingat ucapan Nona Merigold tentangmu. 506 00:40:48,338 --> 00:40:49,171 Apa itu? 507 00:40:49,505 --> 00:40:51,005 Dia bilang kepadaku... 508 00:40:52,838 --> 00:40:53,963 untuk memercayaimu. 509 00:41:03,921 --> 00:41:05,255 Apa ini akan berhasil? 510 00:41:06,546 --> 00:41:07,671 Jawab dengan jujur. 511 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 Entahlah. 512 00:41:17,255 --> 00:41:18,130 Akankah... 513 00:41:22,880 --> 00:41:23,963 Akankah putriku... 514 00:41:25,046 --> 00:41:25,963 kembali normal? 515 00:41:26,755 --> 00:41:28,380 Dia butuh perawatan khusus. 516 00:41:29,338 --> 00:41:30,755 Dia hidup seperti hewan. 517 00:41:31,380 --> 00:41:32,880 Yang dia tahu hanyalah... 518 00:41:33,630 --> 00:41:35,671 murka dan rasa lapar. 519 00:42:18,380 --> 00:42:19,338 Apa ini? 520 00:42:21,088 --> 00:42:22,255 Untuk sang Putri. 521 00:42:24,088 --> 00:42:25,755 Jika kutuknya bisa kuangkat. 522 00:42:27,755 --> 00:42:28,630 Sebuah hadiah. 523 00:42:32,088 --> 00:42:35,213 Kau memberiku ini karena kau tak berharap melihat pagi. 524 00:42:35,755 --> 00:42:38,130 Ini bukan kali pertama aku menyelamatkan putri 525 00:42:38,213 --> 00:42:39,713 yang dianggap sebagai monster. 526 00:42:40,671 --> 00:42:42,088 Apa yang menimpa putri itu? 527 00:42:45,463 --> 00:42:46,463 Aku membunuhnya. 528 00:42:52,546 --> 00:42:53,546 Aku berusaha... 529 00:42:54,046 --> 00:42:56,755 menolak, awalnya, dengan Adda. Kami berusaha. 530 00:42:59,130 --> 00:43:02,838 Meski bersinar, cinta menimbulkan bayangan panjang. 531 00:43:06,588 --> 00:43:07,588 Aku iri kepadamu. 532 00:43:09,630 --> 00:43:10,630 Bisa hidup... 533 00:43:11,630 --> 00:43:13,046 tanpa harus jatuh cinta. 534 00:43:52,713 --> 00:43:53,713 Witcher! 535 00:43:54,880 --> 00:43:56,213 Ini gila! 536 00:43:57,463 --> 00:43:58,588 Sedang apa kita di sini? 537 00:43:59,171 --> 00:44:00,213 Apa yang terjadi? 538 00:44:01,255 --> 00:44:02,546 Bagaimana mencabut kutuknya? 539 00:44:04,338 --> 00:44:05,213 Tidak! 540 00:44:06,213 --> 00:44:07,546 Ini tidak benar. 541 00:44:08,505 --> 00:44:11,005 Foltest harus membayar perbuatannya! 542 00:44:13,755 --> 00:44:15,546 Jelaskan saja pada si striga. 543 00:44:18,630 --> 00:44:20,838 Bawa aku keluar, itu perintah. 544 00:44:22,046 --> 00:44:23,713 Beri tahu cara mencabut kutuknya. 545 00:44:28,671 --> 00:44:31,255 Dia sembunyi dari kejaran Fraksi Penyihir. 546 00:44:33,171 --> 00:44:35,088 Dia menjual seekor domba kepadaku. 547 00:44:35,296 --> 00:44:38,171 Dia menyuruhku menunggu sampai bulan purnama, 548 00:44:38,255 --> 00:44:40,005 menunggu lalu membunuhnya. 549 00:44:41,338 --> 00:44:43,463 Lalu aku membaca mantra konyol. 550 00:44:45,546 --> 00:44:49,421 Lalu aku mandi dengan darah domba sampai matahari terbit. 551 00:44:49,505 --> 00:44:51,921 Sampai ayam berkokok tiga kali. 552 00:44:52,380 --> 00:44:54,296 Itu saja! 553 00:44:54,755 --> 00:44:56,380 Aku bersumpah! 554 00:44:56,463 --> 00:44:58,588 Sekarang, mari kita pergi. 555 00:44:58,671 --> 00:44:59,796 Apa mantranya? 556 00:45:01,296 --> 00:45:02,671 Itu sudah lama sekali. 557 00:45:08,713 --> 00:45:09,713 Mantra elf. 558 00:45:13,963 --> 00:45:17,880 [menuturkan Bahasa Tetua] 559 00:45:29,755 --> 00:45:30,755 Apa itu? 560 00:45:31,171 --> 00:45:32,713 Aku memenuhi permintaanmu. 561 00:45:33,963 --> 00:45:35,838 - Apa lagi yang bisa kulakukan? - Tak ada. 562 00:45:36,380 --> 00:45:38,588 Kecuali kau bisa jauhkan striga dari kuburnya 563 00:45:38,671 --> 00:45:40,755 sampai ayam berkokok tiga kali. 564 00:45:44,338 --> 00:45:46,463 Kau harus melawannya hingga fajar. 565 00:45:56,630 --> 00:45:57,838 Biarkan mataku. 566 00:45:58,713 --> 00:45:59,963 Ini juga. 567 00:46:10,713 --> 00:46:13,088 Ada harga untuk semua ciptaan. 568 00:46:14,463 --> 00:46:16,171 Pengorbanan yang selalu dibuat. 569 00:46:18,838 --> 00:46:20,046 Untuk lahir kembali, 570 00:46:21,588 --> 00:46:23,088 kau takkan bisa mengandung lagi. 571 00:46:23,963 --> 00:46:24,796 Kau mengerti? 572 00:46:28,713 --> 00:46:29,588 Bagus. 573 00:47:02,255 --> 00:47:03,671 Tidak! 574 00:47:04,171 --> 00:47:05,171 Kembalilah. 575 00:47:06,338 --> 00:47:07,213 Kumohon! 576 00:47:08,380 --> 00:47:11,338 Kau meninggalkan seorang pria yang akan mati dengan hina? 577 00:47:11,880 --> 00:47:13,255 Kau bukan seorang pria. 578 00:47:47,380 --> 00:47:48,880 Maafkan aku. 579 00:47:51,213 --> 00:47:52,380 Ini gara-gara Foltest. 580 00:47:53,546 --> 00:47:55,130 Ini kesalahannya. 581 00:47:58,630 --> 00:47:59,921 Aku mencintai ibumu. 582 00:49:23,546 --> 00:49:24,380 Sial. 583 00:51:53,588 --> 00:51:55,838 [menuturkan Bahasa Tetua] 584 00:58:12,296 --> 00:58:13,671 Yennefer dari Vengerberg. 585 00:58:13,755 --> 00:58:15,630 Maafkan aku, Paduka. 586 00:58:15,755 --> 00:58:18,421 Tolong izinkan aku mengusir gadis tersesat ini. 587 00:58:18,505 --> 00:58:21,755 Raja macam apa menolak berdansa dengan salah satu rakyatnya? 588 00:58:22,588 --> 00:58:23,505 Vengerberg? 589 00:58:24,296 --> 00:58:27,171 Apa kau tahu aku sedang mencari penyihir dari sana? 590 00:58:28,005 --> 00:58:30,088 Silakan, Paduka. 591 00:59:45,421 --> 00:59:46,380 Geralt. 592 00:59:51,380 --> 00:59:52,338 Renfri... 593 01:00:07,380 --> 01:00:08,255 Renfri... 594 01:00:21,171 --> 01:00:22,171 Bekas lukamu... 595 01:00:22,921 --> 01:00:23,963 Kau pulih dengan baik. 596 01:00:25,338 --> 01:00:26,755 Keinginan hidupmu kuat. 597 01:00:27,880 --> 01:00:28,921 Putri itu? 598 01:00:29,296 --> 01:00:31,755 Dia tinggal sementara dengan para Suster Melitele. 599 01:00:32,421 --> 01:00:33,255 Tapi... 600 01:00:34,255 --> 01:00:35,088 Aku... 601 01:00:36,338 --> 01:00:37,171 Lehernya? 602 01:00:37,255 --> 01:00:38,463 Dia juga akan pulih. 603 01:00:41,046 --> 01:00:43,296 Kau harus tahu Foltest mengeluarkan pernyataan. 604 01:00:43,671 --> 01:00:47,046 Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan hidupnya untuk membunuh vukodlak. 605 01:00:47,380 --> 01:00:49,171 Penambang membuat patungnya dari bijih. 606 01:00:52,630 --> 01:00:54,796 Orang berlomba membunuh Tuan Putri. 607 01:00:55,171 --> 01:00:56,255 Kau memilih tidak. 608 01:00:57,880 --> 01:00:59,213 Kuambil uangku sekarang. 609 01:01:00,046 --> 01:01:01,796 Aku harus menjemput kudaku. 610 01:01:06,255 --> 01:01:07,088 Siapa Renfri? 611 01:01:10,380 --> 01:01:12,130 Dia satu-satunya nama yang kau sebut, 612 01:01:12,213 --> 01:01:14,088 berulang kali selama kau tidur. 613 01:01:16,296 --> 01:01:17,296 Uangku. 614 01:01:19,380 --> 01:01:21,005 Jadi, itu arti hidupmu? 615 01:01:22,380 --> 01:01:23,588 Monster dan uang? 616 01:01:23,671 --> 01:01:25,171 Memang begitu seharusnya. 617 01:01:31,713 --> 01:01:33,463 Kau bilang ini semua arti hidupmu, 618 01:01:34,255 --> 01:01:37,255 tapi ada putaran takdir di sekitar kita, Geralt, 619 01:01:37,755 --> 01:01:40,380 tumbuh dengan setiap pilihan kita, 620 01:01:41,421 --> 01:01:43,588 makin mendekatkan takdir kita. 621 01:02:02,921 --> 01:02:05,338 Kurasa ada yang menunggumu di luar sana. 622 01:02:07,671 --> 01:02:08,630 Sesuatu yang lebih. 623 01:03:13,296 --> 01:03:14,130 Ciri! 624 01:03:19,505 --> 01:03:20,338 Ciri! 625 01:03:20,713 --> 01:03:22,505 Ciri! 626 01:03:23,421 --> 01:03:24,296 Ciri! 627 01:03:24,630 --> 01:03:25,671 Ciri! 628 01:03:41,713 --> 01:03:42,838 Ciri! 629 01:03:44,796 --> 01:03:46,921 Ciri! 630 01:04:02,338 --> 01:04:03,880 Ciri... 631 01:05:57,921 --> 01:06:00,630 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto