1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 ‫סירי.‬ 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 ‫דארה?‬ 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 ‫בבקשה...‬ 5 00:01:22,380 --> 00:01:23,213 ‫אל תפגעי בי.‬ 6 00:01:23,296 --> 00:01:24,713 ‫[לשון קדומים] הישארו דרוכים.‬ 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,588 ‫אני אבודה.‬ 8 00:01:28,505 --> 00:01:30,088 ‫א‬‫יני‬‫ יודעת איך הגעתי לכאן.‬ 9 00:01:39,088 --> 00:01:39,921 ‫בבקשה.‬ 10 00:01:46,463 --> 00:01:49,421 ‫[לשון קדומים] אם היא תנסה לברוח...‬ ‫הרגו אותה.‬ 11 00:01:54,338 --> 00:01:55,630 ‫לאן את לוקחת אותי?‬ 12 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 ‫אני צריכה למצוא את דארה, בבקשה!‬ 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 ‫איך קוראים לך?‬ 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 ‫פיונה.‬ 15 00:02:20,338 --> 00:02:23,005 ‫איפה אני? איך הגעתי...‬ ‫-את ביער ברוקילון.‬ 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 ‫בואי איתי.‬ 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 ‫אני לא משקר,‬ 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,046 ‫הוא בלע את הכפר כולו.‬ 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,296 ‫לא נשארה אפילו עצם אחת!‬ 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 ‫אל תסתכל עליי ככה, מנוול.‬ 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,005 ‫לכן היינו חייבים לקרוא לו...‬ 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 ‫לזאב הלבן!‬ 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 ‫והוא עמד במרכז האגם הקפוא,‬ 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,088 ‫כאילו הוא ידע שזה מגיע.‬ 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 ‫הקרח נפער לרווחה‬ 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 ‫וממנו יצא סלקימור!‬ 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 ‫יצור כזה לא ראיתם,‬ 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,463 ‫אבל הוא מסוגל להטביע ספינה עם פיו הענק‬ 29 00:03:14,880 --> 00:03:16,755 ‫המלא בשיניים שטניות!‬ 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 ‫והוא בלע...‬ 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 ‫את המכשף...‬ 32 00:03:23,171 --> 00:03:24,130 ‫בביס אחד!‬ 33 00:03:26,213 --> 00:03:28,505 ‫זה פשוט מעולה.‬ 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 ‫סליחה, פשוט גראלט תמיד ממעיט בפרטים.‬ 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 ‫ואז מה קרה?‬ 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 ‫הוא מת.‬ 37 00:03:41,005 --> 00:03:42,005 ‫הוא בסדר גמור.‬ 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 ‫שמע, הייתי שם בעצמי.‬ 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 ‫ראיתי את זה קורה במו...‬ 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 ‫רואה?‬ 41 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 ‫מה הסירחון הזה?‬ 42 00:03:56,463 --> 00:03:57,713 ‫קרביים של סלקימור. ‬ 43 00:03:58,963 --> 00:04:01,713 ‫הר‬‫גתי‬‫ אותו מבפנים.‬‫ ‬‫אקח את הכסף שמגיע לי.‬ 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 ‫"‬‫זרקו מטבע למכשף‬ 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 ‫הו, עמק שופע‬ 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 ‫זרקו מטבע למכשף‬ 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 ‫ידיד האנושות‬‫"‬ 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 ‫בחיי.‬ 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 ‫תודה!‬ 50 00:04:20,213 --> 00:04:21,505 ‫אין בעד מה.‬ 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 ‫ועכשיו, מכשף, הגיע הזמן לפדות את חובך.‬ 52 00:04:26,005 --> 00:04:29,838 ‫"איזה חוב?" אתה בטח שואל‬‫ ‬‫את עצמך.‬ ‫ובכן, אספר לך.‬ 53 00:04:29,921 --> 00:04:32,921 ‫עשיתי אותך מפורסם, מכשף.‬ 54 00:04:33,005 --> 00:04:35,630 ‫יש לי זכות לתבוע ‬‫עשרה אחוזים ‬‫מהרווחים שלך,‬ 55 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 ‫אבל במקום זאת, רק אבקש ממך‬ 56 00:04:39,421 --> 00:04:40,671 ‫טובה פיצ-פצפונת.‬ 57 00:04:40,755 --> 00:04:41,796 ‫לך תזדיין, משורר.‬ 58 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 ‫עבור לילה אחד של עבודה‬ 59 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 ‫תזכה לשלל של תענוגות ארציים.‬ 60 00:04:48,088 --> 00:04:50,088 ‫גדולי האומנים הקולינריים‬ 61 00:04:50,171 --> 00:04:52,588 ‫יכינו לך מטעמים הראויים לאלים.‬ 62 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 ‫גבירות שיגרמו לשמש עצמה להסמיק‬ 63 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 ‫בחיוך ענוג אחד.‬ 64 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 ‫נהרות של המשקאות הכי מתוקים‬‫ ‬‫מהנדירים שב...‬ 65 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 ‫לעזאזל!‬ 66 00:05:03,713 --> 00:05:05,171 ‫אוכל, נשים ויין, גראלט!‬ 67 00:05:11,505 --> 00:05:13,796 ‫די, תפסיק עם אנחות המחאה.‬ 68 00:05:13,880 --> 00:05:17,005 ‫זה רק ערב אחד בתור שומר הראש‬ ‫של חברך הטוב ביותר בעולם.‬ 69 00:05:17,088 --> 00:05:18,421 ‫כמה קשה זה יכול להיות?‬ 70 00:05:19,713 --> 00:05:20,713 ‫אני לא חבר שלך.‬ 71 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 ‫אה, באמת?‬ 72 00:05:22,171 --> 00:05:25,588 ‫אתה בדרך כלל מרשה לזרים גמורים‬ ‫למרוח לך בבונג על הישבן?‬ 73 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 ‫כן, זה בדיוק מה שחשבתי.‬ 74 00:05:30,505 --> 00:05:33,463 ‫כל לורד, אביר ומלך ששווים משהו‬ 75 00:05:33,546 --> 00:05:34,921 ‫יהיו בטקס האירוסין הזה.‬ 76 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 ‫הלביאה של סינטרה בעצמה‬‫ ‬‫תהלל ותשבח‬ 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 ‫את ההופעה המנצחת של יסקייר!‬ 78 00:05:42,213 --> 00:05:43,796 ‫וכמה מהם רוצים להרוג אותך?‬ 79 00:05:43,880 --> 00:05:46,380 ‫קשה לומר. בשלב מסוים הפסקתי לספור.‬ 80 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 ‫נשים, פילגשות, לפעמים גם אימהות.‬ 81 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 ‫כן, איזה פרצוף!‬ 82 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 ‫פרצוף מפחיד!‬ 83 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 ‫אף לורד שפוי לא יתקרב אליי‬ 84 00:05:57,796 --> 00:05:59,880 ‫כשאתה עומד לידי עם כזו הבעה.‬ 85 00:05:59,963 --> 00:06:01,171 ‫במחשבה שנייה,‬ 86 00:06:01,588 --> 00:06:05,130 ‫אולי כדאי שתירגע עם השיכר הסינטרני.‬ ‫עדיף לשמור על ראש צלול.‬ 87 00:06:05,380 --> 00:06:09,713 ‫לא אעביר את הלילה פיכח‬‫ ‬‫רק כ‬‫י ‬‫תחבת‬ ‫את הנקניק שלך‬‫ ‬‫למזווה המלכותי הלא נכון.‬ 88 00:06:11,088 --> 00:06:12,296 ‫ואני לא הורג אף אחד.‬ 89 00:06:12,463 --> 00:06:15,213 ‫לא בגלל ריבים מטופשים של בני אדם.‬ ‫-‬‫כן.‬ 90 00:06:15,296 --> 00:06:17,130 ‫אתה לעולם לא מתערב.‬‫ ‬‫רק שאתה כן,‬ 91 00:06:17,213 --> 00:06:18,338 ‫כל הזמן.‬ 92 00:06:21,296 --> 00:06:25,171 ‫זה מה שקורה כשמזדקנים?‬ ‫נהיים עצבניים וחמומי-מזג?‬ 93 00:06:25,755 --> 00:06:28,546 ‫בעצם, תמיד רציתי לדעת.‬ ‫מכשפים פורשים מתישהו?‬ 94 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 ‫כן, אם הם איטיים והורגים אותם.‬ 95 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 ‫נו, בטח יש משהו שאתה רוצה‬ 96 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 ‫אחרי שכל עניין ציד המפלצות הזה ייגמר.‬ 97 00:06:36,671 --> 00:06:37,671 ‫אני לא רוצה כלום.‬ 98 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 ‫טוב, מי יודע?‬ 99 00:06:42,421 --> 00:06:44,588 ‫אולי מישהי שם תרצה אותך.‬ 100 00:06:45,338 --> 00:06:46,296 ‫איני‬‫ זקוק ל‬‫איש.‬ 101 00:06:47,255 --> 00:06:49,213 ‫ו‬‫איני רוצה‬‫ שיזדקקו לי.‬ 102 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 ‫ובכל זאת...‬ 103 00:06:51,463 --> 00:06:52,338 ‫הנה אנחנו.‬ 104 00:06:55,255 --> 00:06:56,671 ‫איפה הבגדים שלי, יסקייר?‬ 105 00:06:57,338 --> 00:07:00,213 ‫ובכן, הם די היו מכוסים בקרביים של סלקימור,‬ 106 00:07:00,296 --> 00:07:01,755 ‫אז שלחתי אותם לכביסה.‬ 107 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 ‫בכל מקרה, הערב אתה לא מכשף.‬ 108 00:07:13,005 --> 00:07:15,630 ‫הישאר קרוב, היראה מרושע‬ ‫והעמד פנים שאתה אילם.‬ 109 00:07:15,713 --> 00:07:17,421 ‫אסור שיגלו מי אתה.‬ 110 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 ‫גראלט מריוויה, המכשף הגדול!‬ 111 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 ‫חרא.‬ 112 00:07:22,463 --> 00:07:24,338 ‫לא ראיתי אותך מאז המגפה.‬ 113 00:07:25,505 --> 00:07:26,838 ‫אלה היו זמנים, מאוסאק.‬ 114 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 ‫התגעגעתי למצב הרוח החמוץ שלך.‬ 115 00:07:31,838 --> 00:07:35,880 ‫פחדתי ש‬‫הערב יהיה‬‫ משעמם‬‫, ‬‫אבל עכשיו‬ ‫שהזאב הלבן הגיע,‬‫ ‬‫אולי לא הכול אבוד.‬ 116 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 ‫למה אתה לבוש כמו סוחר משי מסכן?‬ 117 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 ‫מה? בוא איתי.‬ 118 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 ‫לחיי מאוסאק!‬ 119 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 ‫כן!‬ 120 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 ‫הנסיך וינדהלם מאטר‬‫ה‬‫!‬ 121 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 ‫אני מייעץ לארמון בסקליגה כבר שנים.‬ 122 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 ‫הם אנשים מחוספסים, אבל הם מלח הארץ, כמוני.‬ 123 00:08:00,546 --> 00:08:01,546 ‫זקנים ומתפוררים.‬ 124 00:08:03,505 --> 00:08:05,630 ‫כמה זמן עד ששוק הסוסים הזה ייגמר?‬ 125 00:08:06,046 --> 00:08:07,963 ‫אנשי מלוכה קלים יותר לעיכול...‬ 126 00:08:08,088 --> 00:08:09,171 ‫במינונים קטנים.‬ 127 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 ‫לא הייתי בונה על לעזוב לפני הבוקר.‬ 128 00:08:11,671 --> 00:08:15,296 ‫המחזרים האלה יתחרו כל הלילה‬ ‫על ידה של הנסיכה פאווטה.‬ 129 00:08:15,546 --> 00:08:21,046 ‫נישואים למשפחת המלוכה הזו הם פרס יקר.‬ ‫מי לא ירצה לעמוד בראש הממלכה החזקה בארץ?‬ 130 00:08:25,755 --> 00:08:27,880 ‫אז על איזה מהזבלים האלה אתה מהמר?‬ 131 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 ‫בוא איתי, יש עוד הרבה מה לראות.‬ 132 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 ‫זו לא התערבות הוגנת.‬ 133 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 ‫הפרחח האדמוני ההוא,‬ ‫קראק אן קרייט, יינשא לפאווטה.‬ 134 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 ‫הלביאה כבר סידרה את העניין‬ ‫עם דודו של הנער,‬ 135 00:08:44,046 --> 00:08:45,130 ‫אייסט טורסק.‬ 136 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 ‫אף אחד לא יעז לאיים על ברית כזו חזקה.‬ 137 00:08:49,213 --> 00:08:50,380 ‫הוא לא רע עם פגיון.‬ 138 00:08:51,046 --> 00:08:53,255 ‫הוא גם לא רע עם נשים.‬ ‫-‬‫הכול הצגה.‬ 139 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 ‫המלכה קלנתה סירבה לו‬ ‫שלוש פעמים אחרי שהמלך רוגנר מת,‬ 140 00:08:57,588 --> 00:09:00,463 ‫למרות ששניהם מחליקים זה סביב זו‬ 141 00:09:00,546 --> 00:09:02,130 ‫כמו ברבורים מאוהבים.‬ 142 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 ‫לא.‬ 143 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 ‫היא לא רצתה לחיות שוב בצילו של בעלה.‬ 144 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 ‫משהו בך מזכיר לי מנוול אחד‬ 145 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 ‫שפעם ראיתי בורח מחדרה של אשתי!‬ 146 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 ‫ובכן...‬ 147 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 ‫תוריד מכנסיים!‬ ‫-מה?‬ 148 00:09:18,963 --> 00:09:21,713 ‫לא ראיתי את הפרצוף של הזבל הקטן,‬ 149 00:09:21,796 --> 00:09:24,713 ‫אבל לא אשכח את התחת המחוצ'קן ההוא.‬ 150 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 ‫טוב, ובכן... גראלט.‬ 151 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 ‫סלח לי, אדוני.‬ 152 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 ‫זה קורה כל הזמן.‬ 153 00:09:32,005 --> 00:09:34,671 ‫יש לו פרצוף של רמאי ופחדן,‬ 154 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 ‫אבל למען האמת,‬ 155 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 ‫שור בעט לו בביצים כשהוא היה קטן.‬ 156 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 ‫טוב, זה...‬ 157 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 ‫נכון.‬ 158 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 ‫אני מתנצל.‬ 159 00:09:46,380 --> 00:09:47,505 ‫בבקשה, הטבע את...‬ 160 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 ‫הצער שלך על חשבוני, סריס.‬ 161 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 ‫וואו, תודה רבה לך.‬ 162 00:09:55,546 --> 00:09:57,255 ‫קודם אתה מושך את כל תשומת הלב‬ 163 00:09:57,338 --> 00:09:58,963 ‫ואז אתה משמיץ את שמי הטוב.‬ 164 00:09:59,046 --> 00:10:01,796 ‫הצלתי את חייך. מעכשיו אתה לבד.‬ 165 00:10:03,005 --> 00:10:05,005 ‫נסה לא לקבל פגיון בגב עד הבוקר.‬ 166 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 ‫נא לקום לכבוד הוד מלכותה, הלביאה,‬ 167 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 ‫המלכה קלנתה מסינטרה!‬ 168 00:10:13,963 --> 00:10:14,880 ‫בירה!‬ 169 00:10:18,088 --> 00:10:19,713 ‫אני מתנצלת, אדוניי הנכבדים.‬ 170 00:10:20,130 --> 00:10:23,505 ‫כמה עיירות פוחזות בדרום‬ ‫היו זקוקות לתזכורת שאני המלכה.‬ 171 00:10:25,088 --> 00:10:27,088 ‫זה טוב לדם ולליחות.‬ 172 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 ‫הכינו את סיפורי הגבורה שלכם,‬ ‫מחזרים אדיבים.‬ 173 00:10:32,963 --> 00:10:34,713 ‫הבת שלי רוצה לגמור עם זה כבר.‬ 174 00:10:35,380 --> 00:10:36,421 ‫וגם אני.‬ 175 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 ‫משורר, מוזיקה!‬ 176 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 ‫לא, שיר שמח!‬ 177 00:10:45,588 --> 00:10:47,880 ‫שמור את היבבות להלוויה שלי.‬ 178 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 ‫שלוש, ארבע.‬ 179 00:10:55,838 --> 00:10:56,838 ‫תכף זה ייגמר.‬ 180 00:10:59,213 --> 00:11:00,880 ‫נראה לך ‬‫שרציתי להינשא לאביך?‬ 181 00:11:02,380 --> 00:11:04,338 ‫אני לא מוכנה שתבכי כאן.‬ 182 00:11:04,421 --> 00:11:06,588 ‫את בתה של הלביאה, התנהגי בהתאם!‬ 183 00:11:06,671 --> 00:11:09,630 ‫אולי כדאי שאביא כמה חקלאים מורעבים‬ ‫ואשחט אותם.‬ 184 00:11:10,463 --> 00:11:12,713 ‫או שאערוף כמה ראשי שדונים‬‫ ‬‫ואתלה אותם‬ 185 00:11:12,796 --> 00:11:14,921 ‫בתור דוגמה למי שממרה את פי.‬ 186 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 ‫אני לא מוכנה שההיסטריה שלך‬ ‫תהרוס את כל הערב.‬ 187 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 ‫חוץ מזה, האידיוט החזירי הזה הוא המפתח‬ 188 00:11:22,130 --> 00:11:25,213 ‫להמשך כוחה של סינטרה‬ ‫אחרי שאהיה קבורה באדמה.‬ 189 00:11:27,796 --> 00:11:28,921 ‫הוא בחור מבית טוב.‬ 190 00:11:30,588 --> 00:11:31,588 ‫יש גרועים יותר.‬ 191 00:11:31,671 --> 00:11:32,838 ‫ויש טובים יותר!‬ 192 00:11:33,546 --> 00:11:35,296 ‫תשכבי עם מי ש‬‫תרצי ‬‫כשתהיי נשואה.‬ 193 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 ‫יש לך את הדם של אימא שלך. את תסתדרי.‬ 194 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 ‫לאן ניסית להגיע, פיונה,‬ 195 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 ‫כשאיבדת את הדרך?‬ 196 00:11:53,713 --> 00:11:54,546 ‫ברחתי.‬ 197 00:11:55,171 --> 00:11:56,171 ‫מהמלחמה.‬ 198 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 ‫את...‬ 199 00:12:00,463 --> 00:12:01,338 ‫באמת לא זוכרת‬ 200 00:12:01,421 --> 00:12:03,921 ‫איך הגעת ליער ברוקילון?‬ 201 00:12:08,838 --> 00:12:10,505 ‫אבל שמעת אותו קורא לך.‬ 202 00:12:12,421 --> 00:12:14,171 ‫היו עוד יערות רבים כמו זה...‬ 203 00:12:14,880 --> 00:12:17,046 ‫לפני התנגשות העולמות.‬ 204 00:12:19,421 --> 00:12:23,671 ‫הסתגלנו, נלחמ‬‫נ‬‫ו ביצורים ובבני האדם‬ ‫שניסו לכלות אותנו.‬ 205 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 ‫עכשיו נשארנו רק אנחנו.‬ 206 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 ‫הדריאדות.‬ 207 00:12:31,338 --> 00:12:32,171 ‫דארה!‬ 208 00:12:37,921 --> 00:12:39,213 ‫אני שמחה שאתה חי.‬ 209 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 210 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 ‫תנשוך את זה.‬ 211 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 ‫למים של ברוקילון יש כוח רב.‬ 212 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 ‫כל מי שנכנס ליער בפעם הראשונה‬ ‫חייב לשתות מהם.‬ 213 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 ‫מי שיש לו כוונות רעות כלפי ברוקילון...‬ 214 00:13:07,296 --> 00:13:08,130 ‫מת מייד.‬ 215 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 ‫רק טהורי הלב שורדים...‬ 216 00:13:12,713 --> 00:13:13,838 ‫ורשאים להישאר.‬ 217 00:13:15,046 --> 00:13:15,880 ‫ועם הזמן,‬ 218 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 ‫המים של ברוקילון משככים את הסבל שחוו‬ 219 00:13:21,380 --> 00:13:22,671 ‫וגורמים להם לשכוח.‬ 220 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 ‫אני חושבת שתאהבי את זה. אני צודקת,‬ 221 00:13:26,088 --> 00:13:26,963 ‫פיונה?‬ 222 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 ‫כי את מפחדת, ולא רק מהמלחמה.‬ 223 00:13:32,130 --> 00:13:33,130 ‫נכון?‬ 224 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 ‫שניכם תשתו מהמים.‬ 225 00:13:37,421 --> 00:13:38,630 ‫והכול יתגלה.‬ 226 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 ‫אתה משקר, חרא קטן!‬ 227 00:13:44,088 --> 00:13:46,755 ‫בקושי נתקלת בארוחה גרועה בכל חייך,‬ 228 00:13:46,838 --> 00:13:48,005 ‫ובטח שלא במנטיקור.‬ 229 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 ‫הכנעתי מנטיקורים פי שלושה‬ ‫יותר שמנים ומכוערים ממך בעזרת הלהב שלי!‬ 230 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 ‫בעזרת הבולשיט שלך, יותר נכון.‬ 231 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 ‫אז כמה זנבות עם עוקץ יש לו?‬ ‫-שניים.‬ 232 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 ‫עוף מפה ותתחרבן!‬ 233 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 ‫יש חמישה. אני יודע. הרגתי אחד.‬ ‫-הוד מעלתך, זה גראלט מריוויה.‬ 234 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 ‫מספיק!‬ 235 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 ‫יש לנו אורח מיוחד הערב.‬ 236 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 ‫אולי הוא יוכל לקבוע‬ ‫מי מהאדונים הנכבדים דובר אמת.‬ 237 00:14:16,963 --> 00:14:17,796 ‫אף אחד מהם.‬ 238 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 ‫אתה קורא לי שקרן, איש זקן?‬ 239 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 ‫השוחט מבלוויקן מדבר שטויות גמורות.‬ 240 00:14:31,963 --> 00:14:33,796 ‫אולי האדונים נתקלו...‬ 241 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 ‫במנטיקור מזן נדיר.‬ 242 00:14:38,755 --> 00:14:39,671 ‫אכן.‬ 243 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 ‫אולי האורח הנכבד ירצה לשעשע אותנו‬ 244 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 ‫בסיפור על טבח השדונים בקצה העולם?‬ 245 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 ‫לא היה שום טבח.‬ 246 00:14:56,838 --> 00:14:59,588 ‫חבורה של שדונים מרופטים כיסחו אותי במכות.‬ 247 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 ‫כמעט שיספו לי את הגרון‬ 248 00:15:04,421 --> 00:15:06,005 ‫כשפילוונדרל שחרר אותי.‬ 249 00:15:08,213 --> 00:15:09,130 ‫אבל השיר!‬ 250 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 ‫כן, השיר.‬ 251 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 ‫לפחות כשהלהב של פילוונדרל נישק את גרוני,‬ ‫לא חרבנתי במכנסיים.‬ 252 00:15:16,213 --> 00:15:18,671 ‫וזה כל מה שאני מקווה בשבילכם,‬‫ נכבדיי‬‫.‬ 253 00:15:18,755 --> 00:15:20,046 ‫שבנשימתכם האחרונה‬ 254 00:15:20,796 --> 00:15:22,213 ‫תמותו בלי לחרבן.‬ 255 00:15:24,005 --> 00:15:24,838 ‫אבל אני בספק.‬ 256 00:15:27,463 --> 00:15:30,880 ‫הלהב שלך היה על גרונו של פילוונדרל‬ ‫אילו‬‫ היית שם, הוד מעלת‬‫ך‬‫.‬ 257 00:15:32,171 --> 00:15:35,588 ‫לא שהשדונים המנוולים היו זוחלים מהמאורה‬ ‫כדי לפגוש אותך בשדה הקרב.‬ 258 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 ‫כל אדם המוכן להצטייר בצל כישלונותיו‬ 259 00:15:41,463 --> 00:15:44,588 ‫יהיה בן-שיחה מעניין ביותר הערב.‬ 260 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 ‫בוא, מכשף.‬ 261 00:15:48,213 --> 00:15:50,296 ‫שב לידי כשאני מחליפה בגדים.‬ 262 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 ‫למה היא קראה לך "פיונה"?‬ 263 00:16:10,713 --> 00:16:13,338 ‫מאוסאק, הוא גידל אותי ו...‬ 264 00:16:14,463 --> 00:16:17,796 ‫הוא הזהיר אותי‬ ‫שלא אגלה לאף אחד מי אני מחוץ לטירה.‬ 265 00:16:18,421 --> 00:16:21,005 ‫ועכשיו האביר השחור רודף אחריי.‬ ‫-טירה?‬ 266 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 ‫אני הנסיכה סירילה...‬ 267 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 ‫מסינטרה.‬ 268 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 ‫מה קרה?‬ 269 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 ‫סבתא שלך שחטה את המשפחה שלי!‬ 270 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 ‫לא, זה לא נכון.‬ 271 00:16:41,630 --> 00:16:42,880 ‫היא נתנה את הפקודה.‬ 272 00:16:43,421 --> 00:16:45,921 ‫אחרי מרד פילוונדרל...‬ ‫-היא לא הייתה עושה זאת.‬ 273 00:16:48,588 --> 00:16:49,588 ‫החיילים שלה...‬ 274 00:16:51,005 --> 00:16:52,338 ‫צחקו תוך כדי מעשה.‬ 275 00:16:53,630 --> 00:16:55,380 ‫רצחו ואנסו.‬ 276 00:16:57,421 --> 00:16:59,880 ‫הם צחקו הכי חזק‬‫ ‬‫כשהם תלו תינוקות מהרגליים‬ 277 00:17:00,755 --> 00:17:02,005 ‫ומחצו את ראשיהם.‬ 278 00:17:06,130 --> 00:17:07,296 ‫רק אני נשארתי.‬ 279 00:17:08,713 --> 00:17:09,796 ‫כי התחבאתי.‬ 280 00:17:11,255 --> 00:17:12,588 ‫הייתי צריך להציל אותם.‬ 281 00:17:14,046 --> 00:17:15,171 ‫או להילחם ולמות.‬ 282 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 283 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 ‫אל תגידי כלום.‬ 284 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 ‫הם כבר מתים.‬ 285 00:17:25,796 --> 00:17:27,796 ‫הייתי נותן הכול כדי לשכוח מי אני.‬ 286 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 ‫אסור לי.‬ 287 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 ‫אני חייבת למצוא את גורלי.‬ 288 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 ‫למה? בגלל שסבתא שלך אמרה לך?‬ 289 00:17:38,005 --> 00:17:40,463 ‫אולי כדאי שתתחילי לחשוב בשם עצמך.‬ 290 00:17:41,838 --> 00:17:43,005 ‫כי היא כבר מתה.‬ 291 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 ‫ואת כאן עכשיו.‬ 292 00:17:54,546 --> 00:17:56,296 ‫לעזאזל עם הדבר הארור הזה.‬ 293 00:17:57,005 --> 00:17:59,130 ‫כבר הייתי מעדיפה ללבוש שריון.‬ 294 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 ‫גם אני.‬ 295 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 ‫בהחלט.‬ 296 00:18:03,296 --> 00:18:06,588 ‫ספר לי, איך מכשף מוצא את עצמו‬ ‫במשתה הנישואים של בתי,‬ 297 00:18:06,671 --> 00:18:07,880 ‫לבוש כמו...‬ 298 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 ‫אני מגן על המשורר‬ ‫מפני נקמתם של בני אצולה נבגדים.‬ 299 00:18:12,838 --> 00:18:13,963 ‫אידיוטים כולם.‬ 300 00:18:15,046 --> 00:18:18,255 ‫בכל זאת, אני שמחה שאתה כאן.‬ ‫זה יכול להיות שימושי.‬ 301 00:18:18,671 --> 00:18:20,838 ‫אין לי ספק שיישפך כאן דם הערב.‬ 302 00:18:20,921 --> 00:18:22,713 ‫אחסוך מהמלכה דיבורים מיותרים.‬ 303 00:18:24,046 --> 00:18:25,505 ‫אני לא שומר ראש להשכרה.‬ 304 00:18:26,588 --> 00:18:28,213 ‫אבל המשורר שכר אותך.‬ 305 00:18:28,755 --> 00:18:30,838 ‫אני עוזר לאידיוט להשתחרר מהכסף שלו.‬ 306 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 ‫והוא האידיוט?‬ 307 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 ‫אני רק אומרת,‬‫ ‬‫אם תפרוץ כאן סערה הערב,‬ 308 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 ‫אני בטוחה שאפשר לסמוך עליך‬ ‫שתסלק בעדינות גורמים מסוימים‬ 309 00:18:40,505 --> 00:18:42,046 ‫שעלולים לצוץ פתאום?‬ 310 00:18:43,796 --> 00:18:48,630 ‫הייתי עושה זאת בעצמי‬‫, ‬‫אם לא הייתי מוכרחה‬ ‫לשמור‬‫ ‬‫על ארשת של נימוסים ויחס הוגן.‬ 311 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 ‫היי.‬ 312 00:18:50,255 --> 00:18:51,546 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ 313 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 ‫כל כך ישיר.‬ 314 00:18:55,588 --> 00:18:57,463 ‫כמלכה, אני יכולה לצוות עליך.‬ 315 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 ‫אם הייתי אחד הנתינים שלך.‬ 316 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 ‫הייתי מענה אותך באיטיות עד שתציית.‬ 317 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 ‫הוד מעלתה תעשה כרצונה.‬‫ ‬‫אי אפשר לשחד אותי.‬ 318 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 ‫נו, באמת.‬ 319 00:19:08,630 --> 00:19:10,338 ‫לכל אחד יש מחיר.‬ 320 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 ‫לורד פרגרין מנילפגארד.‬ 321 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 ‫קדימה, לורד פרגרין!‬ 322 00:19:28,838 --> 00:19:32,921 ‫עוד צליל אחד, דרייג בון-דו,‬ ‫ו‬‫אשלח לאימך ‬‫חמת חלילים‬‫ שאתפור‬‫ מהמעיים שלך‬‫.‬ 323 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 ‫המלכה קלנתה,‬ 324 00:19:35,630 --> 00:19:39,755 ‫נישואיי לבת שלך‬ ‫יאחדו את פנינת הצפון ופנינת הדרום‬ 325 00:19:39,838 --> 00:19:42,588 ‫ויצרו ברית איתנה‬ ‫שאף אחד לא יעז לערער עליה.‬ 326 00:19:43,296 --> 00:19:44,130 ‫ו...‬ 327 00:19:44,213 --> 00:19:46,505 ‫אני אחד מחמישה אחים, בלי אחיות.‬ 328 00:19:46,921 --> 00:19:51,046 ‫הזרע המובחר שלי בתוך פאווטה‬ ‫יפיק לנו זכרים חזקים שיהיו יורשי עצר.‬ 329 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 ‫סינטרה היא אכן פנינת הצפון,‬ 330 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 ‫אבל נילפגארד היא עדיין‬ ‫הסמרטוט המסריח של הדרום, וגם זה בקושי.‬ 331 00:20:06,713 --> 00:20:10,296 ‫תגיד, זה נכון שאתם שותים שתן‬ ‫ואוכלים את הצאצאים שלכם?‬ 332 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 ‫מלכים מנילפגארד לא נשארים מלכים לאורך זמן.‬ 333 00:20:16,880 --> 00:20:19,338 ‫מי יפיל את הטוען לכתר? אתה?‬ 334 00:20:19,421 --> 00:20:20,671 ‫כמה זמן תשרוד?‬ 335 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 ‫שנה? חודש? יום?‬ 336 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 ‫לורד סטירגארט מקדוון.‬ 337 00:20:45,213 --> 00:20:48,671 ‫אני יודעת מה אומרים.‬ ‫"המלכה קאליס המסכנה. עוד בת."‬ 338 00:20:50,630 --> 00:20:52,130 ‫אני רק רחם בשבילו.‬ 339 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 ‫לא יותר מאשר מכשיר בשרני לייצור יורשי עצר.‬ 340 00:20:55,421 --> 00:20:57,505 ‫המנוול דואג לכלבים שלו יותר מאשר לי.‬ 341 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 ‫קחי אותה.‬ 342 00:21:06,505 --> 00:21:08,755 ‫למה שלא תישארי בליריה? תארחי לי לחברה.‬ 343 00:21:09,630 --> 00:21:13,796 ‫אחרי שאלווה את הוד מעלת‬‫ך‬‫ לחצר המלוכה‬‫,‬ ‫אני חוששת שעליי לשוב לאדירן.‬ 344 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 ‫אני מקנאת בך. באמת.‬ 345 00:21:18,921 --> 00:21:20,088 ‫הקוסמת של המלך.‬ 346 00:21:20,796 --> 00:21:21,755 ‫כמה נפלא!‬ 347 00:21:30,338 --> 00:21:33,880 ‫קדימה, אנחנו נוסעות ביחד כבר כמה ימים.‬ ‫דברי בחופשיות.‬ 348 00:21:37,171 --> 00:21:38,546 ‫אני אוהבת...‬ 349 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 ‫את העובדה שוויתרתי על הכול‬ ‫כדי לשרת בחצר המלך.‬ 350 00:21:44,421 --> 00:21:46,421 ‫שהאמנתי שזה שווה את זה,‬ 351 00:21:46,505 --> 00:21:47,838 ‫שזאת תהיה המורשת שלי.‬ 352 00:21:48,338 --> 00:21:50,796 ‫קוסמת החצר הכי גדולה אי פעם.‬ 353 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 ‫ואני ממש אוהבת...‬ 354 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 ‫את העובדה שבמקום זה,‬‫ ‬‫ביליתי את...‬ 355 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 ‫שלושת העשורים האחרונים‬ 356 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 ‫בכיבוי שריפות פוליטיות מטופשות.‬ 357 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 ‫מנגבת הישבנים המלכותית.‬ 358 00:22:15,546 --> 00:22:16,755 ‫מצבי גרוע בהרבה.‬ 359 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 ‫אנשים שופטים אותך לפי מי שאת,‬ ‫לא לפי מה שאת יכולה לתת להם.‬ 360 00:22:25,505 --> 00:22:27,505 ‫בחרת היטב ‬‫כשוויתרת על השטויות ההן.‬ 361 00:22:29,755 --> 00:22:32,255 ‫עבור התינוקת הזו, אני עולם ומלואו.‬ 362 00:22:34,005 --> 00:22:35,630 ‫חבל שהיא כזאת משעממת.‬ 363 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 ‫רוצי!‬ 364 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 ‫ברחו!‬ 365 00:24:09,630 --> 00:24:13,130 ‫אדאג שישפדו את ראשו של השודד‬ ‫מחוץ לטירת המלך‬‫ ‬‫לפני רדת הלילה.‬ 366 00:24:14,046 --> 00:24:14,880 ‫איך הוא מעז?‬ 367 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 ‫זה היה רוצח שכיר,‬ 368 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 ‫לא שודד.‬ 369 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 ‫מה את מנסה לומר?‬ 370 00:24:19,963 --> 00:24:21,296 ‫הוא נשכר‬‫ להרוג אותך.‬ 371 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 ‫מה?‬ 372 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 ‫למה?‬ 373 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 ‫נראה שנגמרו לך ההזדמנויות‬ ‫לספק למלך שלך יורש זכר.‬ 374 00:24:30,921 --> 00:24:31,755 ‫לא, הוא לא...‬ 375 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 ‫המנוול ההוא!‬ 376 00:24:37,796 --> 00:24:38,630 ‫רוצי!‬ 377 00:24:46,380 --> 00:24:47,213 ‫רוצי!‬ 378 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 ‫עוקבים אחרינו.‬ 379 00:25:06,713 --> 00:25:09,963 ‫תחשבי! מה המלך נתן לך‬‫ ‬‫שאפשר לעקוב אחריו?‬ 380 00:25:13,380 --> 00:25:14,213 ‫קדימה!‬ 381 00:25:21,755 --> 00:25:22,921 ‫[לשון קדומים]‬ 382 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 ‫אני לא אחזיק מעמד!‬ 383 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 ‫הזדרזי!‬ 384 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 ‫הם עדיין עוקבים אחרינו.‬ 385 00:26:05,171 --> 00:26:06,463 ‫קומי, מכשפה חסרת תועלת.‬ 386 00:26:07,963 --> 00:26:10,588 ‫איך לא צפית את זה? את אמורה להגן עליי.‬ 387 00:26:30,255 --> 00:26:32,005 ‫כלבה נוראית וחסרת תועלת!‬ 388 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 ‫"‬‫דייג יקר‬ 389 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 ‫עזור לבתך, יש לה חשק בל יתואר‬ 390 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 ‫למשוך לי בשופר‬ 391 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 ‫שעומד כל בוקר מאושר‬ 392 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 ‫כי לא נאה ולא יפה‬ 393 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 ‫לזיין עם כלי רפה‬ 394 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 ‫פן הנכד העולל‬ 395 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 ‫יצא שעיר כמו כבש מקולל‬ 396 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 ‫פועה ונוער כל היום, היי הו‬ 397 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 ‫בתו של הדייג...‬‫"‬ 398 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 ‫כמה עוד אצטרך לסבול מטקסי הראווה האלה?‬ 399 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 ‫זה...‬ 400 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 ‫כל זה בגלל שהמסורת הגברית דורשת זאת.‬ 401 00:27:26,880 --> 00:27:28,005 ‫לו הייתי גבר,‬ 402 00:27:28,088 --> 00:27:32,713 ‫הייתי יכולה להגיד לכולם שיזדיינו מפה,‬ ‫להכריז למי פאווטה תינשא‬‫ ‬‫ולגמור עם הסיפור.‬ 403 00:27:34,130 --> 00:27:36,838 ‫או יותר טוב, לתת למסכנה להחליט בעצמה.‬ 404 00:27:38,713 --> 00:27:40,671 ‫משהו אומר לי שזו לא הפעם הראשונה‬ 405 00:27:40,755 --> 00:27:43,421 ‫שאת מתמודדת‬‫ ‬‫עם גחמותיה של המסורת הגברית.‬ 406 00:27:44,463 --> 00:27:45,296 ‫למעשה,‬ 407 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 ‫אני מתערב שאת מצטיינת בזה.‬ 408 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 ‫נראה שגם אתה יודע להתמודד עם טיפשים.‬ 409 00:27:55,588 --> 00:27:56,630 ‫ספר לי, מכשף,‬ 410 00:27:57,380 --> 00:27:59,213 ‫מדוע נשארו כל כך מעטים מכם?‬ 411 00:28:09,380 --> 00:28:11,338 ‫כבר אי אפשר ליצור עוד מאיתנו‬ 412 00:28:11,421 --> 00:28:13,255 ‫מאז נפילתה של קר מורן.‬ 413 00:28:17,213 --> 00:28:18,338 ‫ספרי לי, הוד מעלתך,‬ 414 00:28:20,880 --> 00:28:22,380 ‫מדוע את מסתכנת בשדה הקרב‬ 415 00:28:22,463 --> 00:28:24,338 ‫כשאת יכולה לנוח על כס המלכות?‬ 416 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 ‫כי יש משהו פשוט בחיסול מפלצות, לא?‬ 417 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 ‫נראה שאנחנו זוג משמיים, גראלט מריוויה.‬ 418 00:28:37,130 --> 00:28:38,296 ‫קראק! הגיע הזמן.‬ 419 00:28:39,588 --> 00:28:41,171 ‫תזיז את ‬‫התחת השעיר שלך.‬ 420 00:28:47,463 --> 00:28:51,546 ‫סלחי לי על ההתפרצות המאוחרת, הוד מעלת‬‫ך‬‫,‬ ‫ועל אי-ההבנה עם השומרים שלך.‬ 421 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 ‫בבקשה, פניי לשלום.‬ 422 00:28:54,588 --> 00:28:56,546 ‫אני זקוק רק לרגע אחד מזמנך.‬ 423 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 ‫שמי לורד ארצ'יון מארלנוולד‬ 424 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 ‫ובאתי לבקש את ידה של בתך.‬ 425 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 ‫אביר...‬ 426 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 ‫חסר ייחוס...‬ 427 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 ‫מאיזו עיירה נידחת...‬ 428 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 ‫מעז להיכנס לחצר שלי‬ 429 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 ‫בלי לחשוף את פניו?‬ 430 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 ‫אני מתנצל, הוד מעלתך.‬ 431 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 ‫שבועת אבירים מונעת ממני לחשוף את פניי‬ 432 00:29:27,421 --> 00:29:29,505 ‫עד הישמע הפעמון השנים-עשר.‬ ‫-שטויות.‬ 433 00:29:46,838 --> 00:29:47,671 ‫מכשף...‬ 434 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 ‫הרוג אותו.‬ ‫-לא.‬ 435 00:29:52,630 --> 00:29:54,880 ‫בכל מחיר.‬ ‫-הוא לא מפלצת.‬ 436 00:29:54,963 --> 00:29:56,088 ‫אני מצווה עליך.‬ 437 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 ‫האביר הזה מקולל.‬ 438 00:29:59,796 --> 00:30:01,755 ‫אתה חסר תועלת, כמו כל השאר.‬ 439 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 ‫שחטו את החיה!‬ 440 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 ‫הלביאה של סינטרה,‬ 441 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 ‫באתי לתבוע את מה ששייך לי!‬ 442 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 ‫פאווטה.‬ 443 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 ‫מכוח חוק ההפתעה.‬ 444 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 ‫לא!‬ 445 00:31:05,671 --> 00:31:06,755 ‫הרגו את שניהם!‬ 446 00:31:24,463 --> 00:31:26,296 ‫הוא מבקש להחיל את חוק ההפתעה.‬ 447 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 ‫אם תהרגו אותם...‬ 448 00:31:30,880 --> 00:31:31,838 ‫תהרגו גם אותי.‬ 449 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 ‫מלכתי...‬ 450 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 ‫מספיק!‬ 451 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 ‫מספיק!‬ 452 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 ‫בבקשה.‬ 453 00:32:22,380 --> 00:32:23,588 ‫אני יכולה לתת לו בן.‬ 454 00:32:40,296 --> 00:32:41,130 ‫קח אותה במקום.‬ 455 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 ‫בתור קורבן.‬ 456 00:33:58,130 --> 00:34:00,546 ‫[לשון קדומים]‬ 457 00:34:06,630 --> 00:34:08,630 ‫[לשון קדומים]‬ 458 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 ‫דוני!‬ 459 00:34:40,588 --> 00:34:42,046 ‫אמרתי לך להתרחק מכאן.‬ 460 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 ‫הוד מעלתך...‬ 461 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 ‫המכשף דובר אמת.‬ 462 00:35:14,046 --> 00:35:15,921 ‫הוטלה עליי קללה כשהייתי ילד.‬ 463 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 ‫את כל חיי העברתי בייסורים‬ 464 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 ‫עד היום שבו הצלתי את בעלך,‬ ‫המלך רוגנר, ממוות בטוח.‬ 465 00:35:26,338 --> 00:35:27,338 ‫בהתאם למסורת‬ 466 00:35:28,255 --> 00:35:30,338 ‫בחרתי בחוק ההפתעה כפיצוי.‬ 467 00:35:31,796 --> 00:35:34,421 ‫יהיה אשר יהיה התגמול‬ ‫שיגלה כאשר ‬‫ישוב לביתו...‬ 468 00:35:35,255 --> 00:35:38,213 ‫י‬‫היה שלי.‬ ‫-‬‫הממזר האידיוט!‬ 469 00:35:38,838 --> 00:35:40,296 ‫היית צריך לתת לו למות!‬ 470 00:35:40,380 --> 00:35:41,588 ‫ידעת שהוא יבוא‬ 471 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 ‫וציווית עליי להרוג אותו.‬ 472 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 ‫ואת,‬ 473 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 ‫מתהוללת עם היצור שרימה את אביך הטיפש!‬ 474 00:35:54,171 --> 00:35:55,171 ‫זו לא רמאות.‬ 475 00:35:56,338 --> 00:35:58,171 ‫דרישת פיצוי לפי חוק ההפתעה‬ 476 00:35:58,255 --> 00:35:59,713 ‫היא מסורת עתיקת יומין.‬ 477 00:35:59,796 --> 00:36:01,005 ‫אל תטיף לי, אייסט.‬ 478 00:36:01,088 --> 00:36:02,296 ‫זה הימור הוגן.‬ 479 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 ‫באותה מידה, הפרס יכול להיות תבואה טרייה‬ 480 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 ‫או גור כלבים.‬ 481 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 ‫או...‬ 482 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 ‫תינוקת בלתי צפויה.‬ 483 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 ‫הוא לא היה יכול לדעת.‬ 484 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 ‫הגורל קבע שההפתעה תהיה פאווטה.‬ 485 00:36:20,755 --> 00:36:22,380 ‫כששמעתי שהמלך רוגנר חזר‬ 486 00:36:22,463 --> 00:36:24,505 ‫וגילה שעומדת להיוולד לו ילדה...‬ 487 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 ‫לא ציפיתי לתבוע את הפרס שלי‬ ‫מכוח חוק ההפתעה.‬ 488 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 ‫ידעתי...‬ 489 00:36:34,421 --> 00:36:36,838 ‫ידעתי שאף אישה לא תקבל אותי כמו שאני.‬ 490 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 ‫אז חיכיתי.‬ 491 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 ‫חיכיתי עד הצלצול השנים-עשר,‬ ‫אז הקללה מוסרת.‬ 492 00:36:47,338 --> 00:36:48,796 ‫לא התכוונתי לפגוש אותה.‬ 493 00:36:52,171 --> 00:36:53,546 ‫רק רציתי להביט בה מרחוק.‬ 494 00:36:54,671 --> 00:36:56,713 ‫עד שהגורל התערב...‬ 495 00:36:57,588 --> 00:36:59,213 ‫ול‬‫ב‬‫בותינו התנגשו.‬ 496 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 ‫ועם עלות השחר‬ ‫התעוררתי והיא בזרועותיי, ואני...‬ 497 00:37:04,088 --> 00:37:04,963 ‫כזה.‬ 498 00:37:07,755 --> 00:37:09,338 ‫מי אנחנו שנתגרה בגורל?‬ 499 00:37:09,921 --> 00:37:12,171 ‫חיים ניצלו, את החוב יש לשלם,‬ 500 00:37:12,255 --> 00:37:14,296 ‫או שכל הסדר בעולם הולך לעזאזל.‬ 501 00:37:15,130 --> 00:37:16,713 ‫כבדי את משאלת הגורל‬ 502 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 ‫או שלחי בנו את זעמו.‬ 503 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 ‫אין שום "בנו"!‬ 504 00:37:26,255 --> 00:37:30,005 ‫אני לא מצייתת לחוקיהם של גברים‬ ‫שמעולם לא נשאו בגופם ילד!‬ 505 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 ‫אין ביניכם אף גבר שלא מפחד מהגורל?‬ 506 00:37:39,880 --> 00:37:40,713 ‫אתה, מכשף...‬ 507 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 ‫שנלחמת במפלצת מכל סוג אפשרי...‬ 508 00:37:46,796 --> 00:37:48,046 ‫גם אתה מפחד?‬ 509 00:37:49,505 --> 00:37:50,338 ‫לא.‬ 510 00:37:52,713 --> 00:37:56,088 ‫ראיתי אימהות מלקות את עצמן עד זוב דם‬ ‫בגלל מוות של ילד‬ 511 00:37:56,713 --> 00:37:58,963 ‫כי הן חשבו שהתגרו בגורל,‬ 512 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 ‫ומתעלמות מהצחנה‬ 513 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 ‫של 50 הילדים האחרים‬‫ ‬‫בעגלת המגפה שבחוץ.‬ 514 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 ‫הגורל...‬ 515 00:38:07,838 --> 00:38:10,713 ‫עוזר לאנשים להאמין שיש סדר בכל החרא הזה.‬ 516 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 ‫אבל אין.‬ 517 00:38:15,338 --> 00:38:17,255 ‫אך הבטחות יש לקיים.‬ 518 00:38:19,630 --> 00:38:21,088 ‫זה נכון לגבי פשוטי העם‬ 519 00:38:22,171 --> 00:38:23,421 ‫וגם לגבי מלכה.‬ 520 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 ‫אני אוהבת את דוני, אימא.‬ 521 00:38:37,713 --> 00:38:39,005 ‫אני אינשא לו.‬ 522 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 ‫סוף סוף אהיה חופשייה.‬ 523 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 ‫הנה הגורל שלך.‬ 524 00:39:51,796 --> 00:39:58,380 ‫לא!‬ 525 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 ‫מלכתי, נפצעת?‬ 526 00:40:27,130 --> 00:40:32,380 ‫[לשון קדומים]‬ 527 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 ‫עכשיו את מאמינה בגורל?‬ 528 00:44:17,088 --> 00:44:19,880 ‫חשבתי שהכישרון של סבתך פסח עלייך...‬ 529 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 ‫כמו שהוא פסח עליי.‬ 530 00:44:25,463 --> 00:44:26,796 ‫נראה שטעיתי.‬ 531 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 ‫לגבי הרבה דברים.‬ 532 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 ‫הגורל אמר את דברו!‬ 533 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 ‫ואני הקשבתי לו.‬ 534 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 ‫אכבד את חוק ההפתעה.‬ 535 00:44:52,296 --> 00:44:53,755 ‫פאווטה תינשא...‬ 536 00:44:54,505 --> 00:44:55,588 ‫ללורד ארצ'יון.‬ 537 00:44:58,713 --> 00:45:00,213 ‫הגיבו לא כשורה‬ 538 00:45:00,296 --> 00:45:02,255 ‫ותיאלצו להתמודד לא רק עם הלביאה‬ 539 00:45:02,338 --> 00:45:04,755 ‫אלא גם עם צ‬‫יידי ‬‫הים של סקליגה.‬ 540 00:45:06,505 --> 00:45:08,046 ‫כי המלכה קלנתה...‬ 541 00:45:08,671 --> 00:45:10,921 ‫הסכימה להצעת הנישואים שלי.‬ 542 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 ‫הלילה יתקיימו שני טקסי שבועה!‬ 543 00:45:26,921 --> 00:45:28,505 ‫אני מניחה שזה מקובל על כולם.‬ 544 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 ‫נהדר.‬ 545 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 ‫לא!‬ 546 00:46:25,296 --> 00:46:26,130 ‫דארה?‬ 547 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 ‫דארה?‬ 548 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 ‫שתיתי את המים.‬ 549 00:46:43,130 --> 00:46:44,088 ‫יהיה בסדר.‬ 550 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 ‫מה יהיה בסדר?‬ 551 00:46:49,463 --> 00:46:50,296 ‫הכול.‬ 552 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 ‫השאירי את העבר מאחור.‬ 553 00:47:06,630 --> 00:47:07,713 ‫הצטרפי אלינו.‬ 554 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 ‫שתי ושכחי.‬ 555 00:47:32,755 --> 00:47:33,671 ‫למה זה לא עובד?‬ 556 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 ‫בואי.‬ 557 00:47:40,213 --> 00:47:42,213 ‫שן-קיאן קוראת לך.‬ 558 00:47:54,796 --> 00:47:56,296 ‫בשביל מי מאיתנו באת?‬ 559 00:48:04,213 --> 00:48:05,671 ‫מצטערת שלא היו לך חיים.‬ 560 00:48:07,255 --> 00:48:08,963 ‫אבל למען האמת, לא פספסת כלום.‬ 561 00:48:12,130 --> 00:48:13,630 ‫אני יודעת שקל לי לדבר‬ 562 00:48:13,713 --> 00:48:16,171 ‫כשלי זורם אוויר חם בריאות‬‫ ‬‫ולך אין כלום.‬ 563 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 ‫ובכל זאת, מה יכול היה להיות לך?‬ 564 00:48:25,213 --> 00:48:26,171 ‫הורים?‬ 565 00:48:28,338 --> 00:48:30,713 ‫ובכן, הם אלה שכתבו את המערכה האחרונה שלך‬ 566 00:48:30,838 --> 00:48:32,171 ‫אז לא איבדת הרבה.‬ 567 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 ‫חברים?‬ 568 00:48:36,171 --> 00:48:37,713 ‫לא ידידי אמת, כנראה.‬ 569 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 ‫מאהבים?‬ 570 00:48:42,171 --> 00:48:45,671 ‫זה נחמד לזמן קצר, אני מודה,‬ ‫אבל כולם מאכזבים בסופו של דבר.‬ 571 00:48:48,796 --> 00:48:50,088 ‫ובואי נודה בזה,‬ 572 00:48:50,630 --> 00:48:51,630 ‫את ילדה.‬ 573 00:48:53,838 --> 00:48:55,588 ‫אימא שלך צדקה לגבי דבר אחד.‬ 574 00:48:56,963 --> 00:48:58,255 ‫אנחנו סתם כלים.‬ 575 00:49:00,713 --> 00:49:02,630 ‫וגם כשאומרים לנו שאנחנו מיוחדות,‬ 576 00:49:03,796 --> 00:49:04,796 ‫כמו שאמרו לי,‬ 577 00:49:07,588 --> 00:49:08,713 ‫כמו שהיו אומרים לך,‬ 578 00:49:10,880 --> 00:49:12,505 ‫אנחנו עדיין רק כלים...‬ 579 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 ‫והם לוקחים מאיתנו...‬ 580 00:49:16,338 --> 00:49:17,255 ‫ולוקחים...‬ 581 00:49:19,255 --> 00:49:20,463 ‫עד שאנחנו ריקות...‬ 582 00:49:22,546 --> 00:49:23,380 ‫ובודדות.‬ 583 00:49:35,505 --> 00:49:36,755 ‫אז יש לך מזל.‬ 584 00:49:38,171 --> 00:49:40,963 ‫רימית במשחק וניצחת בלי שידעת.‬ 585 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 ‫נוחי בשלום.‬ 586 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 ‫פאווטה.‬ 587 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 ‫דוני.‬ 588 00:50:47,463 --> 00:50:48,380 ‫עם ברכתי‬ 589 00:50:51,255 --> 00:50:52,296 ‫הנכם קשורים.‬ 590 00:51:57,880 --> 00:52:00,421 ‫עוד לא נשמע הצלצול השנים-עשר.‬ ‫-‬‫מה קרה?‬ 591 00:52:00,505 --> 00:52:03,005 ‫אני חושב שברכת הנישואים שלך‬ 592 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 ‫הגשימה גורל.‬ 593 00:52:08,088 --> 00:52:09,130 ‫הקללה הוסרה.‬ 594 00:52:18,005 --> 00:52:20,505 ‫זה יהיה השיר הטוב ביותר שלי עד כה.‬ 595 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 ‫אם עדיין תהיה חי בבוקר. אל...‬ 596 00:52:24,130 --> 00:52:26,130 ‫תצא לדוג בנהרות זרים עד עלות השחר.‬ 597 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 ‫לא! חכה.‬ 598 00:52:31,338 --> 00:52:32,255 ‫הצלת את חיי.‬ 599 00:52:33,255 --> 00:52:34,213 ‫אני חייב לך.‬ 600 00:52:34,963 --> 00:52:37,296 ‫הוכחת שהיית עושה אותו דבר למעני.‬ 601 00:52:38,255 --> 00:52:39,921 ‫אני לא רוצה כלום.‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 602 00:52:41,880 --> 00:52:44,963 ‫בבקשה, גראלט מריוויה,‬ ‫אל תרגיש שאתה עושה לי טובה.‬ 603 00:52:46,588 --> 00:52:49,630 ‫לא אוכל לצאת לחיים חדשים כשמוטל עליי חוב.‬ 604 00:52:50,880 --> 00:52:51,713 ‫בסדר.‬ 605 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 ‫אני...‬ 606 00:52:55,130 --> 00:52:56,588 ‫אמשיך את המסורת שלך,‬ 607 00:52:57,005 --> 00:52:57,963 ‫חוק ההפתעה.‬ 608 00:52:59,130 --> 00:53:01,421 ‫הב לי את אשר נמצא‬‫ ‬‫ברשותך שלא ביודעין‬‫.‬ 609 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 ‫לא!‬ 610 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 ‫מה עשית, מכשף?‬ 611 00:53:06,380 --> 00:53:10,713 ‫אל תחששי, הוד מעלתך.‬‫ ‬‫אם א‬‫שוב‬‫ ‬‫ל‬‫ממלכה הזאת,‬ ‫זה יהיה כדי להרוג מפלצת אמיתית.‬ 612 00:53:11,171 --> 00:53:13,713 ‫לא כדי לבקש תבואה או כלבלב.‬ 613 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 ‫הגורל יכול ללכת להזד...‬ 614 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 ‫פאווטה?‬ 615 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 ‫את...‬ 616 00:53:32,921 --> 00:53:33,796 ‫לעזאזל.‬ 617 00:53:44,755 --> 00:53:47,463 ‫ברור שהנערה ניחנה בכוח קדמון חזק ביותר.‬ 618 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 ‫כן, והיא לא יודעת לשלוט בו.‬ 619 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 ‫אני נשאר כאן.‬ 620 00:53:54,671 --> 00:53:55,630 ‫כדי להדריך אותה.‬ 621 00:53:58,088 --> 00:53:59,546 ‫אתה אדם טוב, מאוסאק.‬ 622 00:53:59,630 --> 00:54:00,880 ‫הישאר גם אתה.‬ 623 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 ‫מסיבה אחת הספיקה לי.‬ 624 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 ‫אני הולך מכאן.‬ 625 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 ‫לבד.‬ 626 00:54:10,005 --> 00:54:11,546 ‫עכשיו אתה חלק מזה, גראלט.‬ 627 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 ‫אם אתה רוצה או לא.‬ 628 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 ‫אני לא עומד להשתנות.‬ 629 00:54:16,671 --> 00:54:17,880 ‫אתה מכיר אותי.‬ 630 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 ‫נכון, אבל אתה לא יכול לברוח מהגורל‬ ‫רק כי הוא מפחיד אותך.‬ 631 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 ‫הוא יגיע, גראלט.‬ 632 00:54:26,046 --> 00:54:28,338 ‫חוסר אמונה לא ישנה את זה.‬ ‫-‬‫בולשיט.‬ 633 00:54:29,505 --> 00:54:33,463 ‫זאת הייתה רק נערה שמשתמשת בקסם‬ ‫כדי למנוע מאימ‬‫א שלה‬‫ לחסל את אהובה.‬ 634 00:54:34,546 --> 00:54:36,380 ‫זה הכול.‬ ‫-כך אתה אומר.‬ 635 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 ‫אבל הקשר שייווצר בינך‬ 636 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 ‫לבין הילד הזה,‬ 637 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 ‫כשהוא ייוולד, יהיה מדהים.‬ 638 00:54:48,296 --> 00:54:50,963 ‫אם תתכחש לו ותעזוב מבלי לתבוע לעצמך את...‬ 639 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 ‫ילד ההפתעה,‬ 640 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 ‫אין ספק שתמיט על כולנו אסון גדול.‬ 641 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 ‫אקח את הסיכון.‬ 642 00:55:05,838 --> 00:55:06,838 ‫שמור על עצמך.‬ 643 00:55:08,588 --> 00:55:11,088 ‫מילות אמת הן ציפור נדירה בחצרות שכאלה.‬ 644 00:55:12,963 --> 00:55:14,588 ‫הישמר מפני פגיונות בגב.‬ 645 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 ‫או, סביר להניח, רעל.‬ 646 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 ‫היזהר, חברי משכבר הימים.‬ 647 00:56:13,130 --> 00:56:14,255 ‫המלכה קלנתה.‬ 648 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 ‫גבירתי, מצאתי אותה!‬ 649 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 ‫זה עובד?‬ 650 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 ‫הצאצאית של קלנתה נמצאת ביער ברוקילון.‬ 651 00:57:08,796 --> 00:57:11,546 ‫נוכל להקצות 10,000 אנשים‬ ‫כדי לכבוש אותו, המפקד.‬ 652 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 ‫אולי 12,000.‬ ‫-שתוק!‬ 653 00:57:14,921 --> 00:57:17,380 ‫פלישה צבאית היא לא הדרך אל יער ברוקילון.‬ 654 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 ‫לעזאזל!‬ 655 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 ‫קדימה, זוז כבר!‬ 656 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 ‫עלייך לשתות מהמקור.‬ 657 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 ‫מ‬‫ה ‬‫את, ילדה?‬ 658 01:01:06,171 --> 01:01:08,005 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬